S&J《英文》中文思考學唔到流利英文?文法錯,用字唔適合,句子唔邏輯... 英文思維亦講唔到正確廣東話!要堅持分開中英文思考

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 26 ส.ค. 2024
  • 之前分享過我哋細個學英文嘅困難
    而家面對着教好兩個仔仔一樣唔容易
    所謂英文思考或者中文思考實質係乜嘢一回事
    講英文係唔係真係用英文去諗?
    用英文去諗可唔可以講到好標準嘅廣東話?
    中文同英文本身都係兩種好唔一樣嘅語言
    再加上背後嘅文化都有分別
    所以用字、 造句子、文法都可以令到個表達好唔一樣
    00:00 開
    00:20 英文
    00:46 中文
    03:16 Damon
    05:04 唔該
    07:51 思考
    08:51 禮貌
    10:00 愛情
    SARAH www.instagram....
    JASON www.instagram....
    #英文會話 #中文思考 #講英文 #翻譯 #英文口語
    #中文思維 #英文思維 #英文思考
    #SpeakEnglish #SpokenEngish
    #Translate #ThinkinChinese #ThinkinEnglish

ความคิดเห็น • 137

  • @Zillionwintermac
    @Zillionwintermac 2 ปีที่แล้ว +15

    11:49 Sarah果句感嘆,果個眼神,勝過萬語千言
    11:57 Jason果句「無喎」更勝千言萬語

  • @aussiehaven
    @aussiehaven 2 ปีที่แล้ว +48

    Very interesting discussion. I grew up in Hong Kong but went to a British school before eventually back in Australia. I still remember my English teacher said when I was primary 1, 'If you want to learn English properly, don't try to translate Cantonese into English'. That advice is extremely useful for life, especially when I later learnt French, Mandarin and Japanese. There are certain things that you cannot simply translate across languages, not just simply because of their syntactic structures, but the deep semantics that rooted in the culture itself.
    For example Cantonese culture is not a very lovey duffy kind of culture. Cantonese speakers are mostly pragmatists and very practical. From a young age our elder generation taught us not to express our feelings publicly or it could get us disadvantaged in the adult world. And hence, saying, 'I love you' simply is not a thing. You can say 'I like you' or 'I need you' easily, but 'I love you' simply is not in the bone marrow of Cantonese culture. I still remember once of the first things in Drama School was being asked 'Why are you Cantonese speakers look the exactly same when you like or dislike someone?' Took me some time to put down this cultural burden for acting.
    This kind of cultural difference would simply make translation across languages very difficult when these cultures do not share the same cultural similarities in certain concepts or ideas. Another example is the Eskimos has seven words for snow based on their appearance, texture etc. but in Chinese or English it is just snow, as we do not need to figure out what to do under what situation or condition of snow.
    I have just started a channel teaching Cantonese in a systematic manner. As I just started it, so still figuring how to make it interesting, while standard and easy to pick up. As I am doing everything by myself while learning how to edit videos, it could look amateurish. If you guys can give me some feedback that would be great :D
    th-cam.com/play/PLtGPVSN0aEO89QS94-3fvx35Z2kejiyk9.html
    I always enjoyed this kind of videos from you guys :)

    • @sarahjasonchan
      @sarahjasonchan  2 ปีที่แล้ว +7

      I suppose we don't think too much about learning a different language, we just do it.
      Besides the language itself, the culture plays such an important part how we present ourselves which makes translation into another language is so very difficult.
      We've been thinking about the whole question of acting as a Chinese person. It's like we're crippled right at the onset, being told not to chat back from a very young age, just do what you're told, be forever polite, be even more polite to the older generation... The list goes on and on and on.
      How does one express oneself with all these rules?
      Last time you mentioned the culture of tipping, which is not common place in Hong Kong. We talk about cultural differences in an upcoming vlog. Thx for the idea!
      We've subscribed to your channel, it's very good.
      Don't be surprised if we steal your ideas🤣🤣🤣
      thx thx Haven❤️

    • @aussiehaven
      @aussiehaven 2 ปีที่แล้ว +1

      @@sarahjasonchan Thanks! :D

    • @taotao98103
      @taotao98103 ปีที่แล้ว

      I agree that you can not simply transliterate everything because to be able to accurately translate the meaning from one language to another, one has to know both languages very well. That's why when most of us move to an English-speaking country, our Chinese has gotten worse, we start thinking in English and forget the Chinese translation. Often time, these days if I have to lookup in the dictionary because I now only know the meaning in English and no longer know the meaning in Chinese.

