I love how the Dutch and Belgian girl said "koffie" the exact same way and the American went "I think that Belgium is the most similar with the American pronunciation of coffee" Edit, because I keep getting comments that miss my point: to me the pronunciation of the Dutch and Belgian girl in the case of "koffie" sounded exactly the same. Therefore, when the American girl said the Belgian pronunciation was the closest to the American one it made me chuckle, because the Dutch pronunciation sounded identical.
I do think as a dutch person, the pronounciation between basic Netherlands dutch and Belgium dutch is way different. And the dutch girl in this video doesn’t speak dutch with a really dutch accent. She is very softspoken and doesn’t pronounce words like most of the Netherlands in my opinion. If you go to other areas in the Netherlands the sounds will be way more hard and more german sounding. Beligum and for us the border areas will souns much softer and with less of a GGgg sound. So for me it would sound more like English then Netherlands Dutch would.
It's not that these languages are influenced by each other, it's that they are related as they all originated from the extinct Germanic language about 2 thousand years ago.
Wow, there. You've already went *way* too far and beyond, for these girls. The American girl could not even guess ZiekenHaus was Sick house ! 🤦♂🤦♂ (probably not guessing either that hospital is from French/Latin, but anyways..)
@@goofygrandlouis6296 even in the opening sequence the girl says "I don't know where AMERICANS got cow from" as if English was created in the United States
In America everything between 2 and 5 year old is a toddler, we have "peuter" = 2-3 year old and kleuter 4-5 year old, baby =0-1 year old. So we have "peuterspeelzaal" and "kleutergroep" which is all preschool in America. And above all that kleuterschool doesn't exist anymore, 4 year olds go to grade 1 which is the first grade of primary in The Netherlands. Kinderopvang (daycare) is for 0-4 year olds who's parents need babysitters because they need to go to work.
Nop. In the Netherlands we stopped calling it kleuterschool since 1985. We've got peuterspeelzaal for children from age 1 till 3 or 4. After peuterspeelzaal they go to group 1 of de basisschool when the are around the age of 4.
@@SchmulKrieger I think "kinderdagverblijf" is getting more popular in Dutch tbh, "Kindertagesaufenthalt" in German. Both are great words for a game of Hangman.
the Netherlands and the Dutch part of Belgium are the same language, but with a different dialect. some words and expressions are different. but that is the same with British English and American English.
@@theflyingdutchguy9870 Flemish does have French influences, especially in local dialects (like saying "tot sebiet", which means "tot straks", or "sacoche" for "handbag"), but "neutral Flemish" (for lack of better word) just has a lot of unique words, like "goesting" (zin/trek), "verschieten" (schrikken),... and has more leftovers from archaic Dutch, like how "gij" instead of "jij" is being used. And then there's of course the classic differences which can cause massive misunderstandings, like "poepen", which means "having sex" in Flemish, and "taking a poop" in Dutch, it's pretty essential to know the difference or you might get in trouble ;) To make it even more complicated, just "poep" means "butt" in Flemish, and "poo" in Dutch.
@@Ceruleannn it is true but it is still the same language with a different dialect. I have more trouble understanding ppl from Limburg than ppl from Vlaanderen. yes with those words you can get a lot of misunderstandings. but the same goes for other Dutch dialects.
The German lady did not mention that Appel also exists in many parts of Germany as well. It is one key word to mark an important dialect border in the country. It is a result of consonant shift pp->pf which took place in the southern parts, but not in the north west. If you know that many Dutch or English words Paard->Pferd Pepper->Pfeffer become more logical. Other such shifts are t->ss to eat->eten->essen or d->t day->dag->Tag and so on. Therefore, northwestern dialects are much closer to English and Dutch than the South Eastern. However English inherited also some French words which German did not and the grammar became distinct, too.
@@erwin.blonk.22 or in the case of German, it's literally a bunch of High German dialects, and some minor influence of the Low German, like ”doof“ used for dumb is actually low German for High German taub, and English deaf. Or Hafer instead of Haber.
@@erwin.blonk.22 so true. I'm living in the north east of the Netherlands and speak a dialect (Gronings) which is understable for people in Emsland for example (and the other way around). I'm pretty sure that people from Amsterdam or Munich would having a hard time to understand us :) But there are quit a few words that the use what sounds more like Dutch than German (so they can understand quite some Dutch).
In Belgium... in Flanders... in a Province called West-Vlaanderen... They had a MASSIVE break-through !!! West-Vlamingen managed to put an entire word in 1 sound: "Mosquito-memory" -> "muggengeheugen" -> "muhuhuheuhen"
Ziekenhuis is the most commonly used word in flanders when we talk about a hospital, but it is not the only word we use. Many older people also use "hospitaal" or "gasthuis" when referring to the hospital
It's the same in The Netherlands. We use 'ziekenhuis' nowadays but it used to be 'hospitaal' or 'gasthuis' in the 'old' days ;-). We even use the letter 'H' on street signs so when going to a hospital you follow the signs which say 'H' on it :-) ;-)
@@kiekendiefje yes and some people also use the word "kliniek" when talking about the hospital. it varies from region to region LOL people use the word they probably grew up with but it all means the same thing
can u do a comparison between the Indonesian Language and Netherlands Dutch, i think it would be interesting bcs they colonized Indonesia for 350 years and it might has similar words.
While Dutch people usually use the word "motor"for "motorcycle", it's actually short for "motorfiets", wich literally translates as "motor bicycle". Motorfiets is considered old fashioned though, and is usually only used by old people or in official contexts like news articles etc.
One of the things I'm liking about learning German is that it usually makes sense. So, when I see the word "krankenhaus", I'm immediately thinking "hospital", because "krankenwagen" is used for "ambulance". It has a lot of combo words like English does, so you can improve your vocabulary quickly by just learning root words.
Dutch and German can litterally make combo words out of almost anything we want. If I wanted to say janitor of the sofa warehouse in Dutch I can just go “zetelwarenhuisconciërge” and that would be a correct Dutch word even though I invented it on the spot.
@@robindemeyer8960 That makes sense. It will be interesting to see how much Dutch I can understand if I manage to get fluent in German. Even just with English, I can kind of follow along with some interviews that the Van Halen brothers did on Dutch television, pick a few words out, and understand the context of the interview.
@@Gadavillers-Panoir you are correct. The term used for this is etymology (helpful if you wanna google the origin of words) "late 18th century (in the sense ‘sickly, in poor health’): perhaps from obsolete (counterfeit) crank ‘a rogue feigning sickness’, from Dutch or German krank ‘sick’."
She said "There is a little bit of English in all languages"... "No my Dear..there is a little bit of "Germanic" in Modern English."..according to data roughly 39% (= Old English 33- 34% + Old Norse 5-6%).....roughly 41% Anglo Norman (= basically "Old French" with a slighty different pronunciation) + roughly 15% Latin..the roughly last 5% are then loanwords from the English colonies from all over the Globe.
Cow in English also used to be 'cu' just like German and Dutch, but over time the vowel sound shifted. Some places in Scotland still pronounce it 'cu' in English.
well, that type of german should be very much the same as the one from the border region to belgium, so Aachen or something. it is probably hard to get a bunch of german dialect speakers from different corners of the language area in korea, especially if they have to be have decent looking girls. I guess the swiss/austria/germany one is not good enough xD Note: the pressure to speak standard is kind of high so many young people can't really do it anymore as much.
Another older German word for Krankenhaus (hospital) is Spital. So, that's kinda similar. And we also use the word Hospiz for a hospital that takes care of those with terminal illnesses for a comfortable time before the end (palliative care).
When it comes to "motorcycle", we mostly say "motor" in Dutch indeed, but since we can mostly make out of the total context in which the word is used if we mean the motor as the engine of a car, or speaking about a motorcycle. If we really want to make sure no confusion is possible the word "motorfiets" (which is the official word but "motor" came out out of laziness over time) is used. Now "ziekenhuis" and "krankenhaus" may sound completely different but the way the words are constructed is oddly enough exactly the same. Ziek -> krank -> ill Huis -> Haus - house Zieken = "Ill ones", as well as "kranken", so basically it's a "house for ill ones". Now I don't know about German, but the word "hospitaal" is also an official Dutch word for hospital, but in modern speaking nearly nobody uses that word anymore. Now I've seen two videos already where Karijn is in and her name is sometimes spelled "Karijn" and also quite often as "Karjin". Now judging by the pronunciation I guess "Karijn" should be the correct spelling.
