📢แก้ไขตรงท่อน 🔹"Up against the stream, the waterways will join as one. Tracing to the source. No more stray or lost." ผมขอเสริมหน่อยเพราะกลัวจะเข้าใจภาษาต้นฉบับผิด บางทีผมก็เบลอ ๆ ติดตีความไม่ก็ลืมตรวจศัพท์หรือแก้ออกตอนก็อปวาง ท่อนแปลที่ถูกกว่าเดิมตามการเปรียบเทียบคือ 🔸"หากสวนกระแสธารน้ำ(stream)กลับไปก็จะพบสายน้ำมากมายไหลมาบรรจบเป็นแหล่งเดียวกัน การที่ตามรอยไปยังต้นน้ำ(source) จะทำให้นับจากนี้ไม่ต้องหลงทางเตร็ดเตร่อีกต่อไป"
ชอบตรงบทกวีมากๆ เลยค่ะ เหมือนของจีนโบราณ แต่มีคำแปลหลายจุดที่อยากให้แก้ไขหน่อยค่ะ ออกตัวก่อนว่าไม่เคยเล่นเกมนี้นะคะ อาจจะมีผิดไปบ้าง เพราะตีความจากเนื้อเพลงอย่างเดียวค่ะ 1. Wating for the one - ตรง The one อยากให้เปลี่ยนจากใครคนนั้นเป็นคนผู้นั้น ซึ่งก็คือ “กำลังเฝ้ารอคนผู้นั้น” ค่ะ ถึงความหมายของ “ใครคนนั้น” กับ “คนผู้นั้น” จะสื่อความหมายเดียวกัน แต่ “คนผู้นั้น” จะชัดเจนกว่าค่ะ 2. You who once went by - Went by มีความหมายว่า “เคยแวะมา” ค่ะ (Come by = แวะมา) ไม่ใช่เคยเดินผ่านทางไป “เธอผู้ที่เคยแวะมา(ที่นี่)ครั้งหนึ่ง” 3. Not yet for the story on the last page. It’s not the end. - ส่วนตัวเราว่า 2 ประโยคนี้เป็นประโยคเดียวกันค่ะ แต่คนแต่งต้องแยกออกเป็นสองเพราะเป็นเนื้อเพลง “เรื่องราวในหน้ากระดาษแผ่นสุดท้ายยังไม่ใช่จุดสิ้นสุด(จุดจบ)หรอกนะ” 4. Time flows across the world. There’s always a longer way to go. - “ตราบใดที่กาลเวลายังคงไหลเวียนไปทั่วทั้งโลก มันจะมีหนทางอันแสนยาวไกลที่ต้องมุ่งหน้าต่อไปอีกอยู่เสมอ” 5. Till I reach your arms. A madder there for you. - “จวบจนกว่าฉันจะเอื้อมไปถึงอ้อมแขนของเธอ ตรงนั้นจะมีคนคอยคุ้มครองเธอจาก(การถูกใส่ร้ายป้ายสี, ถูกหมิ่นประมาท, ถูกกลั่นแกล้ง, แต่ในที่นี้น่าจะเป็นความเจ็บปวดมากกว่า)” ซึ่ง Madder ในภาษาดอกไม้ มีความหมายว่า นินทา, ใส่ร้ายป้ายสี, หรืออาจจะแปลว่าผู้ที่คอยปกป้องคนที่ถูกกล่าวหาก็ได้ค่ะ 6. Up against the stream, the waterways will join as one. Tracing to the source. No more stray or lost. - “เมื่อสวนกระแสน้ำไป ธารน้ำจะไหลมาบรรจบกันเป็นหนึ่งเดียว หากแกะรอยแหล่งที่มาของต้นน้ำได้ ก็ไม่ต้องร่อนเร่หรือหลงทางอีกต่อไป” 7. You will see petals fly when lament becomes carol. - “เธอจะเห็นกลีบดอกไม้ออกมาโบยบิน เมื่อใดที่เสียงคร่ำครวญด้วยความโศกเศร้านั้นกลายเป็นการร้องเพลงขับขาน” หรือ “เมื่อใดที่เสียงคร่ำครวญด้วยความโศกเศร้านั้นกลายเป็นการร้องเพลงขับขาน เธอจะได้เห็นกลีบดอกไม้ออกมาโบยบิน” 8. Could you please hear my voice that hungers for a duo. - “เธอช่วยได้ยินเสียงของฉันที่เพรียกหาคู่ประสานของมันด้วยเถิด(เถอะ)”
📢แก้ไขตรงท่อน
🔹"Up against the stream, the waterways will join as one. Tracing to the source. No more stray or lost."
