Minuto setenta. Me gusta la conversación. Con sus matices cada uno, pero me parece un dialogo en libertad y sincero. Y eso es un avance. Poder hablar unos y otros, sin adjetivar y sin separaciones absolutas.
Hasi nintzen "Kandinskyren tradizioa" liburua irakurtzen eta gero "Bihotz bi" liburuarekin.....Ehun metro" ere..... Martutene " liburua irakurtzeko irrikitan nago. Saizarbitoria nire idazle gogoenetako bat da,
Creo que queda claro que la "violencia" aun cntinua. Continua en una division que es dificl de resolver. El silencio aun continua, Recuerdo la quema de la libreria Lagun en la Parte Vieja y aotros atentados. Sin silencio y trando se convivir como dos cosas de una misma cosa. Dos fascetas de una misma moneda. Será dificil pero el tiempo todo lo puede
Idazleen egoa izarigabea da gero! Ez naiz Saizarbitoria-renaz ari, Aramburu-renaz baizik. Hain ego handia duen, ezen ez dio hauxe pentsatzen uzten: euskaldunok -euskaraz bizi garenok- erdaldunen mundua ezagutzen dugula, eta haiek -berak-, tamalez, gurea ez. Errelatoa zer..? Adeitasunez, Mikel Asurmendi Agirre (Hendaia) * Mesedez, lagun euskaldunen batek egin diezaion testutxo honen itzulpena.
ma binu! Mo ti wo inu onitumọ naa, ṣugbọn ko si Basque, ati pe o ti ṣoro fun mi lati tumọ rẹ, nitorinaa Emi ko ni ọla tabi idunnu ti oye ohun ti Mo ro pe o gbọdọ jẹ ohun ti o wuyi pupọ. Ti nkan pataki ni lati ni oye ara wa ki ibaraẹnisọrọ wa! Emi yoo beere lọwọ rẹ lati tumọ si Esperanto !! nitorina gbogbo wa le loye rẹ! o ṣeun! Awọn igbadun😇
pardonu! Mi serĉis la tradukilon, sed ne ekzistas eŭska lingvo, kaj estis maleble por mi traduki ĝin, do mi ne havis la honoron aŭ la plezuron kompreni tion, kion mi supozas, ke ĝi devas esti tre interesa. Se la grava afero estas kompreni unu la alian por ke estu komunikado! Mi petus vin traduki ĝin al Esperanto !! do ni ĉiuj povus kompreni ĝin! Dankon ! Saluton ... O en Inglés ! Si el Español le es difícil 😇😇😇
Si la pretensión de Aramburu era no escribir contra nadie, no ser maniqueo, etc, ha fracasado estrepitosamente. Incluso en la novela se incluye un prólogo del alter ego del autor, en el que explicita su propósito de "contribuir a la derrota literaria de ETA". Por tanto, no tiene sentido decir que "no está escrita contra nadie". Y por falta de tiempo me ahorro otros detalles de la autoproclamada novela definitiva del conflicto vasco, que tela.
Minuto setenta. Me gusta la conversación. Con sus matices cada uno, pero me parece un dialogo en libertad y sincero. Y eso es un avance. Poder hablar unos y otros, sin adjetivar y sin separaciones absolutas.
Hasi nintzen "Kandinskyren tradizioa" liburua irakurtzen eta gero "Bihotz bi" liburuarekin.....Ehun metro" ere..... Martutene " liburua irakurtzeko irrikitan nago. Saizarbitoria nire idazle gogoenetako bat da,
Creo que queda claro que la "violencia" aun cntinua. Continua en una division que es dificl de resolver. El silencio aun continua, Recuerdo la quema de la libreria Lagun en la Parte Vieja y aotros atentados. Sin silencio y trando se convivir como dos cosas de una misma cosa. Dos fascetas de una misma moneda. Será dificil pero el tiempo todo lo puede
Idazleen egoa izarigabea da gero! Ez naiz Saizarbitoria-renaz ari, Aramburu-renaz baizik. Hain ego handia duen, ezen ez dio hauxe pentsatzen uzten: euskaldunok -euskaraz bizi garenok- erdaldunen
mundua ezagutzen dugula, eta haiek -berak-, tamalez, gurea ez.
Errelatoa zer..?
Adeitasunez,
Mikel Asurmendi Agirre (Hendaia)
* Mesedez, lagun euskaldunen batek egin diezaion testutxo honen itzulpena.
Una pregunta, han traducido el libro de Fernando al euskera?
ma binu! Mo ti wo inu onitumọ naa, ṣugbọn ko si Basque, ati pe o ti ṣoro fun mi lati tumọ rẹ, nitorinaa Emi ko ni ọla tabi idunnu ti oye ohun ti Mo ro pe o gbọdọ jẹ ohun ti o wuyi pupọ. Ti nkan pataki ni lati ni oye ara wa ki ibaraẹnisọrọ wa! Emi yoo beere lọwọ rẹ lati tumọ si Esperanto !! nitorina gbogbo wa le loye rẹ! o ṣeun! Awọn igbadun😇
pardonu! Mi serĉis la tradukilon, sed ne ekzistas eŭska lingvo, kaj estis maleble por mi traduki ĝin, do mi ne havis la honoron aŭ la plezuron kompreni tion, kion mi supozas, ke ĝi devas esti tre interesa. Se la grava afero estas kompreni unu la alian por ke estu komunikado! Mi petus vin traduki ĝin al Esperanto !! do ni ĉiuj povus kompreni ĝin! Dankon ! Saluton ... O en Inglés ! Si el Español le es difícil 😇😇😇
Si la pretensión de Aramburu era no escribir contra nadie, no ser maniqueo, etc, ha fracasado estrepitosamente. Incluso en la novela se incluye un prólogo del alter ego del autor, en el que explicita su propósito de "contribuir a la derrota literaria de ETA". Por tanto, no tiene sentido decir que "no está escrita contra nadie".
Y por falta de tiempo me ahorro otros detalles de la autoproclamada novela definitiva del conflicto vasco, que tela.
Obvio en contra de la violencia
Violencia de todos no de uno. No Es contra nadie, Uno es nadie