@@blurefr I live in the US and after enough time there and enough of those viral videos of Americans saying stupid shit I came to the conclusion that 95% of Americans are really just that stupid. tuff world out there ☠️
@@MustyHam omg people need to calm down. she's sayin she doesn't know why Americans pronounce cow the way we do. she doesn't know where it came from or why. not that we invented English. sit down and relax and stop hating
or 'opstaan' en 'je recht zetten', 'vast en zeker' en 'zeker en vast' or words like 'tram' and 'flat' that eventough is written the same the Dutch pronounce it like in the english language but the flemish part in Belgium don't.
Or the thing that i found interesting when i was on vacation in Belgium as kid, "Pudding Broodje" in Dutch is "Broodje Pudding" in Flemish. It is a more logical combination of words imo and i noticed that more of these differences are in the Flemish language
The Swedish word for ‘train’ is the same as in German. ‘Zug’ and ‘Tåg’ might not look similar, but it’s because of sounds changes in the former German word.
The Swedish word might very well be a loan-translation or calque from German, that used to be a very prestigeous language back in the 19th century when the train was invented (i.e. since Zug in German meant procession/march/movement of people or vehicles in a column, and the Germans extended this meaning to denote trains, the Swedish might have done the same thing with their already existing and etymolocally cognate word tåg).
Swedisch has many loanwords from Middle and Modern Low German where “train/Zug/tåg” is “toog”, today pronounced with a diphthong /ou/, but in Middle Low German /oː/ meaning “haul, draught, pull”.
The official Dutch word for motorcycle is actually Motorfiets, because motor means engine. Motorfiets is exactly the same as Motorcycle, as Fiets means Bicycle. I don't know why but in the vernacular we call it Motor for short.
interesting fact about the dutch "Ziekenhuis", in German we actually also have the cognate "Siechenhaus/Seuchenhaus"... which in contrast to hospitals during medieval times were houses/institutions usually built at the city outskirts and only inhabited terminally ill people to prevent certain infectious diseases from spreading amongst the local population. Nowadays its not more than just a historical term though. The English "sick", Dutch "ziek" and German "siech" all have the same word origin I think
In Germany "Spital" used to be a word for hospital or Krankenhaus as well. I think it is still used in Switzerland as well? And there is still Krankenhäuser/hospitals with the word Spital in their name as well eg Juliusspital. I wonder what caused the language change...
The English hospitality is recieving guests in Dutch. Guesthouse, which is hospitaal in Belgium. I think it was used in Holland aswell. It sounds more like a professional would use it.
In Flanders, in practice 'moto' is used instead of 'motor', which sounds way to clean. 'Motor' in Dutch is the abbreviation of 'motorfiets', which sounds ridiculous in Flanders. Mainly because for almost anything car- or bike-related, French words are being used.
Yeah, like for the thing that powers the car under the hood we use "Motor," for a motorcycle we use multiple thing; you could use "brommer or bromfiets" or as specified a "moto" wich is short for motorfiets.
Shouldn't that be: "Do Dutch and German use same words?" Having said that: Of course they use some same words. English, German and Duth all originate from Germanic dialects, and have Indo german as a common source. All of them have been more or less influenced by other languages (Dutch Belgian, AKA Flemish and Dutch being somewhat influenced by French, which is a Romanic language), yet most of it is still Germanic.
7:06 In Belgium not everyone has the french rolling R sound. Many of us have a normal R sound so it would sound the most american if u pronounce it w the normal R sound
Someone should explain to the English speaker about the 'great vowel exchange" which scrambled the English vowels, between around 1480 and 1600s that is why in Appel and Apple the first vowel is different. In old English before this the English would have pronounced it exactly as in Dutch.
A funny thing about the German language is that children are planted and watered in a garden ( Kindergarten) whereas trees go to school to be taught how to grow (Baumschule ( plantation).
Interesting approach! Thank you, ladies. :-) (I'm from Amsterdam, the Netherlands, but my parents weren't.) There are differences within each of our five countries. I can understand Belgisch-Limburgs better than West-Flemish, and I remember taking Dutch people from Zeeuws-Vlaanderen for people from Flanders. I have noted for myself that if I can't locate a pronunciation from the Netherlands, that it must be from the village of Volendam (just north-east of Amsterdam). Even between Dutch and Flemish there are differences of meaning. Dutch comedian Herman Finkers stopped performing in Belgium after discovering that some words had quite different meanings. He mentioned "slijterij" en "ja-knikker". I might add "muis" and "poepen". ;-) There is "Hochdeutsch", the language called "Lütters" in Ostfriesland, as they know it from the Bible translation by Luther from Wittenberg. There is "Nederduits" (to my knowledge not used for the language!), being the tongue of Haarlem (to the West of Amsterdam) where the Dutch Protestant version of the Bible got printed. Straddling the border, there is the language known als "Platt" in German (and less so in Dutch). According to my father, even a person von Köningsberg (now Kaliningrad) could participate in the conversation near Deventer. There are several words that seem to match in Dutch and German, yet may mean quite different things. Like German "Zaun", Dutch "tuin" and English "town": the fence, the garden (surrounded by a fence) and the walled city. A German relative once mentioned in Dutch that somebody had an "opgesloten gezicht" (locked-in face) when she meant that the person had (in German) an "aufgeschlossenes Gesicht" (a face clearly showing emotions). Me, I have faced more traps regarding prefixes (between Dutch and German). Me, I can recognise (but not quite pinpoint) German dialects. (Stop! You omitted Letzeburgisch.) German from the North would be my reference. From the East has some "hot potato". That extends through the Ruhrpott, touching the South of the Netherlands. I don't know if it all counts als "fränkisch". Then there is German from the Southwest and Switzerland, with guttural "g" and dropping of final "n". It would be "Alemanisch". I have trouble decoding extra consonants, like in "Brücke" (bridge) in Schwyzerduetsch being pronounced "Bruekche". And there is this dialect that would be "Teutonian" from Bavaria (all parts?) and Austria (all parts?), very much in the front of the mouth and with clear final "n". (Disclaimer: I don't have any linguistic authority. I'm just interested.) As mentioned, the Netherlands has Frisian as an official language in the province of Fryslân (Friesland). It is a step closer to English: "tjerk" = "church" = "kerk" = "Kirche". Oh, finally: do compare recent recordings in these languages with some from close to a century ago. Even "high Dutch" (think about that one!) sounds Alemanisch.
its funny because british english would be weirder to compare. because american english has more dutch influence than british english does. mostly because when new york was still new amsterdam the gouvernment tried to make dutch the main language. but because english is both easier to learn and many people that immigrated into the US already spoke english dutch got kinda blurred out
My understanding is there's some kind of Germanic language continuum from German across to English. So Dutch and Flemish are presumably somewhere in between the two. If so, are they closer to German or English and if so, by how much? I'm guessing maybe slightly more to German due to the Normans' invasion of Britain and Britain being over the sea. But I've seen that West Friesland and to an extent West Flanders seem to have some very similar vocabulary to English in parts.
Yeah, Low German is more closely related to English (or at least Old English), so it lacks a lot of the consonant changes that affected High German, like p > pf.
For the Motorcycle it is correct that we use Motor in Dutch. But some people also say Motorfiets wich basically translates Motorcycle. But people do not use Motorfiets often but it is a official word.
Nobody in the video said that the word for 'motorcycle' in Dutch also means 'car'. 'Motorbike' in the Netherlands is 'motor' (abbreviation of 'motorfiets'), in Flanders it is 'moto' in practice - the French word. Naya wasn't paying attention and seemed to have forgotten that they were actually talking about motorbikes, and just said the word for 'engine', which is 'motor' in both Flemish and Dutch.These videos are full of inaccuracies. They are mostly just guessing everything.
I'm from the Netherlands, from near the Belgian border. I recognise the difference in Belgian and Dutch way of saying groen. We call it zachte en harde G. A good one for the next video is patat/friet, both are French fries in Dutch.
The reason there's a lot of shared vocabulary and cognate words between English, Dutch, and German is that they're all part of the same language family: Germanic languages.
its funny that there are some older, less used words that mean the same and sound closer. You can also say Motorfiets instead of just motor, and you can also say hospitaal instead of ziekenhuis, but its just not really used./
The thing for Dutch (beer) is that words with two 'e's like that the common pronunciation has shifted. Which is why the German girl commented that it sounded like 'beer/bier'. Officially and previously the sound of 'beer/bear' sounded closer to the German.
