An alarc'h
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 27 ก.ย. 2024
- Ur c'han istorel bet embannet e-barzh Barzhaz Breizh gwechall.
Kontañ a ra, pa vez kanet en e stumm klok, distro an dug mat Yann IV e Breizh goude e brantad en harlu e Bro-Saoz. Dont a ra da ziwall Breizh diouzh armeoù ar roue gall Charlez V.
Kanet eo amañ gant ar Breizherien e 1974.
Marv en enebourien Breizh ! Malo au Riche Duc !
Treylyans yn Kernowek
Alargh alargh tira mor
Alargh alargh tira mor
War'n penn tour mool kastel Arvor
Din din don dhe'n omladh dhe'n omladh o
Din din don dhe'n omladh av vy
Nowodhow mas dhe'n Vretonyon
Nowodhow mas dhe'n Vretonyon
Ha malloth rudh dhe'n Frynkyon
Din din don dhe'n omladh dhe'n omladh o
Din din don dhe'n omladh av vy
Tirys lester pleg an mor
Tirys lester pleg an mor
Yw golyow gwynn gansa ygor
Din din don dhe'n omladh dhe'n omladh o
Din din don dhe'n omladh av vy
Dehwelys an Arlodh Yowann a-dro
Dehwelys an Arlodh Yowann a-dro
Dehwelys yw dhe dhifres y vro
Din din don dhe'n omladh dhe'n omladh o
Din din don dhe'n omladh av vy
Deuth yw an howl, deuth yw an hav
Deuth yw an howl, deuth yw an hav
Deuth yw a-dro an Arlodh Yowann
Din din don dhe'n omladh dhe'n omladh o
Din din don dhe'n omladh av vy
Alargh alargh tira mor
Alargh alargh tira mor
War'n penn tour mool kastel Arvor
Din din don dhe'n omladh dhe'n omladh o
Din din don dhe'n omladh av vy!
Meur ras ! Trugarez dit ! Brav eo lakaat pozioù brezhoneg e kerneveg.
Gallout a rafes kanañ se e kerneveg ? Could you sing it in kernowek ?
@@kanaouennoubreizh gallav'y kana an gan yn Kernowek. Ev a rim. My a'n pred. I could sing the song in Kernowek, it rhymes. I'll consider it.
@@kanaouennoubreizh ya, an yeth Bretonek yw pur haval dhe Gernowek. Yw mas. Gallav'y konvedhes deg warn ugens dhe dhau-ugens-deg kansran a Vretonek.
@@kanaouennoubreizh my a dreylys ynwedh "Son Ar Chistr". Yn Kernowek yw "Kan an Cider" mes an gan gans Go Cornwall ny bur dha ytho gwrug vy aral treylyans 👍
English translation:
A swan a swan from across the sea
A swan a swan from across the sea
On the bare tower of Castle Arvor
Dinn dinn daoñ to the fight to the fight oh!
Dinn dinn daoñ to the fight I go!
Good tidings from the Bretons, good tidings for the Bretons, and a damnation on the French!
A ship has landed on the bay
A ship has landed on the bay
With its white sails out
Lord John has returned
Lord John has returned
He has come to protect his country
The sun is out summer is here
The sun is out summer is here
And Lord John has returned
A swan a swan from across the sea
A swan a swan from across the sea
On the bare tower of Castle Arvor
Dinn dinn daoñ to the fight to the fight oh!
Dinn dinn daoñ to the fight I go!
That's all right ! The good duke John IV is back !
Diddorol... Eala yn y Wyddeleg, alarch yn y Gymraeg, ac "alarc'h" yn y Llydaweg hefyd!
Ya !