Musím o tom napsat, protože jak ty, tak já budeme překvapeni. Dnes zdál sen o tobě :) Jsme v kuchyni a já jdu za tebou s počítačem, chci si promluvit, ale vidím, že máš hodně práce, tak jsem tě nechtěl rušit, tak jsem si sedl ke stolu na bílou židli. Pak začal rozhovor a já odpověděl na otázku, co dělám, že jsem informagrátor (takové slovní spojení mezi programátorem a informatikem). Smál ses, že jsem to tak zkombinoval a bylo to vše a konec snu. Zajímalo by mě odkud byla s Tobou související ospalá premiéra. Možná je to tím, že Tvoje videa málokdy komentuje. Zdravím!
It's related to the grammatical cases. When you use a quantifier (such as: málo, hodně, trochu, jeden litr...), the following word will be in the genitive case if it can be declined, such as a noun, adjective, pronoun, or numeral. - Je tam _cukr._ (nominative) vs. Je tam trochu _cukru._ (genitive) - Mám _dobré kamarády._ (accusative) vs. Mám hodně _dobrých kamarádů._ (genitive) If you would like to know more about the genitive case, you can take a look at this video: th-cam.com/video/mDtBVCbU5cY/w-d-xo.htmlsi=vIDDMseVD5hrVTeA
Díky za komentář! "Málo času" znamená, že ho není tolik, kolik bychom potřebovali (little time). "Trochu času" znamená, že ho není hodně, ale stačí to (a little time). Můžeme si představit takovéto pořadí: málo času ➡️ trochu času ➡️ hodně/dost času ➡️ moc/příliš moc času
Try to explain, please, the meaning of the word "LHUTA", I "feel" the meaning of this word with my native Czech (LHUTA...OBDOBI), but I couldn't know to explain it as well and correctly as you! Predem dekuji, zdravim z Rumunska!
Dobrá otázka, díky za ni! 'Lhůta' is an official period/deadline, often stated by law or other authorities. E.g. čekací lhůta - waiting period záruční lhůta - warranty/liability period měsíční výpovědní lhůta - one-month notice period
Yes, but the structure of the sentence would be different if we use a transitive verb, such as 'trávit': Většinu času trávím doma. x _Většinou trávím doma_ is incomplete, we have to add an object: Většinou trávím čas/víkendy doma.
It's something you just have to memorize. Adjectives in Czech can have the following endings (in the nominative case sg.): *hard adjectives* -ý, -á, -é (general use: malý, velký, modrý) -ový, -ová, -ové (source, flavor: vanilkový, mátová) -cký, -cká, -cké / -ský, -ská, -ské (geographical referrence: městský, vesnický, pražský, anglický) -ný, -ná, -né (often past participle: otevřený, koupený, zaplacený) *soft adjectives* -ní (loan words or some adjectives derived from nouns: jarní, denní, týdenní, zahradní, pracovní) 'zkušební', although it might not like it, is derived from zkouška (test).
As we don't have present perfect tense in Czech, we usually translate it this way: a) present perfect simple with a verb in past: I have never been there. - Nikdy jsem tam nebyl. b) present perfect continuous with a verb in present: I have been feeling good. - Cítím se dobře. I discuss it in this video: th-cam.com/video/T9AckfpxZnA/w-d-xo.htmlsi=L3eYQfOb1dS1Jt3e
@@basementcattiger Both 'I'm feeling good' and 'I've been feeling good' are possible. For the second option, we need more context in Czech, such as the adverbial phrase 'poslední dobou' (lately), which I mentioned in the video: Poslední dobou se cítím dobře. Letos se cítím dobře, etc.
🌟 I highly recommend checking my blog post with more information and examples:
czechbyzuzka.com/cas-doba-obdobi/
Fantastic!
Excellent explanation of the 3 words related to time.
Děkuji!
Musím o tom napsat, protože jak ty, tak já
budeme překvapeni. Dnes zdál sen o tobě :)
Jsme v kuchyni a já jdu za tebou s počítačem, chci si promluvit, ale vidím, že máš hodně práce, tak jsem tě nechtěl rušit, tak jsem si sedl ke stolu na bílou židli. Pak začal rozhovor a já odpověděl na otázku, co dělám, že jsem informagrátor (takové slovní spojení mezi programátorem a informatikem). Smál ses, že jsem to tak zkombinoval a bylo to vše a konec snu.