Zug Zug...goes the train... lol. Kinda funny the American says that the Belgian Coffee is closest when this is a thing: The word coffee entered the English language in 1582 via the Dutch koffie, borrowed from the Ottoman Turkish kahve (قهوه), borrowed in turn from the Arabic qahwah (قَهْوَة).
In Indonesia 🇮🇩 We say : 1. Apple : Apel 🍎 (Sound like Netherlands) 2. Coffee : Kopi ☕ 3. Cow : Sapi 🐄 4. Bear : Beruang 🐻 5. Motorcycle : Motor 🏍️ 6. Train : Kereta 🚉 7. Green : Hijau 🟩 8. Hospital : Rumah Sakit 🏥 (Rumah is House and Sakit is Sick like dutch Ziekenhuis)
Een koppie koffie? Hm. Leuk leenwoord. En Apel is overduidelijk een Nederlands leenwoord. Niet zo gek, waarschijnlijk brachten Nederlanders de appel naar Indonesië.
These are not “Dutch word differences” because German is German, not Dutch… I am shocked not many people are commenting about this. It’s like having a video with people speaking Spanish and Italian and calling it just Spanish. I have no idea who makes the subtitles, description and titles for these videos, but they are ALWAYS wrong. “Are Dutch and German use same words” is a basic English mistake in the description for example and I think a lot of people probably watch these videos to practice English as well, so maybe they should put more effort into checking these things in their videos.
Dutch in English once only meant the continental west Germanic countries' language. That's why you say Pennsylvania Dutch even when their dialect is mostly Upper German. So it's in fact correct.
I mean, they were probably just talking about Dutch, not German. However, in German, German is Deutsch. And in Dutch, German is Duits. And Duits also used to be used to refer to... Dutch by Dutch people. Or 'Nederduits', meaning 'Nederlands', Dutch. You see where I'm going with this. Pretty much as Krieger said. Pennsylvania Dutch e.g. refers to Deitsch, which people would categorize as Low German. But then again... Dutch is also technically Low German. What I'm trying to say is, the distinction is in fact arbitrary. Dutch, Deutsch, Diets, Deitsch, it's the same language branch. Dutch really is used to refer to Netherlandish generally speaking, or Netherdutch (from Nederduits, Nederlands). But then again, Netherdutch just means Low German, and that exists in Germany too... I could go on and on, but, the point is, the borders of the Netherlands are fairly arbitrary. And don't draw a hard line between one language or another. Although it has somewhat become like that due to schools forcing standardization on both sides of the border, pretty sad, because it kills local unique languages AND the bond we share with our neighbours.
hhhhh the american girl is cute but she talks sooo slow i kept losing interest and getting annoyed lol. also im american and I've simply never heard any american refer to a car as a motor- a motor is a part of a car, she is mistaken
About that last part "Hospital". In Belgium there are 2 words for it and one is Hospitaal, the other is Ziekenhuis(Ziek means Sick and Huis means House).
English is a Germanic language. Most likely from The Saxony region of Germany (The Angles and the Saxons lived there) The country England from loose translated Angle terra meaning land of the Angles. I've been told that Frisian is closest language related to English. Apple is derived from Old English (Anglo-Saxon) Aeppel, which sounds similar to Dutch pronunciation Appel. German to Old English to "Modern" English went through vowel and consonant shifts. For example Boat in English is Boot in German. Anyway, back to the apple. Apple in the olde English days meant any fruit that was not a berry. So the German word Apfelsine means the english word orange. I Love languages expecially Germanic. I can trace my ancestry back to 17th century in SW Germany -- at the time was part of Baveria.
Another strong detail english isnt wasnt anglo saxon, both different langs, normands latinized the english speech and cut, destroyed the filiation with deutches and dutches langs. We have Tok pisin oceanide english together with kriol english maori, theses versions of english never are or were germanic. Anglo saxon in other side is married with dutch and low german 👍
@@un1tyNL You're stupid the English language is the language that developed in England after the Norman invasion. Anything before then is something different. But either way English has nothing to do with German other than they share linguistic ancestry. English doesn't come from German or from Germany but English and German do descend from the ancient Germanic language from two thousand years ago.
As a Belgian it really depends what part you're in, cause for example, the word motorcycle; some ppl say 'Motor' but I am from West Flanders and in Flemish we just leave the 'R' so we say 'Moto', it's the same like that for a lot of words in Dutch, some ppl say it the proper way and some ppl just change it up 💀 your welcome!
It's kinda funny indeed how they think that flamish is different compared to Dutch 😂 I'm mostly flamish/Dutch as well we understand each other for like 98% . 🤷♂️
As someone from Limburg i felt that the Flemish pronunciation of words like Beer (Bear) or Moter (Motor) were more familiar to me. We have a softer G sound and roll R's a bit more. Not as soft as the Flemish G sound but pretty close.
It's not too weird to have subtitles either, I've seen subtitles for Flemish programs on Flemish tv even when it's not obviously needed because of dialect or otherwise difficult to understand. But yes, it's officially the same language and most Flemish will understand about everything a Dutch person will say. In old days the lack of Flemish channels meant we also watched the Dutch channels a lot. The inverse is a bit more difficult, especially when French(-origin) words are used in Flanders. We can still tell someone is Dutch after hearing only 3 syllables 😛
Standard languages are just a convention, in general a mixture of as many dialects as possible. In the Flemish dialect of Kortrijk (and surroundings) people say 'up' instead of 'op', same pronunciation as in English. In Antwerp the pronunciation of the Dutch words 'fijn', 'wijn', etc. is the same as in English. And in my dialect and many others we pronounce 'bear' (just one example) as in English. And we say 'vir' instead of 'voor' (for) as in Afrikaans. Etcetera, etcera. And when we speak standard Dutch, apart from the different pronunciation (comparable to British English and Amercan English) we have some different words, expressions, slang.
@@faramund9865 Well, -li is (with some exceptions) just a diminutive. So, you could add a -li at the end of most of the nouns, and that just makes it smaller (like -chen or -lein in standard german). I would say the diminutive in Swiss German is probably used a bit more often than in Standard German, but it isn‘t as common in our every day language as many foreigners think. But yeah theoretically it would be possible to say Öpfeli, Käffeli, Chüeli, Bärli or Zügli. But if you use these most people would assume that you‘re either talking about a small version (e.g. a baby bear or a really small cup of coffee) or that you are talking to a child. And for the nouns not mentioned before: Chindergärtli would be possible, but I never heard it. Colors have no diminutive I never heard a diminutive for Spital And Töffli is one of the exceptions: Töffli means a moped, while Töff is a motorcycle.
The early medieval English word for "cow" was "cu", by the way. Considering that was a thousand years ago, it did not change all that much, really. A herd of cattle, back then, would be called "feoh". The modern German word for that is still "Vieh", and in Dutch and Flemish "vee". A fun word in Old English was the word for game animal, which was "deor". Over the years, the word only came to be used for, well, deer. But in German and Dutch, the opposite happened, and the word "Tier"/"dier" in modern German/Dutch just means "animal".
In Vietnamese🇻🇳we say: Apple: Quả táo Coffee ☕:Cà phê Cow:Con bò 🐮🐄 Bear: Con gấu 🐻 Motorcycle :Xe máy or we can say"Xe gắn máy". Green: Màu xanh lá cây Hospital :Bệnh viện 🏥.
Are the words also used like this or do you shorten them? What I mean: "Quả táo" means in a 1 to 1 translation "fruit apple". Would it also be possible to just say "táo" or are there conflicts of understanding?
English derived from the language of the Anglo-Saxons when they came to England. They originated from what is now Northern Germany and the Netherlands. And later some French got mixed in, too. That's where Hospital most likely came from. But in Southern Germany "Spital" is often used instead of "Krankenhaus". I guess that's the same origin.
All these languages are from the same branch. It also would be interesting to see word differences from different language branches. To compare scandinavian, slavic, roman, baltic branches. Would be funny.
Remember, English has been created from different languages so most words 'sounds like in English' should be considered the other way around. But also there is influence from English to the other languages.
Total horseshit. English is a descendant of the Germanic language, just like Dutch, Flemish, German, Swiss, Austrian, Norwegian, Danish and Swedish. Spoken by the Germanic people, you know, the people with golden locks and blue eyes. English just has a lot of French loan words.
