@@adrianbyrne7339 según tu ser de cristal, es cuando una persona ya no se queda callada cuando le molesta algo, entonces el que esta mal eres tú, ademas el no lo dijo de esa forma, solo dijo que esa parte de la canción es muy fuerte y ya no le vi nada malo, el de cristal eres tú
Lorena: "La parte de los indígenas en latino es preciosa" Yo: Ves eso es racista hermano Lorena: Tengo razón? Yo: Pero tienes razón XD Like si entendiste la referencia
La versión latina es de mis favoritas de todaaaaas las canciones de Disney, desde el inicio me ponen los vellos de punta. Es verdad que las voces de los ingleses en castellano suenan un poco más, agresivos(?) o malos, pero en cuestiones de las palabras usadas vuelve a ser cuestión de culturas, es decir, creo que para los latinos hace justicia la letra. La verdad que es oro esta canción, ambas versiones, es verdad que podemos preferir la de nuestra región por costumbre, por el lenguaje, etc. Pero honestamente ambas son de disfrutarse, ponen los vellos de punta, ambas cumplen su misión!!! Saludos 🇲🇽❤️
Estamos hablando de que todos lo pueblos latinos fuimos conquistados y esta película es una representación de que lo que ocurrió y sentimos empatia por los indígenas y hacerla tan directa a un pueblo saqueado y sentir el desprecio de los europeos hacia nosotros no podría ser muy aceptada, es muy sentimental esta película saludos
@@aron_4799 en efecto, y de hecho hubieron europeos de sangre pura que igualmente sintieron empatia por los nativos americanos y los apoyaron en mucho, no hables huevadas
@@aron_4799 vieja, cómo querés que se tenga otro apellido si fuimos conquistados. Alguien le presta un libro? De verdad es ofensivo el comentario de este sujeto. Demasiada ignorancia para atreverse a hablar de esa manera. ...tipicamente.
@@viajealalma2887 que te lo presten a tí, la gran mayoría de la población hispana son mestizos, no indígenas. Conquistas y conquistadores los hubo de todos los colores, los propios mexicas usaban el poder militar para dominar a sus vecinos, cosa que ni los españoles que tanto odiáis llegaron a realizar las matanzas y barbaries, principalmente porque los españoles eran un puñado comparado con todos los indios aliados les ayudaron y porque fueron a expandir el cristianismo como misión principal. Y volvemos a lo de siempre si eres blanco eres europeo genéticamente. Por lo tanto no digas "nosotros" y "nos conquistaron" porque vosotros sois los descendientes de los que por suerte colonizaron el nuevo mundo.
bueno, en el inicio del villano en latino, no es que de inicio entre rudo. Si se fijan como que trata de mostrarles a los soldados empatía, como que trata de convencer que está preocupado por Smith, que es un lider que se preocupa por sus soldados y que, pues le duele, en una especie de afán por convencer. De hacerse la víctima, el bueno de la historia. Ya después toma más fuerza por que ya los enredó, ya los tiene.
Yo creo que en latino, que normalmente se hace en México el doblaje, pusieron un poco más ligera la letra puesto por la temática podía ser algo más ofensiva de ser directa. Al final de cuentas la historia es un poco similar a lo que pasó con los indígenas y los españoles, entonces de alguna manera suavizaron un poco la letra.
Tienes razón, yo también sentí la latina un poco más suave y menos fuerte. Aquí si está mejor el castellano. En inglés, si es muy directa igual que la castellana.
El castellano es súper épico 👌 Pero el latino tiene algo que haga que me gusta mucho XD, La castellana que es mas fiel al original, pero ciertas fraceses son algo suaves para una escena feroz, Y el latino es mas cruel e intenso y más en esta escena "Ni un trazo quedara de su maldita raza" Y la ventaja del latino la gran voz de Guillermo romano
No será que los latinos tenemos más empatía con los indígenas y los españoles con los conquistadores por todo el bagaje histórico? Y de ahí se desprenden todas las diferencias que mencionan
Confirmo... Quizás es por eso que se cuidó más la traducción en latino, toda América era indígena y fue brutalmente conquistada, tal vez una letra más fuerte nos haría sentir, hasta cierto punto, ofendidos :'v
los conquistadores en pocahontas son los ingleses... no españoles... portugal, inglaterra y españa estaban luchando por nuevas tierras y viajaron inglaterra al norte españa al centro y su oeste y portugal al sur este
- Dioscaido12- 倒れた神 - no creo que la nacionalidad del conquistador sea muy relevante. En la mayoría de los casos destruyeron la cultura existente para imponer la suya...
Que gran video chicos, me gustó mucho. La verdad que las dos versiones son maravillosas, se defienden muy bien. Y como dijeron al final, son canciones con un mensaje y enseñanza muy importante que no se debe sensurar. Además las peliculas de Disney de los '90 tenian mensajes increíbles y enseñanzas tanto para grandes y chicos. Un abrazo gigante!
Yo creo que en latino no pudo ser tan dura o franca la letra porque nosotros todavía tenemos problemas de esa índole con las personas, entonces quizás hubiera impactado demás en niños que lastimosamente son violentados por su apariencia, lenguaje y/o cultura (que aquí no es necesario identificarse de origen indígena para que se te discrimine, basta con ser moreno aunque casi todos lo seamos). Yo creo que algo más denso hubiera sido demasiado impactante para nosotros que seguimos sabiendo de genocidios de la colonia y las que aún existen en la actualidad en nuestros países.
