It's actually "baked" not "bake" potatoes. Also, "garbage" is equally used here in the US other than "trash", and we often call "letter carrier" than "mailman". Subway is only used in NYC, other cities in the US may call them differently, like "muni" in San Francisco, and "metro" in DC.
Honestly, in America depending what states you're in. English grammars or words use differently. Garden or yard, or backyard use from common in New England area. Or even like supermarket short term market or grocery stories or shops
Thanks very much Faye and Stevo! 香港人其實英/美式都會一齊用(甚至係撈亂咗嚟用) 好多人都已經講咗 學校(中小學計)通常教英國英文,係去到大學甚至出嚟做嘢先會多接觸美國英文 我仲記得讀中學嗰陣,學校學英文suffix係要用-ise唔可以用-ize(例如authorise/organisation,串authorize/organization係當錯字)
Thanks Faye and Stevo!absolutely a helpful video! Can you create a series of it? I studied in the US and now working in UK - huge difference in culture and how you say about things!
To Tom Leong who mentioned of "nearside" (N/S) and "offside" (O/S) commonly used here in the US in the car industry. The N/S generally means nearest to the sidewalk or the curb, i.e. the passenger side , remember that driver seat is on the left of the car in the US, the opposite of that in HK and the UK. So, the O/S is the driver side which is not the nearest to the curb or sidewalk.
This really brings back memories for me. I was born in H.K. moved to Canada when I was 9 years old. Then when I was 22, I went to H.K. to work. See my people & the place I was born. At that time I was working for CROWN MOTORS, a TOYOTA Distributor/Dealer. I was a Technician there. One day I had to perform a "Status Report" on the company vehicles. To this day, I still cannot "wrap" my head around the terms "near side & off side". I looked at the supervisor at that time and said: "look, if we go Driver's side or Passenger's side" one cannot go wrong in any Countries. I was affectionately named/called "White Boy" by my Hong Kong coworkers. As I can speak fluent Cantonese & English. But I could only read a very small amount of Chinese. Everything had to be translated for me on all cars that I worked on. Your video brought back a lot of memories for me. Thanks
Round trip同return trip小兒科啦😅 我搞亂的美英式英文的經歷,先叫永生難忘。我係美國讀書,問隔離的女同學借擦膠,「can I borrow your rubber?」哇,女同學O曬嘴,問翻我,「borrow what?」我以為佢聽唔明啦,「I wanna borrow your R-U-B-B-E-R」。個同學Rachel我諗這個時候頭已經爆炸了,唔知道搭乜好。我只好rephrase多次,指住快擦膠「can I borrow your eraser」,佢突然爆笑。我一查,rubber係英式英文,真的係擦膠,但係美式英文,係condom… 我點鬼知著,阿sir上堂既時候都冇教過我! 我仲鬧過好多笑話,嗌我室友幫手裝張床,”hand me the spanner” 佢話,乜鳩野黎㗎?原來士巴拿既美式英文係pipe wrench. 跟住仲有啦,美式英文係you’re such a tool 英式英文係you’re such a spanner. 剛開始來的時候 鬧過太多笑話誤會了… 後黎到我出黎做嘢,有機會去悉尼公幹,我想去買arugula整早餐,搵唔到,齋搵到rocket(唔記得點串啦)。仲記得澳洲既超級市場好多嘢,叫法都同美國唔同。好似你地英國都冇seltzer, 得sparkling water. 英國有pram, 但係冇stroller。但我好鍾意這些小小的不同,我本人好鍾意英國,去過旅行好多次,每次從美國去到英國,都覺得你地d叫法好特別!有小小似,香港人同廣州人講廣東話口音差別唔大,但係叫法唔同! 影片中有些美式英文的單字其實係美國各個地方都有不同的叫法。具體我唔記得邊幾個,但係有好幾次,我都諗起話,那個只是northeast or mid Atlantic咁叫,其他地方唔一樣。例如 sneakers同trainer 美國人兩個都叫 唔同地方的人叫法唔同。例如貨車truck 係Midwest比較多人叫semi 所以Tesla架新出的電動貨車叫做Semi
阿菲,想請教,I was asking my neighbor to borrow a garden tool. She told me that lend to me later day and would knock my door. But after the week still no response... Is the meaning 'Knock my door' actually mean is not want to lend the garden tool to me. Thanks in advance for your reply
I don’t think ‘Knock my door’ means something different. English are hard to read sometimes but she might be truly forgotten. Maybe next time when you see her, see if she remembers.
