my mom doesnt like that i am learning korean so she would *never* buy a book to help me learn so thanks to this channel for the websites and the extra help bc i really do want to learn and i enjoy learning it. thanks again you guys are awesome
@blackkpopfan she thinks it might distract me from school plus i am also learning spanish. i think she doesnt want my head to be so filled up with false hope but its something i enjoy so im doing it anyway
I heard a ridiculous story about an old korean lady who didn't speak any english saying something containing the word 'niga' to a (non-korean-speaking) black guy on the subway in korea, and he thought it was a racial slur and got pissed off, and she didn't know why he was angry so she got angry as well and started saying 'niga' more. i kind of love how bad the respective impressions must have been... 'i went to korea and a lady who knew no english called me the n-word' vs 'i asked a foreigner on the tube to move his bag and he got really rude and angry'. absolute shitshow
I also heard a similar story for Chinese, but at a fast food restaurant. It is because 那个 is supposed to be pronounced na4ge but most pronounce it as nei4ge. It's commonly used in Chinese because it is a filler word like um.
Is this story even real, because slowly but surely it's bringing out the xenophobes. Now, let me ask - why would a 할머니 use "familiar" language with a total stranger? In my limited knowledge, even with age difference, she would likely address him as 아저씨, or totally avoid using "you" all together - as is common among strangers. And, if she was indeed offended, then why didn't she switch to 당신? So, I am suspicious of this story, and even more suspicious behind the motives of the individual who posted "a ridiculous story."
The our/my one was easy for me to understand because in some areas of England if someone is introducing you to a family member or friend they might say "This is our Jenny" for example, in a similar way to how they would maybe use it in Korean 😊
It is also a common practice in Indonesia to use the word 'our' instead of 'my' to show posession, especially in formal ocassion. I think we try to be humble about owning things.
I've actually seen introductions like this in the US in movies and tv shows (also based in the US). Very interesting! Perhaps it's just more common in some cultures than others?
Mihai Untu Yes, because when you conjugate 사랑하다, you only use the verb stem 사랑하- and add the 자. 사랑하자. Idk how correct this is lmao I'm still learning, but I've heard that 사랑하자 is also quite incorrect. However, I'm just pointing out what she did in her comment. P.S: 엑소 사랑하자 👀💖💖
I've been wanting to know the answer to these questions for 8 years and you finally explained it. I feel like I have some kind of closure looool 😂😂😂😂😂❤
I've been wondering about 니가 and 네가 for so long! I was reading the lyrics for a song once that said 네가 but they sang it like 니가 *sigh* I got so confused ! 😂😅
Oh I am a native Korean, and I didnt know 니가 is a n-word. I looked it up on the internet bcuz I was confused when I checked out the comments here that 니가 can be a bad word. Anyway when native Korean speaker is saying 니가, I think you dont need to worry like "does he/she saying 니가 as 'you' or n word?" Because I think most of Koreans dont know that 니가 can be a bad word in English.
Yes, I agree. In textbooks, I see "네가" 100% and "니가" 0%. But In spoken Korean, I say/hear "니가" 100%. Nobody explained why.. Sometimes, I tried to speak "네가".. it sounded very funny..
There was no black slave culture in Korea. Of course there is no history of n-words and very almost no use. And if you're a non-English tourist, it's normal to think that almost everything you hear isn't English. There is no occasion to even hear n-words from an old man who has rarely learned English in his life.
You rule, man! I've been studying with TTMIK books and podcast, but I found this video through the YT. The clarifications make learning the language so interesting! Thanks
I am Korean and never thought of it haha we just use it without thinking of it so when foreign friends ask me about our language I always could not give them a clear answer
Oh my gosh i was confused about the 니가/네가 thing for like 10 billion years LOL. My Korean is pretty well past beginner at this point but that was one thing that always tripped me up, because I would see in caption on a show or in the lyrics of a song "네가" but hear "니가." I figured it was just sort of a colloquial pronunciation, but I didn't realize it was literally 100% used. That'll save me from embarassment in the future haha.
There was no black slave culture in Korea. Of course there is no history of n-words and very almost no use. And if you're a non-English tourist, it's normal to think that almost everything you hear isn't English. There is no occasion to even hear n-words from an old man who has rarely learned English in his life.
The ‘우리’ thing also happens in the dialect of some parts of Northern England. Like they might say ‘Could you fetch us a cup of tea?’ when they are only 1 person.
In India too we also have something similar to the use of 우리 as shown in the video. In hindi language we use the word 'humari' for ' our' and 'hum' for 'we'., but sometimes people use it in place of my ,I ,mine. Some people use it to show increase there social class of to look mightier than other people.But it is not all the time some might just use this word to sound sophisticated or they just have the habit of saying it like this and if you say humari or hum instead of meri or main people might ask why you say like this.