Lastima que Disney no se ha lanzado por villanos más complejos. La era de Frolo, Radcliffe, Úrsula, Cruella incluso fue espectacular para los villanos. Ahora con respecto a la canción, estoy de acuerdo con que los británicos tienen una tonalidad más musical en castellano pero sentí más los vellos de punta con el coro de "Bárbaros" que con la castellana. Ahora la parte de Pocahontas en castellano me emociono, creo también por la escena previa a la canción. Esa parte de la película es increíble y es quizá mi favorita de esa peli, pese a que Pocahontas no es de mi top 10, me hubiera gustado una reacción también a esa parte en latino.
Las dos suenan bien tienen voces diversas acordes al personaje pero respecto a la letra a la latina si que le han bajado salvó en la parte de "ni un trazo quedará de su maldita raza" queda muy explícito ahí, en la castellana no y me sorprende porque en si la letra venía siendo más dura pero en fin las dos llegan a transmitir el mensaje Saludos ✌️
Los mexicanos somos muy sensibles al tema de la conquista (fue una masacre para nuestro pueblo); ese creo fue el motivo de bajar el tono de la canción de guerra, de cierta forma herirían a un sector muy susceptible y en lo particular si se hubiese cantado como en castellano creo hubiese fracasado en taquillas, al contrario, con la voz de la Diva: Susana Zabaleta, soprano y actriz mexicana, fue un rotundo éxito.
No lose a mí me suena más fuerte la latina, palabras como "sucios rojos diablos" "diablos diablos mueran" o la mejor "ni un trazo quedará de su maldita raza" suenan más fuertes que la versión castellana, ya que son más explícitos y suena más racista la letra demostrando el verdadero odio que había.
Me gustarían que criticarán de la misma forma que críticas al latino en los puntos que está mal a ambos por igual. Pero viendo la falta en castellano solo dicen - no es muy buena.
De acuerdo en varios aspectos. Realmente me gustó mas la parte cantada del villano en la versión castellana pero en parte de los dialogos me sigo quedando con la Latina. Y si me decepcionó un poco escuchar la parte de los indios en castellano ya que siento que los tonos de voz no estaban tan de acuerdo a los personajes. En cambio en la Latina, la voz del curandero si se escuchaba una voz pasiva y de gran edad mientras que la del jefe era profunda pero tambien de edad. Definitiva, la parte de los indios me gustó mas en Latino. Jaja ahora Pocahontas. Aunque siento que tienen ustedes muy sobrevalorada la castellana, si me gustó mucho la parte en donde dice "Dame una soluciooon" Y alarga esa parte. No se si esa actriz castellana tiene algun ambito en especifico si es cantante de opera o algo así, ya que me dió esa sensación, pero aún así esa parte si me puso los bellos de punta, aunque siento que falto mas fuerza. Osea a mi parecer, siento que se concentró demasiado en que la letra alargada sonara bien pero por eso le faltó mas "garra" Por asi decirlo. Mientras que a mi parecer, la Latina tiene una fuerza al principio y siento esa desesperación de su parte en llegar y solucionar el conflicto. Aun asi, esta bien la opinión que ustedes tienen ya que es de su perspectiva y gustos. Y es muy bueno escucharlas, espero ver mas reacciones de ustedes💖.
La letra es menos fuerte porque ese doblaje (Latino) se escucha en más países se escucha hasta en el mismo sur de USA sólo imaginen que todo un continente escuche una letra dónde se diga claramente como sus antepasados fueron insultados, denigrados y asesinados por "ser indígenas", "salvajes" o por su color de piel y creencias pues haría que mexicanos, chilenos, peruanos, estadounidenses y todo el continente americano tuviera rencor u odio hacía españoles, ingleses y portugueses y pues el caso de está película es todo lo contrario, no sería algo genial que pasara lo mismo que con Dumbo que el mensaje es que apesar de las diferencias físicas que uno pueda tener, se tiene que vivir con ello y con orgullo y pues en Latinoamérica a cualquier niño con orejas grandes se le dice Dumbo para molestarlexd
@@bosch9068 no entiendo tu comentario disculpa, he dicho que en el doblaje latino no sería adecuado que le dijeran a todo un continente que sus antepasados indígenas hayan sido tratados de manera denigrante por ser como eran, ya que hay muchas personas resentidas, por ejemplo el presidente de México hace más o menos un año públicamente dijo que quería que España y la Iglesia pidieran perdón a México por lo que había sucedido, y sabes que pasó? Muchos mexicanos se lo tomaron en serio y diciendo con rencor que España estaba obligada a pedir perdón y España todo lo contrario con su orgullo bien tomado dijeron que ellos no tenían que estar pidiéndole perdón ni nada a México que si los saquearon o asesinaron haya sido como haya sido ya estaba en el pasado. A lo que me refiero es que si un comentario de una persona causó tanto revuelo en estos tiempos, en un solo país ahora imagina los países conquistados, saqueados y "colonizados", imagina si se hubiera dicho algo similar hace 20 años hubiera sido igual o peor, no solo fue España sino Inglaterra y Portugal por eso decía que no era lo correcto ser tan explícito en un continente como América
Me hubiese gustado mas si le hubieran puesto subtitulo al latino😶... Xq cuando la escuche x primera vez Cúando empieza a cantar pocahontas ignore el coro que decía "pronto con su sangre pagaran, ya tarde es... malditos diablos" y yo me quede con what!! 🤯... También al final no le habia entendió q pocahontas dijo "odio en mi corazón nunca escuche sonar"... Me quedé con wey es la primera princesa q espresa su odio a la desigualdad 🤭ajaja... Pero igual me gusto el video 🤩jajaja... Ambas estan chidas la castellana esta super buena.😍.. Tuve una fuerte pelea de cual elegir jajaj... la frase q inclino la balanza en mi caso fue "ningún trozo quedara de su maldita raza" jajja chido video... Mucho éxito❤️...nunca me pierodn ningún video jjajaja Un abrazo gigante a los dos de una fan 😎👍