  • @Nobodyknow1234
    @Nobodyknow1234 2 ปีที่แล้ว +5

    我住澳洲, 有時候都會和同事交流文化,有些文化差異真的很有趣, 例如: 我們説:Hey you look tired today. 大部分的澳洲人只回一句 : 'Oh Thank you' 除非你真是和這個人很熟,要不然這樣説是很沒有禮貌還會得罪人。Because they think you are telling them you look sh*t today.
    但是如果我們説中文的時候這樣説'你今天看起來好累啊' 我們其實想表達關心,意識你想説,是不是病了或沒睡好? 通常會答 對啊昨晚沒睡好etc.
    那如果想在英文説這句話就一定要加一句问候- You look tired today, are you okay/is everything okay? 這樣他們就知道你是出於關心。
    如果想這句話翻成中文的話- "你今天看起來好累啊,你有没有事/你Ok嗎?" 這對於我們來説感覺有點嚴重,我的樣子真的很糟糕 (要趕快拿個鏡子照照)。
    所以生活這裏,一些文化差異導致一時真的得罪人還不知道。但很有趣。

    • @sarahjasonchan
      @sarahjasonchan  2 ปีที่แล้ว

      you look sh*t today🤣🤣🤣
      英國成日會讚 “you're looking really good” 調番轉似溝女🤣🤣🤣

  • @user-ej7xl4qn5o
    @user-ej7xl4qn5o 2 ปีที่แล้ว +20

    Sarah, 你最後話陳生果句週圍攬女,好好笑😆

    • @sarahjasonchan
      @sarahjasonchan  2 ปีที่แล้ว +9

      攬女無數,演戲時😂😂😂

  • @fsho3215
    @fsho3215 2 ปีที่แล้ว +5

    啱㗎,所以英語學得咁有文化就係好多家長都想佢哋小孩學嘅(由淺入深),但學校老師係教唔到呢啲生活語言,只單一教所謂“文化” 句子但始終唔貼地佢哋就無心機學,個個只教成績 “B” 就算,但真當日常語言就。。。

    • @sarahjasonchan
      @sarahjasonchan  2 ปีที่แล้ว +3

      始終喺香港無嗰個語言環境,講英文既文化
      的確好難
      我地又中又英先經長發現呢d文化差異
      一班小朋友真係唔會留意到

  • @lovelyleenlins5697
    @lovelyleenlins5697 2 ปีที่แล้ว +8

    有时觉得觉得用 Thank you太普通了,真正好想多谢,用appreciate我觉得我会感动D.好喜欢听你们讨论问题。学到很多不同方面的知识啊。

    • @sarahjasonchan
      @sarahjasonchan  2 ปีที่แล้ว +2

      “感激”太誇張... 已經唔係語言問題,文化背景、文化修養等等都好大影響

  • @garywan5397
    @garywan5397 2 ปีที่แล้ว +2

    廣東話最大問題係個tone, 冇乜高低起伏,所以講「我愛你」時好冇feel. 其它語言相對有高音,低音,講出黎聽得舒服啲。

    • @sarahjasonchan
      @sarahjasonchan  2 ปีที่แล้ว +1

      廣東話好直接,每個字一個音,好短,所以好難慢講,係奇怪既🤣🤣🤣

  • @hmc4940
    @hmc4940 2 ปีที่แล้ว +3

    陳生好細心 唸野細膩 長遠 👍🏻👍🏻

  • @Viewer222
    @Viewer222 2 ปีที่แล้ว +1

    I do agree Cantonese do come off as a bit rude sometimes. I stumbled into your channel I find it quite entertaining. thanks!