이 영상을 보면서 오히려 제가 영어를 공부하게 되네요 ㅋㅋ. 맞히다와 맞추다는 한국 사람들도 꽤 자주 틀리는 맞춤법이라 헷갈리는 경우가 많은데 제2외국어를 배우는 외국인 입장에서도 꽤 까다로울 것 같아요. 저도 많이 헷갈렸는데 이 영상을 보고 다시 정리하고 갑니다. 좋은 영상 감사합니다 :D
The thing with '우리' is very tricky and without a full understanding of what 우리 means, can sound very strange when a person study the Korean language. My school teacher explained to me that 우리 is probably used due to 3 main reasons (of course it's just an opinion and not a fact, however, it has enough logic to believe) : 1. has a deep root into Korean culture, when people were living in different villages separated by walls (도 - 군 - 읍 - 면 - 리) and they were referring to all people as a unity, a group, that's why:우리 아내, 우리 남편...somehow translated to "my wife living in our village". Same for 우리 나라. 2. can be from the indirect way of addressing to others in Korean culture. If one person says to other, maybe older: 저의 남편, 저의 아내..can sounds rude by showing who has the possession which in Korean culture is a rude thing. 3. people can use 우리, especially when they refer to a family member (i.e:우리 엄마, 우리 동생,우리 남편) and have the meaning "our mother which is our family member). In the Korean language, there are too many things that cannot be translated or explained in other languages, however, by having a little knowledge of Korean history, culture, society, and habits, can make you understand better what a Korean wants to express.
Because Korean is Isolated Language. Ironically, The things you mentioned about is actually can be perfectly translated into Japanese one-by-one, Which is one of the famous country using Isolated Languages.
And in some cases, using the word 'our' to show ownership of one people is also a common practice in Indonesia. It show humility, that the posession is not MINE but OURS.
❤ok the reason why want to learn Korean language and Chinese ,yah I can speak both a little,are used for communication,there will be successful and among people if they used word properly and respect for the other.
Huh, I never knew Korean had an inclusive and exclusive "we." I actually discovered this construct for the first time when learning about Tagalog. As much as I've studied Korean, I never came across that.. I did know that Korean tend to use 우리 in a lot of situations where an English speaker would use "my," but I always just figured that was because Korea is much more of an inclusive, group-oriented culture whereas most English speaking countries tend to be individualistic.
As a Korean I can confirm they sound same. When I was young, I was also curious about the difference of ㅔ and ㅐ, then I learned they sound just same, so it's hard to discriminate when to use ㅐ or ㅔ(so Koreans discrimate similar words with ㅐ/ㅔ based on context. We often make mistakes) Long time ago when Hangul first made, ㅐ and ㅔ had diffenent sounds, but now they don't
mannnn you calm me down. when i'm about to jump out of the window because of the stress of learning this language you make everything peaceful again, thank you very much you're a savior
The usage of 우리 in the question here is very similar to one usage of the word うち (uchi) in Japanese, so I find it useful to think of it in terms of the speaker's in-group. That in-group could be the family (うちの娘 my/our daughter) or some other social group (うちの会社 my/our office). English doesn't have quite as much emphasis on in-groups and out-groups as Japanese and Korean, but "us vs them" mentality is the closest English equivalent I can think of. But at least for the Japanese word, you can use it to indicate a sense of belonging to a particular unit or group, which can be quite useful.
I like your lessons and how you teach. Great examples. I like both the quick videos and those that are more detailed too. Having both short and long videos gives me choices to fit my schedule.
i don’t know any korean and i don’t know if i plan to but i’ve been binging his videos and they seem so beneficial 😭i might learn just to keep watching
The our / we as in ‘our wife’ is so similar to something we do in northern England. It’s like; ‘I saw our Susan yesterday’ meaning, I saw our / my relative Susan. So this makes sense to me.
One of easy ways to distinguish "네가[niga]" from n-word is, in Korean, 니 and 가 both sound short and have equall pitch, or 가 has higher pitch. For example: 니가[niga] or 니가[niga↗]. On the other hand, the N-word in English, "ni" of it sounds *longer and higher* like [nii↗gah↘] than that of Korean. In short, the pitch is opposite.
IMO This is actually a very dangerous comment considering the importance of misunderstanding a racist word. There are lots of dialects in Korea, and people in the region area can pronounce 니가 in different tones. I have seen lots of people who pronounce 니 with higher pitch. It is all about the context when distinguishing N-word and 니가.
There was no black slave culture in Korea. Of course there is no history of n-words and very almost no use. And if you're a non-English tourist, it's normal to think that almost everything you hear isn't English. There is no occasion to even hear n-words from an old man who has rarely learned English in his life.
I’ve been wondering for long about this specific question of why 네가 is pronounced as 니가 when looking at Kpop song lyrics and finally found this video. Now it’s very clear, thanks a lot!