Ambas son espectaculares, cada vez que traen Pocahontas me doy cuenta que podría verlo en castellano sin ningún problema. Me quedo con la latina porque me gusta más la voz del papá de Pocahontas y porque me parece que es como ustedes lo llaman "más cañera", que griten "¡Los tenemos que acabar! Te mete más en el posible(y verdadero)escenario de, no una guerra, sino de una masacre. Edit: que cómico, a mi también me parece que, los colonos estan mejor en castellano y los indios es mejor la latino XD
A mi me encanta la versión Latina, para mi es la mejor, por que desde mi percepción cultural (por el país en el que vivo) la voz del villano es mas de villano que la del villano del doblaje español. Aun asi, la frase que canta pocahontas cuando va corriendo que dice : "¡Ave ayúdame a volar, monte dame tu valor, dioses de la tierra y mar, dadme alguna solución!" Me ha fascinado de verdad! Yo no conocía la versión española, pero voy a grabar ese fragmento de la canción en castellano por que definitivamente me ha encantado. Es sin duda una plegaria muy buena. Me encantaría escucharla con la voz de Susana Zabaleta, que es la actriz que ha dado la voz en Latino a Poachontas :3
Yo creo que este villano es uno de los más realistas creo que de alguna forma u otra nos permite ver como pensaban ma mayoría de las personas en aquella época,además tocan un tema tan delicado como lo es la colonización sin duda de las mejores películas de disney
Me pasa que el Castellano tiene mayor calidad vocal y la versión latina más calidad interpretativa 😍 Me encantaron las dos 😘🇦🇷 Saludos desde Argentina como siempre Edit: coincido en lo que dicen de la letra pero pasa que en Latinoamérica el tema de la conquista nos sensibiliza, por lo que la letra es más sutil. En cambio, en Europa, estamos hablando desde el punto de vista del bando colonizador
Me gustaron las 2 versiones en ciertas partes, si se juntan las letras y la fuerza quedaria Uf pero la voz de Poncajontas ME ENCANTA más el Latino porque me transmite mas y pues elcastellano... pues Nada :D es mi opinión. La latina es un poco mas Ligera porque era muy fuerte la letra y nada de traumas porque *WEY* Era para niños la peli jajaja
A mi se me hizo un poco raro el cambio de tono que tiene Pocahontas al momento de cantar en castellano su voz suena joven y al cantar tiene una voz grave ; están
Si bien en castellano es más enfocado a la maldad, en latino la letra está más enfocado al racismo. Cada cual está adaptada a las realidades creo yo y a qué nos llega más. La verdad es que en castellano nunca me han gustado mucho los doblajes pero en este caso no está para nada mal 👌🏻
En esa época Disney aún tenía huevos para hacer películas y la inclusión no era forzada como hoy en día. Los máximos ejemplos son precisamente Pocahontas y El Jorobado de Notre Dame.
Aquí de abogad@ del diablo con deseos de ver arder a la humanidad: Nada como la maldad que brota del corazón del humano gracias a su ambición y racismo, algo que las generaciones de hoy no está preparada... Lo mejor? Es que esto nunca, NUNCA, jamás terminara, una de las razones es por qué no está dispuesta a pagar el precio... 😈 Saludos
Me preguntó si las censuras en latino tiene que ver con el hecho de que fue algo que la mayoría de los países vivimos. Tal vez a muchas de las comunidades indígenas les podría causar incomodidad escuchar una canción para niños tan racista hacia ellos. Después de todo, la situación en Estados Unidos en temas de conquista no fue tan diferente a la de América Latina. Excelente video, saludos!
2 cosas: La primera, es que nosotros hemos sufrido 3 conquistas bastante peores que la vuestra, así que el victimismo sobra. La 2, la conquista de América Latina no tiene NADA que ver con la Norte Americana, ni compares.
Siento que si juntamos partes de ambas letras, quedaría genial; ya que hay partes dónde me gusta más la letra en castellano y partes donde me gusta más en latino, lo mismo con la interpretación de Pocahontas. Si las fucionaramos, quedaría tremendo temazo (aunque seguro lo censurarían, jeje). Me encantó el vídeo, lo esperaba desde hace tiempo 😁
Hola Fran buena reacción. Con las dos versiones se me puso la piel de gallina. 😂 Lo que me llamó la atención de la letra en castellano de los colonos es que es cruda y directa. En cambio, la latina está suavizada. Y tiene una razón de peso para ser de ese modo: a diferencia de España, en Latinoamérica tenemos COMUNIDADES INDÍGENAS, muchas de las cuales siguen vigentes, aunque algunas en precarias condiciones. Si se hubieran usado los mismos términos que aparecen en la letra castellana en la versión latina, seguramente hubiera causado gran revuelo por "agresiva y racista". Tema delicado. Por mi parte, cuando escuchaba de niño esta canción, especialmente la primera parte, yo sí percibía en cierta medida la carga racial y xenófoba de odio, probablemente por la forma que se nos ha enseñado la historia de las colonización española en México. Saludos cordiales a los dos. 😁👍💜🍀
Coincido totalmente: son preferibles las voces de los colonos en castellano y en latino son mejores las de los indígenas por temas de entonación estética
Chicos reaccionen a "A lo oculto voy" de Frozen 2 que es la versión original en latino que iba a salir de "Mucho más allá" . En mi opinión es mucho mejor que la que quedó al final en la peli. Saludos de Uruguay
Para mi que no escuchan la letra, creo qke se comcentran mas em criticar, porque al final dicen que la suya es mas directa. El doblaje castellano no tiene libertad, son menos permisivos
Esta es una de mis canciones favoritas de Disney junto con la de "HOMBRES DE ACCIÓN" de Mulan (reaccionen a esa por fa :) Pero en cuanto a letra es mucho mejor el castellano, saludos desde Mexico
En está canción si esperaba talvez más descontrol , más son de guerra en la castellana la verdad no me encanta . Y en la version latina siento más odio de ambas partes y más interpretación.