  • @MaggieJanice
    @MaggieJanice 2 ปีที่แล้ว +4

    幸好我地生活在香港,講嘢有少許中英文夾雜冇問題嘅😉 小朋友吸收力好強,一路長大時再慢慢一路糾正,到成年時自然識㗎喇,加油💪🏻

    • @sarahjasonchan
      @sarahjasonchan  2 ปีที่แล้ว +1

      同意你話慢慢糾正☺️好多嘢都要慢慢學❤️

  • @amazonnarita363
    @amazonnarita363 2 ปีที่แล้ว

    呢一集真係好現實。我個女去咗美國讀書先至改得到啲文法。佢錯晒啲Prepositions

  • @jessh1323
    @jessh1323 2 ปีที่แล้ว

    学紧tesol at the moment,有一课真系好深刻印象,教授话学语言,并唔需要刻意把两种语言isolate,as they are part of our identity, shaping who we are as an individual. We are living in a plurilingual world, 所以更重要的是培养多种语言交际的能力。面对不同的文化,不同的场合,可以用不同的语言 ,语言方式去交流。

  • @taotao98103
    @taotao98103 ปีที่แล้ว

    其實英文I Love You不應該直接翻譯為我愛你。尤其是表達親情方面。你應該教小朋友講愛爸爸,愛媽媽。爸爸愛你,媽媽愛你。因為中國人習慣晚輩對長輩用『你』做稱呼系唔禮貌所以大家亦不習慣用。父母可以話爸爸愛你。小朋友應該話愛爸爸,而不是愛你。

  • @MrMaymaybb123
    @MrMaymaybb123 2 ปีที่แล้ว +5

    好看精彩充實的一集!

  • @hkfung167
    @hkfung167 2 ปีที่แล้ว

    我最近先諗到e個問題。Are we speaking english? Are we Translate english from Cantonese? 我諗e個就係思路問題。但係我始終覺得第一步就係最緊要你肯主動講多d先,唔好怕錯唔好怕俾人笑唔好怕醜

  • @gavinchum4173
    @gavinchum4173 2 ปีที่แล้ว +3

    非常同意
    你們道出了廣東話與英語差異之處
    😆😆😆😆😆

    • @sarahjasonchan
      @sarahjasonchan  2 ปีที่แล้ว +1

      其實係文化既不一樣☺

  • @NikiYe
    @NikiYe 2 ปีที่แล้ว

    好开心的video👍。我地屋企会教两个女每餐饭用广东话讲“多谢妈妈煮嘢我地食。”。又或者出去beach玩“多谢爸爸车我地出去玩”

    • @sarahjasonchan
      @sarahjasonchan  2 ปีที่แล้ว

      可以話客氣,但係細佬既禮貌唔可以無☺

  • @afsp8884
    @afsp8884 2 ปีที่แล้ว +4

    好同意
    當要用廣東話去譯英文嘅意思, 廣東話講出嚟就好奇怪
    你講到多謝父母請你食飯, 我好有同感
    唔係我同我阿媽講多謝, 而係我比錢早餐, 出街食飯的時候,比錢, 比家用, 甚或我幫手洗碗嘅時候 ,其實成餐飯佢搞咗一大輪 ,身水身汗 ,我洗碗好應該。 洗完嘅時候, 佢竟然同我講唔該曬 ,辛苦曬
    我回應佢 ,點呀,阿媽!
    咁樣講嘢好生外
    好似唔係親人咁
    所以我同阿媽講,唔好再咁樣講啦
    佢話咁樣講係有禮貌嘅表達方式。
    我好懷疑我媽媽係西方人😬

    • @sarahjasonchan
      @sarahjasonchan  2 ปีที่แล้ว +1

      點呀,阿媽!😂😂😂
      媽媽係西方人😂😂😂
      你分享太搞笑啦
      多謝你今日第一笑😂😂😂唔識點講
      你既分享太搞笑啦,笑咗,多謝你呀❤️ 咁好d🤪

    • @afsp8884
      @afsp8884 2 ปีที่แล้ว

      @@sarahjasonchan 經常發生😩
      太有禮貌,有陣時都頂唔住

    • @sarahjasonchan
      @sarahjasonchan  2 ปีที่แล้ว

      @@afsp8884 🤪🤪🤪

  • @ShikLam666
    @ShikLam666 2 ปีที่แล้ว

    It is very true, in some situations there is a difference between Cantonese and English. From my own experience, the only way to speak proper English is to think in English. I find reading a lot of English books also will help. However, since we are not in the elite social class, I guess as long as people understand that’s all it counts.