In modern Korean pronunciation, the vowel 'ㅐ' in "내가[nea-ga] (meaning 'I')' and 'ㅔ' in "네가[ne-ga] (meaning 'You')' is not distinguished. In the past, there was a difference in the height of the sound, but now it has disappeared. For that reason, the word "니가[ni-ga] (meaning 'You')" was chosen to distinguish it from "내가[nea-ga] (meaning 'I')". I think the word "네가" is only alive in written language and is almost dead in spoken language.
shadowknight82 I think the difference is presented by ㅎ "hi-eut" and ㅇ "i-eung" in one of them the H will be present like 맞헜어요 will be read as "Majheosseoyo" with more emphasis on the H meanwhile 맞었어요 will be read as "Majeosseoyo" without any emphasis hope it helped 😊
Don't quote me on this, but I think 맞었어요 is used when you're addressing the person who got it right while 맞헜어요 is used when referring to a 3rd party who got it right.
Actually, you have to say 맞'았'어요 and 맞'혔'어요. 맞히다 is a causative verb form of 맞다 and it needs an object. Also, 맞다(맞았다) has so many different meanings but 맞히다 usually means 'guess right', or 'hit (the target)' For example, "내가 맞았어요" means "I am(was) right", "I was hit (by someone)", or more. "내가 맞혔어요"
could someone please, for the love of God, explain to me why I love this guy so much!? the way he explains everything makes want to cry of joy. I was watching the entire video (and every other one) with a smile drew on my face. I'm whipped 😂
I must I just stumbled on your video and it's really really helpful for me. And I'm just started learning Korean. Sir you seriously are doing great job. Best of luck sir :-)
Give you guys a tip as a Korean----- You should be cautious about using '니가'. You can use 니가 to your close friend but it seems quite rude to use 니가 to someone who is not close even if they're in similar ages with you.
@@heezharmdee5884 The OP wasn't differentiating between 니가 and 네가. Both are banmal, casual language, and you're not supposed to use casual language with someone you're not very close with, even if they are the same age. You have to use the formal form, the one with -mnida, if he's a stranger, or the polite form, the one with -yo, if he's someone you know but you're not buddies with (for instance a colleague).
@@heezharmdee5884 Sorry for replying super late! You can use 네가 or 너가. 네가 does sound like 내가, but Koreans will know that you meant 네가 in the context of conversation. To be more exact, 니가 is usually not offensive for people who are from 경상 province, but it can be a bit offensive for people who aren't from there. Keep it up with studying Korean. You can ask me more questions if you want!
I’ve just started started Korean (which I find quite challenging) and I have to say that I love your tutorial videos!! You are so pedagogical! And when listening to you, I feel that there might actually be a chance that I could learn Korean! Would be so awesome! 🙏👏🏼 so THANK YOU so much!🙏 감사미다
Thanks for this video. BTW, evidently, in Korean, the word "together" is used a lot. It's not normally used in English unless it's necessary for clarification. For example, "Let's eat the food you brought" doesn't require clarification as "Let's" indicates "together." Using "together" sounds unnatural. My students here in Busan do this all the time, which is just one more reason I discourage them from translating. Here's an example of when "together" is necessary: A: Are you going to the party? B: Yeah. Do you want to go together?
Here's some very common ways to say goodbye and not sound very formal/strange, usually used when talking to your friends: 안녕 [an-nyeong] - goodbye 잘가(요) [jal-ga-(yo)] - literally means 'go well', but means more like bye 다음에 봐(요) [da-eu-me bwa-(yo)] - see you next time 나중에 봐(요) [na-joong-e bwa-(yo)] - see you later 들어가(요) [deu-reo-ga-(yo)] - literally means 'go inside', it is used when someone is going home *obviously drop the "yo 요" for banmal or casual speech.
We have something kind of similar to '우리 엄마' in Ireland. People tend to refer to members of their family as, for example, 'Our John' or 'Our Emma' etc. It's very common for mothers to refer to their children as 'Our (child's name)' when talking to people outside the family :)
을 를 is object particle but why this isnot oftenly use in speaking but we can find 을 를 in writing language, and also what are the different between 에게 vs 을 를, in english these two are same meaning "to" isn't?
You're a very good teacher!! You are helping me with many new words in Korean that I didn't know. And... You know what...?👀 Hablo español:D Soy de Panamá🇵🇦, pero sé hablar bastante inglés, porque estoy aprendiendo en la escuela So I understand you perfectly ¡Gracias!/Thanks!/감사합니다!
Korean is so hard but I think that Hyunwoo is such a good teacher because he goes slow, explains everything well and gives good examples. 고마워요!
Once you learned Korean, It would be much easier to learn Japanese and Chinese both. :)
Siege Tank really?
@@milky3269
Yes a lot of korean and Japanese words come from Chinese.
So if you learn korean you have it easier to learn Japanese and Chinese ^^
@@user-Ou38uwHZ3 chinese is harder lol, as a korean american korean is easy asf, chinese will take forever and i don't lile china
Korean is not hard at all once you've started learning it!
옷 looks like a stick figure
봇~ is a cat :3
Or batman
@@abelpereira7995 I like the way your brain works
And 옷 means Clothes.