6:18 Rayos jaja Esta bueno la versión castellana de los ingleses y como dijo Lore esta bueno este tipo de películas para que aprendan los chicos y eso. Yo también pondria en lugar del inglés la versión castellana y dejaría la latina, me gusto más la voz del comandante en esa versión
Estoy de acuerdo con eso que la letra de los ingleses se escuchaba más malvada. Ambas versiones están buenas, pero me inclino por la traduccion de España.
Ratcliffe creo que tiene mejor una mejor voz en castellano, suena más fuerte, aunque como coro (a los ingleses) siento que el latino lo hace mejor. En cuestión a Pocahontas... la voz es buena, es muy buena, pero aún no la puedo relacionar con una niña de no más de 14 años que sería la edad de Pocahontas. Sin duda es una muy buena voz, pero no siento que lo sea para Pocahontas.
La frase más impactante en latino es "ni un trozo quedará de su maldita raza" algo fuerte en una pelicula de niños
Alejandro Soria bastante y mas esos dias
De hecho...
para esta época en la que todos son de cristal hahaha
Amigo es historia que esperabas
Asi era en esa época
@@adrianbyrne7339 según tu ser de cristal, es cuando una persona ya no se queda callada cuando le molesta algo, entonces el que esta mal eres tú, ademas el no lo dijo de esa forma, solo dijo que esa parte de la canción es muy fuerte y ya no le vi nada malo, el de cristal eres tú
Lorena: "La parte de los indígenas en latino es preciosa"
Yo: Ves eso es racista hermano
Lorena: Tengo razón?
Yo: Pero tienes razón XD
Like si entendiste la referencia
Jajajaj te mamaste 🤣🤣🤣🤣
Si me rei
C mamo
La versión latina es de mis favoritas de todaaaaas las canciones de Disney, desde el inicio me ponen los vellos de punta. Es verdad que las voces de los ingleses en castellano suenan un poco más, agresivos(?) o malos, pero en cuestiones de las palabras usadas vuelve a ser cuestión de culturas, es decir, creo que para los latinos hace justicia la letra. La verdad que es oro esta canción, ambas versiones, es verdad que podemos preferir la de nuestra región por costumbre, por el lenguaje, etc. Pero honestamente ambas son de disfrutarse, ponen los vellos de punta, ambas cumplen su misión!!! Saludos 🇲🇽❤️
"Afuera" del Jorobado de Norte Dame es una joyita que nadie le da la importancia que merece, por favor, reaccionen a esa canción. 🥺
Y lo mejor que la canto Adrián barba XD
@@mariadelosdoloresrobertope4727 En serio?😰
@@rocioolivera6570 sí el Grande
Esa canción es divina 👌❤️
Es de mis favoritas, es genial 💗
Estamos hablando de que todos lo pueblos latinos fuimos conquistados y esta película es una representación de que lo que ocurrió y sentimos empatia por los indígenas y hacerla tan directa a un pueblo saqueado y sentir el desprecio de los europeos hacia nosotros no podría ser muy aceptada, es muy sentimental esta película saludos
Sentís empatía por los indígenas y tienes un apellido portugues lo que significa que desciendes de esos "malos" conquistadores. Un saludo
@@aron_4799 en efecto, y de hecho hubieron europeos de sangre pura que igualmente sintieron empatia por los nativos americanos y los apoyaron en mucho, no hables huevadas
Lee sobre la conquista romana de España o la conquista musulmana de España, y ya después comentas sobre conquistas y desprecio darling.
@@aron_4799 vieja, cómo querés que se tenga otro apellido si fuimos conquistados. Alguien le presta un libro? De verdad es ofensivo el comentario de este sujeto. Demasiada ignorancia para atreverse a hablar de esa manera. ...tipicamente.
@@viajealalma2887 que te lo presten a tí, la gran mayoría de la población hispana son mestizos, no indígenas. Conquistas y conquistadores los hubo de todos los colores, los propios mexicas usaban el poder militar para dominar a sus vecinos, cosa que ni los españoles que tanto odiáis llegaron a realizar las matanzas y barbaries, principalmente porque los españoles eran un puñado comparado con todos los indios aliados les ayudaron y porque fueron a expandir el cristianismo como misión principal. Y volvemos a lo de siempre si eres blanco eres europeo genéticamente. Por lo tanto no digas "nosotros" y "nos conquistaron" porque vosotros sois los descendientes de los que por suerte colonizaron el nuevo mundo.
bueno, en el inicio del villano en latino, no es que de inicio entre rudo. Si se fijan como que trata de mostrarles a los soldados empatía, como que trata de convencer que está preocupado por Smith, que es un lider que se preocupa por sus soldados y que, pues le duele, en una especie de afán por convencer. De hacerse la víctima, el bueno de la historia. Ya después toma más fuerza por que ya los enredó, ya los tiene.