  • @markluk9188
    @markluk9188 2 ปีที่แล้ว +5

    Bilingual/trilingual嘅痛苦!要成日轉channel,出面要講英文,翻到屋企講翻廣東話!不過廣東話對於表達意思方面會比英文好d!

    • @sarahjasonchan
      @sarahjasonchan  2 ปีที่แล้ว

      好攰🤪 轉到亂

    • @lorrainel3140
      @lorrainel3140 2 ปีที่แล้ว

      真係,而家同小朋友講講下都要諗一諗啲廣東話啱唔啱。有時已經同佢哋一樣同英文譯返轉頭。😆 同埋好想佢哋多啲講廣東話,但係因為周圍環境都係英文,所以更難。

    • @sarahjasonchan
      @sarahjasonchan  2 ปีที่แล้ว

      @@lorrainel3140 就算常講中英文都會亂,或者我地唔夠聰明🤣🤣🤣

  • @CeciliaLee320
    @CeciliaLee320 2 ปีที่แล้ว

    Have a nice day/ Have a nice evening...轉中文好奇怪... 中文一般講完bye bye : 係咁~! 係咁先~~(+笑容)

  • @sidneychan1372
    @sidneychan1372 2 ปีที่แล้ว +3

    I grew up in the U.S. so speaking English is of no issue to me. I do like to say phrases like "long time no see", "good, no good?", "eat, no eat?" just to be Chinese. 😆

    • @sarahjasonchan
      @sarahjasonchan  2 ปีที่แล้ว +1

      good, no good, LOVE IT!😂😂😂

  • @doodoocatcat
    @doodoocatcat 2 ปีที่แล้ว +1

    Love this video~Merry Christmas to you and your family

  • @boonwaiaaronng6930
    @boonwaiaaronng6930 2 ปีที่แล้ว +1

    Hi Sarah and Jason @mr Chan, yes, is true, sometimes, cantonese and English translation is different. English meaning pronunciation and cantonese pronunciation meaning is slightly different. Which is true.
    Some people may understand, some may not 😅😅😅😅😅😅

    • @boonwaiaaronng6930
      @boonwaiaaronng6930 2 ปีที่แล้ว +1

      To me, when I speak cantonese, and mixed with English. So it's basically has been mixed and match. This is call Malaysian English and cantonese 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣

    • @boonwaiaaronng6930
      @boonwaiaaronng6930 2 ปีที่แล้ว

      Is a good start, to teach Damon and Jamie, the proper English and cantonese

    • @boonwaiaaronng6930
      @boonwaiaaronng6930 2 ปีที่แล้ว

      Mummy not like that ah. Hahahhaa. Malaysian English 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣, can learn from me. Hahahaha

    • @sarahjasonchan
      @sarahjasonchan  2 ปีที่แล้ว +1

      culture, upbringing, language etc, very different🤪

  • @MarcusLKY
    @MarcusLKY 2 ปีที่แล้ว

    👍🏻,第一次留言
    道出香港人或想學英文遇到嘅樽頸位,無得直譯
    同埋真係講多錯多先可以講到地道外語

    • @sarahjasonchan
      @sarahjasonchan  2 ปีที่แล้ว +1

      完全同意啊,語言要多講先可以學到,厚住面皮唔好擔心講錯☺

  • @lefrancaissimplement2433
    @lefrancaissimplement2433 2 ปีที่แล้ว

    我個仔講法文 有時講句法文最後加個“呀“就因為係廣東話😅 我拍片都成日 “咁呢“ #啦# #拿# 好難改。 我覺得我講中文就用中文文法 講法文就法文文法 自動波 我唔洗經過一種語言去諗另外嗰個語言點講。我個仔講 “我 我 你“ 好得意 好好聽。

    • @sarahjasonchan
      @sarahjasonchan  2 ปีที่แล้ว +2

      口音係非常可愛的,好多人會攞來笑
      每人講嘢節奏,語氣都可以好唔一樣

  • @taotao98103
    @taotao98103 ปีที่แล้ว

    你如果覺得多謝爸媽尷尬,你可以代你小朋友多些爸媽。例如講:快D講多謝爺爺麻麻請我地食飯啦。然後小朋友開始講的時候,你又同時對住爸媽講。咁咪唔尷尬,你爸媽又覺得窩心囉!

