Пусть о переводе песенном можно спорить бесконечно - но исполнение просто великолепное, как и техническая часть! Вокал Мистера Дора тембрально чистейшее попадание ❤❤
тут хороший перевод по большей части. Он в любом случае лучше чем субтитры в игре. У ремеди видимо пунктик на том чтобы запутать русскоговорящих игроков в каждой игре. За 39 год мстят видимо
@@КарманныйБлоходав это вообще шутка но кто как не ремеди ответственны за тех кто переводит их игры? Ладно это были бы мелочи, но когда в первом ав Томаса Зейна перевели как "сознательный", что похерило важную часть сюжета это не нормально, особенно когда такая хрень повторяется очень часто. Тут как с дс. Лор отличный и загадочный, а потом ты узнаешь про трудности перевода и начинаешь понимать что половина загадок существует только из-за корявых переводчиков
@@KuthGoblin за кривой перевод стоит винить только компанию, которая взяла на себя ответственность за локализацию, и только её, поскольку со своей работой они иногда справляются отвратительно и случай с первым Уэйком тому подтверждение. Не знаю, каким нужно быть дегенератом, чтобы помповое ружье превратилось в насос
Оригинал более звонкий, более яркий по звучанию, но наша версия более "широкая" что-ли, более эпичная. Я бесконечно благодарен всем, кто сделал этот шедевр!
Финны огромные молодчинки. Создали такой насыщенный мир, погружаясь в который ощущаешь весь творческий профессионализм создателей. Я больше фанат по Control, но Alan Wake это не меньший шедевр. От Сэма Лейка, флешбеки по Максу Пейну, и от того ощущается что-то родное.
Просто классно! Теперь в голове периодически будет возникать не только: «Show me the champion of light! I'll show you the herald of darkness!..» - но и: «Явите мне бойца за свет! Вам вестника тьмы покажу я!» А из минусов только чистая вкусовщина, поэтому и не пишу их :)
Знаю про ваше безоблачное детство, И все ваши мученья, что плод воображения! Щелкунчик мама подарила, За что я благодарен очень ей! Знать слов хочешь больше, ты к этому рвёшься, И внутри твоё пламя, глаза во тьме ярко горят. Вам ещё с детства нравилось писать? Во снах мне приходило вдохновение. Кошмары снились по ночам и дням? Да, но мой щелкунчик эти страхи отгонял. Беда! О да... Тебе намекну, и надеюсь запомнишь, Видения придут к нам, но свет их пугает и тут. Явите мне Бойца за Свет, Вам Вестника Тьмы покажу я. Пропал в ночи, конца ей нет. Вглубь на поверхность ныряя. И ваши книги, в которых преступления, Убийцы и мученья, достигли восхищения? Славы я не ждал, был вынужден сбежать. Поставлена точка, закончилась небыль. Творцу его труд тут же стал непотребен. Ведь это далеко не весь рассказ? Не ожидал, что буду не в своём уме. Вы проживали жизнь во лжи томясь? Искал вчерашний день во тьме... Как грустно... Но честно! В руках лишь фонарик и переключатель. С кошмарами бьётся в мире из собственных грёз. Явите мне Бойца за Свет, Вам Вестника Тьмы покажу я. Пропал в ночи, конца ей нет. Вглубь на поверхность ныряя. Вернуть всё как было ещё в его силах, Напиши рассказ он как Том Зейн. И снова попытка спасти их брак, уехать Туда, где не видно городских огней. Но в руках его факел, и нет других трактовок, Подлинный воин нужен на войне. Его тьма пленила её безвозвратно, Если б он это видел, то спас бы её от озёрной тьмы. Явите мне Бойца за Свет. Вам Вестника Тьмы покажу я. Пропал в ночи, конца ей нет. Вглубь на поверхность ныряя. Так темно здесь, и я взаперти? Это сон? Или явь? Не помню! Я видел рукопись с ключом внутри, Не победить тебе меня, порочный круг! Отголоски искать, Придётся вновь мне. Какой устроить обряд? Чтоб песню закончить уже. Явите мне Бойца за Свет. Вам Вестника Тьмы покажу я. Пропал в ночи, конца ей нет. Вглубь на поверхность ныряя.
2:25 Начало (Причина редактирования) Это потрясающе! И перевод, и исполнение, и сведение, и монтаж... выше всяких похвал!!! 4:00 Выражение лица голосом передано лучше, чем в оригинале! БРАВО!!!! 5:37 Поставлена точка. Закончилась небыль. Творцу его труд Тут же стал непотребен. Это действительно мастерское владение языком!
Аплодирую стоя, гениально. От песен в игре кайфонул на 10з10, от ваших версий на 12з10. Думал перепройти игру, но с дубляжом перепройду 100%. Успехов вам и удачи!
Неплохо, но всё же я голос любимого солиста Марко Сааресто ни на что не променяю. Не забуду ту ночь с этим мюзиклом, этот уровень с мюзиклом меня шокировал и потрясал до мурашек. ) А Сергей Пономарёв с блюзом это вообще 12 из 10!
