A Whole New World (Italian) Lyrics & Translation

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 19 ก.ย. 2024

ความคิดเห็น • 42

  • @edatube7616
    @edatube7616 4 ปีที่แล้ว +95

    The meaning in these lyrics are so beautiful. ❤️

    • @moyu8636
      @moyu8636 6 หลายเดือนก่อน

      Yeah.. translation wasn’t good though.

    • @annamariabellitteri6380
      @annamariabellitteri6380 2 หลายเดือนก่อน

      😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂

  • @EngPheniks
    @EngPheniks 3 ปีที่แล้ว +148

    Latin languages like Italian and Spanish are languages that sound good in songs.

  • @ilgiovanedalgolfinorosso4347
    @ilgiovanedalgolfinorosso4347 3 ปีที่แล้ว +57

    Una delle scene Disney più romantiche di sempre.

  • @richika3318
    @richika3318 5 ปีที่แล้ว +103

    C'est beaux en Italien 😍😍😍
    It's beautiful I like the song 😍😍😍

    • @heroeus8173
      @heroeus8173 2 ปีที่แล้ว

      Ça passe bien
      Mais la version française de france est très belle aussi
      Par contre la version québécois est un désastre

  • @diokles
    @diokles 5 ปีที่แล้ว +54

    WAIT! So Massimiliano was actually Aladdin's speaking voice before becoming Eugene's singing voice?! Well, what do you know 😭
    I've always had a soft spot for the Italian version of this song though, it's just plain perfect (although that overly use of reverb is kinda hmm.. unnecessary, but oh well). ALSO, in case didn't know, the Albanian lyrics of that song are strongly inspired by the Italian ones, so it feels home most of the time lol.
    Oh those legends are possibly married? *MY HEART* 😍

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  5 ปีที่แล้ว +6

      Well, Massimiliano is a voice actor and his list of roles is veeeeery long (even outside animation movies): it.wikipedia.org/wiki/Massimiliano_Alto#Film_d'animazione he was maybe too young to take over Aladdin's singing too, but he did both parts in the two sequels. No clue why he didn't dub Eugene in the series (or in the main movie, actually, I can't stand the speaking voice), would have been nice indeed :/
      Yep, I know the Albanian lyrics are based a lot on the Italian version (are they possibly translated directly from Italian, instead for English?). Speaking of which, I came up a few days ago with a question for you. I was skipping back and forth the Albanian dubbing of Treasure Planet (2nd dubbing) and when Jim and Doppler go onboard for the first time and the Captain calls them in her office, when she's about to dismiss them, she makes fun of Doppler's suit and uses a word to define it which sounds a lot like the term she uses in the Italian version ("scafandro"), which is a rather peculiar word (old-fashioned, clumsy word for "diving suit"), whereas in English she simply says "outfit". Is it possible that older Albanian dubs where *all* translated from Italian instead?

    • @diokles
      @diokles 5 ปีที่แล้ว +3

      @@FlamSparks Yeah I guess that's what happened, sometimes the Italian versions of the songs are used when they do not get dubbed afterall (Cinderella 2nd dub, Cinderella 3 etc), and in cases like Anastasia (illegal dubs), you can hear the Italian basis along with the instrumentals a bit, so I think most of them are X)
      That might also explain the reason why they used scafandro (skafandër in Albanian) in that one, but although Albanian is defined as a unique language, it does have some slight Latin influences (for instance, spegazione -> shpjegim) hohoho

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  5 ปีที่แล้ว +3

      Albanian and Greek: weirdos of the Balkans x) Really, it's fascinating how these two languages are surrounded by language _families,_ and yet manage to actually stand out for their peculiarity on their own. But I did notice quite a few times, listening to songs in Albanian, that even though the language is pretty evidently self-standing, I can recognise quite a few words...loanwords from Italian, maybe?

    • @diokles
      @diokles 5 ปีที่แล้ว +2

      @@FlamSparks What makes that even more special is the fact they both got to keep living even after being conquered by the Ottoman Empire (Turkey today) for ceuntries. One of the only reasons I feel proud of my country if you'd ask me ('X
      Absolutely yup, I bet you do know first hand how *many* Albanians live there. Here's a little fun fact related to those similarities; After the 90s when the communism was finished, a lot of Albanian immigrants rushed to Greece & Italy, and before that they used to sneakily watch channels like Rai or Canale 5 (they had only one lame TV channel & every connection with the world was restricted afterall), and I think that made them excellent Italian speakers, and consequently they've started replacing Albanian words with some Italian words as well (not *that* positive but cool lol)

  • @ScottishDark
    @ScottishDark 3 ปีที่แล้ว +20

    I love how literal the lyrics are early in the song haha

  • @mugebaycuman8893
    @mugebaycuman8893 3 ปีที่แล้ว +37

    Questa è la mia versione preferita dopo la versione russa 💕💙è così bello e romantico e conoscere i cantanti sono sposati nella vita reale lo rende più romantico 💙💙💙

    • @godzillatheking9986
      @godzillatheking9986 3 ปีที่แล้ว +3

      La traduzione della versione inglese ovvero quellla originale della canzone è molto.diversa da quella che usano nel film perché hanno inserito note poetiche.

  • @cyratizon21
    @cyratizon21 3 ปีที่แล้ว +24

    Damiano david brought me here. I watched Maneskin's behind the scenes of Vent'anni and he sang a little bit of this version of a whole new world

  • @BloodyRomance1313
    @BloodyRomance1313 5 ปีที่แล้ว +24

    Love it!!