  • @petlengmak2101
    @petlengmak2101 2 ปีที่แล้ว

    又靚仔又識多種語言~祝你地永遠幸福

  • @desiul2414
    @desiul2414 2 ปีที่แล้ว +1

    Thanks for sharing ❤️❤️睇得好開心呀 你地啲表情好正😍 而家囝囝3歲 講廣東話好多時文法都係跟左英文 明明我講岩 佢都係調轉哂好自然咁講一次🙈奶奶同阿仔講野 好鍾意講 唔該哂呀~~~呀
    多謝你wor 唔好意思囉🤯

    • @sarahjasonchan
      @sarahjasonchan  2 ปีที่แล้ว

      “唔好意思囉”🤣🤣🤣
      好搞笑

  • @rayngmelb
    @rayngmelb 2 ปีที่แล้ว +4

    Hi, I thought you two should be truly bilingual, where you can think both in English and Cantonese at the same time. I have no doubt your kids will also have that capability but they must taught to do that and continue to do that while they are still young.

    • @sarahjasonchan
      @sarahjasonchan  2 ปีที่แล้ว +2

      bilingual, yes... truly? hmmmm
      they're gonna be better at one than the other🤣🤣🤣

    • @rayngmelb
      @rayngmelb 2 ปีที่แล้ว

      @@sarahjasonchan It's takes time to work on that, while they might be able to read and write Chinese, speaking and understanding is important. My ABC found that his Bilingual abilities have served him well.

  • @leooppa8807
    @leooppa8807 2 ปีที่แล้ว

    呢集值得思考, and 最尾好好笑

  • @boonwaiaaronng6930
    @boonwaiaaronng6930 2 ปีที่แล้ว +1

    Hi Sarah and Jason @mr Chan. Haha. Yes, casual hug. Haha. Some are not comfortable in terms of hugging. Perhaps, different gender. To me hugging is a courtesy manners, hugging means, make the person feel warm and welcome

  • @plutoyu1448
    @plutoyu1448 2 ปีที่แล้ว +2

    講得好岩 講中哂點解咁大個人學英文咁難 因為真係唔係直接釋🥺

    • @sarahjasonchan
      @sarahjasonchan  2 ปีที่แล้ว +2

      直接翻譯真係好難講到地道英文🙈

  • @boonwaiaaronng6930
    @boonwaiaaronng6930 2 ปีที่แล้ว +1

    Hi Jason @mr Chan, when speaking English to Damon, Damon, when you are waking up early in the morning tomorrow, no screaming and put on your gentle tone 😂😂😂😂😂😂. Don't speak so loud 🤣

    • @sarahjasonchan
      @sarahjasonchan  2 ปีที่แล้ว +1

      nice one, I'll try that... don't think it'll work tho🤣🤣🤣

    • @boonwaiaaronng6930
      @boonwaiaaronng6930 2 ปีที่แล้ว

      🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣

  • @kittyyi9277
    @kittyyi9277 2 ปีที่แล้ว +1

    Sweet couples, very special sharing 👍🏻😆

  • @badman119
    @badman119 2 ปีที่แล้ว

    有趣

  • @esccescc5224
    @esccescc5224 2 ปีที่แล้ว

    好中意呢條片既idea

    • @sarahjasonchan
      @sarahjasonchan  2 ปีที่แล้ว

      thx thx我地想諗多d關於英文題材☺

  • @gillenvlog
    @gillenvlog 2 ปีที่แล้ว

    I'm your fans I'm frm Philippines I work here in hongkong as a domestic helper

  • @prettymamacreamymami3626
    @prettymamacreamymami3626 2 ปีที่แล้ว

    可能你哋係ABC, 其實只要習慣去講「我愛你」,好自然好易開口又感覺好窩心

    • @sarahjasonchan
      @sarahjasonchan  2 ปีที่แล้ว +1

      “I love you”係一句好好聽既說話❤

  • @hiroogarden1917
    @hiroogarden1917 2 ปีที่แล้ว

    中英文不能直譯 因為要照翻各自語言的文化背景的不同 洋人說 sorry thankyou 好易 無咩野 但中國人不習慣隨口說 對不起 多謝

  • @jeffcyl8599
    @jeffcyl8599 2 ปีที่แล้ว

    So, could you advise, what is the best way to learn English?

