Lol! One time my 5 year old looked at the digital clock on the stove and said, "Mom, that looks like a Korean letter." I was so surprised. Never thought of how the digital 2 looks like that. And more surprised my kid noticed because I don't teach him Korean. Sometimes I read him books in Korean, but that's all.
@@domino6490 certain words and phrases or a little bit when reading a picture book. Kids pick up words fast but I don’t use it often then especially lately we’re so busy so I’m usually just studying when they’re in bed.
I once said 하지마 to my mum cause I needed to say it quick but completely forgot how to say it in my native tongue. 하지마 was literally the 1st thing that came to my mind
Bruh same thing happened to me. Like i always say thankyou before eating food And i literally said 감사합니다 to her this one time. Lmao. Funny how i realised it after eating while washing my hands.
since learning more about korean culture and watching videos, i've noticed i started to cover my face or mouth when i'm shy and also noticed that different 'sound effects' or 'noises' come out of my mouth when i'm reacting now. it's so interesting how the brain picks up mannerisms subconsciously!
I think I got this one habit from japanese dramas but I can't stop going "eh?" to anyone recently and it always makes me cringe afterwards lol at least no one has commented on it.. yet XD
I have recently begun to unironically say "I'm gonna do a shower" instead of "take a shower" talking about the air quality to the point that my American friends think I have a new found passion for meteorology and also using "fine dust" instead of pollution. I asked the waiter at a restaurant what cream pastas they have, and he couldn't understand what I meant. Idk if that is a me thing or him thing though LOL I strictly say 월세 now because it's just easier. Same with 부동산 as saying "real estate agent" is just too 귀찮 I sometimes specify which mode of transportation when speaking with friends about going somewhere. "yeah, it'll take about an hour by car" I've also found myself saying "that's a relief" to trivial situations (다행이다) the biggest factor is constantly saying "어.. 응.. 아~~" in English when having a conversation. It's just so engrained on me at this point that I can't help myself. My Korean friends say that I sound like a Korean when speaking English because of this. These are a few that came off the top of my head. I'm sure there are many more that I haven't even considered lol.
These are some of the things I have noticed after 3 years of Korean learning: -I have noticed myself using Korean terms in certain contexts where there is no English equivalent or the English equivalent sounds awkward in the same context. -Sometimes even when there is an English equivalent, there are certain situations where a Korean word or phrase comes to me naturally before the English does. -When something frustrating, tiresome, annoying or irritating happens I find myself muttering things like 아이씨, 진짜, 지겨워, 힘들어, 짜증나 etc., under my breath. -I have acquired some Korean reactions, gestures and mannerisms. -I have noticed that if I have been speaking and listening to only Korean for a period of time then it will take a bit of time for my brain to transfer back to English properly. During this transfer time I will sometimes mix Korean and English together in a sentence, or I will say English words with Korean sounds. For example, my T sounds may sound more like ㄷ, L and R sounds more like ㄹ and S sounds more like ㅅ because my tongue needs to reposition from where it needs to be to make Korean sounds back to it's position to make English sounds. Also, my sentence structure will sometimes get muddled with words swapped around into unnatural places. After a short time however, my brain will flick the English switch back on completely. Perhaps as my Korean becomes more fluent, I will be able to switch between the languages with more grace. -Something else I have noticed, which is perhaps also influenced by cultural and social norms, is that there is a lot more silence in between people talking, less talking over one another and less butting in when conversing in Korean. I think it is because there are grammatical cues in Korean to indicate when one has more to say whereas in English you are relying almost entirely on intonation or a block of silence to figure out when the person has finished their thought. I find that when I am speaking to English speakers, I feel the need to already know everything I am going to say in advance and to say it without any pauses or insert some 'ums' in because otherwise someone will start talking over me. I don't seem to have this problem in Korean though. There are grammatical endings I can use to imply that I haven't finished my thought yet. In English I would have to say '"sorry, I wasn't finished yet" or just let the person talk before coming back to what I was going to say. I really just adore Korean. It is so incredibly well structured, logical and consistent - it's like stacking blocks on top of one another that just fit into place. I enjoy every second of learning it. I wonder if Koreans realise just how incredible their language is.