  • @you-qs6rl
    @you-qs6rl ปีที่แล้ว +5

    Ora vieni con me
    verso un mondo d'incanto
    Principessa è tanto
    che il tuo cuore aspetta un sì
    Quello che scoprirai
    è davvero importante
    il tappeto volante
    ci accompagna proprio lì
    Il mondo è tuo
    con quelle stelle puoi giocar
    nessuno ti dirà
    che non si fa
    è un mondo tuo per sempre
    Il mondo è mio
    è sorprendente accanto a te
    se salgo fin lassù,
    poi guardo in giù
    che dolce sensazione nasce in me
    (c'è una sensazione dolce in te)
    Ogni cosa che ho
    anche quella
    più bella
    no non vale la stella
    che fra poco toccherò
    Il mondo è mio (apri gli occhi e vedrai)
    fra mille diamanti volerò (la tua notte più bella)
    con un po' di follia e di magia
    stelle, comete volerò
    Il mondo è tuo (un corpo celeste sarò)
    la nostra favola sarà (ma se questo è un bel sogno)
    non tornerò mai più, mai più laggiù
    è un mondo che appartiene a noi
    Soltanto a noi (per me e per te)
    ci aiuterà (non svanirà)
    solo per noi (solo per noi)
    per te e per me

  • @Dresden2005
    @Dresden2005 วันที่ผ่านมา

    1:29

  • @sleepyote
    @sleepyote ปีที่แล้ว +6

    The lyrics are prettier in Italian

  • @Eeveeismypatronas
    @Eeveeismypatronas 2 หลายเดือนก่อน

    Yo, such an amazing fun fact!!!

  • @haruhi2815
    @haruhi2815 2 ปีที่แล้ว +10

    where can i watch aladdin in italian dub?

  • @TPred
    @TPred ปีที่แล้ว

    perfet video

  • @dub4fun671
    @dub4fun671 5 ปีที่แล้ว +8

    Chissà come la Brancucci avrà adattato le canzoni di Aladdin per il film: le avrà stravolte come ha fatto con Belle oppure le lascerà così come sono?
    Comunque bel video, come sempre :)
    Inoltre non sapevo che la versione albanese di questa canzone è molto simile alla nostra o.O

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  5 ปีที่แล้ว +2

      Datti un'occhiata al testo albanese e giudica un po' tu x) albaniandubs.weebly.com/eshte-bota-jone.html
      Io per il live-action ho solo la speranza che la Brancucci sia uscita dal suo periodo di crisi creativa, non chiedo altro =.="

    • @fan_332
      @fan_332 3 ปีที่แล้ว +1

      @@FlamSparks ti piace o no?

  • @vikiblue_5651
    @vikiblue_5651 3 ปีที่แล้ว +2

    Attenta che Alto canta pure :p

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  3 ปีที่แล้ว +2

      Noppe, non secondo la colonna sonora ufficiale, Antonio Genna ed i titoli di coda del Blu-ray

  • @Spaghettificat
    @Spaghettificat ปีที่แล้ว +1

    why does it sound slower somehow?

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  ปีที่แล้ว +2

      Probably because you're thinking of the PAL version of the movie (used in European DVDs and TVs), which is sped-up compared to what the actual speed and pitch should be. So, _this_ you hear here is the actual speed the song should have, while the PAL one is altered

  • @alnicky5114
    @alnicky5114 ปีที่แล้ว

    Our School Concert (Grade 2)

  • @mariarinta-rahko958
    @mariarinta-rahko958 8 หลายเดือนก่อน

    Beautiful lyrics not a favourite version thoug❤❤

  • @avivastudios2311
    @avivastudios2311 3 ปีที่แล้ว +5

    So this song is called "The World is Mine" well that doesn't have the same meaning. Couldn't they have tried something like "the world is fantastic" At least that's similar and expresses how they love what they're seeing.

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  3 ปีที่แล้ว +27

      Well, "A whole new world" counts 4 syllables, while the Italian translation of "the world is fantastic" would be "il mondo è fantastico", which counts 8: it's double as long as it should be, it would never fit in

    • @lobotomars
      @lobotomars 3 ปีที่แล้ว +29

      no matter how hard you try, nothing else works... anyways, they share "the world is yours - the world is mine", so it's like he's showing her a whole new world what belongs to her. it fits after all

    • @Cosmopavone
      @Cosmopavone 3 ปีที่แล้ว +9

      No, impossible, the words lenght has to be right for the metrics of the song and must adapt to the lipsync "il mondo e' fantastico" is just too long to adapt to the metrics
      "A - whole - new - world" 4
      "Il - mon -do e' - mio" 4
      " Il - mon- do e' - fanta - stico" 5 ...so it doesn't fit in the song
      And "the world is mine" means their finally free so the meaning is the same

    • @heroeus8173
      @heroeus8173 2 ปีที่แล้ว +4

      Lol in spanish they say an ideal world(un mondo idéal)
      In european french we say "ce rêve bleu" this blue dream
      In québécois french they say a whole new world(basically Direct translation from english to french even if it doesn't make sense in term of meaning) a disaster by the way
      So i am not surprise that italians change the lyrics or even the name of the song

    • @Sai-lk9he
      @Sai-lk9he ปีที่แล้ว

      @@FlamSparks do it in french.

  • @robiridub7165
    @robiridub7165 4 ปีที่แล้ว +2

    Sinceramente preferisco la versione originale, perchè aladdin ha una voce molto più tenera bohh ahhahaa