Seems to me, commoner's BISCUITS would be called CRUMPETS by the Queen. Due to cinema, the Americanization of English is chastise upon when an young UK employee uses MY BAD, but do anybody know the English version of MY BAD? :)
以前係香港讀書,學既係英式英文,但之後去咗美國讀大學,要從英式英文轉做美式英文。依家來到英國又要轉番英式英文。最近同個大學同學傾計,佢來咗英國十年都未轉到。前幾年來英國旅遊,要去買膠布,美國通常叫 Band- Aid/Bandage (其實Band-Aid 係Johnson 其下品牌),我去到超市搵唔到,問過店員又唔知 Band-Aid 係乜,後尾要形容膠布嚟做乜,原來先知英國叫 Plasters. 而美式英文Plasters 係指用來補牆既石膏。講多樣搞笑嘢,去Windsor Castle 買飛,賣飛個姐姐聽我口音就問我 ‘Are you from America?” 我答番佢 ‘I am from Hong Kong’ 之後就諗番,She probably wasn’t guess from my accent. She probably guess it by the size of my body, as my size is typical American. 🤣🤣🤣🤣🤣
Faye, please tell Stevo about it, my British boss says settee instead of sofa. A senior lady in my office once 'corrected' me - she said she would like a round-trip ticket, not return ticket🙄 This video is good! thank you.
Not sure about pop. Americans use the term "SOFT DRINKS " as well. In N.A, only Canadians say POP. Most Americans don’t know what pop is unless they are from bordering states with Canada.
Here is the link of the Rosetta Stone language app:
www.rosettastone.co.uk/movingsocks
Wwwqq
Eqqqwwqqqwwwqqqqqqqqw 😊😊😊😊😊😊😊😊😊
喺美國,有帽嘅sweatshirts都係叫hoodies,唔會叫sweatshirt。Sweatshirt泛指圓領(無帽),過頭笠棉質衛衣;hoodies可以係過頭笠,亦可以胸前拉鏈,但一定有帽(先至會叫hoodie嘛)!另外,Faye喺video裡面所講嘅cotton candy (棉花糖)係指香港以前街頭小食賣嘅用一支竹籤捲住一大團五顏六色糖霜狀如棉花嘅棉花糖,唔係BBQ消嘢食叉住嚟消嘅一粒粒白色嘅棉花糖,嗰D喺美國同香港一樣,都係叫marshmallow。
香港人其實英式美式都一切用,有時講candy, 有時講sweet. 多謝你們告知英、美的分別,好喜歡你們的節目👍🏻
我一直以為叫Sugus...
@@winderkmoon2312 佢依度講緊係糖果.
砂糖嗰種糖, 英美都係叫 Sugar
Love this episode, I was studied in UK, and I had a few funny moments when first starting my new life in Canada.
啲個topic 好有趣!希望encore!
Stevo 吐糟得好搞笑😆
我香港長大一直係學英式,而家工作既同事全部係美式英文,佢地有時覺得我啲英文怪…真心好委屈…
係囉。我都覺得before graduation 學啲英文都係stevo講哥啲。但畢業後睇廣告去旅行就偏向faye哥啲。
Pls make this type of common words a regular series
It's actually "baked" not "bake" potatoes. Also, "garbage" is equally used here in the US other than "trash", and we often call "letter carrier" than "mailman". Subway is only used in NYC, other cities in the US may call them differently, like "muni" in San Francisco, and "metro" in DC.