В целом, все замечательно, пока не смотришь на рты персонажей - особенно Марко Сааресто (Один). Да, было бы очень сложно в предзаписанном ролике все время попадать в губы, но здесь, видимо, и не стояло такой задачи. В отрыве от видеоряда, звучит круто
10:57 В оригинале можно услышать что поют все трое героя , а в этой локализации лишь Один (один, хехе двусмысленно) . В любом случае работу вы выполнили колосальную и невероятную! Спасибо вам большое за труд .
Помню когда дошёл до вестника,несколько раз переигрывал этот момент ради концерта ну и экшена который там был,атмосфера изумительная. Хорошо получилось,жду не дождусь когда уже выйдет озвучка.
Пушка!!! Только в некоторых местах слова как-будто менее разборчиво слышно, чем в остальном видео. Просто во время активной перестрелки в самой игре это может немного помешать к восприятию истории мюзикла. А читать сабы при такой классной озвучке-это бред. Разве не за этим создается перевод озвучки, что бы не читать сабы. Но это имхо. Но, в целом, голоса отлично вписались, качество офишл озвучки. Уровень💪🏻 ждем релиз!!! Спасибо всей команде!
Это очень круто! Я включал видео, готовясь кринжевать, но очень быстро стал офигевать. Голоса Хэтча и Вейка подобраны практически идеально, и в целом всё звучит шикарно. Молодцы.
Ахереть, просто пушка! Только могу отметить минус, что в финальной сцене припев ощущается менее сильным чем в оригинале. В оригинале это вообще прям взрыв был, а тут... Так или иначе, всё понравилось, жду выхода вашей локализации) P.S Ставлю сотку что многие будут ругаться на перевод имени Ворлина Дора, но по-моему ваш вариант звучит весьма забавно)
@@RomanRyabtsev вот это лол, струнные и духовые вышли из чата th-cam.com/video/LExlXCN8_p0/w-d-xo.htmlsi=kK2mF1tcaQ_EdrGT 12:47 это видимо стулья громко двигает кто-то, понятно...
@@RomanRyabtsev ну и судя по обрыву у вас поднимающихся тех же струнных на 10:56, сдается мне вы просто скопировали припев (уж не знаю из экономии времени ли это или еще каких причин). я просто к чему - не надо думать, что коментаторы тут как-то глупее вас или у них хуже слух, и уж тем более так тупо врать и ерничать)) я же не наезжал (более того, мне правда нравится какой дубляж получился в итоге, не смотря на чрезмерное обилие дилея и в целом сильно утопленного в микс голоса, но об этом тут много написано), просто сказал, что мне конкретно не хватило оркестра как в оригинале (причем, учитывая наличие хорошего готового минуса, это совсем для меня загадка), а он, опять же по моему скромному мнению, как раз таки и делает всю "кульминацию", пышную и помпезную
потрясающая работа! очень люблю оригинал, поэтому не знала, что ждать от этой версии, но это прекрасно! голоса подобраны отлично, перевод крутой, в таком деле никогда не будет один-в-один с оригиналом, да это и не нужно) молодцы, спасибо за труд!
Я все же выскажусь. Честно не хотела, мне этот перевод не нужен, мне достаточно субтитров. Я люблю оригинальные голоса, а Марко для меня вообще никто не заменит и не перепоет. Плюс я терпеть не могу каверы на любимые песни. Просто физически не перевариваю. Поэтому просто не слушаю. Но я понимаю, что кому то может зайти (и даже больше оригинала. Восприятие и слух у всех людей разные). Знаю что многие ждут именно перевод и даже не играли еще. Это для них и я надеюсь что им понравится. Под всеми новостями про перевод я жала лайк и писала спасибо за перевод и за то что есть возможность играть с оригинальными песнями. И тут я бы тоже поставила лайк за проделанную работу и ушла по своим делам если бы не одно НО, которое меня с четверга не отпускает. Зачем? вот просто зачем говорить что вы сделали что-то лучше или драйвовее оригинала? Для меня, и для кучи народа это не так. Михаила я немного знаю по работам в "Этериусе" и там он органичен. Но тут ЛИЧНО ДЛЯ МЕНЯ он не совсем подходит. Молодой голос, другая манера исполнения... Да и как то с внешностью Марко голос не сходится (хотя признаю что это скорее всего из-за силы привычки, я привыкла видеть Марко и слышать его голос, а тут не он и получается диссонанс... ) Есть некоторые вопросы по самому переводу но это тоже можно объяснить стилизацией и подгоном под музыку. Короче работа неплохая но прошла бы мимо меня. Не мое. Если бы не слова перед песней. Я понимаю радость от проделанной работы, но так на ровном месте обижать и выбешивать фанатов оригинала все же не стоило... Я очень терпеливый человек но даже у меня пригорело.
огосподи, да как они посмели, вы только вдумайтесь! Наглецы такие, посмели ВЫБЕСИТЬ фанатов оригинала. У нас же как, фанаты оригинала это элита, уберменши, титаны культуры. Не то что русикобыдло, грязное и в лаптях...