me too!! korean is so logically put and it understands me in another sense, everytime i understand something or learn something by connecting the dots, it gives me literal serotonin. what a gift 한글 is
I've been learning Korean for almost 2 years now, and I was having a meeting with one of my University teachers in a meeting and I had to say something along the lines of "I really appreciate how you deliver the content and the layout of your slides" and I felt so rude saying 'you' to my teacher, even though English has no formal/informal "you". After learning Korean I feel so impolite in English!
That's how I feel all the time coming from a native language like German... Well, there are only 2 levels of politeness but it feels so wrong addressing my English teacher the same way I address my classmates
@@gkssk_4 i'm not really sure but i think it's because they're essentially the same but used in different contexts, like "thine" is possessive while "thou" is referring to them
One of my students once remarked "why do you keep making that air-sucking sound through your teeth all the time?" I hadn't even noticed. I also still give and receive objects with the off hand tucked under my elbow without even thinking.
i've noticed that after watching a lot of korean content (like variety shows from kpop groups and such) especially during the pandemic when i wasn't going out and seeing people (so watching those was kinda the main time i'd be seeing people interact) i picked up on the habit of clapping when i start laughing which is something i've noticed koreans do a lot. in terms of words, i've noticed myself being inclined to say 갑자기? and 역시... since there's not a really natural way to convey those words/feelings in english (it would be strange to be like "suddenly/all of the sudden?" or "as expected...")
I actually found myself half(?) bowing to people when I finally came out of quarantine. As I watched a lot of Dramas and anime so it subconsciously became a habit.
@@courtneyjean3330 same here! it’s more like a small forward/down nod for me but i definitely attribute it to how much content i consume of koreans bowing to each other all the time
I speak three languages and my friend also speaks those three languages, so when we have a conversation w each other we always mix in words and change languages without really even realizing it hahah
After learning Korean, I often say common responses to my family in Korean. I might say "아니요, 괜찮아요." or "네, 감사합니다." And they look at me like... "So, is that a yes or a no?" Lol. Great video, though. Thank you for uploading it.
instead of saying "mhm" or "yeah" like i usually did before, I catch myself going "응" and sometimes "어" lol. i cover my mouth when i laugh a lot now, and i might even start clapping 😂 i also mutter 아이씨 under my breath if im annoyed or frustrated.
STOPP SAMEE I always say aishh all the time o don’t mean to but it’s become a habit I don’t even know how. I also say 응 allllll the time lmaoo. Same I’ve covered my mouth when I laugh like all my life cause I hate my teeth HAHAHA. I also accidently pronounce English words in korean…. Lmao
@@rose2654 dude my friends question me when i do that. I feel like my whole pronunciation of English has changed. You know when youre first learning the sounds of a language and it feels weird to say them for a while. I think its cuz my face has gotten used to those movements it kinda rests there now therefore its mixed with my english now. Idk. Maybe.
cause my mum is thai its not that different when i say it except i never speak thai i probably could if i tried but i dont try to but i think my mum would think it would be kinda weird
"Comical" is a good word. I think it's healthy to laugh while we learn. This is my third day of using Korean IRL and I keep slipping in Spanish out of habit. "한국어를 할 줄 아세요?" " 네, poquito." :/ Also, I love when Language Tubers who have obviously been immersed suddenly switch back to English and they forget how to do words. It's funny, but you know they've been in the zone, so ... respect.
I also mix my Korean with Spanish! I learned Spanish before learned Korean and the rhythm of them sounds similar to me so when I don't remember a Korean word I just use a Spanish one lol
I have just recently started learning “seriously” korean but I have watched so many k-dramas that I’ve acquired some mannerisms like head bowing when greeting someone, being Italian my first language Spanish my second thanks to my parents who are Latin American while studying English, Chinese French and Korean I can say that sometimes comes out a beautiful mix of languages in just one sentence that personally I will just stand and think about what I just said.