Meanwhile, 옷 looks like a human. and 'Clothes' are lnclude Shirt and pants...
stantaeyeon that’s how I remember it 😂
my mom doesnt like that i am learning korean so she would *never* buy a book to help me learn so thanks to this channel for the websites and the extra help bc i really do want to learn and i enjoy learning it. thanks again you guys are awesome
Mizzz Licia if you don't mind me asking how come she doesn't wānt you to learn it?
thanks
@blackkpopfan she thinks it might distract me from school plus i am also learning spanish. i think she doesnt want my head to be so filled up with false hope but its something i enjoy so im doing it anyway
that is so me. where my country is, Venisuela is literally right there but i do like the language but i want maybe 3-4 languages under my belt
I understand. My dad doesnt want to buy me anything to do with a language unless its a language he wants me to learn
I heard a ridiculous story about an old korean lady who didn't speak any english saying something containing the word 'niga' to a (non-korean-speaking) black guy on the subway in korea, and he thought it was a racial slur and got pissed off, and she didn't know why he was angry so she got angry as well and started saying 'niga' more. i kind of love how bad the respective impressions must have been... 'i went to korea and a lady who knew no english called me the n-word' vs 'i asked a foreigner on the tube to move his bag and he got really rude and angry'. absolute shitshow
Sampada Poudel the OP said they heard a ridiculous story. They were commenting on the humour of it, idk what ur on about lmao
Thanks for the advice Sampada, I'll make sure to pass it onto the unknown guy on the Seoul subway next time I bump into him
I also heard a similar story for Chinese, but at a fast food restaurant. It is because 那个 is supposed to be pronounced na4ge but most pronounce it as nei4ge. It's commonly used in Chinese because it is a filler word like um.
I'd say ni-ga has a strong 'ga' sound, while the n word is more of...
ni-guh?
Is this story even real, because slowly but surely it's bringing out the xenophobes. Now, let me ask - why would a 할머니 use "familiar" language with a total stranger? In my limited knowledge, even with age difference, she would likely address him as 아저씨, or totally avoid using "you" all together - as is common among strangers. And, if she was indeed offended, then why didn't she switch to 당신? So, I am suspicious of this story, and even more suspicious behind the motives of the individual who posted "a ridiculous story."
omg im sorry but your phone case is hella cute
Thank you!!
케타메이 i
Why do you apologies?
케타메이 did u see my bag?
omg im sorry but your pfp is hella cute
when are you gonna build your school? I wanna be your first student. I'm looking forward to that.
감사합니다
I know something in korean...
ㅜ ㅐ ㅣ ㄷ ㄷ
Oh wow..... I see whatcha did there ;)
ㅜㅐㅣㄷㄷ
ㅜㅐㅣㄷㄷ ㅅㄹㄹ
아이 노우 썸띵 인 코리안...
장준희 PHAHAHAHAHAHHQQ
The our/my one was easy for me to understand because in some areas of England if someone is introducing you to a family member or friend they might say "This is our Jenny" for example, in a similar way to how they would maybe use it in Korean 😊
Interesting!!
Yes I heard it when I went to Manchester, some guy introduced his brother as this is our kid. It's cool
It is also a common practice in Indonesia to use the word 'our' instead of 'my' to show posession, especially in formal ocassion. I think we try to be humble about owning things.
My German grandma does the same when talking about family or when referencing to someone with the same name
I've actually seen introductions like this in the US in movies and tv shows (also based in the US). Very interesting! Perhaps it's just more common in some cultures than others?
3:25 "our wife"
*CoMMunIsm IntEnsIFies*
*Soviet anthem plays in the background*
Kukku Atts 😂😂😂
I thought it made sense for "my (our) child" but i had no idea it was done for that too lmao
It would happened in North Korea... Not South Korean 😂😂😂🤣🤣🤣
Hahahahahaha
Suitable language for communists 🤣
Oh my god, my name is "wife" in Korean
Haha imagine you are married to a Korean. 제 아내는 아내예요
@@JK-mx3go ㅋㅋㅋㅋ
😂😂
"my wife is wife"
Then what is 부인 ( buin )
Hyunwoo: Haja means "Let's do it."
Me: /whispers internally/ Saranghaja.
Janela Rivas hahaha
Janela Rivas I don't get it.. 하자 is 'let's do it'..
Mihai Untu She's not using the verb 하다, she's using 사랑하다.
suhopremacist but she said 'haja'
Mihai Untu Yes, because when you conjugate 사랑하다, you only use the verb stem 사랑하- and add the 자. 사랑하자.
Idk how correct this is lmao I'm still learning, but I've heard that 사랑하자 is also quite incorrect.
However, I'm just pointing out what she did in her comment.