Yo creo que en latino, que normalmente se hace en México el doblaje, pusieron un poco más ligera la letra puesto por la temática podía ser algo más ofensiva de ser directa. Al final de cuentas la historia es un poco similar a lo que pasó con los indígenas y los españoles, entonces de alguna manera suavizaron un poco la letra.
Tienes razón, yo también sentí la latina un poco más suave y menos fuerte. Aquí si está mejor el castellano. En inglés, si es muy directa igual que la castellana.
Tienes razón,la colonización en Latinoamérica de alguna forma u otra sigue afectando algunos pueblos originarios que siguen al día de hoy
La latina con su frase: "Ni un trazo quedará de su maldita raza..." tiene un mensaje más que fuerte y que impacta.
lo hicieron por los niños segun lei los borradores de las voces eran mas fuertes pero ya sabes los limites
@@theheartbreakprincemjcm muy cierto.
El castellano es súper épico 👌
Pero el latino tiene algo que haga que me gusta mucho XD,
La castellana que es mas fiel al original, pero ciertas fraceses son algo suaves para una escena feroz,
Y el latino es mas cruel e intenso y más en esta escena
"Ni un trazo quedara de su maldita raza"
Y la ventaja del latino la gran voz de Guillermo romano
Maria De Los Dolores Roberto Pedroza si quieres saber que eso que sientes imaginatr odio por haber conquistado a tus ancestros y matado brutalmente
@@Mewto2012 pero que dices si los del video son "colonos" Ingleses jajaja nada que ver con los españoles
No será que los latinos tenemos más empatía con los indígenas y los españoles con los conquistadores por todo el bagaje histórico? Y de ahí se desprenden todas las diferencias que mencionan
Jajajajajaja que
Confirmo... Quizás es por eso que se cuidó más la traducción en latino, toda América era indígena y fue brutalmente conquistada, tal vez una letra más fuerte nos haría sentir, hasta cierto punto, ofendidos :'v
los conquistadores en pocahontas son los ingleses... no españoles... portugal, inglaterra y españa estaban luchando por nuevas tierras y viajaron inglaterra al norte españa al centro y su oeste y portugal al sur este
- Dioscaido12- 倒れた神 - no creo que la nacionalidad del conquistador sea muy relevante. En la mayoría de los casos destruyeron la cultura existente para imponer la suya...
de hay sacaron la furia
Reaccionen a llegaré de la princesa y el sapo.
Reaccionen a Piratas del Caribe cuando Davy Jones y su tripulación despiertan al Kraken
Aquí de nuevo sin ver el video aún pero sabiendo que va a estar súper genial!
Es lo que estaba pensando justamente!!
Que gran video chicos, me gustó mucho. La verdad que las dos versiones son maravillosas, se defienden muy bien. Y como dijeron al final, son canciones con un mensaje y enseñanza muy importante que no se debe sensurar. Además las peliculas de Disney de los '90 tenian mensajes increíbles y enseñanzas tanto para grandes y chicos.
Un abrazo gigante!
Me da gracia que ellos dos digan una cosa y no se oiga nada por los coros 😂
por que la segunda parte de la versión en latino tiene otra pista de audio encima, se perdía mucho del sonido :/
para evitar el copyright
Gracias, pensé que era mi móvil xD
Pensé que era mi teléfono, gracias
“Todos somos personas” 💋👏🏻
Por favor reaccionen a "un momento" de la Sirenita 2 y "nuestra unión" de El Rey León 2
Yo creo que en latino no pudo ser tan dura o franca la letra porque nosotros todavía tenemos problemas de esa índole con las personas, entonces quizás hubiera impactado demás en niños que lastimosamente son violentados por su apariencia, lenguaje y/o cultura (que aquí no es necesario identificarse de origen indígena para que se te discrimine, basta con ser moreno aunque casi todos lo seamos). Yo creo que algo más denso hubiera sido demasiado impactante para nosotros que seguimos sabiendo de genocidios de la colonia y las que aún existen en la actualidad en nuestros países.
"Ni un rastro Quedara de su Maldita Raza" si eso no sono intenso no se que xdxdxdxd
Lastima que Disney no se ha lanzado por villanos más complejos. La era de Frolo, Radcliffe, Úrsula, Cruella incluso fue espectacular para los villanos.
Ahora con respecto a la canción, estoy de acuerdo con que los británicos tienen una tonalidad más musical en castellano pero sentí más los vellos de punta con el coro de "Bárbaros" que con la castellana. Ahora la parte de Pocahontas en castellano me emociono, creo también por la escena previa a la canción. Esa parte de la película es increíble y es quizá mi favorita de esa peli, pese a que Pocahontas no es de mi top 10, me hubiera gustado una reacción también a esa parte en latino.
Reaccionen a Nos vas a brindar honor, honra nos darás de Mulán, tiene varias diferencias 😁 buen vídeo!