@@puchokoffie8152 nothing to do with Latin what are you on about lol. English got a lot to do with the old frisian language. old english and old Frisian are very close related to each other. thats why you still see alot of Dutch words in English vocabulary.
english is just a mismash of germanic and latin languages. so while a lot of words are similar the dutch or german there are also some that are way of which are closer to something like french
spanish, french, portugese and italian are just a mismash of latin and arabic german is just a mismash of various other languages native to central and eastern europe every european language uses other peoples words
In my germanic language, we use sjukhus as well as hospital (from french hôpital), with only a minor semantic difference. I belive that's kind of true for german and dutch too.
In Germany we also use Hospital or Hospiz (shortened from hospitalis and the z comes from the t->z shift). However, these are care facilities for people who are in the final years of their lives or are already dying. Less frequently, this can also refer to hostels/refuge - mostly with a religious context.
@@Naanhanyrazzu I see. In Sweden, hospital was often used in the sense of sinnes-sjukhus or mental-sjukhus. (You can probably guess what these word means.) So hospital was for curable patients while asyler was for non curable patients, basically. The term hospis has been used as well, for palliative care. I belive we too have that in an older religious sense as well.
In The Netherlands and the Flemish part of Belgium, we speak the exact same language; just some minor words and expressions are different. I’d dare to argue that there are more differences between English from the USA and England, compared to differences in Dutch from The Netherlands and Belgium.
I love these videos but its striking to me how ignorant everyone is regarding language. "we all have some english words" and "many european languages are similar".... well yes.. but also no..... English, just like dutch and german, is a GERMANIC language. All germanic languages come from the same language called proto-germanic, spoken about 3000 years ago. Before that, all indo-european languages come from the same, proto-indo-european, spoken about 5000 years ago. So..... And then theres been different influences on eatchother over time, like latin with christianity ofcourse, greek regarding law, german in the nordics in 1500s, french was big all over in 1700s and influenced with many words, and today english is slipping into everywhere. I thought everyonw knew this .............................. :P :)
Just a heads up: motor in english means the machine that powers a vehicle like a car or bike (aka "engine" for gas/petrol/diesel powered vehicles and "motor" for electric vehicles). The American in this video doesn't seem to be all that bright on first glance in my book but I could be wrong.
We Americans don't "change it" on purpose. Based on regional language contacts it may change based on where everyone came from. It may evolve based on where the word travels to in each state and or region of the U.S.
Fun fact : the Dutch and English P and B sound are different . In Dutch you have to use your vocal cords or to make the b sound, like tighten them. And the P, in Dutch you don’t expel air like happens in English . Like put you fingers in front of your mouth , when you say Pear an English person will feel some puff of air come out. The Dutch don’t. So if the Dutch don’t pronounce English well it will sound like Bear.
I love how the Dutch and Belgian girl said "koffie" the exact same way and the American went "I think that Belgium is the most similar with the American pronunciation of coffee"
Edit, because I keep getting comments that miss my point: to me the pronunciation of the Dutch and Belgian girl in the case of "koffie" sounded exactly the same. Therefore, when the American girl said the Belgian pronunciation was the closest to the American one it made me chuckle, because the Dutch pronunciation sounded identical.
It's an american what do you expect LMAO
It’s a American
There brain is stupid they can’t even name anything outside of us
I do think as a dutch person, the pronounciation between basic Netherlands dutch and Belgium dutch is way different. And the dutch girl in this video doesn’t speak dutch with a really dutch accent. She is very softspoken and doesn’t pronounce words like most of the Netherlands in my opinion. If you go to other areas in the Netherlands the sounds will be way more hard and more german sounding. Beligum and for us the border areas will souns much softer and with less of a GGgg sound. So for me it would sound more like English then Netherlands Dutch would.
@@Patricia_H the belgian girl was speaking flemish
@@flopjul3022 Flemish is Dutch
It's not that these languages are influenced by each other, it's that they are related as they all originated from the extinct Germanic language about 2 thousand years ago.
Wow, there. You've already went *way* too far and beyond, for these girls.
The American girl could not even guess ZiekenHaus was Sick house ! 🤦♂🤦♂
(probably not guessing either that hospital is from French/Latin, but anyways..)
@@goofygrandlouis6296 wait, didn't she guess it?
@@DiegoGonzalez-xl9us .. sort of. After 10 minutes. 😅
@@goofygrandlouis6296 even in the opening sequence the girl says "I don't know where AMERICANS got cow from" as if English was created in the United States
@@goofygrandlouis6296 She said it sounds like Sick house what do you mean?? At this point you are reaching, trying to hate on them for no reason
kinderopvang is daycare, for the dutch it's also kleuterschool which translates directly to todlerschool
In America everything between 2 and 5 year old is a toddler, we have "peuter" = 2-3 year old and kleuter 4-5 year old, baby =0-1 year old. So we have "peuterspeelzaal" and "kleutergroep" which is all preschool in America. And above all that kleuterschool doesn't exist anymore, 4 year olds go to grade 1 which is the first grade of primary in The Netherlands. Kinderopvang (daycare) is for 0-4 year olds who's parents need babysitters because they need to go to work.
Nop. In the Netherlands we stopped calling it kleuterschool since 1985. We've got peuterspeelzaal for children from age 1 till 3 or 4. After peuterspeelzaal they go to group 1 of de basisschool when the are around the age of 4.
Kinderopvang is literally Kinderauffang, we only use that actually for orphans, and animals that need care to survive.
@@SchmulKrieger I think "kinderdagverblijf" is getting more popular in Dutch tbh, "Kindertagesaufenthalt" in German. Both are great words for a game of Hangman.
@@J3ann3tt3 right but grade 1 en 2 are still referred to as kleuterGROEP
Wanneer ik het woord (Krankenhaus🇩🇪) hoor zet mijn brein het gelijk om naar (gekken huis🇳🇱). 😅
💀 DAM
Mens precies hetzelfde bij mij!
Same😂
Ik ook en op zich is dat best logisch, aangezien in het Nederlands woorden als 'krankzinnig' / 'krankjorum' bestaan.
Ik ook! Zo klonk het precies😂😭
the Netherlands and the Dutch part of Belgium are the same language, but with a different dialect. some words and expressions are different. but that is the same with British English and American English.
yes flamish is just dutch with french influences. it sounds very similar to the limburg dialect in the netherlands
@@theflyingdutchguy9870 Flemish does have French influences, especially in local dialects (like saying "tot sebiet", which means "tot straks", or "sacoche" for "handbag"), but "neutral Flemish" (for lack of better word) just has a lot of unique words, like "goesting" (zin/trek), "verschieten" (schrikken),... and has more leftovers from archaic Dutch, like how "gij" instead of "jij" is being used. And then there's of course the classic differences which can cause massive misunderstandings, like "poepen", which means "having sex" in Flemish, and "taking a poop" in Dutch, it's pretty essential to know the difference or you might get in trouble ;) To make it even more complicated, just "poep" means "butt" in Flemish, and "poo" in Dutch.
Ze moesten iemand hebben die afrikaans sprak
@@HaanBerry ja precies.
@@Ceruleannn it is true but it is still the same language with a different dialect. I have more trouble understanding ppl from Limburg than ppl from Vlaanderen. yes with those words you can get a lot of misunderstandings. but the same goes for other Dutch dialects.
Karijn was wrong, kindergarten actually is kleuterschool in Dutch, kinderopvang is day care.
Klopt, maar wij hebben geen kleuterscholen meer 😅
Yeah, I was thinking the same thing.
The German lady did not mention that Appel also exists in many parts of Germany as well. It is one key word to mark an important dialect border in the country. It is a result of consonant shift pp->pf which took place in the southern parts, but not in the north west. If you know that many Dutch or English words Paard->Pferd Pepper->Pfeffer become more logical. Other such shifts are t->ss to eat->eten->essen or d->t day->dag->Tag and so on. Therefore, northwestern dialects are much closer to English and Dutch than the South Eastern. However English inherited also some French words which German did not and the grammar became distinct, too.
It was once Affel in Alemannic.
@@erwin.blonk.22 or in the case of German, it's literally a bunch of High German dialects, and some minor influence of the Low German, like ”doof“ used for dumb is actually low German for High German taub, and English deaf.
Or Hafer instead of Haber.
@@erwin.blonk.22 so true. I'm living in the north east of the Netherlands and speak a dialect (Gronings) which is understable for people in Emsland for example (and the other way around). I'm pretty sure that people from Amsterdam or Munich would having a hard time to understand us :) But there are quit a few words that the use what sounds more like Dutch than German (so they can understand quite some Dutch).