P.S: 엑소 사랑하자 👀💖💖
I've been wanting to know the answer to these questions for 8 years and you finally explained it. I feel like I have some kind of closure looool 😂😂😂😂😂❤
I've been wondering about 니가 and 네가 for so long! I was reading the lyrics for a song once that said 네가 but they sang it like 니가 *sigh* I got so confused ! 😂😅
LoveKeepsGoing11 like sistar i like that. hyolyn says niga joha. but the word is 내가 좋아
for the word 내가, you must pronounce ae word a bit longer than e in 네가
LoveKeepsGoing11 were you listening to if you do by got7 ??? that song is the reason i needed this video lol
star girl lol right
@@stargirl7769 same😂
Oh I am a native Korean, and I didnt know 니가 is a n-word. I looked it up on the internet bcuz I was confused when I checked out the comments here that 니가 can be a bad word. Anyway when native Korean speaker is saying 니가, I think you dont need to worry like "does he/she saying 니가 as 'you' or n word?" Because I think most of Koreans dont know that 니가 can be a bad word in English.
Yes, I agree.
In textbooks, I see "네가" 100% and "니가" 0%. But In spoken Korean, I say/hear "니가" 100%.
Nobody explained why.. Sometimes, I tried to speak "네가".. it sounded very funny..
This video is prime example of why you guys are so great! Your explanations are second to none!
The 니가 and 내가 confusion has been cleared for me now yay. I remember listening to GOT7's song 니가하면 and getting so confused listening to the chorus😂
신예름 lol same with infinite be mine. The chorus uses both but if you do definitely used it more.
I think you mean 니가 and 네가? 내가 means "I".
Lmao that song is really difficult when you have this kind of confusion
IKR its one of my fav got7 songs
There was no black slave culture in Korea.
Of course there is no history of n-words and very almost no use.
And if you're a non-English tourist, it's normal to think that almost everything you hear isn't English.
There is no occasion to even hear n-words from an old man who has rarely learned English in his life.
I automatically smile when you brought your phone up. It's Joon.
You rule, man! I've been studying with TTMIK books and podcast, but I found this video through the YT. The clarifications make learning the language so interesting! Thanks
I am Korean and never thought of it haha we just use it without thinking of it so when foreign friends ask me about our language I always could not give them a clear answer
이야 이거 재밌네. 한국어 배우는 외국인 입장에선 이렇구나. 업로더님 컨텐츠가 많은 사람들에게 도움되길 바랍니다
니가와 네가의 차이도 알려주는 갓갓 올리네 센세...
이런식으로 구분되는건줄은 솔직히 몰랐네용...ㅋㅋㅋ
생각해보면 어릴때 한글 배울때 다 의아해했던 것들임 ㅋㅋㅋ
와 ㅋㅋㅋ 이렇게 들어보니 우리말이 진짜 어려운 부분이 많네요 ㅋㅋㅋ 새삼 느끼고 갑니다^^
I thought 저희 was just a formal version of 우리 haha - 감사합니다 ^_^
Miabeille I also learned this explanation from my teacher haha
Woori is more like common word. And Jeo-hi is formal.
"저희"는 그냥 "우리"의 높임말입니다 ㅎㅎ
Oh my gosh i was confused about the 니가/네가 thing for like 10 billion years LOL. My Korean is pretty well past beginner at this point but that was one thing that always tripped me up, because I would see in caption on a show or in the lyrics of a song "네가" but hear "니가." I figured it was just sort of a colloquial pronunciation, but I didn't realize it was literally 100% used. That'll save me from embarassment in the future haha.
There was no black slave culture in Korea.
Of course there is no history of n-words and very almost no use.
And if you're a non-English tourist, it's normal to think that almost everything you hear isn't English.
There is no occasion to even hear n-words from an old man who has rarely learned English in his life.
고맙습니다~~
this is so useful tho . thanks Hyunwoo 선생님 ~
The ‘우리’ thing also happens in the dialect of some parts of Northern England. Like they might say ‘Could you fetch us a cup of tea?’ when they are only 1 person.
In India too we also have something similar to the use of 우리 as shown in the video. In hindi language we use the word 'humari' for ' our' and 'hum' for 'we'., but sometimes people use it in place of my ,I ,mine. Some people use it to show increase there social class of to look mightier than other people.But it is not all the time some might just use this word to sound sophisticated or they just have the habit of saying it like this and if you say humari or hum instead of meri or main people might ask why you say like this.
Btw it really does sound elegant
Gurleen Sodhi mostly people from UP/Bihar or maybe rajasthan uses it.
Divya Negi
You are right
Same goes for urdu and it gives asian culture a respectful look
이 영상을 보면서 오히려 제가 영어를 공부하게 되네요 ㅋㅋ. 맞히다와 맞추다는 한국 사람들도 꽤 자주 틀리는 맞춤법이라 헷갈리는 경우가 많은데 제2외국어를 배우는 외국인 입장에서도 꽤 까다로울 것 같아요. 저도 많이 헷갈렸는데 이 영상을 보고 다시 정리하고 갑니다. 좋은 영상 감사합니다 :D
The thing with '우리' is very tricky and without a full understanding of what 우리 means, can sound very strange when a person study the Korean language. My school teacher explained to me that 우리 is probably used due to 3 main reasons (of course it's just an opinion and not a fact, however, it has enough logic to believe) :
1. has a deep root into Korean culture, when people were living in different villages separated by walls (도 - 군 - 읍 - 면 - 리) and they were referring to all people as a unity, a group, that's why:우리 아내, 우리 남편...somehow translated to "my wife living in our village".