If I see on my caller ID that my family or friends are calling me, I'll answer the phone with "Yobo seyo." I even had a bill collector call me one time, and I answered the phone with yobo seyo and started saying random Korean stuff because I had a lot going on that day, and I felt like avoiding responsibility. I did end up paying off the bill, but that day I couldn't take another thing on my plate. 🤣🤣 Also, I work in the city; and if a random man comes up to me and starts talking to me because he is crazy or whatever, I just start saying whatever sentences I'm learning and practicing from that week in my TTMIK studies. 🤣🤣 When you live or work in a big city, this actually happens a lot more than you might think it would.
ive only been learning korean officially for a few months but it’s been about a year since i started really getting into korean media. so i’ve picked up on many habits and reactions with when it comes to the language. - i’ve caught myself saying a lot of common phrases under my breath like 어머, 진짜 or 배고파. - i reply with 네 and 아니 / 아니여 instead of yes and no. i also say 좋아, 그치, 지금 & 여기봐 often because they were amongst the first words i learned before leaning korean. - no matter what i’m eating, if it’s good i’m most definitely saying 맛있다 - i answer the phone with 여보세요 if i don’t know who it is. - say thank you or 고마워요 a lot. - i refer to my parents as 엄마 & 아버지 when i’m not around them, sometimes i’ll call my mom 엄마 and she won’t really notice because it doesn’t sound that far from ‘momma’ which is what i usually call her. & i say 맞을래 to my younger siblings so often that they understand what i mean by it now. - i’ll say stuff like 하지마, 자기야 그만해, or 빨리, to my friends. sometimes i’ll call them 바보야 to be funny😭. - i listen to a lot of koran music. it’s the main reason i began learning korean so i can understand what i’m hearing. so i’ll say random phrases i’ve heard in songs especially if i know what they mean. - i always count to up to 3 or 4> ‘하나둘셋 넷’ - when i play rock paper scissors i’ll say 가위바위보 instead. - i say 근데 instead of but in between sentences. - i find myself sucking air in between my teeth and smacking my tongue while doing that head tilt thing a lot when things are confusing or werid or whatever. i’ve picked up on that from watching people do it so much that i just kind of go with the flow 😂 - lately i even give a slight bow to people i don’t know now when i greet them. - when reading in my native language i accidentally pronounce things the way they would be pronounced if it was korean even tho they’re two different alphabets, i don’t know how it happens honestly - now one of my lesser moments is this really bad habit i got from my only korean friend of saying “아 씹할 새끼” under my breath when i’m frustrated at something. (tbh i’m not even sure if i know what it means exactly in english but i know it’s a curse word) basically i just substitute english words that i know in korean mainly because i know it’ll help me with getting comfortable speaking it. so a lot of these things i do no one ever notices because it’s more to myself or when i’m alone. if and when i do it around people they usually don’t pay attention to exactly what i’m saying so they don’t even notice i’m speaking in another language.
I love the word 답답해 and in german there are several different words for it so especially in that case i feel a bit weird why korean is soooo much easier 🤭 Also since i speak 3 language i have the code switches in every language
@@alaskaiscold_9296 depending on the situation 🤣 frustrierend, nervig, anstrengend, bedrückend, beklemmend, belastend. My coworker explain it with the example of the feeling you explain something to someone and he can do it for 1-2days and suddenly forget it. And this happens often then you feel 답답해 hahaha
As an over 50 yo woman, I've always used "nowadays," "shall," and "well" (e.g.- How are you? I'm well, thank you). You've made the consideration of learning Korean more approachable as it seems translate to "old-timey," perhaps more formal, American English. I thought it might be too difficult to learn, but maybe not! Thanks for this very enjoyable video!
I just turned 50 a few weeks ago and have been learning Korean for a few years now. I definitely recommend! My brain isn’t as absorbent on some things as when I was younger, but it’s great exercise for the brain, and I love the language. I’m only level 1B, but that’s not usual since it takes a bit to jump up to level 2A.