@superaids453 wollte gerade sagen hört sich nach Fränkisch an. Meine Mutter aus dem Spessart spricht ähnlich.
She's probably unaware.
Sophia and Karijn's Hair and Outfit is basically the same , especially now as they are sitting next to each other 😂
In Belgium... in Flanders... in a Province called West-Vlaanderen... They had a MASSIVE break-through !!!
West-Vlamingen managed to put an entire word in 1 sound:
"Mosquito-memory" -> "muggengeheugen" -> "muhuhuheuhen"
yes, they only know the letter H and some vowels. ;)
Haha! Nu je het zegt….😂
@@Iffojesty ey das nie ware
hehe k zien west-vloaming en kkan da bevestign
Vlaanderen wat zit je nu weer uit te spoken...
Ziekenhuis is the most commonly used word in flanders when we talk about a hospital, but it is not the only word we use. Many older people also use "hospitaal" or "gasthuis" when referring to the hospital
Elder people and some Bavarians also use a Abbreviation of hospital
And say „Spital“
as a flemish person I have never heard someone say hospitaal or gasthuis
It's the same in The Netherlands. We use 'ziekenhuis' nowadays but it used to be 'hospitaal' or 'gasthuis' in the 'old' days ;-). We even use the letter 'H' on street signs so when going to a hospital you follow the signs which say 'H' on it :-) ;-)
@@kiekendiefje yes and some people also use the word "kliniek" when talking about the hospital. it varies from region to region LOL people use the word they probably grew up with but it all means the same thing
@@bandeano3870 A 'hospitaal'or 'gasthuis', like a 'ziekenhuis', was/is for every specialty. A 'kliniek' is mostly just one specialty ;-)
can u do a comparison between the Indonesian Language and Netherlands Dutch, i think it would be interesting bcs they colonized Indonesia for 350 years and it might has similar words.
Leuk idee maar die talen lijken echt niet op elkaar, je zou wel kunnen kijken welke woorden op elkaar lijken.
Afrikaans from South Africa and Dutch would be a better comparisons
@@rafe3028 That's true
While Dutch people usually use the word "motor"for "motorcycle", it's actually short for "motorfiets", wich literally translates as "motor bicycle". Motorfiets is considered old fashioned though, and is usually only used by old people or in official contexts like news articles etc.
One of the things I'm liking about learning German is that it usually makes sense. So, when I see the word "krankenhaus", I'm immediately thinking "hospital", because "krankenwagen" is used for "ambulance". It has a lot of combo words like English does, so you can improve your vocabulary quickly by just learning root words.
Dutch and German can litterally make combo words out of almost anything we want. If I wanted to say janitor of the sofa warehouse in Dutch I can just go “zetelwarenhuisconciërge” and that would be a correct Dutch word even though I invented it on the spot.
Krank is a word aswell ;)
@@robindemeyer8960 That makes sense. It will be interesting to see how much Dutch I can understand if I manage to get fluent in German. Even just with English, I can kind of follow along with some interviews that the Van Halen brothers did on Dutch television, pick a few words out, and understand the context of the interview.
A house for cranky people and a wagon for cranky people. I think cranky originally meant sick or ill.
@@Gadavillers-Panoir you are correct. The term used for this is etymology (helpful if you wanna google the origin of words)
"late 18th century (in the sense ‘sickly, in poor health’): perhaps from obsolete (counterfeit) crank ‘a rogue feigning sickness’, from Dutch or German krank ‘sick’."
german isn't dutch bro, should change the title to dutch and german
I think it's a translation error. German in German is Deutch, which sounds similar to "Dutch" to a non-European language speaking person
@@blurefr It's "Deutsch", not "Deutch".
Flemish isn’t exactly Dutch either.
@@blurefr I am an European language speaker, but they are still similar.
@@Vanpachi Dutch and Flemish is still very different from German.
Spanish and Italian are also very different
She said "There is a little bit of English in all languages"...
"No my Dear..there is a little bit of "Germanic" in Modern English."..according to data roughly 39% (= Old English 33- 34% + Old Norse 5-6%).....roughly 41% Anglo Norman (= basically "Old French" with a slighty different pronunciation) + roughly 15% Latin..the roughly last 5% are then loanwords from the English colonies from all over the Globe.
Cow in English also used to be 'cu' just like German and Dutch, but over time the vowel sound shifted. Some places in Scotland still pronounce it 'cu' in English.
Even though flemish (Belgium) is Dutch the accent is different for me , I would love see German but from Belgium
I‘ve been there and it‘s not much different from hochdeutsch, if anything the different regions inside germany have more of an accent
I feel like Flemish has a lot of French influence to it. Just my personal observation.
@@alistairt7544 It does, especially in the reagons near the frensh and Walloon border
@Alistair T no she's just bad speaker we don't talk her
well, that type of german should be very much the same as the one from the border region to belgium, so Aachen or something. it is probably hard to get a bunch of german dialect speakers from different corners of the language area in korea, especially if they have to be have decent looking girls. I guess the swiss/austria/germany one is not good enough xD Note: the pressure to speak standard is kind of high so many young people can't really do it anymore as much.
Cow in Dutch and German sound like the word "Cool" for me
We say "die kuh macht muh" (the cow makes/says mooh")
@@hans471 n Dutch we say “de koe zegt moe”
❤😊❤😊
...des koeien loeien... 😂
Dutch is so perfect - I’m advanced level (over 8.000 base words) after only learning it for 3 or 4 months!
..de koe loeit...
It so nice to watch this as a Dutch speaking Belgian
Another older German word for Krankenhaus (hospital) is Spital. So, that's kinda similar. And we also use the word Hospiz for a hospital that takes care of those with terminal illnesses for a comfortable time before the end (palliative care).
Interesting. Our word would be Hospice for end-of-life care.
You should give them a nice couch to sit on, or some soft chairs instead of those hard plastic ones.
When it comes to "motorcycle", we mostly say "motor" in Dutch indeed, but since we can mostly make out of the total context in which the word is used if we mean the motor as the engine of a car, or speaking about a motorcycle. If we really want to make sure no confusion is possible the word "motorfiets" (which is the official word but "motor" came out out of laziness over time) is used.
Now "ziekenhuis" and "krankenhaus" may sound completely different but the way the words are constructed is oddly enough exactly the same.
Ziek -> krank -> ill
Huis -> Haus - house
Zieken = "Ill ones", as well as "kranken", so basically it's a "house for ill ones".
Now I don't know about German, but the word "hospitaal" is also an official Dutch word for hospital, but in modern speaking nearly nobody uses that word anymore.
Now I've seen two videos already where Karijn is in and her name is sometimes spelled "Karijn" and also quite often as "Karjin". Now judging by the pronunciation I guess "Karijn" should be the correct spelling.
Sopha: "I don't know where Americans got "cow" from!"
Me: **laughs in British**
theres no way she actually thinks Americans invented English
@@MustyHam She doesn't, she probably just said that because she's representing America and we say cow. She said English is from Europe 🤦
@@blurefr I live in the US and after enough time there and enough of those viral videos of Americans saying stupid shit I came to the conclusion that 95% of Americans are really just that stupid. tuff world out there ☠️
@@MustyHam She probably does.
@@MustyHam omg people need to calm down. she's sayin she doesn't know why Americans pronounce cow the way we do. she doesn't know where it came from or why. not that we invented English. sit down and relax and stop hating
They should have pick pick words that are different in Netherlands and Belgium. For example: Dress. Dutch: Jurk. Flemish: Kleedje.
or 'opstaan' en 'je recht zetten', 'vast en zeker' en 'zeker en vast' or words like 'tram' and 'flat' that eventough is written the same the Dutch pronounce it like in the english language but the flemish part in Belgium don't.
Or the thing that i found interesting when i was on vacation in Belgium as kid, "Pudding Broodje" in Dutch is "Broodje Pudding" in Flemish.
It is a more logical combination of words imo and i noticed that more of these differences are in the Flemish language
The Swedish word for ‘train’ is the same as in German. ‘Zug’ and ‘Tåg’ might not look similar, but it’s because of sounds changes in the former German word.
