Muchísimas gracias, Prof. EMI. Pregunta sobre diferencia entre las oraciones con la forma “たら“ y la partícula (o しよどうし) “なら”: ¿por qué no podría ser por ejemplo, “en el supuesto caso de que tuviera dinero, viajaría a Japón”? Perdón, soy la parte argentina de nosotros dos😅, recién intentando comprender las condicionales en japonés. Muchísimas gracias por sus tan útiles y gentiles explicaciones. Hace muy poquito descubro sus redes.
Buenos días. Antetodo muchas gracias por sus vídeos. Podria hacer un vídeo explicando la forma Ba. Por ejemplo お金があったら家を買います。 Pero también escucho que dicen お金があれば家を買います。 Laforma Ba es más formal? Gracias, saludos.
Hola Ante todo gracias por el esfuerzo que tienes que hacer para elaborar estos vídeos. ÑAl grano. Hay algo que no acabo de entender bien y supongo que será más bien por la diferencia del uso del castellano de México en comparación del usado en España. Dices que el uso de la partícula と、es para expresar la condición de que: "si ocurre A siempre pasa B" y, al mismo tiempo, dices que el uso de la partícula なら、"siempre y cuando suceda A, ocurre B". ¿No es acaso lo mismo?. Sin embargo en los ejemplos que das, según la explicación , el primero es correcto "si llega el verano, hace calor", pero en el segundo ejemplo esto no es cierto dado que "si tienes tiempo, ven a visitarme", puedo tener tiempo y no ir de visita, por lo tanto, "si ocurre A, siempre pasa B" no se cumple. Espero haberme expresado bien y que se entienda. Gracias por tu tiempo. Un saludo.
2 ปีที่แล้ว +2
Hola Paco san! mil gracias por tu amable comentario. Esto de las condicionales en japonés es una cosa a veces muy rara de entender y como quería hacer un video muy cortito para tener una visión general de todas las formas no profundizo. La partícula と también se puede entender como "cuando pasa A, siempre pasa B", o "cada vez que pasa A, siempre pasa B", por lo que en español muchas veces no se entiende como condicional. Usé la frase "si ocurre A siempre pasa B" para que sea fácil de entender como condicional. Con と NUNCA podemos hacer oraciones como "si tienes tiempo, ven a visitarme". なら se usa para situaciones de tipo "siempre y cuando ocurra una situación A, entonces puede pasar B", y su trabajo es enmarcar un posible contexto. Por eso usé el ejemplo "en el supuesto caso de que llegara a venir a la Ciudad de México, avíseme por favor". También es posible decir cosas como "si tienes tiempo, ven a visitarme". Espero haber respondido adecuadamente. Saludos!
Gracias... esto me acerca más al suicidio 😢... kanjis, contadores... ahora los condicionales 😢.
Me resultó muy esclarecedor 😊
Muchísimas gracias, Prof. EMI. Pregunta sobre diferencia entre las oraciones con la forma “たら“ y la partícula (o しよどうし) “なら”: ¿por qué no podría ser por ejemplo, “en el supuesto caso de que tuviera dinero, viajaría a Japón”?
Perdón, soy la parte argentina de nosotros dos😅, recién intentando comprender las condicionales en japonés. Muchísimas gracias por sus tan útiles y gentiles explicaciones. Hace muy poquito descubro sus redes.
Muchas gracias, tus videos me ayudan muchisimo
Qué amable Mario san! pero al contrario, la agradecida soy yo! un gran saludo!
エミ先生日本語が教えてくれていつもありがとうございます。お疲れさまでした。
こんにちはアルトゥーロさん!いつも動画を見てくれて、ホンマにありがとうございます❣
Gracias por la leccion, muy interesante✨️✨️
Al contrario Rob san! mil gracias por ver este video. Saludos!
Buenos días.
Antetodo muchas gracias por sus vídeos.
Podria hacer un vídeo explicando la forma Ba.
Por ejemplo
お金があったら家を買います。
Pero también escucho que dicen お金があれば家を買います。
Laforma Ba es más formal?
Gracias, saludos.
La forma Ba solo se utiliza para condiciones hipotéticas?
Muito bem e interessante. Não conhecia todas estas formas.
Muito obrigado Carlos san!
Mando muchos saludos
せんせいありがとう!
こちらこそイバンさん、動画を見てくれて、どうもありがとうございました!
Hola
Ante todo gracias por el esfuerzo que tienes que hacer para elaborar estos vídeos.
ÑAl grano. Hay algo que no acabo de entender bien y supongo que será más bien por la diferencia del uso del castellano de México en comparación del usado en España. Dices que el uso de la partícula と、es para expresar la condición de que: "si ocurre A siempre pasa B" y, al mismo tiempo, dices que el uso de la partícula なら、"siempre y cuando suceda A, ocurre B". ¿No es acaso lo mismo?. Sin embargo en los ejemplos que das, según la explicación , el primero es correcto "si llega el verano, hace calor", pero en el segundo ejemplo esto no es cierto dado que "si tienes tiempo, ven a visitarme", puedo tener tiempo y no ir de visita, por lo tanto, "si ocurre A, siempre pasa B" no se cumple. Espero haberme expresado bien y que se entienda. Gracias por tu tiempo. Un saludo.
Hola Paco san! mil gracias por tu amable comentario.
Esto de las condicionales en japonés es una cosa a veces muy rara de entender y como quería hacer un video muy cortito para tener una visión general de todas las formas no profundizo.
La partícula と también se puede entender como "cuando pasa A, siempre pasa B", o "cada vez que pasa A, siempre pasa B", por lo que en español muchas veces no se entiende como condicional. Usé la frase "si ocurre A siempre pasa B" para que sea fácil de entender como condicional. Con と NUNCA podemos hacer oraciones como "si tienes tiempo, ven a visitarme".
なら se usa para situaciones de tipo "siempre y cuando ocurra una situación A, entonces puede pasar B", y su trabajo es enmarcar un posible contexto. Por eso usé el ejemplo "en el supuesto caso de que llegara a venir a la Ciudad de México, avíseme por favor". También es posible decir cosas como "si tienes tiempo, ven a visitarme".
Espero haber respondido adecuadamente. Saludos!