Las dos suenan bien tienen voces diversas acordes al personaje pero respecto a la letra a la latina si que le han bajado salvó en la parte de "ni un trazo quedará de su maldita raza" queda muy explícito ahí, en la castellana no y me sorprende porque en si la letra venía siendo más dura pero en fin las dos llegan a transmitir el mensaje
Saludos ✌️
Los mexicanos somos muy sensibles al tema de la conquista (fue una masacre para nuestro pueblo); ese creo fue el motivo de bajar el tono de la canción de guerra, de cierta forma herirían a un sector muy susceptible y en lo particular si se hubiese cantado como en castellano creo hubiese fracasado en taquillas, al contrario, con la voz de la Diva: Susana Zabaleta, soprano y actriz mexicana, fue un rotundo éxito.
No lose a mí me suena más fuerte la latina, palabras como "sucios rojos diablos" "diablos diablos mueran" o la mejor "ni un trazo quedará de su maldita raza" suenan más fuertes que la versión castellana, ya que son más explícitos y suena más racista la letra demostrando el verdadero odio que había.
No solo México, toda Latinoamérica.
Me gustarían que criticarán de la misma forma que críticas al latino en los puntos que está mal a ambos por igual. Pero viendo la falta en castellano solo dicen
- no es muy buena.
Me encantan los dos♡🇪🇸🇲🇽
No se si la de la familia del futuro en castellano tiene su propio doblaje pero si es así por favor reaccionen si se puede a la familia del futuro
De acuerdo en varios aspectos. Realmente me gustó mas la parte cantada del villano en la versión castellana pero en parte de los dialogos me sigo quedando con la Latina.
Y si me decepcionó un poco escuchar la parte de los indios en castellano ya que siento que los tonos de voz no estaban tan de acuerdo a los personajes. En cambio en la Latina, la voz del curandero si se escuchaba una voz pasiva y de gran edad mientras que la del jefe era profunda pero tambien de edad. Definitiva, la parte de los indios me gustó mas en Latino.
Jaja ahora Pocahontas. Aunque siento que tienen ustedes muy sobrevalorada la castellana, si me gustó mucho la parte en donde dice "Dame una soluciooon" Y alarga esa parte. No se si esa actriz castellana tiene algun ambito en especifico si es cantante de opera o algo así, ya que me dió esa sensación, pero aún así esa parte si me puso los bellos de punta, aunque siento que falto mas fuerza. Osea a mi parecer, siento que se concentró demasiado en que la letra alargada sonara bien pero por eso le faltó mas "garra" Por asi decirlo. Mientras que a mi parecer, la Latina tiene una fuerza al principio y siento esa desesperación de su parte en llegar y solucionar el conflicto.
Aun asi, esta bien la opinión que ustedes tienen ya que es de su perspectiva y gustos. Y es muy bueno escucharlas, espero ver mas reacciones de ustedes💖.
Esa tiene una frente de 10 centímetros xD
Que lastima que no nosotros no tenemos no tenemos voces de conquistadores es que no esta en nuestra sangre y la de ustedes si 8)
La canción en latino versión lounge
La letra es menos fuerte porque ese doblaje (Latino) se escucha en más países se escucha hasta en el mismo sur de USA sólo imaginen que todo un continente escuche una letra dónde se diga claramente como sus antepasados fueron insultados, denigrados y asesinados por "ser indígenas", "salvajes" o por su color de piel y creencias pues haría que mexicanos, chilenos, peruanos, estadounidenses y todo el continente americano tuviera rencor u odio hacía españoles, ingleses y portugueses y pues el caso de está película es todo lo contrario, no sería algo genial que pasara lo mismo que con Dumbo que el mensaje es que apesar de las diferencias físicas que uno pueda tener, se tiene que vivir con ello y con orgullo y pues en Latinoamérica a cualquier niño con orejas grandes se le dice Dumbo para molestarlexd
Haber, creo que usted se equivoca, en todo caso los antepasados de estos serían los que mataron a los indígenas y se quedaron los territorios.
@@bosch9068 no entiendo tu comentario disculpa, he dicho que en el doblaje latino no sería adecuado que le dijeran a todo un continente que sus antepasados indígenas hayan sido tratados de manera denigrante por ser como eran, ya que hay muchas personas resentidas, por ejemplo el presidente de México hace más o menos un año públicamente dijo que quería que España y la Iglesia pidieran perdón a México por lo que había sucedido, y sabes que pasó? Muchos mexicanos se lo tomaron en serio y diciendo con rencor que España estaba obligada a pedir perdón y España todo lo contrario con su orgullo bien tomado dijeron que ellos no tenían que estar pidiéndole perdón ni nada a México que si los saquearon o asesinaron haya sido como haya sido ya estaba en el pasado.
A lo que me refiero es que si un comentario de una persona causó tanto revuelo en estos tiempos, en un solo país ahora imagina los países conquistados, saqueados y "colonizados", imagina si se hubiera dicho algo similar hace 20 años hubiera sido igual o peor, no solo fue España sino Inglaterra y Portugal por eso decía que no era lo correcto ser tan explícito en un continente como América
Yo me quedo con la versión latina se me eriza la piel con su cantó 👏👏👏😱😱😱😱😱👌👌👌👌👌👌👌👌👌👌👌💪😱😱😱
Me hubiese gustado mas si le hubieran puesto subtitulo al latino😶... Xq cuando la escuche x primera vez Cúando empieza a cantar pocahontas ignore el coro que decía "pronto con su sangre pagaran, ya tarde es... malditos diablos" y yo me quede con what!! 🤯... También al final no le habia entendió q pocahontas dijo "odio en mi corazón nunca escuche sonar"... Me quedé con wey es la primera princesa q espresa su odio a la desigualdad 🤭ajaja... Pero igual me gusto el video 🤩jajaja... Ambas estan chidas la castellana esta super buena.😍.. Tuve una fuerte pelea de cual elegir jajaj... la frase q inclino la balanza en mi caso fue "ningún trozo quedara de su maldita raza" jajja chido video... Mucho éxito❤️...nunca me pierodn ningún video jjajaja Un abrazo gigante a los dos de una fan 😎👍
Ambas son espectaculares, cada vez que traen Pocahontas me doy cuenta que podría verlo en castellano sin ningún problema. Me quedo con la latina porque me gusta más la voz del papá de Pocahontas y porque me parece que es como ustedes lo llaman "más cañera", que griten "¡Los tenemos que acabar! Te mete más en el posible(y verdadero)escenario de, no una guerra, sino de una masacre.