Сидоренко неожиданно было услышать) Круто, что он принял участие в исполнении песен. Да и вообще все вы крутые, все классно сделали, видно, что кайфуете)
Вопросец небольшой. На 10:56 в оригинале припев поют все, плюс гораздо живее ощущается кульминация мюзикла, особенно касательно игры музыкальных инструментов, а тут начало последнего припева как в оригинале, а потом бум, играют припев как в часть 1: детство, будто обрезали. Так и задумывалось?
они просто повторили предыдущий куплет на посте (копировать вставить). Там еще в оригинале прям слышна соло гитара из бриджа, а у них ее нет. А это потому что в файлах игры нет отдельной дорожки голоса и музыки для этого момента, потому что это видео вставка. Так что им было просто лень.
@@kohtpolep2198 Самое забавное но они взяли официальный видеоклип а не ролики из игры и смонтажили криво косо. У них в миде буквально играет припев финала, в финале припев мида с обрезкой. На 5й минуте трека (на 7й в этом ролике) играет гитарное соло вообще с пред финала, а когда они поняли косяк - резко отрезали 2 минуты и смонтажили мол так и было. А когда включаешь оригинал - там другое гитарное соло XD
Пердец как круто 😍 Ребятки, вы большие молодцы что так заморочились, это шедевр 🔥 Поймал себя на приятном чувстве причастности к этому, своим скромным донатом ❤
@@eekseye666 он имел в виду что перевод ни разу не уступает) и как человек который спецом одновременно перевод с оригиналом врубил чтобы прям увидеть косяки их не увидел
Я бы переписал строчку "не ожидал, что буду не в своём уме" т.к. в оригинале поётся "не ожидал, что разрушу свою жизнь вот так" и это другой смысл: Если оригинал подразумевает, что Алан ожидал, что жизнь пойдёт под откос, НО НЕ ТАК, то в переводе создаётся впечатление будто он просто не ожидал, что сойдёт с ума
Оо, какие люди) В оригинале интереснее строчки звучат: Ваши рассказы и тд стали популярны -Это было слишком, был вынужден бежать Романов финал - лишь вымысла строки, и автору труд сразу стал бесполезен Дор: Но есть в рассказе малая деталь Алан говорит "Я не хотел разрушить жизнь свою вот так" На что следом ответ Дора: Неужели ты мне смеешь врать? -Увы, позор с себя не снять. Так грустно... -Но честно. То есть идёт намек, что Дор знает как было на самом деле, а Алан пытался увиливать даже перед лицом правды. Но потом согласился, что не хотел чтобы всё так повернулось, и с карьерой и с женой. Иными словами - популярность в голову ударила и понеслось :)
Молодцы, конечно, но лично я при прослушивании все время спотыкаюсь, вот вроде поют как надо и бац, текст уложен не очень и темп сбивается. От оригинала это очень далеко. Интересно, кто такой молодец, что решил добавить эхо на блюзовой партии Алана Вейка, которого не было в оригинале, а у диктора, который присуждает победу алану вейку, эхо решили убрать. Вообще довольно много отхождений от оригинала и в плане исполнения и вот таких технических решений, это визывает вопрос, а зачем? А касательно перевода, есть хорошие примеры перевода, которые поются гораздо лучше чем этот, почему авторы не могли подсмотреть их, не понятно, конечно
Очень близко к уровню оригинала подобрались, рад что к озвучке подходите настолько серьёзно. Проходил Уэйка в оригинале, и тут исполнение во многом вызывает те же эмоции, что очень круто. Спасибо за ваш труд!
Я понял проблему озучки гемвоис. И это классика. Вы не можете или не хотите громко говорить или в нужных местах кричать. Слышу это ограничение в голосе. Но почему. Как в фильме Черновик, где они на гринскрин пляже изображали как зовут друг друга на расстоянии и делают эхо голосом
естественно оригинал в сердечке и в плейлисте в машине, но огромное спасибо за вашу работу! вы молодцы, вы могли бы не запариваться, но сделали как надо!
Ребят, комменты не читайте, вы молодцы. Очень понравилось ваше исполнение. Хотелось бы прям всю игру с RU-озвучкой + вашим мюзиклом в соответствующем моменте сюжета)
Надеюсь вы повеселились так-же, как и актеры, которые записывали оригинал. Очень хорошая работа 1000000000/10, благодарю от всей души, за то, что могу послушать это чудо вашими устами❤
Оригинал мне нравится всё же больше по звучанию, но видно, что проделана огромная качественная работа, уважение всем причастным.
Естественно, оригинал не перепрыгнуть, но сделано мега качественно.
Марко никто и никогда не перепоёт. Это аксиома
Без душнил в коментах не обошлось xD
Как я с вами согласна!👍
@@WiNDoZ да уж, я давно так не ржал)))
Когда ты интроверт, которого друзья позвали отметить твою собственную днюху
@@stepanserdyuk4589 и че к чему
@@ScarlettTakahashi1989 ну видно что Алан в моментах очень потеряно себя ведёт, словно интроверт
Он просто ахуевает от всего.@@dust7705
Не, ну, если мне как интроверту это на ДР включат, я в первых рядах пойду исполнять 😂
Моя кампания: *устраивает корпоратив*
Мои коллеги: *танцуют, поют, развлекаются*
Я на протяжении всего корпоратива: Алан Вейк.