Zajímalo by mě odkud byla s Tobou související ospalá premiéra. Možná je to tím, že Tvoje videa málokdy komentuje. Zdravím!
Skvely! Vybone priklady!
Děkuji vám!
Great video!! I always learn something with you!
Děkuji!
Why is it
"Mám čas"
but then
"mám malo času" with the U in the end?
How does the adjetive affect the declination? Thank you for the information! :)
It's related to the grammatical cases. When you use a quantifier (such as: málo, hodně, trochu, jeden litr...), the following word will be in the genitive case if it can be declined, such as a noun, adjective, pronoun, or numeral.
- Je tam _cukr._ (nominative) vs. Je tam trochu _cukru._ (genitive)
- Mám _dobré kamarády._ (accusative) vs. Mám hodně _dobrých kamarádů._ (genitive)
If you would like to know more about the genitive case, you can take a look at this video: th-cam.com/video/mDtBVCbU5cY/w-d-xo.htmlsi=vIDDMseVD5hrVTeA
Ahoj Zuzko, super video, děkuji! Je málo čas více než trochu čas nebo trochu čas je více než málo čas?
Díky za komentář! "Málo času" znamená, že ho není tolik, kolik bychom potřebovali (little time). "Trochu času" znamená, že ho není hodně, ale stačí to (a little time).
Můžeme si představit takovéto pořadí:
málo času ➡️ trochu času ➡️ hodně/dost času ➡️ moc/příliš moc času
👏🏻👏🏻👏🏻
Excellent terminology to explain things to this white rabbit 🕰️ 🐇 🕳️
How about 'this one time' at band camp...?
In the movie in Czech she says: "(To) jednou na hudebním táboře..."
one time/once - jednou
twice - dvakrát
three times - třikrát
Try to explain, please, the meaning of the word "LHUTA", I "feel" the meaning of this word with my native Czech (LHUTA...OBDOBI), but I couldn't know to explain it as well and correctly as you! Predem dekuji, zdravim z Rumunska!
Dobrá otázka, díky za ni!
'Lhůta' is an official period/deadline, often stated by law or other authorities. E.g.
čekací lhůta - waiting period
záruční lhůta - warranty/liability period
měsíční výpovědní lhůta - one-month notice period
Můžu říct taky "většinou" instead of "většinu času", že?
Yes, but the structure of the sentence would be different if we use a transitive verb, such as 'trávit':
Většinu času trávím doma. x _Většinou trávím doma_ is incomplete, we have to add an object: Většinou trávím čas/víkendy doma.
proc doba je zkusebni a neni zkusebna, prosim
@@LaszloVondracsek neni to pravda, treba - krasna divka, zelena trava, velka prdel atd
It's something you just have to memorize. Adjectives in Czech can have the following endings (in the nominative case sg.):
*hard adjectives*
-ý, -á, -é (general use: malý, velký, modrý)
-ový, -ová, -ové (source, flavor: vanilkový, mátová)
-cký, -cká, -cké / -ský, -ská, -ské (geographical referrence: městský, vesnický, pražský, anglický)
-ný, -ná, -né (often past participle: otevřený, koupený, zaplacený)
*soft adjectives*
-ní (loan words or some adjectives derived from nouns: jarní, denní, týdenní, zahradní, pracovní)
'zkušební', although it might not like it, is derived from zkouška (test).
Nice sharing dear friend 💐
dékuji
Nemáte zač!
Greetings from Pakistan
i am not sure that I have been feeling = se citim
As we don't have present perfect tense in Czech, we usually translate it this way:
a) present perfect simple with a verb in past:
I have never been there. - Nikdy jsem tam nebyl.
b) present perfect continuous with a verb in present:
I have been feeling good. - Cítím se dobře.
I discuss it in this video: th-cam.com/video/T9AckfpxZnA/w-d-xo.htmlsi=L3eYQfOb1dS1Jt3e
@@CzechbyZuzka citim ce dobre should be translated as i am feeling good or as i feel myself good, but not as i have been feeling good
@@basementcattiger Both 'I'm feeling good' and 'I've been feeling good' are possible. For the second option, we need more context in Czech, such as the adverbial phrase 'poslední dobou' (lately), which I mentioned in the video:
Poslední dobou se cítím dobře.
Letos se cítím dobře, etc.
To je Ĉenglish