    • @sarahjasonchan
      @sarahjasonchan  2 ปีที่แล้ว

      learn phrases, set phrase, how people say thing, not people think

  • @chlorisho2944
    @chlorisho2944 2 ปีที่แล้ว

    要香港人講廣東話多謝講愛你真係好大件事先講得出口🙈🙈

  • @mondaymorningsun
    @mondaymorningsun 2 ปีที่แล้ว

    idk but do u guys film twice in both language? :/// wooooooooow effort

    • @sarahjasonchan
      @sarahjasonchan  2 ปีที่แล้ว +1

      the English and chinese are a bit different, that makes it interesting☺️

  • @wendylearning
    @wendylearning 2 ปีที่แล้ว

    我覺得翻譯'唔該你...' 可以翻做I beg you...而翻譯Please+request 翻成可唔可以+請求。其實日常生活,翻譯詞滙不夠翻譯語用來得貼切。所以翻譯Bye,Love you可以翻成'唔好周圍欖女啊,死佬' or ' 要唔要姜濤演唱會飛啊?衰婆'

    • @sarahjasonchan
      @sarahjasonchan  2 ปีที่แล้ว

      hahaha都係,要翻譯意思,唔係名詞

  • @hh2fan
    @hh2fan 2 ปีที่แล้ว

    Struggles of bilingualism! This was so interesting!

    • @sarahjasonchan
      @sarahjasonchan  2 ปีที่แล้ว

      it's quite real, the cultural differences, ah man🤣🤣🤣

  • @MichiganCantoneseStorytime
    @MichiganCantoneseStorytime 2 ปีที่แล้ว

    有時同啲小朋友講good job. 我都想用廣東話講,但係又諗唔到好嘅詞語代表good job。我最後都係用返英文。

    • @sarahjasonchan
      @sarahjasonchan  2 ปีที่แล้ว +2

      好勁,好0力etc
      我地會用番英文既 excellent, 就算其他人覺得多左,個鼓勵係好重要!

    • @kinihui7701
      @kinihui7701 2 ปีที่แล้ว +1

      可以講: 你做得好

  • @cthgbs6267
    @cthgbs6267 2 ปีที่แล้ว

    Sarah 兜风耳 😙😂

  • @kuoskuo9978
    @kuoskuo9978 2 ปีที่แล้ว +5

    靚仔爸爸👨🏻 tvb走寶

  • @hillmenli6874
    @hillmenli6874 2 ปีที่แล้ว +3

    超中意呢集👍🏻

  • @annetsang8541
    @annetsang8541 2 ปีที่แล้ว +1

    Jason有potential做translator😆

  • @tsehoiching770
    @tsehoiching770 2 ปีที่แล้ว +2

    Damon變咗新加坡人🤣🤣

  • @josephip5261
    @josephip5261 2 ปีที่แล้ว

    最尾先係精髓, 香港男士個個都係怕女人🤣

  • @_Tablet
    @_Tablet 2 ปีที่แล้ว

    文化唔同,唔同意要將外國既thank you 同 love you 搬來香港。文化冇優劣之分,每個地方都有獨特文化,中國人文化將「愛」睇得好重,唔會輕易講出來,成日將愛掛係口邊感覺好廉價

    • @sarahjasonchan
      @sarahjasonchan  2 ปีที่แล้ว +1

      “文化冇優劣之分”完全同意,just different

  • @ThomasLou-
    @ThomasLou- 2 ปีที่แล้ว

    🌹🌹🌹

    • @sarahjasonchan
      @sarahjasonchan  2 ปีที่แล้ว +1

      睇緊你介紹錶❤️❤️❤️

    • @ThomasLou-
      @ThomasLou- 2 ปีที่แล้ว

      @@sarahjasonchan 多謝你支持🌹講得唔好的話唔好笑我😂

  • @youtubefive6091
    @youtubefive6091 2 ปีที่แล้ว

    Wow 佢靚到呢。。。。

  • @jessie4974
    @jessie4974 2 ปีที่แล้ว +3

    妳地會教小朋友普通话嗎?