Дубляж офигенный, а финальное "езжай ка Сережа домой" вообще убило)
And award goes to GamesVoice!
Когда ждал игру, не потому что была интересна история, а потому ждал новых песен от Старых Богов Асгарда)
А Сергей Пономарёв заявляет что петь не умеет, скромняга. Это великолепная работа!!!
Полная озвучка будет прекрасной. Хотя я и прошёл ещё в первую неделю выхода, это станет хорошим поводом перепройти
Пусть о переводе песенном можно спорить бесконечно - но исполнение просто великолепное, как и техническая часть!
Вокал Мистера Дора тембрально чистейшее попадание ❤❤
*де Двера
тут хороший перевод по большей части. Он в любом случае лучше чем субтитры в игре. У ремеди видимо пунктик на том чтобы запутать русскоговорящих игроков в каждой игре. За 39 год мстят видимо
@@KuthGoblin ага, финны лично сидели и на русский субтитры переводили, чтобы игроков запутать
@@КарманныйБлоходав это вообще шутка но кто как не ремеди ответственны за тех кто переводит их игры? Ладно это были бы мелочи, но когда в первом ав Томаса Зейна перевели как "сознательный", что похерило важную часть сюжета это не нормально, особенно когда такая хрень повторяется очень часто. Тут как с дс. Лор отличный и загадочный, а потом ты узнаешь про трудности перевода и начинаешь понимать что половина загадок существует только из-за корявых переводчиков
@@KuthGoblin за кривой перевод стоит винить только компанию, которая взяла на себя ответственность за локализацию, и только её, поскольку со своей работой они иногда справляются отвратительно и случай с первым Уэйком тому подтверждение. Не знаю, каким нужно быть дегенератом, чтобы помповое ружье превратилось в насос
Оригинал более звонкий, более яркий по звучанию, но наша версия более "широкая" что-ли, более эпичная. Я бесконечно благодарен всем, кто сделал этот шедевр!
Финны огромные молодчинки. Создали такой насыщенный мир, погружаясь в который ощущаешь весь творческий профессионализм создателей. Я больше фанат по Control, но Alan Wake это не меньший шедевр. От Сэма Лейка, флешбеки по Максу Пейну, и от того ощущается что-то родное.
В любом случае это одна вселенная
@@Mecheny-banan69 И что. Локации то разные.
@@madmax94 локации да, но это всё равно одна и та же вселенная😁
@@Mecheny-banan69 так это всем известно, не только тебе.
@@madmax94 🐧не всем, ну да ладно
Просто классно! Теперь в голове периодически будет возникать не только: «Show me the champion of light! I'll show you the herald of darkness!..» - но и: «Явите мне бойца за свет! Вам вестника тьмы покажу я!»
А из минусов только чистая вкусовщина, поэтому и не пишу их :)
Местами в куплетах перевод показался не столь удачным и благозвучным, но исполнено неплохо и припев хорошо адаптировали
@@svant92 я кстати тоже заметила. Но им виднее, как правильнее звучит.
К Олегу Абрамову надо было обращаться за переводом и синхроном 😜
"Сергей Зебуро: перевод" ну это признак качества, это мы ждём!
Это тот самый легендарный Зе6уро?
@@4ipsterunderground походу, да. легенда!
Это гениально! Локализация, да ещё в таком формате вышла на какой-то реально новый уровень! 🔥 Молодцы!)
О, вот это нам надо!
нет не надо
@@Король_и_Шут999 тебе не надо а другим да
@@Король_и_Шут999не надо - не слушайте. Всё просто.
Знаю про ваше безоблачное детство,
И все ваши мученья, что плод воображения!
Щелкунчик мама подарила,
За что я благодарен очень ей!
Знать слов хочешь больше, ты к этому рвёшься,
И внутри твоё пламя, глаза во тьме ярко горят.
Вам ещё с детства нравилось писать?
Во снах мне приходило вдохновение.
Кошмары снились по ночам и дням?
Да, но мой щелкунчик эти страхи отгонял.
Беда!
О да...
Тебе намекну, и надеюсь запомнишь,
Видения придут к нам, но свет их пугает и тут.
Явите мне Бойца за Свет,
Вам Вестника Тьмы покажу я.
Пропал в ночи, конца ей нет.
Вглубь на поверхность ныряя.
И ваши книги, в которых преступления,
Убийцы и мученья, достигли восхищения?
Славы я не ждал, был вынужден сбежать.
Поставлена точка, закончилась небыль.
Творцу его труд тут же стал непотребен.
Ведь это далеко не весь рассказ?
Не ожидал, что буду не в своём уме.
Вы проживали жизнь во лжи томясь?
Искал вчерашний день во тьме...
Как грустно...
Но честно!
В руках лишь фонарик и переключатель.