Edit: que cómico, a mi también me parece que, los colonos estan mejor en castellano y los indios es mejor la latino XD
Reaccionen a ''dame un silbidito'' u otra de pinocho de Disney
A mi me encanta la versión Latina, para mi es la mejor, por que desde mi percepción cultural (por el país en el que vivo) la voz del villano es mas de villano que la del villano del doblaje español. Aun asi, la frase que canta pocahontas cuando va corriendo que dice : "¡Ave ayúdame a volar, monte dame tu valor, dioses de la tierra y mar, dadme alguna solución!" Me ha fascinado de verdad! Yo no conocía la versión española, pero voy a grabar ese fragmento de la canción en castellano por que definitivamente me ha encantado. Es sin duda una plegaria muy buena. Me encantaría escucharla con la voz de Susana Zabaleta, que es la actriz que ha dado la voz en Latino a Poachontas :3
Una amiga dice que Bárbaros es la versión Disney de Frijolero de Molotov xd
Un video genial chicos! Deje dos comentarios este y otro queriendo debatir lo que os dijo otro seguidor.
Pues no me sale el comentario 😅
@@ElRodeoDeFran Me lo ocultaron
Yo creo que este villano es uno de los más realistas creo que de alguna forma u otra nos permite ver como pensaban ma mayoría de las personas en aquella época,además tocan un tema tan delicado como lo es la colonización sin duda de las mejores películas de disney
Me pasa que el Castellano tiene mayor calidad vocal y la versión latina más calidad interpretativa 😍 Me encantaron las dos 😘🇦🇷 Saludos desde Argentina como siempre
Edit: coincido en lo que dicen de la letra pero pasa que en Latinoamérica el tema de la conquista nos sensibiliza, por lo que la letra es más sutil. En cambio, en Europa, estamos hablando desde el punto de vista del bando colonizador
Me gustaron las 2 versiones en ciertas partes, si se juntan las letras y la fuerza quedaria Uf pero la voz de Poncajontas ME ENCANTA más el Latino porque me transmite mas y pues elcastellano... pues Nada :D es mi opinión. La latina es un poco mas Ligera porque era muy fuerte la letra y nada de traumas porque *WEY* Era para niños la peli jajaja
Como que youtobe anda mal no notifico de nada
Me encanto la reaccion
Esta canción es una de las mejores transmite ese odio que loe personajes sienten...
Ambas versiones son muy buenas! Super bien!!!
06:32
Versión Latino
reaccionen porfa a cuando loki descubre que es adoptado
A mi se me hizo un poco raro el cambio de tono que tiene Pocahontas al momento de cantar en castellano su voz suena joven y al cantar tiene una voz grave ; están
pero en total ambas estan muy bien interpretadas :)
Buen video, me gustan mucho sus críticas la verdad, sigan así💕
Si bien en castellano es más enfocado a la maldad, en latino la letra está más enfocado al racismo. Cada cual está adaptada a las realidades creo yo y a qué nos llega más.
La verdad es que en castellano nunca me han gustado mucho los doblajes pero en este caso no está para nada mal 👌🏻
En esa época Disney aún tenía huevos para hacer películas y la inclusión no era forzada como hoy en día.
Los máximos ejemplos son precisamente Pocahontas y El Jorobado de Notre Dame.
Aquí de abogad@ del diablo con deseos de ver arder a la humanidad:
Nada como la maldad que brota del corazón del humano gracias a su ambición y racismo, algo que las generaciones de hoy no está preparada...
Lo mejor?
Es que esto nunca, NUNCA, jamás terminara, una de las razones es por qué no está dispuesta a pagar el precio...
😈
Saludos
Me preguntó si las censuras en latino tiene que ver con el hecho de que fue algo que la mayoría de los países vivimos. Tal vez a muchas de las comunidades indígenas les podría causar incomodidad escuchar una canción para niños tan racista hacia ellos. Después de todo, la situación en Estados Unidos en temas de conquista no fue tan diferente a la de América Latina. Excelente video, saludos!
2 cosas: La primera, es que nosotros hemos sufrido 3 conquistas bastante peores que la vuestra, así que el victimismo sobra. La 2, la conquista de América Latina no tiene NADA que ver con la Norte Americana, ni compares.
Siento que si juntamos partes de ambas letras, quedaría genial; ya que hay partes dónde me gusta más la letra en castellano y partes donde me gusta más en latino, lo mismo con la interpretación de Pocahontas. Si las fucionaramos, quedaría tremendo temazo (aunque seguro lo censurarían, jeje). Me encantó el
vídeo, lo esperaba desde hace tiempo 😁
Hola Fran buena reacción. Con las dos versiones se me puso la piel de gallina. 😂
Lo que me llamó la atención de la letra en castellano de los colonos es que es cruda y directa. En cambio, la latina está suavizada. Y tiene una razón de peso para ser de ese modo: a diferencia de España, en Latinoamérica tenemos COMUNIDADES INDÍGENAS, muchas de las cuales siguen vigentes, aunque algunas en precarias condiciones.