Same for 우리 나라.
2. can be from the indirect way of addressing to others in Korean culture. If one person says to other, maybe older: 저의 남편, 저의 아내..can sounds rude by showing who has the possession which in Korean culture is a rude thing.
3. people can use 우리, especially when they refer to a family member (i.e:우리 엄마, 우리 동생,우리 남편) and have the meaning "our mother which is our family member).
In the Korean language, there are too many things that cannot be translated or explained in other languages, however, by having a little knowledge of Korean history, culture, society, and habits, can make you understand better what a Korean wants to express.
Because Korean is Isolated Language. Ironically, The things you mentioned about is actually can be perfectly translated into Japanese one-by-one, Which is one of the famous country using Isolated Languages.
And in some cases, using the word 'our' to show ownership of one people is also a common practice in Indonesia. It show humility, that the posession is not MINE but OURS.
❤ok the reason why want to learn Korean language and Chinese ,yah I can speak both a little,are used for communication,there will be successful and among people if they used word properly and respect for the other.
Huh, I never knew Korean had an inclusive and exclusive "we." I actually discovered this construct for the first time when learning about Tagalog. As much as I've studied Korean, I never came across that..
I did know that Korean tend to use 우리 in a lot of situations where an English speaker would use "my," but I always just figured that was because Korea is much more of an inclusive, group-oriented culture whereas most English speaking countries tend to be individualistic.
Oh my god, Hyunwoo. So insightful. You're a master of your language, and I can't express how much I respect that. 강추! 현우, 간사합니다.
5 years later but this video is so helpful and your a great teacher! :)
I will never ever differentiate between 내가 and 네가 in terms of pronunciation
That is Why Koreans use 니가 Niga instead.
Actually, "ㅔ" is pronounced originally as like "ㅣ".
네가 is pronounced like 니가 !!! It’s totally different
Batool Aburayya there used to be a difference but nowadays it’s basically the same
As a Korean I can confirm they sound same. When I was young, I was also curious about the difference of ㅔ and ㅐ, then I learned they sound just same, so it's hard to discriminate when to use ㅐ or ㅔ(so Koreans discrimate similar words with ㅐ/ㅔ based on context. We often make mistakes)
Long time ago when Hangul first made, ㅐ and ㅔ had diffenent sounds, but now they don't
mannnn you calm me down. when i'm about to jump out of the window because of the stress of learning this language you make everything peaceful again, thank you very much you're a savior
The usage of 우리 in the question here is very similar to one usage of the word うち (uchi) in Japanese, so I find it useful to think of it in terms of the speaker's in-group. That in-group could be the family (うちの娘 my/our daughter) or some other social group (うちの会社 my/our office). English doesn't have quite as much emphasis on in-groups and out-groups as Japanese and Korean, but "us vs them" mentality is the closest English equivalent I can think of. But at least for the Japanese word, you can use it to indicate a sense of belonging to a particular unit or group, which can be quite useful.
ellysooh isn't うち is used casually mostly by girls ? ?
I like your lessons and how you teach. Great examples. I like both the quick videos and those that are more detailed too. Having both short and long videos gives me choices to fit my schedule.
*Being a Korean*
*Having the N word pass*
OUTSTANDING MOVE
lmfao true 😂
ㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
Yet the language is thousands of years old.
@Saturn Chrimselon "니가"는 영어로 욕이다
Thank you! Very well explained. I always look forward to your explanations… clear and simple!!!
As always, being the most helpful person on the internet for korea's fans 😳
i don’t know any korean and i don’t know if i plan to but i’ve been binging his videos and they seem so beneficial 😭i might learn just to keep watching
저 이젠 우리와 저희의 차이 알아들었어요.
정말 감사함니다 현우 선생님:))
Can we also use ~ㅂ시다 for 'Let's' in informal speech.?Like 먹읍시다 ?
The our / we as in ‘our wife’ is so similar to something we do in northern England. It’s like; ‘I saw our Susan yesterday’ meaning, I saw our / my relative Susan. So this makes sense to me.
I havent gotten to use the word "you" yet but this is SOOOOOOO helpful! Ne-ga in writing ni-ga in pronounciation for clarity. Youre the best!
One of easy ways to distinguish "네가[niga]" from n-word is, in Korean, 니 and 가 both sound short and have equall pitch, or 가 has higher pitch. For example: 니가[niga] or 니가[niga↗]. On the other hand, the N-word in English, "ni" of it sounds *longer and higher* like [nii↗gah↘] than that of Korean. In short, the pitch is opposite.
it’s all about intonation in korean pronunciation and it’s driving me *nuts*
IMO This is actually a very dangerous comment considering the importance of misunderstanding a racist word. There are lots of dialects in Korea, and people in the region area can pronounce 니가 in different tones. I have seen lots of people who pronounce 니 with higher pitch. It is all about the context when distinguishing N-word and 니가.