С кошмарами бьётся в мире из собственных грёз.
Явите мне Бойца за Свет,
Вам Вестника Тьмы покажу я.
Пропал в ночи, конца ей нет.
Вглубь на поверхность ныряя.
Вернуть всё как было ещё в его силах,
Напиши рассказ он как Том Зейн.
И снова попытка спасти их брак, уехать
Туда, где не видно городских огней.
Но в руках его факел, и нет других трактовок,
Подлинный воин нужен на войне.
Его тьма пленила её безвозвратно,
Если б он это видел, то спас бы её от озёрной тьмы.
Явите мне Бойца за Свет.
Вам Вестника Тьмы покажу я.
Пропал в ночи, конца ей нет.
Вглубь на поверхность ныряя.
Так темно здесь, и я взаперти?
Это сон? Или явь? Не помню!
Я видел рукопись с ключом внутри,
Не победить тебе меня, порочный круг!
Отголоски искать,
Придётся вновь мне.
Какой устроить обряд?
Чтоб песню закончить уже.
Явите мне Бойца за Свет.
Вам Вестника Тьмы покажу я.
Пропал в ночи, конца ей нет.
Вглубь на поверхность ныряя.
Иди ка ты нафик из маааей вакальной, мы всё записали, езжай ка Серёжа домой
Мужики вы просто ахуенны, иначе не сказать, все на высшем уровне : перевод, запись инструментов, голоса, микс....слов нет, одни эмоции....БРАВО!!!
2:25 Начало (Причина редактирования)
Это потрясающе!
И перевод, и исполнение, и сведение, и монтаж... выше всяких похвал!!!
4:00 Выражение лица голосом передано лучше, чем в оригинале!
БРАВО!!!!
5:37
Поставлена точка.
Закончилась небыль.
Творцу его труд
Тут же стал непотребен.
Это действительно мастерское владение языком!
Аплодирую стоя, гениально. От песен в игре кайфонул на 10з10, от ваших версий на 12з10. Думал перепройти игру, но с дубляжом перепройду 100%. Успехов вам и удачи!
Как же приятно слушать качественную работу. Кайф. Спасибо GamesVoice
Неплохо, но всё же я голос любимого солиста Марко Сааресто ни на что не променяю. Не забуду ту ночь с этим мюзиклом, этот уровень с мюзиклом меня шокировал и потрясал до мурашек. ) А Сергей Пономарёв с блюзом это вообще 12 из 10!
Михаил Сидоренко из сомнительной песни Бражника вырос до Одина Андерсона, где он поёт просто отлично
Так это именно он? Нехило
Тут прям вайб КиШа или Агаты
Агась
В целом, все замечательно, пока не смотришь на рты персонажей - особенно Марко Сааресто (Один). Да, было бы очень сложно в предзаписанном ролике все время попадать в губы, но здесь, видимо, и не стояло такой задачи. В отрыве от видеоряда, звучит круто
видеоряд на фоне во время геймплея. никто всматриваться не будет когда на тебя противники прут пачками
@@imydestinyawoken900 поэтому можно делать на отъе*ись? огрехов дохрена, сам текст, припевы, синхронизация видео и звукового ряда
@@АртемКозлов-э5я ну давай, скажи где конкретно неправильный перевод текста и в чем проблема синхронизации видеоряда и звука?
@@АртемКозлов-э5я В чём проблема текста?
@@imydestinyawoken900там бой меньшая часть геймплея. В основном как раз ходишь и смотришь видео, но в целом да, в игре это не так будет заметно.
Как же я кайфанул. Спасибо. Ещё немного протяну теперь до полного перевода игры :)
10:57 В оригинале можно услышать что поют все трое героя , а в этой локализации лишь Один (один, хехе двусмысленно) . В любом случае работу вы выполнили колосальную и невероятную! Спасибо вам большое за труд .
Бог один, и он не Один
Один бог и не один! :D
Помню когда дошёл до вестника,несколько раз переигрывал этот момент ради концерта ну и экшена который там был,атмосфера изумительная. Хорошо получилось,жду не дождусь когда уже выйдет озвучка.
Видно, что проделана огромная работа! Мюзикл просто прекрасно локализован! Жду ваш дубляж. Продолжайте в том же духе!
Пушка!!! Только в некоторых местах слова как-будто менее разборчиво слышно, чем в остальном видео. Просто во время активной перестрелки в самой игре это может немного помешать к восприятию истории мюзикла. А читать сабы при такой классной озвучке-это бред. Разве не за этим создается перевод озвучки, что бы не читать сабы. Но это имхо. Но, в целом, голоса отлично вписались, качество офишл озвучки. Уровень💪🏻 ждем релиз!!! Спасибо всей команде!
Спасибо за то что позволяете проходить игры на родном языке, так держать!❤🔥
Это очень круто! Я включал видео, готовясь кринжевать, но очень быстро стал офигевать. Голоса Хэтча и Вейка подобраны практически идеально, и в целом всё звучит шикарно. Молодцы.