Si se hubieran usado los mismos términos que aparecen en la letra castellana en la versión latina, seguramente hubiera causado gran revuelo por "agresiva y racista". Tema delicado.
Por mi parte, cuando escuchaba de niño esta canción, especialmente la primera parte, yo sí percibía en cierta medida la carga racial y xenófoba de odio, probablemente por la forma que se nos ha enseñado la historia de las colonización española en México.
Saludos cordiales a los dos. 😁👍💜🍀
Coincido totalmente: son preferibles las voces de los colonos en castellano y en latino son mejores las de los indígenas por temas de entonación estética
Creo q el doblaje latino es fiel al pensamiento ingles por q la historia lo refleja hombre, de Pocajontas y los indigenas de eeuu no quedo ni el polvo
Pocahontas por siempre de mis pelis favs
Wow! Gran trabajo en castellano, me quedo con la latina por Pocahontas
SOY EL LIKE NO. 1000 >:D JOJOJOKOJO
losamo.💕
Chicos reaccionen a "A lo oculto voy" de Frozen 2 que es la versión original en latino que iba a salir de "Mucho más allá" . En mi opinión es mucho mejor que la que quedó al final en la peli. Saludos de Uruguay
Excelente las 2 versiones!!,.. Chicos reacciones a fuego de infierno, del jorobado de notre dame, saludos
por que en la version latina hay una música atras ? esa no es la cancion de fondo
Exijo que reaccionen a TIERRA DE OSOS
Para mi que no escuchan la letra, creo qke se comcentran mas em criticar, porque al final dicen que la suya es mas directa. El doblaje castellano no tiene libertad, son menos permisivos
Esta es una de mis canciones favoritas de Disney junto con la de "HOMBRES DE ACCIÓN" de Mulan (reaccionen a esa por fa :)
Pero en cuanto a letra es mucho mejor el castellano, saludos desde Mexico
Muy buen vídeo...ojalá traigan algo de Intensa Mente.. Saludos 👋🏻
como seria si juntaran doblaje castellano y latino
Reaccione a MUlAN en la canción de "Mi chica es la razón en latino" y en Castellano "Mi dulce y linda flor"
Me encantan sus reacciones.
Saludos desde Tijuana 💖
Giovanna Italuvi Quintero Luna yo también soy de Tijuana
Yo también soy de Tijuana ^^
Aqui de Tijuana igualmente.
Es más rítmica todo lo latino y me gusta muchas cosas española pero estos TH-camrs no saben reconocer
traten de encontrar la versión antigua del latino...por que la remasterizada no le hace justicia
Solo procuren no usar la palabra indio, ese es el gentilicio de los nacidos en India. Saludos
Hola amigo mío, ¿Cuándo regresan las de pixar? , suerte en tu retorno a clases y un abrazo
Me encanta!! Reaccionen al doblaje de edna moda cuando esta con mr increíble y también cuando esta con elasticgirl
Muy bueno los doblajes de ambos países además me parece que el doblaje español solo lo he visto flaquear en el dragón ball z
Reaccionen al doblaje de peabody y sherman
Reaccionen a "Todos quieren ser un gato jazz" de Los Aristogatos
Concuerdo
Reaccionen a cuando empezare a vivir de Enredados!!
Las dos son muy buenas 👌
Me gustó mas la voz del señor gordo en castellano que en latino.
En está canción si esperaba talvez más descontrol , más son de guerra en la castellana la verdad no me encanta .
Y en la version latina siento más odio de ambas partes y más interpretación.
reaccionen a los saviñon ft. carmen "libre soy" por favorrrrrr!!!
6:18 Rayos jaja
Esta bueno la versión castellana de los ingleses y como dijo Lore esta bueno este tipo de películas para que aprendan los chicos y eso.
Yo también pondria en lugar del inglés la versión castellana y dejaría la latina, me gusto más la voz del comandante en esa versión
Reaccionen a Listos Ya de La Bella Y La Bestia.
Estoy de acuerdo con eso que la letra de los ingleses se escuchaba más malvada. Ambas versiones están buenas, pero me inclino por la traduccion de España.
Hola, Reacciona a las vacas vaqueras!
Hola fran 🇲🇽❤️
Holaaa😊😘
Vine aqui para decir AGUANTE SUSANA ZABATELA!!!! 😍❤❤
Ratcliffe creo que tiene mejor una mejor voz en castellano, suena más fuerte, aunque como coro (a los ingleses) siento que el latino lo hace mejor.
En cuestión a Pocahontas... la voz es buena, es muy buena, pero aún no la puedo relacionar con una niña de no más de 14 años que sería la edad de Pocahontas. Sin duda es una muy buena voz, pero no siento que lo sea para Pocahontas.
Deberían reaccionar a la canción de toy story de Jessy :(
¿Escucharon la música de fondo en el doblaje latino? Es muy molesta.
Ufff. ❤️
A mi también me gusto más en castellano.
Reaccionen a la cancion del bar de la pelicula el cadaver de la novia
La versión en latino es una aberración. Los dobladores españoles de voz y canciones están infravalorados. Tenemos auténticos maestros.
Deberias reaccionar a mi chica es la razón de mulan
Bua mi prefe de la película
Me quedo con el latino 🤜🤛
Porfa reaccionen a los saviñon en casa:)