Swedish is a north germanic language that's why. But now it's different
The Swedish word might very well be a loan-translation or calque from German, that used to be a very prestigeous language back in the 19th century when the train was invented (i.e. since Zug in German meant procession/march/movement of people or vehicles in a column, and the Germans extended this meaning to denote trains, the Swedish might have done the same thing with their already existing and etymolocally cognate word tåg).
Swedisch has many loanwords from Middle and Modern Low German where “train/Zug/tåg” is “toog”, today pronounced with a diphthong /ou/, but in Middle Low German /oː/ meaning “haul, draught, pull”.
why is it saying 'dutch' words when german is in here too? it should say germanic languages or something but german isn't dutch
Western Germanic would would better I think since "Germanic" also includes Scandinavian languages
GEKOLONISEERD.
Germanic is something English also falls under, so that’s weird 😅
The official Dutch word for motorcycle is actually Motorfiets, because motor means engine. Motorfiets is exactly the same as Motorcycle, as Fiets means Bicycle. I don't know why but in the vernacular we call it Motor for short.
Qualle, Quadrant, Qualität, quer, Quantität, quasi... just from the top of my head.
💡💡💡💡💡💡💡💡💡💡💡💡💡💡💡💡💡💡💡💡💡💡
interesting fact about the dutch "Ziekenhuis", in German we actually also have the cognate "Siechenhaus/Seuchenhaus"... which in contrast to hospitals during medieval times were houses/institutions usually built at the city outskirts and only inhabited terminally ill people to prevent certain infectious diseases from spreading amongst the local population. Nowadays its not more than just a historical term though. The English "sick", Dutch "ziek" and German "siech" all have the same word origin I think
Hospital of course is one of the many English words that come from French rather than old Anglo-Saxon.
A lot of these differences are due to different changes in the pronunciation of certain letter pairs in some languages
In de Dutch part of Suriname we say Groen and in Sranan Groeng
What do u mean by dutch part of Suriname, Suriname is a Dutch-speaking country already
In Germany "Spital" used to be a word for hospital or Krankenhaus as well. I think it is still used in Switzerland as well? And there is still Krankenhäuser/hospitals with the word Spital in their name as well eg Juliusspital. I wonder what caused the language change...
The English hospitality is recieving guests in Dutch. Guesthouse, which is hospitaal in Belgium. I think it was used in Holland aswell. It sounds more like a professional would use it.
and in Austria “Spittal” is still quite common…
2:38 in the netherlands we say bakkie pleur
Waar
In Flanders, in practice 'moto' is used instead of 'motor', which sounds way to clean. 'Motor' in Dutch is the abbreviation of 'motorfiets', which sounds ridiculous in Flanders. Mainly because for almost anything car- or bike-related, French words are being used.
Yeah, like for the thing that powers the car under the hood we use "Motor," for a motorcycle we use multiple thing; you could use "brommer or bromfiets" or as specified a "moto" wich is short for motorfiets.
@@nielsleenknegt5839 'Moto' is French. 'Motor' is short for 'motorfiets', but both are never used in Flanders for the vehicle.
It's fun listening to the differences between languages I grew up with.
The american girl is so cute and soft spoken, im in love
I think the word ''motor'' in dutch is actually from the word: ''motorfiets'' which is equal as the word ''motorcycle''
Yeah that's correct
in Indonesia we also call it motor
@@gunawanrahayu5652 G E K O L O N I S E E R D
@@0x4e6f31 pauper
in afrikaans motorhuur is a car xD
In Belgium/Flanders we either say motorfiets or moto. Motor means engine, but can also be used for a motorcycle.
Karjin is the best! What a cutie 🙂
*Qual instead of Kwal makes so much sense*
Shouldn't that be: "Do Dutch and German use same words?"
Having said that: Of course they use some same words. English, German and Duth all originate from Germanic dialects, and have Indo german as a common source. All of them have been more or less influenced by other languages (Dutch Belgian, AKA Flemish and Dutch being somewhat influenced by French, which is a Romanic language), yet most of it is still Germanic.
7:06 In Belgium not everyone has the french rolling R sound. Many of us have a normal R sound so it would sound the most american if u pronounce it w the normal R sound
In Íslensku (Icelandic)
🍎Apple = Epli
☕️Coffee = Kaffi
🐄Cow = Kýr
🐻Bear = Björn
🏍️Motorcycle = Mótorhjól
🚂Train = Lest
💚Green = Grænt
🏥Hospital = Sjúkrahús
Oida, i mog Island. Wie schön wäre es, wenn ich einmal Island besuchen würde!
@@ezunsir Það væri frábært!!
@@ezunsir Moin Meister
@@kehleaufgrossemstein Grüss Gott! Halli Hallo Hallöchen!
Do you always put the neuter -t on original forms of the words?
Funny thing as a dutch guy, germany people understand me more when i just talk dutch then when i try to speak german
“In the Dutch part of Belgium” just say “in Flanders’s”
Someone should explain to the English speaker about the 'great vowel exchange" which scrambled the English vowels, between around 1480 and 1600s that is why in Appel and Apple the first vowel is different. In old English before this the English would have pronounced it exactly as in Dutch.
A funny thing about the German language is that children are planted and watered in a garden ( Kindergarten) whereas trees go to school to be taught how to grow (Baumschule ( plantation).
Baumschule and Kindergarten.
Interesting approach! Thank you, ladies. :-)
(I'm from Amsterdam, the Netherlands, but my parents weren't.)
There are differences within each of our five countries. I can understand Belgisch-Limburgs better than West-Flemish, and I remember taking Dutch people from Zeeuws-Vlaanderen for people from Flanders.
I have noted for myself that if I can't locate a pronunciation from the Netherlands, that it must be from the village of Volendam (just north-east of Amsterdam).
Even between Dutch and Flemish there are differences of meaning. Dutch comedian Herman Finkers stopped performing in Belgium after discovering that some words had quite different meanings. He mentioned "slijterij" en "ja-knikker". I might add "muis" and "poepen". ;-)
There is "Hochdeutsch", the language called "Lütters" in Ostfriesland, as they know it from the Bible translation by Luther from Wittenberg. There is "Nederduits" (to my knowledge not used for the language!), being the tongue of Haarlem (to the West of Amsterdam) where the Dutch Protestant version of the Bible got printed.
Straddling the border, there is the language known als "Platt" in German (and less so in Dutch). According to my father, even a person von Köningsberg (now Kaliningrad) could participate in the conversation near Deventer.
There are several words that seem to match in Dutch and German, yet may mean quite different things. Like German "Zaun", Dutch "tuin" and English "town": the fence, the garden (surrounded by a fence) and the walled city.
A German relative once mentioned in Dutch that somebody had an "opgesloten gezicht" (locked-in face) when she meant that the person had (in German) an "aufgeschlossenes Gesicht" (a face clearly showing emotions). Me, I have faced more traps regarding prefixes (between Dutch and German).
Me, I can recognise (but not quite pinpoint) German dialects. (Stop! You omitted Letzeburgisch.) German from the North would be my reference. From the East has some "hot potato". That extends through the Ruhrpott, touching the South of the Netherlands. I don't know if it all counts als "fränkisch". Then there is German from the Southwest and Switzerland, with guttural "g" and dropping of final "n". It would be "Alemanisch". I have trouble decoding extra consonants, like in "Brücke" (bridge) in Schwyzerduetsch being pronounced "Bruekche". And there is this dialect that would be "Teutonian" from Bavaria (all parts?) and Austria (all parts?), very much in the front of the mouth and with clear final "n".
(Disclaimer: I don't have any linguistic authority. I'm just interested.)
As mentioned, the Netherlands has Frisian as an official language in the province of Fryslân (Friesland). It is a step closer to English: "tjerk" = "church" = "kerk" = "Kirche".
Oh, finally: do compare recent recordings in these languages with some from close to a century ago. Even "high Dutch" (think about that one!) sounds Alemanisch.
Karijn from the NL 🇳🇱 is so cute ❤
Agree!
I am Dutch and apple and coffee sound the same with both the two from the Netherlands and Belgium.
its funny because british english would be weirder to compare. because american english has more dutch influence than british english does. mostly because when new york was still new amsterdam the gouvernment tried to make dutch the main language. but because english is both easier to learn and many people that immigrated into the US already spoke english dutch got kinda blurred out
Karijn is sooo cute omg 😭😭
Ja hé ❤❤❤❤
sophia is so calm, i like her.