    • @sarahjasonchan
      @sarahjasonchan  2 ปีที่แล้ว +3

      會講,唔識教🤣🤣🤣

  • @taresy6789pp
    @taresy6789pp 2 ปีที่แล้ว

    when you say to gwai los four pork guys lol

  • @kwoksangleung9188
    @kwoksangleung9188 2 ปีที่แล้ว

    😥

  • @mikaNmiyu
    @mikaNmiyu 2 ปีที่แล้ว +1

    Lol.. kiss you everywhere

  • @trycharlize
    @trycharlize 2 ปีที่แล้ว

    Isn’t that Singlish? 😅

    • @sarahjasonchan
      @sarahjasonchan  2 ปีที่แล้ว

      which phrase? you mean Damon🤣🤣🤣

  • @user-ku8ul4hn7s
    @user-ku8ul4hn7s 2 ปีที่แล้ว

    個標題同埋你哋講嘢方式,都反映你哋嘅中文好差囉
    唔好意思,不過我認同你中英文係要完全分開,先會學得好。翻譯又係另一件事,翻譯都係要專科學㗎,唔係話你學咗中英文就識翻譯。
    用返你哋個例子「多謝阿爸阿媽請食飯」,中文係唔會咁講,你可以話餐飯好好食呀辛苦晒/多謝晒

    • @sarahjasonchan
      @sarahjasonchan  2 ปีที่แล้ว +3

      你意思係爸媽請食飯你會講 “餐飯好好食呀辛苦晒”
      請食飯講 “辛苦晒”
      你咩嘢鄉下架,除非餐飯好貴,要佢地用幾十公斤金幣付錢,咁就“辛苦”

    • @user-ku8ul4hn7s
      @user-ku8ul4hn7s 2 ปีที่แล้ว

      @@sarahjasonchan 請食飯可以係佢哋自己煮㗎嘛係咪?無話請食飯只有一種情況嘅啫?所以我寫咗辛苦晒同埋多謝晒兩種囉。我鄉下就係香港,唔知你哋又邊道鄉下呢,中文鬼咁差。

    • @sarahjasonchan
      @sarahjasonchan  2 ปีที่แล้ว +1

      @@user-ku8ul4hn7s
      “餐飯好好食呀辛苦晒/多謝晒” 原來係唔同情況講架
      多謝你之後既解釋,完全明白啦,你下次講清楚少少就得架啦👏🏻👏🏻👏🏻

    • @jasminngng
      @jasminngng 2 ปีที่แล้ว

      講說話多多包涵及尊重主持人,有禮貌方為基本溝通原则。

    • @user-ku8ul4hn7s
      @user-ku8ul4hn7s 2 ปีที่แล้ว

      @@jasminngng 唔好意思喎,其實主要係因為個標題摟打。不過我都明嘅,譁眾取寵丫嘛。

  • @Fthefg
    @Fthefg 2 ปีที่แล้ว

    唔該你,sounds like seeking a fight in this context.

  • @_Tablet
    @_Tablet 2 ปีที่แล้ว

    其實唔需要咁煩 請個外藉老師最好

  • @hockng5610
    @hockng5610 2 ปีที่แล้ว

    Jason needs to improve his English speaking accent(British or America). Sarah is fine but I cannot understand Jason. In real life, English speaking has a certain intonation and Jason has not master English speaking intonation, typical Hong Kongers. I can switch from American English, mandarin, and Cantonese seamlessly and all the nuances. Natural languages are not directly translatable one for one so you must paraphrase, even between mandarin and Cantonese. Due to academic requirement, I had to study French and German, whose grammars are even more diverse from that of Chinese or English. So I am keenly aware of having to translate every sentence with a long pause, an unpleasant feeling. I also had to learn English as a child and my mother tongue is Cantonese. Somehow, it is much easier as a child. Now, American English is my forte even though I started speaking Cantonese and Cantonese alone. The real reason why you guys have problem is that you do not really have an English speaking environment and I do. I lived in the US for 62 years so I am truly bilingual whereas you guys are just amaturish when it comes to English; it is obvious. Cantonese still is your dominant language and English is only secondary. When Hong Kongers speak English, it is too choppy and too flat, just Chinklish really.

    • @sarahjasonchan
      @sarahjasonchan  2 ปีที่แล้ว

      surely you mean "chinglish" 🤣🤣🤣
      We both grew up in England and Australia, so we're both quite proficient in English. We all have our accents and trying to understand another accent that's not your own is sometimes difficult.
      Americans can be very expressive when they talk, but that's not the only way to communicate.