❤愛看您倆 的互動, 好合拍, 又小甜 。
呢個節目真係好有趣👍🏻 英式同美式英文某啲用詞真係好大分別。我之前睇梁芷靈廚職背遊頻道都有講解過某啲蔬菜名稱,真係大開眼界。期待Faye & Stevo 繼續做呢個topic💜 加拿大嘅英文集合美式同英式,係中間派 😆
英文串字部分跟美式部分跟英式都幾煩 (personaliZed cheQUE)
英國仲有好多印度口音既英文.
Honestly, in America depending what states you're in. English grammars or words use differently. Garden or yard, or backyard use from common in New England area. Or even like supermarket short term market or grocery stories or shops
Thanks very much Faye and Stevo!
香港人其實英/美式都會一齊用(甚至係撈亂咗嚟用)
好多人都已經講咗
學校(中小學計)通常教英國英文,係去到大學甚至出嚟做嘢先會多接觸美國英文
我仲記得讀中學嗰陣,學校學英文suffix係要用-ise唔可以用-ize(例如authorise/organisation,串authorize/organization係當錯字)
Thanks Faye and Stevo!absolutely a helpful video! Can you create a series of it? I studied in the US and now working in UK - huge difference in culture and how you say about things!
曾經有遊客問我subway係邊?我再問她是否去某地?估佢意思係underground.
希望下次講些抽象詞語,如口感詞: 腥味 , 噏味,好爽口, 啲肉好霉,好彈牙等。
一些感覺詞: 敵意眼神,心懷不軌等。🤗
你們拍片好開心,有空拍多些。👏👏👏👏👏
今集非常有用,茄汁,收銀處,呢啲英英,港英,美英都有分別。希望可以再講多啲。另外希望Stevo慢慢讀或讀兩次俾我地學到。好多謝Stevo and Faye, 支持Moving Socks!
youtube 的右下角有齿輪狀的標記, 可自行調速.
香港曾經係英國殖民地,從少由教科書學既都係英式英文,自從出嚟做嘢,就多左接觸美式英文,除用字外,串字都唔同,例如centre同center. 希望你哋可以share 多啲比我地知多啲。thank you
Jumperrrr嗰段😂😂😂第一次學英文學得咁開心,thxxx❤
超有用!~好喜歡呢集介紹,唔駛雞同鴨講時都唔知原來係自己講錯。🤣🤣return ticket真心以為係回嗰程~
A very lively sharing about UK and US words....
To Tom Leong who mentioned of "nearside" (N/S) and "offside" (O/S) commonly used here in the US in the car industry. The N/S generally means nearest to the sidewalk or the curb, i.e. the passenger side , remember that driver seat is on the left of the car in the US, the opposite of that in HK and the UK. So, the O/S is the driver side which is not the nearest to the curb or sidewalk.
Yes is confusing for n American drivers. We go by passenger or driver side. Driver is on left side!
This really brings back memories for me. I was born in H.K. moved to Canada when I was 9 years old. Then when I was 22, I went to H.K. to work. See my people & the place I was born. At that time I was working for CROWN MOTORS, a TOYOTA Distributor/Dealer. I was a Technician there. One day I had to perform a "Status Report" on the company vehicles. To this day, I still cannot "wrap" my head around the terms "near side & off side". I looked at the supervisor at that time and said: "look, if we go Driver's side or Passenger's side" one cannot go wrong in any Countries. I was affectionately named/called "White Boy" by my Hong Kong coworkers. As I can speak fluent Cantonese & English. But I could only read a very small amount of Chinese. Everything had to be translated for me on all cars that I worked on. Your video brought back a lot of memories for me. Thanks
Welcome Tom! Glad you enjoyed the video
You guys are so good for sharing such valuable information.
其實證明我地細個學都係英式英語用字,
不過而家多左美國野傳到HK, 攪到我都吸左唔少美式字, 學壞了
真係多謝你地攞出嚟講...Support!!
🙏🙏你們的講解,讓我認識不同的文字文化,希望你們多分享這類不同的文化文字。👍👍🙏🙏❤️❤️❤️❤️❤️
Hello, 倆位好!😊
好多我哋40年前中小學已用
出嚟做嘢先學咗好多美式英文
總覺得Stevo是極好男人,有親和力,香港廣東話好到不得了 !
