Lord Byron's The Maid of Athens (a poem)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 17 ต.ค. 2022
  • This poem was written in 1810, for a young Athenian girl called Teresa Makri. The Greek refrain is translated by Byron as, "My Life, I love you," a phrase which he calls "a Romaic expression of tenderness."
    The word Ζωή, in the Greek language, signifies both life, and the proper name Zoe; so that the refrain has often been interpreted as a pun, meaning both "My life, I love you," and, "My Zoe, I love you." I find that the earliest editions of the poem, at any rate, significantly give a capital letter to the word "life," as it appears in Byron's translation. e. g. in "Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt," published in 1812 (where the poem first appears), we read: "My Life, I love you."
    Curiously, a similar kind of pun (following the Hebrew) is also used in the Septuagint, over 2000 years ago:
    καὶ ἐκάλεσεν Αδαμ τὸ ὄνομα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ Ζωή, ὅτι αὕτη μήτηρ πάντων τῶν ζώντων.
    And Adam called the name of his wife, Life (Ζωή), because she was the mother of all living (ζώντων). -- Genesis 3.20, transl. by Brenton.
    A footnote from Byron, on the word "token-flowers":
    "In the East (where ladies are not taught to write, lest they should scribble assignations), flowers, cinders, pebbles, etc., convey the sentiments of the parties, by that universal deputy of Mercury-an old woman. A cinder says, "I burn for thee;" a bunch of flowers tied with hair, "Take me and fly;" but a pebble declares-what nothing else can."
    -
    Transcript:
    Maid of Athens, ere we part,
    Give, oh give me back my heart!
    Or, since that has left my breast,
    Keep it now, and take the rest!
    Hear my vow before I go,
    Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
    By those tresses unconfined,
    Wooed by each Ægean wind;
    By those lids whose jetty fringe
    Kiss thy soft cheeks' blooming tinge;
    By those wild eyes like the roe,
    Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
    By that lip I long to taste;
    By that zone-encircled waist;
    By all the token-flowers that tell
    What words can never speak so well;
    By love's alternate joy and woe,
    Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
    Maid of Athens! I am gone:
    Think of me, sweet! when alone.
    Though I fly to Istambol,
    Athens holds my heart and soul:
    Can I cease to love thee? No!
    Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.

ความคิดเห็น • 7

  • @judyzimmerman1982
    @judyzimmerman1982 ปีที่แล้ว +6

    One of my very favorite poems. Beautifully done!

  • @magnus6718
    @magnus6718 ปีที่แล้ว +4

    Beautiful done ❤

  • @ThomasWhichello
    @ThomasWhichello  ปีที่แล้ว +10

    Maid of Athens, ere we part,
    Give, oh give me back my heart!
    Or, since that has left my breast,
    Keep it now, and take the rest!
    Hear my vow before I go,
    Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
    By those tresses unconfined,
    Wooed by each Ægean wind;
    By those lids whose jetty fringe
    Kiss thy soft cheeks' blooming tinge;
    By those wild eyes like the roe,
    Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
    By that lip I long to taste;
    By that zone-encircled waist;
    By all the token-flowers that tell
    What words can never speak so well;
    By love's alternate joy and woe,
    Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
    Maid of Athens! I am gone:
    Think of me, sweet! when alone.
    Though I fly to Istambol,
    Athens holds my heart and soul:
    Can I cease to love thee? No!
    Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.

    • @user-iq1ud9ud9t
      @user-iq1ud9ud9t 5 หลายเดือนก่อน +1

      ❤❤️❤️✝️

  • @DerHeiligeKek
    @DerHeiligeKek ปีที่แล้ว +4

    Beautiful

  • @wolf-claw
    @wolf-claw ปีที่แล้ว +4

    Could it be that unconfined and wind used to rhyme back then?

    • @ThomasWhichello
      @ThomasWhichello  ปีที่แล้ว +7

      In Shakespeare’s day, “wind” and “unconfined” certainly would have rhymed: phonetic transcripts reveal that “wind” had the same diphthong as in words like mind, find, and blind. With the passage of time, the modern pronunciation increasingly gained the ascendency. John Walker, in his Pronouncing Dictionary of 1791, gives two pronunciations for “wind,” both the modern one, and the one that agrees with that of Shakespeare’s day; but he adds that the modern pronunciation, although “long contending for superiority,” now “seems to have gained a complete victory.”
      Byron published “The Maid of Athens” a couple of decades after Walker wrote this, and the modern pronunciation of “wind” must have become even more common in his own day. But poets have always been happy to use so-called “allowable” rhymes, rhymes which, although no longer truly rhymes, have become customary in the language, because of the practice of previous poets. Whether a poet would have bent their pronunciation to make “allowable” rhymes truly rhyme in delivery is generally unclear, so that whether or not we choose to do so in reciting their works is (in my opinion) largely a matter of taste. To speak for myself, I use the archaic pronunciation when I prefer harmony, and the modern one when I prefer perspicuity.