One of the ways it does for me is also saying things like "eat well!" or "don't forget to eat!" or some other phrases like "although" or "however", which isn't unusual for an English speaker but I do it because of my brain's association with "근데". If I've been watching a lot of stuff only in Korean I forget what language actually comes out of my mouth too; one time my mum called me from the living room and I replied "네~? I mean- 왜요? I mean, YES???" sdjgf it was surprising for me. Since I've been learning Korean for a lot of years (over 6) even in school (since I take Spanish as a modern language) I would sometimes do weird translations because I didn't remember the English but remembered the Korean sdjghs like a teacher would ask "what's the Spanish word for bathroom?" and my brain would go "화장실!!" even though that's not Spanish lol
My native language is Spanish. Once while I was in uni I had handed the final French TP to my teacher. She called me a while later and asked me why the cover and title were in English... I was completely burned out when I finished that tp and it just slipped my mind it HAD to be in French. Nowadays what I mix the most is the "네" too, which in Korean means yes but in Spanish means no (said in a weird way, like yeah=yes), so sometimes someone asks me a question and they think I'm not agreeing when I actually wanted to say yes. Brains are weird.
I also didn't used to enjoy food as much, but now I started eating in a different way and watching Korean shows and stuff helped me view food in a better light and recover from my eating disorder, so that's another plus!!
oh also covering armpits when raising arms, bowing when saying thank you, covering mouth when laughing/eating etc., accepting things with two hands not only one, when shaking hands doing the arm-over-the-tummy thing or holding up the arm or shaking with both hands
One thing that definitely affected me is filler words: things like "uh/uhm" or "like" in English. Whenever I'm speaking in either language, English or Korean, I'll use "그", "어", and "뭔가" very often. I also have a habit of going "그게", or "그거는" when starting a sentence. I always feel bad for doing it because I have no Korean speaking friends
Whenever I go to a restaurant or cafe, I have to actively remember not to say "감사합니다" and bow. It sounds kinda silly, but it is something is very engrained in me. Something ESPECIALLY that has happened a few times, if I go to a restaurant that has Korean food or is a Korean restaurant, but the servers are non-Asian. It's happened a couple times out of habit 😅
but people dont bow at restaurants in korea when saying kamsahabnida... At least not in the seoul area in the past 3 years. When I first came to Korea, people told me not to do it, because it forces the other person to reciprocate the bow.
the only time I bow is when saying hey, hi to people I don't know well or saying a quick nonverbal thanks. Koreans dont really wave as much as westerners do, so they kind of dip bow their heads and its kind of the same as a wave.
I'm a beginner but I say "healing" all the time in English now. I can't even remember what I used to say in place of that word anymore. Language and culture are so fascinating! I love these laid back videos, thanks for sharing.
Ah. “눈치?” Last night, I watched a KDrama, reading subtitles, when one character complained “That’s your problem. You never can read the room.” Which is awkward in English, but kinda conveys 눈치 without saying 눈치.
Hahahaha the “these days” thing hits hard. And thanks for the tip about being comfortable using Konglish or other loan words and rather trying to use “pure Korean” unnaturally
I sometimes say stuff like 'oh my mom came' instead of my mom is here🤦♀️ Also, most of my close friends are also learning Korean so I sometimes forget how to answer the phone in English when I'm speaking to my friend who aren't.😅 Edit: I also say "yah!" Instead of 'hey' to my siblings.