Особенно если прослушать одновременно с оригинальной дорожкой
Если б главный вокалист не исполнял песню в манерном тоне, а просто пел, было бы шикарно! Но за проделанную работу лайк влепил!
Ох, как круто! По ощущениям вы полуторачасовой драйв упаковали в 12 минут!
Это не они упаковали, это оригинальная минусовка с канала remedy. Естественно есть кстати и 9-ти и 12-ти минутная версии этих песен на ютубе)
Есть музыкальная версия на 3 минуты
Спасибо, Зебуро и всей команде! 🤙 Высококлассная работа.
Для дубляжа очень качественная работа, огромное спасибо за старания!!
Знаю вас еще со времен дубляжа Borderlands 2)
Ахереть, просто пушка! Только могу отметить минус, что в финальной сцене припев ощущается менее сильным чем в оригинале. В оригинале это вообще прям взрыв был, а тут... Так или иначе, всё понравилось, жду выхода вашей локализации)
P.S Ставлю сотку что многие будут ругаться на перевод имени Ворлина Дора, но по-моему ваш вариант звучит весьма забавно)
согласен, в последнем припеве должно звучать что-то типа хора, немного не хватило этого
плюс обратил внимание, что в нем зачем-то нет оркестра во время вокала... странно, ведь есть официальный минус
Нет там никакого оркестра на последнем припеве в минусовке. Психосоматика😂@@gregmgn
@@RomanRyabtsev вот это лол, струнные и духовые вышли из чата
th-cam.com/video/LExlXCN8_p0/w-d-xo.htmlsi=kK2mF1tcaQ_EdrGT
12:47 это видимо стулья громко двигает кто-то, понятно...
@@RomanRyabtsev ну и судя по обрыву у вас поднимающихся тех же струнных на 10:56, сдается мне вы просто скопировали припев (уж не знаю из экономии времени ли это или еще каких причин). я просто к чему - не надо думать, что коментаторы тут как-то глупее вас или у них хуже слух, и уж тем более так тупо врать и ерничать)) я же не наезжал (более того, мне правда нравится какой дубляж получился в итоге, не смотря на чрезмерное обилие дилея и в целом сильно утопленного в микс голоса, но об этом тут много написано), просто сказал, что мне конкретно не хватило оркестра как в оригинале (причем, учитывая наличие хорошего готового минуса, это совсем для меня загадка), а он, опять же по моему скромному мнению, как раз таки и делает всю "кульминацию", пышную и помпезную
Работа проделана отлично!!! Всем кто был причастен огромный респект!!! Так держать!!!
Супер! Давайте ребята, я жду - не дождусь, чтобы перепройти эту шедевральную игру в дубляже!
чувствуется что голос сергея понамарева,того кто озвучил алана в первой части,приятно слышать,надеюсь гейм войс сделают фулл озвучку второй части
Ах-ре-неть! Ребята вы реально крутые!!! С нетерпением жду релиза! Спасибо за вашу работу!! Вы лучшие!!
потрясающая работа! очень люблю оригинал, поэтому не знала, что ждать от этой версии, но это прекрасно! голоса подобраны отлично, перевод крутой, в таком деле никогда не будет один-в-один с оригиналом, да это и не нужно) молодцы, спасибо за труд!
Я все же выскажусь. Честно не хотела, мне этот перевод не нужен, мне достаточно субтитров. Я люблю оригинальные голоса, а Марко для меня вообще никто не заменит и не перепоет. Плюс я терпеть не могу каверы на любимые песни. Просто физически не перевариваю. Поэтому просто не слушаю. Но я понимаю, что кому то может зайти (и даже больше оригинала. Восприятие и слух у всех людей разные). Знаю что многие ждут именно перевод и даже не играли еще. Это для них и я надеюсь что им понравится. Под всеми новостями про перевод я жала лайк и писала спасибо за перевод и за то что есть возможность играть с оригинальными песнями. И тут я бы тоже поставила лайк за проделанную работу и ушла по своим делам если бы не одно НО, которое меня с четверга не отпускает. Зачем? вот просто зачем говорить что вы сделали что-то лучше или драйвовее оригинала? Для меня, и для кучи народа это не так.
Михаила я немного знаю по работам в "Этериусе" и там он органичен. Но тут ЛИЧНО ДЛЯ МЕНЯ он не совсем подходит. Молодой голос, другая манера исполнения... Да и как то с внешностью Марко голос не сходится (хотя признаю что это скорее всего из-за силы привычки, я привыкла видеть Марко и слышать его голос, а тут не он и получается диссонанс... ) Есть некоторые вопросы по самому переводу но это тоже можно объяснить стилизацией и подгоном под музыку.
Короче работа неплохая но прошла бы мимо меня. Не мое. Если бы не слова перед песней. Я понимаю радость от проделанной работы, но так на ровном месте обижать и выбешивать фанатов оригинала все же не стоило... Я очень терпеливый человек но даже у меня пригорело.
огосподи, да как они посмели, вы только вдумайтесь! Наглецы такие, посмели ВЫБЕСИТЬ фанатов оригинала.