非常有用既題材呀! 多謝你哋分享❤
聽你哋講完,先發覺香港的學校就算在很久的殖民地年代校的英文到時撈埋一舊,又有美式又有英式! 謝謝你們生動有趣的演繹。
以往認識那些生字,唔知道有英美分別,十分多謝拍這些提材影片比好多人明白用字。👍👍
多謝倆位,希望下次可以學習英國人口語化用詞.謝謝🙏🏻
我細個在學校學英式英文,到大個看美國片及買美國貨品多了,便開始適應美式用詞。現在有時已經分不開什麼是英式或美式了。
Off Licence v liquor store is a neat one! Fun show!
Ps: and cellphone is mobile
呢個topic好實用,親身試過英國人真係會唔明美式英語😅仲有一個比較常用字vacuum,英國人係講hoover,真係要多啲同本地人講嘢,慢慢就會學到
如果你講 vacuum cleaner, 佢可能會明。 只是vacuum 就真係唔明.
英國品牌 Dyson, 都是叫 Dyson vacuum cleaner.
Hoover....其實是一個品牌。。可能深入民心,所以變成 vacuum cleaner 的代名詞。
還有,英國好多 cleaning ladies, 都用同一款好傳統的,好可愛的 Henry.
Hoover 更可以當動詞用
I'm hoovering the carpet...
Hoover 仲要係美國公司🤣🤣🤣🤣🤣
@@chanshuwun Henry 好得意
hoover係英國vacuum大brand 所以佢地唔知真係好正常😂😂
多謝你地提醒。辛苦哂 🤓🙏🏻
Very useful, thanks for your sharing
A lot of these English terms are familiar since I was in HK elementary school. But I have been living in US for more than 30 years now :)
N America 棉花糖 marshmallow
Hoodie also used in N America, or precisely Canada. Sweat shirt does not have a hood.
Moving socks English differently America and England,words,speech accent good advice bless you both
I’ve never used zebra crossing here in US, usually crosswalk 😄
100% agree. Never heard of zebra crossing here in US.
Never heard of “Zebra Xing”
Agree. Americans use crosswalk. Never used zebra crossing.
“Zebra Crossing” is the proper term. Just not being used nowadays.
70年代出生的HK人, 原来我一直在學校都係學英式英文, 但曾經的多元文化HK,令我英式美式都記住曬,唔係呢一個video 都唔知原來用到溝埋左!
謝謝Faye n Stevo的分享,以後希望可介紹多些日常香港人容易忽略的用語.🙏🙏👍
好正呀,學到好多詞語!
希望可以再出喱個系列,感謝Stevo同Faye!
聽出差別才能跟隨得像. 小孩聽力的敏感度和模仿l力一般都超越成人. 靜下心來, 回帶聆聽. 自我糾正不難 ( LONGMAN 的 IPA 給出正确發音. 如bonnet , hoodie , jumper ( 短音), / wardrobe, boot , 發長元音). 視頻內容很有幫助, 謝謝! 想起自己曾經為holiday/ vacation 費神區別用法, 原來只是英式和美式的區別.
好實用,建議多些。多謝你們的分享。看你們的影片很開心。
Bravo
非常有用,好多謝Stevo and Faye
Thank you so much Moving stocks
真係咁,我已經錯咗好多次,早啲識就好啦🙈🙈
這氣不單學會了很多美式英文跟英式文字的分別,好看,而且你地拍得好 funny ,很好看!! btw, funny 是英語嗎?
Thanks, Steve and Faye. Subway is on other side of the ferry terminal!
Interesting sharing 😊 need to adjust myself too from American English to British English.
just love it when Stevo said 'cause that's the correct way to say it' hahaha
好耐冇睇你地嘅片了 謝謝呀
學到野,thanks!下次搵埋Mike 一齊教。
多謝分享
好有用👍🏼👍🏼你哋好生動有趣呀!Stevo講sneakers時好好笑🤣其實香港人真係好多時都英美用語溝到亂晒~諗返細細個喺學校時全部都係學英式英文🥰好正統㗎!只不過出咗嚟工作之後就不知不覺咁英美混雜咗~~
I like your jumper, Faye
Love your content. Gas in America is called Propane. Zebra crossing is cross walk.
