This is fantastic context - I really wish they offered subtitles rather than just slap on 'Speaking Farsi" in the subs. But so great of you to do a lil translation for us, thank you!
I'm maybe giving the writers too much credit but I think it was done purposefully so the experience belongs to those who speak Farsi which would be the case irl as well.
@@embrya26 lol I think they were lazy. What you're suggesting is like if film/TV show makers didn't bother putting subtitles on content that's not produced in English. I imagine shows like Squid Game wouldn't have received half the recognition if they didn't have subs so that people who don't speak Korean could watch and understand.
@@ChrisCapulet 1. In this instance, the show is wholly produced in English with only 2 or 3 lines in Farsi that weren't translated. Squid Game is wholly in Korean so of course, it needs to be translated for non-Korean speaking audiences. Your example is a false equivalency. 2. I did say that I might be giving the show too much credit but there is some merit to what I've said. In the OG show, there were many times where different language/interpretations were not fully translated in scenes where a character was meant to be excluded or to show intimacy. A prime example is Jodie. Her ASL was not always translated when Bette was meant to be excluded from the conversation or if things were intimate between the 2 of them.
Thank you! I love the inclusion of other languages, but wish they were subtitled. If they were, they could do it even more in a way that moves the plot. It's important for viewers to see multicultural relationships (and for characters to experience dating within their mother-tongue).
This is fantastic context - I really wish they offered subtitles rather than just slap on 'Speaking Farsi" in the subs. But so great of you to do a lil translation for us, thank you!
I'm maybe giving the writers too much credit but I think it was done purposefully so the experience belongs to those who speak Farsi which would be the case irl as well.
@@embrya26 lol I think they were lazy. What you're suggesting is like if film/TV show makers didn't bother putting subtitles on content that's not produced in English. I imagine shows like Squid Game wouldn't have received half the recognition if they didn't have subs so that people who don't speak Korean could watch and understand.
@@ChrisCapulet 1. In this instance, the show is wholly produced in English with only 2 or 3 lines in Farsi that weren't translated. Squid Game is wholly in Korean so of course, it needs to be translated for non-Korean speaking audiences. Your example is a false equivalency. 2. I did say that I might be giving the show too much credit but there is some merit to what I've said. In the OG show, there were many times where different language/interpretations were not fully translated in scenes where a character was meant to be excluded or to show intimacy. A prime example is Jodie. Her ASL was not always translated when Bette was meant to be excluded from the conversation or if things were intimate between the 2 of them.
Thank you for translating this for us! :)
The L Word has never had subtitles And I love that. Thx u for the translation this was really nice.
Thank you!!!! You’re amazing!!!! I was so curious to know what they were saying. 💗💗💗💗💗💗💗💗
Thank you so much. I really appreciate it. 👍
I can't comment on your s2e5 video -- so I'm going to ask here. Do you know what Gigi calls Dani when they're in the living room drinking white wine?
Thank you! I love the inclusion of other languages, but wish they were subtitled. If they were, they could do it even more in a way that moves the plot. It's important for viewers to see multicultural relationships (and for characters to experience dating within their mother-tongue).
Thank you for the translation
Thank you
Thank you!!!
Thank you, you're an angel 😇
Thank you because there were no subtitles
thank you!
Thanks for this
Thank you