"What's Going On?" 4 Non Blonds on Letterman Same-Language-Subtitling

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 2 ม.ค. 2018
  • Student Subtitling Project - Joseph H. 12/20/2017 Same-Language-Subtitling! The unappreciated power of kinetic typography! The human brain is naturally wired to track text. Advertisers know that the inclusion of text (and especially kinetic text) increases audience engagement and recall by about 25%. Studies have shown a similar response across literacy and age levels. Media uses this tool to narrow and clarify it’s intended message and to increase engagement and consumerism.
    However, quality subtitling (synchronized to audio on phonetic level) can also majorly impact literacy levels. Mere exposure to Same-Language-Subtitling has been shown to impact viewing audiences by between 14% to 24% growth per year! REALLY THINK ABOUT THAT CLAIM. In the USA, our best reading remediation programs claim significant success at the 4% level.
    There is a massive ongoing study in India experimenting with Same-Language-Subtitling and music videos that has proven that viewing media with SLS significantly impacts literacy levels for all reading levels and all age groups.
    Take a look at PlanetRead | Home and read their research - it has significant implications for impacting literacy everywhere! Also visit Same-Language-Subtitling to see ongoing studies of SLS use for English speaking audiences.
    Most of the 'SLS - lyrics onscreen' samples you will find on my page were done by students as part of a reading literacy demonstration project.
    No copyright infringement is intended, these videos are intended to demonstrate the potential educational impact of including dynamic-text-on-screen (SLS) --- especially in the context of popular music.
    Same-Language-Subtitling.com may contain copyrighted materials (html/pdf/flash text, audio, video, digital images), the use of which in many cases has not been specifically authorized by the copyright owner(s). These materials include all of the artifacts in "Samples" site area as well as various artifacts in other site areas.
    This site makes such material available in the effort to advance understanding of a valuable educational format and to promote the usage of that format in future media projects and educational applications. Same-Language-Subtitling.com believes that the nature and use of the artifacts on this site that are not in the public domain or not the property of the owner of this site constitutes “fair use” of any such material as provided for in section 107 of the U.S. Copyright Act. The material on this site is intended primarily for educational (teaching, research, scholarship) purposes, factual in nature, additive, and distributed freely.
    Same-Language-Subtitling.com has no legal authority to grant or deny permission of materials whose copyrights are held elsewhere. If you wish to use copyrighted material from this site for purposes of your own that go beyond “fair use,” you must obtain permission from the copyright owner.
    Materials owned by Same-Language-Subtitling.com may be used for research and educational purposes and should be accompanied therein with express acknowledgement of this site. Commercial and other non-educational uses and/or distribution of materials owned by Same-Language-Subtitling.com without the express written consent of the site's owner is prohibited. Please direct requests: owner@Same-Language-Subtitling.com

ความคิดเห็น •