支持你們, 希望可以多D這些節目...Stevo 講既英文, 諗返起小學時學既英文的生字...Lorry... postmane, Letterbox...👍
Round trip同return trip小兒科啦😅 我搞亂的美英式英文的經歷,先叫永生難忘。我係美國讀書,問隔離的女同學借擦膠,「can I borrow your rubber?」哇,女同學O曬嘴,問翻我,「borrow what?」我以為佢聽唔明啦,「I wanna borrow your R-U-B-B-E-R」。個同學Rachel我諗這個時候頭已經爆炸了,唔知道搭乜好。我只好rephrase多次,指住快擦膠「can I borrow your eraser」,佢突然爆笑。我一查,rubber係英式英文,真的係擦膠,但係美式英文,係condom… 我點鬼知著,阿sir上堂既時候都冇教過我!
我仲鬧過好多笑話,嗌我室友幫手裝張床,”hand me the spanner” 佢話,乜鳩野黎㗎?原來士巴拿既美式英文係pipe wrench. 跟住仲有啦,美式英文係you’re such a tool 英式英文係you’re such a spanner. 剛開始來的時候 鬧過太多笑話誤會了…
後黎到我出黎做嘢,有機會去悉尼公幹,我想去買arugula整早餐,搵唔到,齋搵到rocket(唔記得點串啦)。仲記得澳洲既超級市場好多嘢,叫法都同美國唔同。好似你地英國都冇seltzer, 得sparkling water. 英國有pram, 但係冇stroller。但我好鍾意這些小小的不同,我本人好鍾意英國,去過旅行好多次,每次從美國去到英國,都覺得你地d叫法好特別!有小小似,香港人同廣州人講廣東話口音差別唔大,但係叫法唔同!
影片中有些美式英文的單字其實係美國各個地方都有不同的叫法。具體我唔記得邊幾個,但係有好幾次,我都諗起話,那個只是northeast or mid Atlantic咁叫,其他地方唔一樣。例如 sneakers同trainer 美國人兩個都叫 唔同地方的人叫法唔同。例如貨車truck 係Midwest比較多人叫semi 所以Tesla架新出的電動貨車叫做Semi
Rubber經常會出笑話... 🤪🤪🤪
好有用呀💛仲好有趣,希望有多啲呢類嘅片啦😀
細個時都喺學trousers 🙈
Thank you, about to move from US to UK, super helpful.
我生長受教育於香港,大部分英文用詞都跟 Stevo 所教的相同。
多謝你兩個分享有用資訊👍
非常有用,謝謝分享
Love this series. Pls provide more of this. We use both in hk
好有用,謝謝Stevo 和斐🙏🏻
thanks for sharing!! interestingly, growing up in Hong Kong gave me British ascent but I still can't remove it after staying in US over a decade.
中置引擎既車頭箱叫Frunk
好輕鬆 , 講多D , 謝謝 !
Australian English very different to UK and US too
多謝哂2位。
我小朋友以家學緊,衫褲鞋物用語。。。好難呀
上 Stevo and Faye 堂,易入腦好多😍
Its good to learn English in a funny way.
Very useful! Thanks Faye n Stevo 🙏👍👍
Think you mean “It’s good to learn English in a fun way”.
阿菲,想請教,I was asking my neighbor to borrow a garden tool. She told me that lend to me later day and would knock my door. But after the week still no response... Is the meaning 'Knock my door' actually mean is not want to lend the garden tool to me.
Thanks in advance for your reply
I don’t think ‘Knock my door’ means something different. English are hard to read sometimes but she might be truly forgotten. Maybe next time when you see her, see if she remembers.