i once couldnt think of the english word for 불안해 and literally had to translate korean to eng and was like oh righttt. i majored in english language 🤦🏻😂 also, i felt like 눈치 didnt have a proper term to express it in eng so i once had to do a super lengthy explanation with examples to express 눈치없어 😂 there was also a time when I was speaking chinese and accidentally said 우산 instead of the chinese word for umbrella and i find myself saying 아 깜짝이야! when something surprises me. of course, i also speak to myself a lot in korean and i find it so weird when i try to think of a way to express it in eng. it just didnt quite have the same feeling. also, some words are a bit similar in chinese and korean so sometimes i think of the korean word to rmbr the chinese word and vice versa lol
When I was in Korea my English speaking friends would insert Korean words into our English sentences like 눈치, 편의점, 역시, 갑자기. They are words that are easier to say in Korean than they are in English because there's not really an English word that has the same meaning. I've been back in the states for almost a year and a half and I still sometimes have a hard time thinking of English words but no one around me knows Korean. My English vocab has definitely suffered a bit 😅
Learning Korean, one of the first things that I've started to notice is the l/r differentiation. Because I know that for Koreans (and I know its the same for Japanese as well, please tell me if any others do it too!) there's no real distinction between the two, it's almost like an intermediary noise. "리" - somewhere between ree and lee. I've noticed that sometimes I'll slip that in between sound into English words, like leader, or reach. I don't have anybody to practice with, sadly! Even if I did, I want to get to a point where I feel confident enough in my ability to portray my thoughts well enough, or so I know more vocabulary. However, I work with animals - and I absolutely talk to them as my outlet all the time. One of the shelter cats responds to "가자!!!" now :'0
I can totally relate. After practicing words with ㄹ and returning to English, I have to remind myself how to pronounce the English r and l sounds. There are websites out there that connect you with other language learners too, if you need practice.
I remember a conversation between friends from a few years ago when someone wanted to say that something is "legit" but there is no equivalent word in polish(at least in this context) but there is a noun "legitymacja" which means a document similar to ID. So what he did is created a word "legitymacyjnie" (legitymacja + "iously" ending). It would have been way harder to come up with a polish word instead. I wonder what would be the reaction of someone who does not know english at all. Over time the word evolved into "legitnie" which is even shorter and more similar to the original. I am not sure if it is commonly used. Probably not
This is really interesting. In the U.K. we use ‘nowadays’ often as well as the word ‘well’ (‘I slept well’ is normal here) instead of good. We also use the word ‘proper’ as well as saying ‘Shall we…?’ I didn’t even notice these differences until you mentioned them here. I definitely use 갑자기, 하지마, 재발 and other short expressions in my daily life, even if it’s just in my head. Thank you, great video
Sometimes I see “2” and automatically think “ㄹ”. I started learning about a month ago and now I’m very used to the Korean alphabet, that I start to mix up some things accidentally.
I'm not far enough in my learning Korean to notice that my English is affected, but I'm sure that is coming. For me the hardship has been in pronunciation. As an English speaker, I tend to over-enunciate (like--Ross in the TV show Friends). I over-enunciate in Korean as well, which means a sentence takes 10 minutes to pronounce....not really, but yea, sort of. Watching Kdramas help me a lot.
Ive started to say "Aissh" alot or "Hyah!" lol, Im not used to hearing sounds and being able to write the hangul yet but I hope you know what I mean, currently I can only read hangul I dont know meaning yet :) Its so cool and fun to learn new languages, and korean has some quirks that just wouldnt work in english that I really find interesting :)
On the topic of "shall", I have a school grammar workbook from 1923 focusing on verbs, and the proper form of "to will" for both the first person singular and plural is "shall". I shall, you will, he/she/it will, we shall, you all will, they will. This is also the opinion held by the Oxford English Dictionary.
This!! Almost studying 5yrs and i start to mix more and more korean into my daily speech. 눈치 is a big one or 편하다 rather 편하게.. it just slips out. If the person I'm talking to doesn't know any Korean I take my time and look for the second best word to fit in a language they understand.