There was no black slave culture in Korea.
Of course there is no history of n-words and very almost no use.
And if you're a non-English tourist, it's normal to think that almost everything you hear isn't English.
There is no occasion to even hear n-words from an old man who has rarely learned English in his life.
@@druid_king thats cap, there's definitely an n word equivalent in korean and heavy anti blackness in korea
@@dnbheadbanger3142 facts
I came here for the title & was not disappointed. Thank you for clarification on that.
VERY useful and interesting video! Hopefully I will have saved enough money to buy a couple of your books by next month or so 😌😋 감사합니다~~
I’ve been wondering for long about this specific question of why 네가 is pronounced as 니가 when looking at Kpop song lyrics and finally found this video. Now it’s very clear, thanks a lot!
In modern Korean pronunciation, the vowel 'ㅐ' in "내가[nea-ga] (meaning 'I')' and 'ㅔ' in "네가[ne-ga] (meaning 'You')' is not distinguished. In the past, there was a difference in the height of the sound, but now it has disappeared. For that reason, the word "니가[ni-ga] (meaning 'You')" was chosen to distinguish it from "내가[nea-ga] (meaning 'I')". I think the word "네가" is only alive in written language and is almost dead in spoken language.
Omg thank you so much. I've always been confused why koreans said 네가 as 니가 !!! 감사합니다~!! 😆😆
This channel is the best for learn and complement my Korean courses!!!! Now I can learn better. Kepp working so hard! Thanks a lot for the videos!!!!
Wow the last part is super informative. Would definitely watch more of your videos.
you're such a good teacher!!!
니가 [ni-ga] vs. 네가 [ne-ga] TOTALLY CLEARED UP MY CONFUSION! This is great!!! Thank you so much!
Thank you again, as always you're really helpful!
Thank you so much for these videos. You are an excellent teacher. If you are not doing this for a living you should.
You know what I like you
Well explained. Especially the "uri" part. Thank you
When something actually makes sense and you have an "ahhhh!" Moment.
감사합니다 선생님 😊
What's the difference between 맞았어요 and 맞혔어요? Please give some examples also.
shadowknight82 I think the difference is presented by ㅎ "hi-eut" and ㅇ "i-eung" in one of them the H will be present like 맞헜어요 will be read as "Majheosseoyo" with more emphasis on the H meanwhile 맞었어요 will be read as "Majeosseoyo" without any emphasis hope it helped 😊
Thanks, but I was referring to their meanings and uses, not there pronunciations.
맞았어요 = [마잤어요] and
맞혔어요 = [마쳤어요].
Don't quote me on this, but I think 맞었어요 is used when you're addressing the person who got it right while 맞헜어요 is used when referring to a 3rd party who got it right.
Actually, you have to say 맞'았'어요 and 맞'혔'어요.
맞히다 is a causative verb form of 맞다 and it needs an object.
Also, 맞다(맞았다) has so many different meanings but 맞히다 usually means 'guess right', or 'hit (the target)'
For example, "내가 맞았어요" means "I am(was) right", "I was hit (by someone)", or more.
"내가 맞혔어요"
맞히다 vs 맞추다
1.퀴즈의 정답을 맞히다.
1.화살로 과녁을 맞히다.
2.양복점에서 슈트를 맞추다.
2.키스를 하기 위해 입을 맞추다.
Thanks! Very helpful ! Especially 니가 vs. 네가 one... 감사합니다!
😅 I still really confuse about how to pronounce 애 and 에.
😊🙌😊 But now I know what 니가 and 네가 means. 😍 감사합니다.
Superb...감사합니다
when HyunWoo Ssaem explained the Ni-ga vs Ne-ga.. I was like omeonaaa.. feels like the mysterious pandora box opened..kkkk
현우 쌤 ~ 고마워요
OMG what an amazing SHORT video to explain so many thing I really didn't understand. Thank you!
Suga brought me here.
Said the "N" word in his new song "that that"
The most useful video I have ever watched so far thank you so much 🙏💕🙏💕
At the end of the video I pictured Ollie saying these xD
they be sayin 안녕하세요 so fast i say it so slow
yeah, I guess that answer fits. now fit the puzzle pieces together.
If it's not 100% it's 99.999% 😂😂😂
could someone please, for the love of God, explain to me why I love this guy so much!? the way he explains everything makes want to cry of joy. I was watching the entire video (and every other one) with a smile drew on my face. I'm whipped 😂
우리 엄마가 말했어요," 함께 가져온 음식을 먹자 !" isn't
Thank You so much for all your help!! 감사합니다
match = maj ..........sound like another Konglish. sorry... 😂 i wish Ollie (Jollie) don't read this comment.