ผมขอเสริมหน่อยเพราะกลัวจะเข้าใจภาษาต้นฉบับผิด บางทีผมก็เบลอ ๆ ติดตีความไม่ก็ลืมตรวจศัพท์หรือแก้ออกตอนก็อปวาง ท่อนแปลที่ถูกกว่าเดิมตามการเปรียบเทียบคือ
🔸"หากสวนกระแสธารน้ำ(stream)กลับไปก็จะพบสายน้ำมากมายไหลมาบรรจบเป็นแหล่งเดียวกัน การที่ตามรอยไปยังต้นน้ำ(source) จะทำให้นับจากนี้ไม่ต้องหลงทางเตร็ดเตร่อีกต่อไป"
เพลงเพราะดีมากเลยครับชอบ
Fu hua เป็น best waifu ของผมเลย ฟังกี่ทีก็น้ำตาซึม มีกลอนตอนท้ายอีก เขื่อนแตกเลย
ชอบท่อนบทประพันมาก ตอนเล่นก็เล่นแต่fu hua ตลอด เหมือนที่เขาว่าจริงๆตัวละครเล่นมักจะมีบางสิ่งที่คล้ายกันเสมอกับผุ้เล่นซึ่งมันก็จริง
ขอบคุณที่ชมฮะ และใช่ เรามักชอบอะไรที่คล้ายตัวเอง
ชอบตรงบทกวีมากๆ เลยค่ะ เหมือนของจีนโบราณ แต่มีคำแปลหลายจุดที่อยากให้แก้ไขหน่อยค่ะ
ออกตัวก่อนว่าไม่เคยเล่นเกมนี้นะคะ อาจจะมีผิดไปบ้าง เพราะตีความจากเนื้อเพลงอย่างเดียวค่ะ
1. Wating for the one
- ตรง The one อยากให้เปลี่ยนจากใครคนนั้นเป็นคนผู้นั้น ซึ่งก็คือ “กำลังเฝ้ารอคนผู้นั้น” ค่ะ ถึงความหมายของ “ใครคนนั้น” กับ “คนผู้นั้น” จะสื่อความหมายเดียวกัน แต่ “คนผู้นั้น” จะชัดเจนกว่าค่ะ
2. You who once went by
- Went by มีความหมายว่า “เคยแวะมา” ค่ะ (Come by = แวะมา) ไม่ใช่เคยเดินผ่านทางไป
“เธอผู้ที่เคยแวะมา(ที่นี่)ครั้งหนึ่ง”
3. Not yet for the story on the last page. It’s not the end.
- ส่วนตัวเราว่า 2 ประโยคนี้เป็นประโยคเดียวกันค่ะ แต่คนแต่งต้องแยกออกเป็นสองเพราะเป็นเนื้อเพลง
“เรื่องราวในหน้ากระดาษแผ่นสุดท้ายยังไม่ใช่จุดสิ้นสุด(จุดจบ)หรอกนะ”
4. Time flows across the world. There’s always a longer way to go.
- “ตราบใดที่กาลเวลายังคงไหลเวียนไปทั่วทั้งโลก มันจะมีหนทางอันแสนยาวไกลที่ต้องมุ่งหน้าต่อไปอีกอยู่เสมอ”
5. Till I reach your arms. A madder there for you.
- “จวบจนกว่าฉันจะเอื้อมไปถึงอ้อมแขนของเธอ ตรงนั้นจะมีคนคอยคุ้มครองเธอจาก(การถูกใส่ร้ายป้ายสี, ถูกหมิ่นประมาท, ถูกกลั่นแกล้ง, แต่ในที่นี้น่าจะเป็นความเจ็บปวดมากกว่า)” ซึ่ง Madder ในภาษาดอกไม้ มีความหมายว่า นินทา, ใส่ร้ายป้ายสี, หรืออาจจะแปลว่าผู้ที่คอยปกป้องคนที่ถูกกล่าวหาก็ได้ค่ะ
6. Up against the stream, the waterways will join as one. Tracing to the source. No more stray or lost.
- “เมื่อสวนกระแสน้ำไป ธารน้ำจะไหลมาบรรจบกันเป็นหนึ่งเดียว หากแกะรอยแหล่งที่มาของต้นน้ำได้ ก็ไม่ต้องร่อนเร่หรือหลงทางอีกต่อไป”
7. You will see petals fly when lament becomes carol.
- “เธอจะเห็นกลีบดอกไม้ออกมาโบยบิน เมื่อใดที่เสียงคร่ำครวญด้วยความโศกเศร้านั้นกลายเป็นการร้องเพลงขับขาน” หรือ “เมื่อใดที่เสียงคร่ำครวญด้วยความโศกเศร้านั้นกลายเป็นการร้องเพลงขับขาน เธอจะได้เห็นกลีบดอกไม้ออกมาโบยบิน”