У нас же как, фанаты оригинала это элита, уберменши, титаны культуры. Не то что русикобыдло, грязное и в лаптях...
у меня улыбка не сходила до самого конца видео. Спасибо вам!
Ребят, спасибо! Вы дали повод перепройти уже с вашей озвучкой)
Невероятно круто!!! Все кто принимал участие - вы крутейшие!!!
Сидоренко неожиданно было услышать) Круто, что он принял участие в исполнении песен.
Да и вообще все вы крутые, все классно сделали, видно, что кайфуете)
Очень, очень круто получилось! Качество на высшем уровне!
это невероятно круто!!!! Большое вам спасибо что занимаетесь этим 💖💖
Классно.Один из лучших каверов.Есть косяки,но с такой работой простительно.Глава 4 вообще бомба
Сергей Пономарев просто лучший. Вообще не знал, что он поёт. Да ещё так классно попал интонационно. Просто идеально спел
Я очень ждал gamesvoice переведут эту песню, и не разочарован! Получилось шикарно!
Вопросец небольшой. На 10:56 в оригинале припев поют все, плюс гораздо живее ощущается кульминация мюзикла, особенно касательно игры музыкальных инструментов, а тут начало последнего припева как в оригинале, а потом бум, играют припев как в часть 1: детство, будто обрезали. Так и задумывалось?
В оригинале припев поёт только один исполнитель с эффектом дилея.
они просто повторили предыдущий куплет на посте (копировать вставить). Там еще в оригинале прям слышна соло гитара из бриджа, а у них ее нет. А это потому что в файлах игры нет отдельной дорожки голоса и музыки для этого момента, потому что это видео вставка. Так что им было просто лень.
@@kohtpolep2198 откуда вы ахинею взяли? В файлах игры нет, на канале Ремеди уже полгода всё лежит.
В финале используется официальная минусовка ремеди.
@@filipp_levor Откуда ВЫ взяли минусовку ремеди, у которых на канале НЕТ не то что треков, но и минусовок?)
@@kohtpolep2198 Самое забавное но они взяли официальный видеоклип а не ролики из игры и смонтажили криво косо. У них в миде буквально играет припев финала, в финале припев мида с обрезкой. На 5й минуте трека (на 7й в этом ролике) играет гитарное соло вообще с пред финала, а когда они поняли косяк - резко отрезали 2 минуты и смонтажили мол так и было. А когда включаешь оригинал - там другое гитарное соло XD
Шикарно, добавил в плейлист. Ребята, вы красавцы!
Меня, как большого фаната голоса Марко Сааресто, ранит, конечно, дубляж Одина, но зато Пономарев со своей частью справился отлично. ♥
Без лишних слов! Спасибо, было круто!
Невозможно жду этот перевод
Ребята, огонь! У вас невероятно талантливая команда!
Красиво получилось, спасибо большое за видео.
Пердец как круто 😍 Ребятки, вы большие молодцы что так заморочились, это шедевр 🔥
Поймал себя на приятном чувстве причастности к этому, своим скромным донатом ❤
Дядя Серёжа как всегда прекрасен)
Особенно в последней части где его партия идет, а в других чет не очень
Спасибо большое Геймвойс за ваши старания, играть в вашей озвучке я конечно же не буду, но за старания спасибо 🙏 Вы молодцы ❤
Очень круто получилось!! Огромное уважение всей команде❤
Сделано великолепно! огромное уважение за проделанную работу
ЭТО...ПРОСТО...АХ.РЕНЕТЬ!
Десятки раз переслушивал оригинал и прям великолепно!
Оригинал восхитителен, соглашусь! )
@@eekseye666 он имел в виду что перевод ни разу не уступает) и как человек который спецом одновременно перевод с оригиналом врубил чтобы прям увидеть косяки их не увидел
Явите мне лучший дубляж,
Версию GamesVoice покажу я!
Браво! Очень круто вышло!
2:25 кто хочет послушать то вот ссылка
Спасибо за проделанную работу,зашибенно вышло
"Явите мне бойца за свет, вам вестника тьмы покажу я".
Все ждали этот момент, чтобы упрекнуть профукавшихся с переводом
Хорошо тут смогли
Я бы переписал строчку "не ожидал, что буду не в своём уме" т.к. в оригинале поётся "не ожидал, что разрушу свою жизнь вот так" и это другой смысл:
Если оригинал подразумевает, что Алан ожидал, что жизнь пойдёт под откос, НО НЕ ТАК, то в переводе создаётся впечатление будто он просто не ожидал, что сойдёт с ума
Оо, какие люди)
В оригинале интереснее строчки звучат:
Ваши рассказы и тд стали популярны
-Это было слишком, был вынужден бежать
Романов финал - лишь вымысла строки, и автору труд сразу стал бесполезен
Дор: Но есть в рассказе малая деталь
Алан говорит "Я не хотел разрушить жизнь свою вот так"
На что следом ответ Дора: Неужели ты мне смеешь врать?
-Увы, позор с себя не снять.
Так грустно...
-Но честно.