I love her now ❤
My understanding is there's some kind of Germanic language continuum from German across to English. So Dutch and Flemish are presumably somewhere in between the two. If so, are they closer to German or English and if so, by how much? I'm guessing maybe slightly more to German due to the Normans' invasion of Britain and Britain being over the sea. But I've seen that West Friesland and to an extent West Flanders seem to have some very similar vocabulary to English in parts.
In North Germany we say Appel, grön etz. to. she speak High German, Low German is more simular to Duch then to High German.
Yeah, Low German is more closely related to English (or at least Old English), so it lacks a lot of the consonant changes that affected High German, like p > pf.
For the Motorcycle it is correct that we use Motor in Dutch. But some people also say Motorfiets wich basically translates Motorcycle. But people do not use Motorfiets often but it is a official word.
Cow is pronounced more like coo in northern Britain and Scotland, which was the regular pronunciation before the Great Vowel Shift.
I also didnt knew about the word motorcycle that it can be a car in the Dutch word! Really cool to know now! I like these things about words
That is not true.
@@ManuelRuiz-xi7bt Then you haven't seen the video!! So, wrong answer from you, ManuelRuiz
Nobody in the video said that the word for 'motorcycle' in Dutch also means 'car'. 'Motorbike' in the Netherlands is 'motor' (abbreviation of 'motorfiets'), in Flanders it is 'moto' in practice - the French word. Naya wasn't paying attention and seemed to have forgotten that they were actually talking about motorbikes, and just said the word for 'engine', which is 'motor' in both Flemish and Dutch.These videos are full of inaccuracies. They are mostly just guessing everything.
@@ManuelRuiz-xi7bt No you are wrong! I am Dutch myself so i know MUCH more then you do! So please shut up and leave this channel!!!
I'm from the Netherlands, from near the Belgian border. I recognise the difference in Belgian and Dutch way of saying groen. We call it zachte en harde G. A good one for the next video is patat/friet, both are French fries in Dutch.
wakker de Patat/friet oorlog niet op aub
But like they said in the video, the zachte G also gets used in the southern provinces of the Netherlands, particularly Noord Brabant and Limburg
Girlssssss I loved your upload, so cute to watch...Greetzzz from the Netherlands...I speak all four languages at a good level so was nice to watch..
The reason there's a lot of shared vocabulary and cognate words between English, Dutch, and German is that they're all part of the same language family: Germanic languages.
its funny that there are some older, less used words that mean the same and sound closer. You can also say Motorfiets instead of just motor, and you can also say hospitaal instead of ziekenhuis, but its just not really used./
@07:47 Actually the Dutch word "motor" is an abbreviation of the official word, "motorfiets". This literally translates to motorcycle.👴🧐🤓
Idd motorfiets ook in België
@@olivierclement7475 is het nie Brommer? Warom had ze nie brommer gezegd
The thing for Dutch (beer) is that words with two 'e's like that the common pronunciation has shifted. Which is why the German girl commented that it sounded like 'beer/bier'. Officially and previously the sound of 'beer/bear' sounded closer to the German.
A motor is not a car. It’s just another set of parts.
Zug Zug...goes the train... lol.
Kinda funny the American says that the Belgian Coffee is closest when this is a thing: The word coffee entered the English language in 1582 via the Dutch koffie, borrowed from the Ottoman Turkish kahve (قهوه), borrowed in turn from the Arabic qahwah (قَهْوَة).
In Indonesia 🇮🇩 We say :
1. Apple : Apel 🍎 (Sound like Netherlands)
2. Coffee : Kopi ☕
3. Cow : Sapi 🐄
4. Bear : Beruang 🐻
5. Motorcycle : Motor 🏍️
6. Train : Kereta 🚉
7. Green : Hijau 🟩
8. Hospital : Rumah Sakit 🏥
(Rumah is House and Sakit is Sick like dutch Ziekenhuis)
Een koppie koffie? Hm. Leuk leenwoord.
En Apel is overduidelijk een Nederlands leenwoord. Niet zo gek, waarschijnlijk brachten Nederlanders de appel naar Indonesië.
@@faramund9865 Apples originally stem from Asia 🤷
Very generally, Dutch sits where it is on the map. Between German and English.
These are not “Dutch word differences” because German is German, not Dutch… I am shocked not many people are commenting about this. It’s like having a video with people speaking Spanish and Italian and calling it just Spanish. I have no idea who makes the subtitles, description and titles for these videos, but they are ALWAYS wrong. “Are Dutch and German use same words” is a basic English mistake in the description for example and I think a lot of people probably watch these videos to practice English as well, so maybe they should put more effort into checking these things in their videos.
Dutch in English once only meant the continental west Germanic countries' language. That's why you say Pennsylvania Dutch even when their dialect is mostly Upper German. So it's in fact correct.
I mean, they were probably just talking about Dutch, not German.
However, in German, German is Deutsch. And in Dutch, German is Duits. And Duits also used to be used to refer to... Dutch by Dutch people. Or 'Nederduits', meaning 'Nederlands', Dutch. You see where I'm going with this.
Pretty much as Krieger said. Pennsylvania Dutch e.g. refers to Deitsch, which people would categorize as Low German.
But then again... Dutch is also technically Low German.
What I'm trying to say is, the distinction is in fact arbitrary. Dutch, Deutsch, Diets, Deitsch, it's the same language branch.
Dutch really is used to refer to Netherlandish generally speaking, or Netherdutch (from Nederduits, Nederlands). But then again, Netherdutch just means Low German, and that exists in Germany too...
I could go on and on, but, the point is, the borders of the Netherlands are fairly arbitrary. And don't draw a hard line between one language or another. Although it has somewhat become like that due to schools forcing standardization on both sides of the border, pretty sad, because it kills local unique languages AND the bond we share with our neighbours.
It's reasonable to call continental West Germanic 'Dutch/German' from an English perspective. You could also make a point for Dutch being Low German
“Belgium”
hhhhh the american girl is cute but she talks sooo slow i kept losing interest and getting annoyed lol. also im american and I've simply never heard any american refer to a car as a motor- a motor is a part of a car, she is mistaken
Yeah motor is the engine of the car lol.
About that last part "Hospital".
In Belgium there are 2 words for it and one is Hospitaal, the other is Ziekenhuis(Ziek means Sick and Huis means House).
Same in the Netherlands; "hospitaal" or "ziekenhuis". Not sure if preference of usage is region based.
In the Dutch part of Suriname we say Ziekenhuis and in Sranan Atoso
Heel leuk meiden en de Vlaamse en de Nederlandse die verstaan dit😅😂😂 goed gedaan please meer??
English is a Germanic language. Most likely from The Saxony region of Germany (The Angles and the Saxons lived there) The country England from loose translated Angle terra meaning land of the Angles. I've been told that Frisian is closest language related to English. Apple is derived from Old English (Anglo-Saxon) Aeppel, which sounds similar to Dutch pronunciation Appel. German to Old English to "Modern" English went through vowel and consonant shifts. For example Boat in English is Boot in German. Anyway, back to the apple. Apple in the olde English days meant any fruit that was not a berry. So the German word Apfelsine means the english word orange. I Love languages expecially Germanic. I can trace my ancestry back to 17th century in SW Germany -- at the time was part of Baveria.
English is not from Germany it's from England.
Another strong detail english isnt wasnt anglo saxon, both different langs, normands latinized the english speech and cut, destroyed the filiation with deutches and dutches langs.
We have Tok pisin oceanide english together with kriol english maori, theses versions of english never are or were germanic.
Anglo saxon in other side is married with dutch and low german 👍
Bearing in mind that Saxony in its origins was where you find Lower Saxony nowadays (Niedersachsen). These tribes moved further southeast later on.
@@un1tyNL thanks. The French words in the English language were either borrowed or incorporated due to the Norman conquest
@@un1tyNL You're stupid the English language is the language that developed in England after the Norman invasion. Anything before then is something different. But either way English has nothing to do with German other than they share linguistic ancestry. English doesn't come from German or from Germany but English and German do descend from the ancient Germanic language from two thousand years ago.
As a Belgian it really depends what part you're in, cause for example, the word motorcycle; some ppl say 'Motor' but I am from West Flanders and in Flemish we just leave the 'R' so we say 'Moto', it's the same like that for a lot of words in Dutch, some ppl say it the proper way and some ppl just change it up 💀 your welcome!
It's kinda funny indeed how they think that flamish is different compared to Dutch 😂 I'm mostly flamish/Dutch as well we understand each other for like 98% . 🤷♂️
As someone from Limburg i felt that the Flemish pronunciation of words like Beer (Bear) or Moter (Motor) were more familiar to me. We have a softer G sound and roll R's a bit more. Not as soft as the Flemish G sound but pretty close.
