В Моссовете много отсебятины. Бог с ним с текстом, но они ж еще и добавили лишних арий (на уже существующие мелодии. То есть мелодии по ходу действия повторяются, и это звучит избыточно и скучно). Здесь же строго следуют оригинальному либретто. Перевод Птицына несколько тяжеловесен, но это от старания передать все-все, ничего не упустив и не изменив.
У меня есть с чем сравнить исполнение и лично моё мнение , понятно что оно никого не волнует , считаю что это исполнение вполне нормально приближено к оригиналу, потому что слышал американский 71 г и французский вариант .
Иисус Христос - Михаил Серышев (рок-группа «Мастер») Иуда Искариот, апостол - Сергей Минаев Мария Магдалина - Татьяна Анциферова Понтий Пилат, прокуратор Иудеи - Вадим Буликов Кайафа, первосвященник - Николай Арутюнов (рок-группа «Лига Блюза») Анна, один из верховных священников, тесть Кайафы - Александр Галкин Священник - Сергей Беликов Симон Зелот, апостол - Валерий Кипелов (рок-группа «Ария») Царь Ирод - Евгений Маргулис (рок-группа «Машина Времени») Петр, апостол - Валерий Панков
На середине арии Иуды прекратил прослушивание. Плохо. Не понравилось. В увертюре музыканты элементарно не попадают в ноты и фальшивят, звук некоторых инструментов, особенно ритм-секции, отвратителен. У исполнителя арии Иуды неподходящий тембр голоса, иногда просто неприятный. Некоторые музыкальные фразы он вообще не поёт, а сипит и шипит. Дальше не было смысла слушать , как там в народной мудрости - чтобы понять, что котлета протухшая, её совсем необязательно есть до конца. Но ведь были хорошие варианты исполнения на русском, видимо в этот раз не повезло. Печалька)))
Это твоё мнение , моё противоположное. В целом всё нормально приближено к оригиналу. Насчет протухшей котлеты , послушай американский вариант 71г или французский.
@@user-bw1kf2hc3v деточка, учить и раздавать советы будешь своим одноклассникам. Твоя неспособность отличать хорошее от плохого пройдёт по мере твоего взросления, при условии постоянного саморазвития. Без этого, ты будешь продолжать писать безграмотные постики и раздавать бесполезные советы. Здоровья и всяческих успехов.
Лучшее исполнение на русском! Минаев самый лучший Иуда!
Минаев прекрасен, да.
Довольно точный перевод и адаптация. Сделать на русском языке так, чтобы можно было слушать, это достижение!
Офигенное качество!
На днях послушал впервые вариант от театра Моссовета.
Совсем не то.
Птицын - гений, в такое непростое время сделать такой прекрасный перевод.
В Моссовете много отсебятины. Бог с ним с текстом, но они ж еще и добавили лишних арий (на уже существующие мелодии. То есть мелодии по ходу действия повторяются, и это звучит избыточно и скучно). Здесь же строго следуют оригинальному либретто. Перевод Птицына несколько тяжеловесен, но это от старания передать все-все, ничего не упустив и не изменив.
Хотелось бы поминутно- ария и исполнитель. Звук очень чистый, мощный, дикция отличная.
❤
У меня есть с чем сравнить исполнение и лично моё мнение , понятно что оно никого не волнует , считаю что это исполнение вполне нормально приближено к оригиналу, потому что слышал американский 71 г и французский вариант .
Попробуйте услышать Офру Хаза ... (Русские стихи - титры, не дословно - Своя подача..) 🙂
А можно список исполнителей?
Иисус Христос - Михаил Серышев (рок-группа «Мастер»)
Иуда Искариот, апостол - Сергей Минаев
Мария Магдалина - Татьяна Анциферова
Понтий Пилат, прокуратор Иудеи - Вадим Буликов
Кайафа, первосвященник - Николай Арутюнов (рок-группа «Лига Блюза»)
Анна, один из верховных священников, тесть Кайафы - Александр Галкин
Священник - Сергей Беликов
Симон Зелот, апостол - Валерий Кипелов (рок-группа «Ария»)
Царь Ирод - Евгений Маргулис (рок-группа «Машина Времени»)
Петр, апостол - Валерий Панков
На середине арии Иуды прекратил прослушивание. Плохо. Не понравилось. В увертюре музыканты элементарно не попадают в ноты и фальшивят, звук некоторых инструментов, особенно ритм-секции, отвратителен. У исполнителя арии Иуды неподходящий тембр голоса, иногда просто неприятный. Некоторые музыкальные фразы он вообще не поёт, а сипит и шипит. Дальше не было смысла слушать , как там в народной мудрости - чтобы понять, что котлета протухшая, её совсем необязательно есть до конца. Но ведь были хорошие варианты исполнения на русском, видимо в этот раз не повезло. Печалька)))
Это твоё мнение , моё противоположное. В целом всё нормально приближено к оригиналу. Насчет протухшей котлеты , послушай американский вариант 71г или французский.
@@user-bw1kf2hc3v деточка, учить и раздавать советы будешь своим одноклассникам. Твоя неспособность отличать хорошее от плохого пройдёт по мере твоего взросления, при условии постоянного саморазвития. Без этого, ты будешь продолжать писать безграмотные постики и раздавать бесполезные советы. Здоровья и всяческих успехов.
Жалкая пародия ни музыки ни голосов не надо браться за то что не можете