Wow, that was pretty useful. Not only i got to know English peculiarities of how to say simple phrases and which one would sound more natural, but also met people who i personally see eye to eye with. But Im Russian and i still have such issues as you too, guys. languages unite, for sure
I enjoyed this!!! Forrest is so funny & you two have a great dynamic! I'm definitely still a Beginner, however, I have certainly noticed that there are times I just accidentally switch to Korean or even Spanish when I'm about to say Hi to someone, say thank you, say yes or no & other small phrases. Honestly, it happens a lot in my thoughts as well! Little scenarios can pass through my head regarding just about anything & in my thoughts, I may be speaking Korean or Spanish in accident when I meant to use English lol! I even accidentally bowed a few times & said '안녕하세요" lol. I've even said some Korean in my dreams! So it's encouraging to see how learning Korean has activated the language learning part of my brain in such a way that boundaries are beginning to thin instead of being compartmentalized. That didn't happen while I was learning Spanish (maybe because I hadn't taken it as seriously even though it was my minor 😩🙄 lol). Regardless, I'm so happy to be on a road to learning both the languages more! 😍😍 Thank you for all your help, Billy!!! 💙💙 Oh yeah, & for 눈치, if I'm understanding it correctly based on "No tact," we say (tell me if you've heard this one before)- "They've got no home training." 😂 or, "Some folks just don't know how to act." I can specifically say those are phrases I grew up in Pittsburgh with under a black family/community. So I'm not sure how popular at least the first one might be, but those are my 눈치 😂
I don't speak Korean on a daily basis (plus my vocab's kinda lacking) so I havent had the experience of just suddenly blurting out a Korean word instead of the perfectly fine English equivalent. But since I speak both English and Filipino (Tagalog), I have this very strong urge to say "po" every so often, even in an otherwise completely English sentence ("po" is kinda like "~요" in the sense that they both convey politeness). Like if I dont add that final "po" I'd feel bad about myself cause I feel like I sound rude and very direct without it, like I'd just crossed personal boundaries or smth 😅
Since I started writing my diary in English and then Korean I notice that I always say ‘In the afternoon…..’ or ‘At lunchtime…..’ at the beginning of my sentences instead of the end. My final assignment in linguistics was in relation to code-switching and lexical borrowing in K-pop fans so I found this video really interesting (and it would have been a useful reference 😆)
This is so interesting because some of the expressions you discussed with Forrest as being unnatural in English for you ... are perfect in British English... shall we go etc
This is fascinating as a chinese learner, there are a lot of things I've noticed throughout my learning- im new to learning the language and i keep using chinese while speaking english😅 It's weird.
Woww I could relate to everything in this video and I didn’t even know these things happened to other people too 😅 I could totally resonate with the part where you talked about 눈치, my sister and I are both Korean learners and we use this word a lot, in a situation we will be like “wow they have no 눈치” or something like this hahah. I also noticed that every since I started learning Korean, I speak a lot more formally in English. I used to speak and text with lots of slang, but now I use more formal words for some reason and write things out fully. Sometimes I forget who I’m taking to and a Korean word will slip out of my mouth because it’s the first thing that comes to mind, and then I realize that I’m with a non-Korean speaker and they are so confused as to what I just said 😅 My sister and I find some Korean words to express what we want to say in a better way so we will use Korean sometimes just do that. Sometimes it affects my English in negative ways too, and I’ll pronounce “f” as “p” or just simply have a hard time spitting out what I want to say in English
i really dont know much Korean yet but i love code switching in my head as a way to entertain myself throughout the day. it helps me realize what i do know when i try to form sentences in Korean and feeds my curiosity to learn more
yea! That's basically me. 나는 폴란드 사람 입니다. (polish person) I'm currently learning German and Korean :> my fluency: Polish>English>German>Korean > Japanese (only some random stuff) My mom knows only 3 of them, so at home we commonly speak in those. I just think that there is more vocabulary in other languages.
I am just learning Korean. I have been using Duolingo.. I know but limited resources at the moment. It was really interesting to hear about these things, as it can help me 1. not worry about using borrowed words, 2. be aware of how my English can be affected, and 3. have fun. I hope to be able to take a more formal class at some point, and maybe, just maybe, have someone to use it with. Thank you.