It's not too weird to have subtitles either, I've seen subtitles for Flemish programs on Flemish tv even when it's not obviously needed because of dialect or otherwise difficult to understand.
But yes, it's officially the same language and most Flemish will understand about everything a Dutch person will say. In old days the lack of Flemish channels meant we also watched the Dutch channels a lot. The inverse is a bit more difficult, especially when French(-origin) words are used in Flanders.
We can still tell someone is Dutch after hearing only 3 syllables 😛
@@methos4866 Also words ending with 'R' almost sounds like 'G'. Like in "beer" it almost sounds like "beeg"
Standard languages are just a convention, in general a mixture of as many dialects as possible. In the Flemish dialect of Kortrijk (and surroundings) people say 'up' instead of 'op', same pronunciation as in English. In Antwerp the pronunciation of the Dutch words 'fijn', 'wijn', etc. is the same as in English. And in my dialect and many others we pronounce 'bear' (just one example) as in English. And we say 'vir' instead of 'voor' (for) as in Afrikaans. Etcetera, etcera. And when we speak standard Dutch, apart from the different pronunciation (comparable to British English and Amercan English) we have some different words, expressions, slang.
My Swiss German dialect:
Kindergarden: Chindergarte or Chindsgi
Apple: Öpfel
Coffee: Kaffi
Cow: Chue
Bear: Bär
Motorcycle: Töff
Train: Zug
Green: Grüen
Hospital: Spital
Surprised to see no words with - li. Although Chindsgi sort of counts.
@@faramund9865 Well, -li is (with some exceptions) just a diminutive. So, you could add a -li at the end of most of the nouns, and that just makes it smaller (like -chen or -lein in standard german). I would say the diminutive in Swiss German is probably used a bit more often than in Standard German, but it isn‘t as common in our every day language as many foreigners think.
But yeah theoretically it would be possible to say Öpfeli, Käffeli, Chüeli, Bärli or Zügli. But if you use these most people would assume that you‘re either talking about a small version (e.g. a baby bear or a really small cup of coffee) or that you are talking to a child.
And for the nouns not mentioned before:
Chindergärtli would be possible, but I never heard it.
Colors have no diminutive
I never heard a diminutive for Spital
And Töffli is one of the exceptions: Töffli means a moped, while Töff is a motorcycle.
The early medieval English word for "cow" was "cu", by the way. Considering that was a thousand years ago, it did not change all that much, really.
A herd of cattle, back then, would be called "feoh". The modern German word for that is still "Vieh", and in Dutch and Flemish "vee".
A fun word in Old English was the word for game animal, which was "deor". Over the years, the word only came to be used for, well, deer. But in German and Dutch, the opposite happened, and the word "Tier"/"dier" in modern German/Dutch just means "animal".
In Vietnamese🇻🇳we say:
Apple: Quả táo
Coffee ☕:Cà phê
Cow:Con bò 🐮🐄
Bear: Con gấu 🐻
Motorcycle :Xe máy or we can say"Xe gắn máy".
Green: Màu xanh lá cây
Hospital :Bệnh viện 🏥.
Are the words also used like this or do you shorten them?
What I mean: "Quả táo" means in a 1 to 1 translation "fruit apple". Would it also be possible to just say "táo" or are there conflicts of understanding?
@@Naanhanyrazzu well,you can say:táo for short,but i just wanna say a full word in Vietnamese
English derived from the language of the Anglo-Saxons when they came to England. They originated from what is now Northern Germany and the Netherlands. And later some French got mixed in, too. That's where Hospital most likely came from. But in Southern Germany "Spital" is often used instead of "Krankenhaus". I guess that's the same origin.
Old English seems to have alot of "somewhat" Dutch sounding words that arent used anymore.
All these languages are from the same branch. It also would be interesting to see word differences from different language branches. To compare scandinavian, slavic, roman, baltic branches. Would be funny.
Deutsch is the native Word for german
Dutch is the english word for Nederlands
In the Netherlands you have above the river and Below the River below the river the accent looks the most simmulair to the belgium one!
Remember, English has been created from different languages so most words 'sounds like in English' should be considered the other way around. But also there is influence from English to the other languages.
English was created in west germanic but it has been influenced by Latin so that's why it sounds like this
@@puchokoffie8152 it was also influenced by the Anglo's from Denmark
Total horseshit. English is a descendant of the Germanic language, just like Dutch, Flemish, German, Swiss, Austrian, Norwegian, Danish and Swedish.
Spoken by the Germanic people, you know, the people with golden locks and blue eyes.
English just has a lot of French loan words.
@@puchokoffie8152 nothing to do with Latin what are you on about lol. English got a lot to do with the old frisian language. old english and old Frisian are very close related to each other. thats why you still see alot of Dutch words in English vocabulary.
Yoo Karijn is echt super cute😬
the fact that she says "american words" and not "english words" is making me kinda angry, idk why
I still don’t understand this simple word comparison is such a genre on TH-cam and I watch them😂
Or the older Dutch word HOSPITAAL. That's more similar to English 😁
Right, I have heard some old folk say that. And if I'm not mistaken, some hospitals around here still have it in their official name.
In Switzerland it’s still called “Spital” and not Krankenhaus.
Is niet ouder, is gewoon chiquedoenerij door het Franse woord te lenen.
english is just a mismash of germanic and latin languages. so while a lot of words are similar the dutch or german there are also some that are way of which are closer to something like french
spanish, french, portugese and italian are just a mismash of latin and arabic
german is just a mismash of various other languages native to central and eastern europe
every european language uses other peoples words
In my germanic language, we use sjukhus as well as hospital (from french hôpital), with only a minor semantic difference. I belive that's kind of true for german and dutch too.
What Germanic language is it?
@@bj.bruner Swedish.
In Germany we also use Hospital or Hospiz (shortened from hospitalis and the z comes from the t->z shift).
However, these are care facilities for people who are in the final years of their lives or are already dying.
Less frequently, this can also refer to hostels/refuge - mostly with a religious context.
@@herrbonk3635 Ahh that makes sense. Sounds a lot like English "sickhouse" which honestly sounds cooler than hospital
@@Naanhanyrazzu I see. In Sweden, hospital was often used in the sense of sinnes-sjukhus or mental-sjukhus. (You can probably guess what these word means.) So hospital was for curable patients while asyler was for non curable patients, basically.
The term hospis has been used as well, for palliative care. I belive we too have that in an older religious sense as well.
In The Netherlands and the Flemish part of Belgium, we speak the exact same language; just some minor words and expressions are different. I’d dare to argue that there are more differences between English from the USA and England, compared to differences in Dutch from The Netherlands and Belgium.
I love these videos but its striking to me how ignorant everyone is regarding language.
"we all have some english words" and "many european languages are similar".... well yes.. but also no..... English, just like dutch and german, is a GERMANIC language. All germanic languages come from the same language called proto-germanic, spoken about 3000 years ago.
Before that, all indo-european languages come from the same, proto-indo-european, spoken about 5000 years ago. So.....
And then theres been different influences on eatchother over time, like latin with christianity ofcourse, greek regarding law, german in the nordics in 1500s, french was big all over in 1700s and influenced with many words, and today english is slipping into everywhere.
I thought everyonw knew this .............................. :P :)
More complicated words! Liked this :D
Just a heads up: motor in english means the machine that powers a vehicle like a car or bike (aka "engine" for gas/petrol/diesel powered vehicles and "motor" for electric vehicles). The American in this video doesn't seem to be all that bright on first glance in my book but I could be wrong.
Yeah, Wisconsin here, I don't know where Sophia got that from. They do sometimes call a car a "motor" in the UK, but not here in the US.
'Motor' is Latin and means 'mover'.
In in some regions of northern Germany the Low German for cow is Kau.
We Americans don't "change it" on purpose. Based on regional language contacts it may change based on where everyone came from. It may evolve based on where the word travels to in each state and or region of the U.S.
Fun fact : the Dutch and English P and B sound are different . In Dutch you have to use your vocal cords or to make the b sound, like tighten them. And the P, in Dutch you don’t expel air like happens in English . Like put you fingers in front of your mouth , when you say Pear an English person will feel some puff of air come out. The Dutch don’t. So if the Dutch don’t pronounce English well it will sound like Bear.