多謝教學,希望有下一集
呢個topic好有趣,好實用👍🏻嚟到英國之後都學識多咗好多英文生字,才發現原來香港有時用咗美國英文。
Seems to me, commoner's BISCUITS would be called CRUMPETS by the Queen. Due to cinema, the Americanization of English is chastise upon when an young UK employee uses MY BAD, but do anybody know the English version of MY BAD? :)
Is similar how ppl are using the word “Fire” now means cool I’m sure that’s Americanized
多謝兩位,
Hi Faye, I love your sofa much, may I know where is the place for this kind of sofa, say the material, colour. Thank you
以前係香港讀書,學既係英式英文,但之後去咗美國讀大學,要從英式英文轉做美式英文。依家來到英國又要轉番英式英文。最近同個大學同學傾計,佢來咗英國十年都未轉到。前幾年來英國旅遊,要去買膠布,美國通常叫 Band- Aid/Bandage (其實Band-Aid 係Johnson 其下品牌),我去到超市搵唔到,問過店員又唔知 Band-Aid 係乜,後尾要形容膠布嚟做乜,原來先知英國叫 Plasters. 而美式英文Plasters 係指用來補牆既石膏。講多樣搞笑嘢,去Windsor Castle 買飛,賣飛個姐姐聽我口音就問我 ‘Are you from America?” 我答番佢 ‘I am from Hong Kong’ 之後就諗番,She probably wasn’t guess from my accent. She probably guess it by the size of my body, as my size is typical American. 🤣🤣🤣🤣🤣
I would call it a bandage as well!
@@kelvinchum23 Do you mean in British English?
@@chanshuwun 我估佢係話佢自己會同你一樣講bandage instead of plaster,唔係話英式英文講bandage。英式英文係講plaster。
Super useful and interesting .. thank you :)
錯重點🤣Faye件衫好靚!可以分享牌子嗎?
Very interesting 😀
其實Steveo講既詞語都係我們細個學既英文。
係, 只係有D英文係上網/睇電影學 所以都有D錯亂
It’s very helpful and practical. 👍🏻👍🏻👍🏻
其實喺香港學校都係教英式英文,但出嚟做嘢多同人溝通就會接觸好多美式英文,所以喺香港英美式都普遍,冇特別區分
Faye, please tell Stevo about it, my British boss says settee instead of sofa. A senior lady in my office once 'corrected' me - she said she would like a round-trip ticket, not return ticket🙄
This video is good! thank you.
zebra crossing is used in the UK highway code haha
One more, 香港有薪假期, 英國叫Annual Leave (AL), 美國叫Paid time off (PTO). I like AL more.
以前在香港學的英國式英文,叫洗手間做 toilet 。 點知去到美國才知美國英文restroom 或 bathroom 才是洗手間(而toilet bowl 通常指如廁要坐下來的那個東西),真是擺了大烏龍 😀
好有用呀多謝你🙏🏻🙏🏻
好有用!感謝分享!🙏
你好,是否在港曾做過《車王》雜誌?
其實美國東西南北有時都唔同,例如sneakers,西岸有唔少人係叫tennis shoes。汽水,就有分soda,pop,同coke。
Not sure about pop. Americans use the term "SOFT DRINKS " as well.
In N.A, only Canadians say POP.
Most Americans don’t know what pop is unless they are from bordering states with Canada.
Would like to know Faye’s American experience and background.
好實用,希望多啲教英國日常用語!
加拿大嘅英文係美式口音不過用詞都有兩三成係用英式英文。所以啱啱你哋講嗰啲字我哋呢邊都會有人用。
真係好唔同!唔怪之得我囡成日比同學笑佢用美式英文
Fanny英語和美語系点解呀?
Many thanks! Very useful session again. 😆
If round trip, back and forth, is return trip, then what do the British say when referring to only the trip back?
Single
@@MovingSocks2.0 Thanks. We say flash or flashlight, I think British say torch, like those used by Hawaiian locals performing for tourists.
我以前學校教英式英文,到女返學時(97後)教美式.好似我學擦子膠系rubber, d 女系eraser.
And rubber means something else in America.... LOL.