То есть идёт намек, что Дор знает как было на самом деле, а Алан пытался увиливать даже перед лицом правды. Но потом согласился, что не хотел чтобы всё так повернулось, и с карьерой и с женой. Иными словами - популярность в голову ударила и понеслось :)
Отличная работа! Да, оригинал ставит слишком высокую планку, да, оригинал не затмить, но это великолепная работа. Браво!
Долго ждал выхода мьюзикла на русском сделанного профессионалами, спасибо! Вышло очень круто!
Молодцы, конечно, но лично я при прослушивании все время спотыкаюсь, вот вроде поют как надо и бац, текст уложен не очень и темп сбивается. От оригинала это очень далеко.
Интересно, кто такой молодец, что решил добавить эхо на блюзовой партии Алана Вейка, которого не было в оригинале, а у диктора, который присуждает победу алану вейку, эхо решили убрать.
Вообще довольно много отхождений от оригинала и в плане исполнения и вот таких технических решений, это визывает вопрос, а зачем?
А касательно перевода, есть хорошие примеры перевода, которые поются гораздо лучше чем этот, почему авторы не могли подсмотреть их, не понятно, конечно
Согласен. Половин похвал в коментах просто от фанатов
Очень близко к уровню оригинала подобрались, рад что к озвучке подходите настолько серьёзно. Проходил Уэйка в оригинале, и тут исполнение во многом вызывает те же эмоции, что очень круто.
Спасибо за ваш труд!
Знакомые все лица. Помню как Ярослав Боярунас и Александр Казьмин сделали кавер. Приятно видеть товарища с их кухни
Чтооо? Как я профукала это? 😮
Блестящая работа! Браво 👍🏻 Я уже 3 раза подряд пересмотрел ))))
Ля, очень хорошая адаптация, прям почти оригинал! Очень жду локализацию и держу за вас кулачки! Спасибо вам!
Отлично, спасибо. Ждем полный перевод 😊 Вы лучшие .
Голос Одина (Старые Боги Асгарда) больше всех понравился, а вообще вся работа СУПЕР!!
Очень круто вышло! Раз 5 подряд послушал. Красавцы❤
офигеть, Алан на русском звучит практически как Алан на английском. очень похожи голоса
Чем? У оригинального голоса Алана более нежный голос, а у нашего грубее и взрослее
вы красавцы, не знал что вы такое сделали
Я понял проблему озучки гемвоис. И это классика. Вы не можете или не хотите громко говорить или в нужных местах кричать. Слышу это ограничение в голосе. Но почему. Как в фильме Черновик, где они на гринскрин пляже изображали как зовут друг друга на расстоянии и делают эхо голосом
Получилось прекрасно. Спасибо за проделанную работу.
мурашки пошли на припеве как и во время прохождения оригинала, это верный признак стопроцентного попадания🤌
естественно оригинал в сердечке и в плейлисте в машине, но огромное спасибо за вашу работу! вы молодцы, вы могли бы не запариваться, но сделали как надо!
Шедевр
Ребят, комменты не читайте, вы молодцы. Очень понравилось ваше исполнение. Хотелось бы прям всю игру с RU-озвучкой + вашим мюзиклом в соответствующем моменте сюжета)
Круто, спасибо!
Надеюсь вы повеселились так-же, как и актеры, которые записывали оригинал. Очень хорошая работа 1000000000/10, благодарю от всей души, за то, что могу послушать это чудо вашими устами❤
Каждый раз видя уведомление от гейм войса думаю хоть бы вышел dead space)) но Мюзикл тоже посмотрим😊
Вроде как в группе писали что DS заморожен
@@Mazinilya они её собрать не могут и в игру запихнуть, насколько я понимаю 😕
@@Mazinilya 🥲печально
*шутейка про борду2*
Ёмоё, это суперкруто! Скептически относился к мюзиклу на русском, но это превзошло все мои ожидания.
С каких пор Warlin Door читается как Варлин де Двер? у нас тут что, фанаты переводов Спивак?
Тогда почему Алан Уэйк а не Алан Проснулс? Игра то в америке происходит, значит и имена собственные должны транскрибироваться, а не литерироваться.
@@vallhard7041 скорее для рифмы, такие отступления допустимы для адаптации песен.
После оригинала - прям дискомфортно слушать
Долго ждал ссылку от тебя, Филипп, пришлось найти самому🌚
Мог бы сразу найти сам🌚
@@Mr_McKellen да ладно, я хотел лично от Филиппа ссылку 🌚😁
@@OldGamer2903 Ваше обращение очень важно для нас! Оно принято к рассмотрению🌚
Отложил АВе2 до выхода вашей озвучки, очень жду! Это супер)
Шикарно!!!
Титаническая работа!
Большое спасибо
Это восхитительно. А другие песни же вы же тоже запилите? Призыв Темного Океана ничуть не хуже же же.
Даешь песню Ахти!!!
Очень круто!!! Спасибо!
Ооо за легенду 90х Романа Рябцева отдельный респект! А мюзикл по русски это шедевр просто!
Жду каждый день перевод, чтобы перепройти ещё раз, молодцы ребята!!