8. Could you please hear my voice that hungers for a duo.
- “เธอช่วยได้ยินเสียงของฉันที่เพรียกหาคู่ประสานของมันด้วยเถิด(เถอะ)”
ชอบบทประพันธ์มากครับ
เป็นเพลงที่ ทำน้ำตาไหลเลย แต่ไม่ใช่เพราะเศร้า❤️❤️❤️👏👏👏
น้ำตาไหลเพราะซึ้ง
อ่านไม่ออกชัวร์//ชะตากรรมเดียวกัน
อยากจะเล่นมุข อ่านไม่ออกแต่มันจะแป๊กมัย 55555
เอาเป็นมันแลดูอบอุ่นละกัน🤣🤣🤣🤣🤣
ชอบมากๆครับ แปลออกมาได้ดี ชอบบทประพันธ์ของ Fu Hua เป็นพิเศษ
เพราะ Hua ใส่ไข่เพิ่มข้าว
แปลได้สุดยอดมากเลยคะ คนฟังแล้วรู้สึกน้ำตาไหล เพลงนี้ฟังแล้วทำให้ดีใจมากยิ่งขึ้น เพราะเพลงมันมีความหมายที่ดีคะ พยายามพัฒนาต่อไปนะคะ
แปลดีมาก อ่านแล้วไหลลื่น+เข้าใจสิ่งที่เพลงจะสื่อได้เลยทันที
เเปลดีมากครับ ดีกว่าทุกอันที่เคยเจอเเปลมาเลยครับ 10/10
แปลสุดยอดดดดด
ผู้ติดตามใกล้ถึงพันแล้ว~ สู้ๆครับ ขอให้คนติดตามเพิ่มขึ้นไม่หยุดเลย~
ขอบคุณครับที่ติดตามกัน
ชอบบทของฮัวที่สุดละ
อาจารย์ภาษาไทย:เอา100คะแนนไปเลย!!!
ข อ บ ใ จ ฮ ะ
ที่ไปหาอ่านมา ช่องนี้แปลดีมากเลยค่ะ
ขอบคุณที่ชื่นชอบครับผม
ชอบบทประพันธ์มากแอด
เย้ ดีใจที่ชอบ
@@honkaiclub เขียนดีมาก อยากเก่งสกิลแบบนี้เพราะตอนนี้กำลังจะเขียนนินายแนวจอมยุทธิ์กำลังภายในอยู่55555
@@snowprince040 คนเก่ง ๆ เขาบอกชอบอะไรก็หาอะไรแนวนั้นดูบ่อย ๆ มันจะซึมซับสไตล์เข้าไป!
เเปลเพลงดีมากค่ะ เพลงเศร้ามาก
ขอบคุณครับที่ชื่นชอบ
madder there for you เป็นสำนวนนะคะแปลว่า "ฉันอยากจะร่วมแบ่งปันความเจ็บปวดนั้นร่วมกับคุณ"
แล้วmadderเป็นอีกชื่อหนึ่งของต้น rubiaด้วยค่ะ
รักการแปลช่องนี้กดซับให้แล้วน้าาา//สู้ๆครับ
ขอบใจจ้า
รักแอดครับ
ใช่เลี้ยว Madder คือชื่อดอกไม้!!
ดอกไม้ที่มารักษาใจเจ้า Hua
รู้นะว่านาแล้วแต่.....
เป็นที่เดียวที่เห็นแปลแล้วไม่ Cringe NOICE 9.8/10 ครับท่าน
รักเลย
ขอบคุณฮะ
แปลดีครับ เจออีกช่องนึงแปลงเนื้อซะเละเลย
ท่อน "It not the end" แปลมาได้ "ไม่ยอมเด็ดขาด" อ่านแล้วปวดหัวเลย
ขอบคุณที่ชื่นชอบครับ
รักนะ 3000
9000 เลย
สุดยอดมากครับ!
ขอบคุณมากครับ!
มันก็จะแปลดีกว่าช่องหลายช่องหน่อยนะฮะ
แฟนพันธ์แท้แปลเอง 55555
ขอบคุณที่ชอบครับผม
เอ้อ คลิปแปลดีกว่าที่ผมแปลเองเยอะ 5555555
ชอบมากครับ
ภาษางดงามมากครับ
ขอบคุณที่ประทับใจครับ
แปลดีกว่าช่องอื่นมาก แบบ มากๆ
ขอ ทุกเพลงในเกมเลยได้ไหมครัฟ
ถ้าจำไม่ผิดเพลงนี้ ผู้ชายเป็นคนร้องนิ?
ใช่ นี่คือเสียงของ周深
Charlie Zhou Shen
เอิ่มทำไมของแถมท้ายคลิปผมหาไม่เจอนิหรือเจอแล้วแต่ไม่รู้ 55
ฉากฟูหัวเดินบนผิวน้ำอ่ะ สังเกตดีๆ
อืมมมมมมมมมมม ใครตาดีนี่คือทิ่งเวลาไว้ก็ได้เดียไปคลิกดู555+
@@jamesstartzerofightch.1190 ตั้งแต่ 2:11 - 2:31
เป็นลูกรัก ฮื่ออ ฟังกี่ทีก็มีน้ำตา ขอบคุณนะคะ
แปลดีมากครับ