I must I just stumbled on your video and it's really really helpful for me. And I'm just started learning Korean. Sir you seriously are doing great job. Best of luck sir :-)
Give you guys a tip as a Korean-----
You should be cautious about using '니가'. You can use 니가 to your close friend but it seems quite rude to use 니가 to someone who is not close even if they're in similar ages with you.
ab cd Then what shall I use instead then? Since using 네가 would be confusing
@@heezharmdee5884 The OP wasn't differentiating between 니가 and 네가. Both are banmal, casual language, and you're not supposed to use casual language with someone you're not very close with, even if they are the same age. You have to use the formal form, the one with -mnida, if he's a stranger, or the polite form, the one with -yo, if he's someone you know but you're not buddies with (for instance a colleague).
@@heezharmdee5884 Sorry for replying super late! You can use 네가 or 너가. 네가 does sound like 내가, but Koreans will know that you meant 네가 in the context of conversation. To be more exact, 니가 is usually not offensive for people who are from 경상 province, but it can be a bit offensive for people who aren't from there. Keep it up with studying Korean. You can ask me more questions if you want!
I’ve just started started Korean (which I find quite challenging) and I have to say that I love your tutorial videos!! You are so pedagogical! And when listening to you, I feel that there might actually be a chance that I could learn Korean! Would be so awesome! 🙏👏🏼 so THANK YOU so much!🙏 감사미다
Thanks for this video. BTW, evidently, in Korean, the word "together" is used a lot. It's not normally used in English unless it's necessary for clarification. For example, "Let's eat the food you brought" doesn't require clarification as "Let's" indicates "together." Using "together" sounds unnatural. My students here in Busan do this all the time, which is just one more reason I discourage them from translating.
Here's an example of when "together" is necessary:
A: Are you going to the party?
B: Yeah. Do you want to go together?
Wow great explanation! Thanks a lot
What is the difference between
시간은 없어요 And 시간이 없어요 And 시간을 없어요 ??
니가[ni-ga] is actually dialect 네가[ne-ga] is the Korean standard language.
Jin Ah Lee he literally said that
I kept saying "OHHH" all along the video. I wish I had a teacher as clear and good as you all my life for all my subjects. What a dream.
“Thats my favorite word!” - 👴🏻
For real though
Please make more videos in this format this video was extremely helpful !!
I also have a question for you how to say good bye known as leaving and going in Korean?
Alicia Gogue
안녕히가세요- Goodbye (When you are staying or both persons are leaving)
안녕히계세요- Goodbye (When you are leaving and the other person stays)
Charlene Alexandra Cogollo 감 장 함 니다
아니에요! 화이팅! 😉
감사합니다
Here's some very common ways to say goodbye and not sound very formal/strange, usually used when talking to your friends:
안녕 [an-nyeong] - goodbye
잘가(요) [jal-ga-(yo)] - literally means 'go well', but means more like bye
다음에 봐(요) [da-eu-me bwa-(yo)] - see you next time
나중에 봐(요) [na-joong-e bwa-(yo)] - see you later
들어가(요) [deu-reo-ga-(yo)] - literally means 'go inside', it is used when someone is going home
*obviously drop the "yo 요" for banmal or casual speech.
We have something kind of similar to '우리 엄마' in Ireland. People tend to refer to members of their family as, for example, 'Our John' or 'Our Emma' etc. It's very common for mothers to refer to their children as 'Our (child's name)' when talking to people outside the family :)
I'm pretty sure 우리 엄마 came from the song playing with fire by blackpink and it could be that the one who asked that question is a blink 😂 #blinks 💕
army ph yeassssss
army ph hehe probably
I think so too xD
was said before LOOOOONG before that song existed lol
Fuck BP.
을 를 is object particle but why this isnot oftenly use in speaking but we can find 을 를 in writing language, and also what are the different between 에게 vs 을 를, in english these two are same meaning "to" isn't?
한국인인 나도 니가 네가 구분 제대론 구분 못함 ㅋㅋㅋ
You're a very good teacher!! You are helping me with many new words in Korean that I didn't know.
And... You know what...?👀
Hablo español:D
Soy de Panamá🇵🇦, pero sé hablar bastante inglés, porque estoy aprendiendo en la escuela
So I understand you perfectly
¡Gracias!/Thanks!/감사합니다!
EXO 사랑하자 !!
exo & nct saranghaja!
your website is the best to learn korean.
Omg look at the captions when he says ne-ga. It’s the n word😨
It means I IN KOREAN LOL
It's just a word. Don't give it meaning and you won't be offended.
november132 very true that’s what I think of it. It helps. Plus being black and korean
i love this channel so much for making it free
ah.... that's why 니가 뭔데 means WHO YOU?
'니가 뭔데' is similar with 'How dare you'
It means "who do you think you are"
What is between 있다 and 되다?plz,teacher make video about this.❤
i don't know why this is being recommended to me i'm not even learning Hangul lmao I still watched it anyway