When I returned to the States from a year in Korea, the first physical purchase I made I handed my card with my left hand under my right forearm and felt a bit weird when the person just grabbed my card with one hand. I also said hello when I walked in and bye when I left pretty loudly.
I love to watch these types of videos. I always talk with my friends about these types of situations that have happened to us because of language learning. Specially Korean, because there are so many easy and more expressive ways to say things in Korean. And some Korean sounds like 응 and 아 are like things that I can't stop saying no matter how hard I try, and my friends and family are always asking me why are you making weird noises? And manners like bowing. My friends and family are already familiar with these habits of mine, and they don't care anymore XD
I am from Brasil and I have been studying Korean since 2021 . This study improved my English ( I am not fluent) because most of books and videos are in English. - I noticed that my " listening hability" it´s good. - Konglish words are very interesting and easy to learn because here , we use a lot of english words as download, smartphone, travel, bus, etc . - I love oriental culture since I was a teenager and , with streaming services as Netflix, I could watch a lot of very nice Korean doramas and change some postures in my day as bow my body when greeting someone. Very nive video and thanks for sharing.
안녕하세요 I'm South African still in University here in Pretoria...learning some Korean and other several languages (self study) Hopefully move to Asia (Cambodia)
Originally my native language is tatarian but I stopped it when I was probably 5,, I understand it still but every time I want to say something I am so afraid to accidentally to say something in Korean. Tatarian and Korean in my head are similar cos the grammar a bit, sentence construction and the melody of the speaking(I really can’t explain but my grandma who speaks Tatarian perfect said that and I agree) are all similar So usually I stay quiet
When I was married, my English was certainly effected. My then-husband is Vietnamese and living with him, I eventually couldn't pronounce my "Ls" and "Rs". I still have trouble saying, "Round". I say, "Wound". 😆He, of course, picked up on Spanish because my family spoke it all the time. Now I'm learning Korean but don't know any native speakers. I'll practice my Korean when I go to the Korean market. 😊
once i was trying to think of “book” in spanish because i was texting my cousin and i could only think “책” and for a minute i thought it was right and almost typed it in the messages😭 i also tend to think in korean a lot more when i’m stressed or surprised or confused. sometimes i just immediately think “뭐야?” or “진짜” or even “아니야” when i see something wrong, just simple things have changed but the more i practice the more i think in korean than spanish or english
It's the inflection for me. We have different inflection for sounds in English, and I've caught myself parroting the way my Korean teacher says things with her native inflection to sound more natural
I visited my aunt in canada few years ago. I found it really funny to listen how she was talking to her daughter. It was a random combination of polish and english which sometimes lead to some hillarious exchanges like: A: przyjedz w poniedziałek (come on monday) B: what's poniedziałek? A: "monday"
PS, Shall, Is such a Beautiful and Unassuming Stance to Have when In a Group to Find consensus.. Very Nice Job Guyz!!!! I just Love you All so very Much!!
Just ordered your 3 study books and 3 workbooks based on the reviews people have left in the comments 😀. I'm excited to learn and the reviews on your books really make me hopeful and motivated. I was stationed in Korea for my first year in the US Army (1998-1999) and I regret not learning more of the language besides "Ajumma, Ajusshi, kamsahamnida, annyeonghaseo, ppalli ppalli and some of the food names like japchae bap and yaki mandu (2 of my favorite things to eat when I was there)". Recently I've been getting into kdramas and binge watch them all the time. I've learned several phrases and words that way but not enough to communicate. I like limited kpop (I like a few bands but I pretty much only love StrayKids bcuz they are just phenomenally talented 😉). Now I'm at a point where I want to learn the language because I always regretted not learning it when I had the chance in Korea. I'm looking forward to one day visiting Korea once again and maybe even exploring Uijeongbu (where I was stationed) again. I'm even teaching myself how to make kimchi and different banchan. I really love and respect Korean culture. I hope your books will help me learn the language as easily as your students/customers claim. I'm excited 😁. I will work hard.
Thanks for explaining what 귀찮다 meant!! I knew this word but because I learned it through english I didn't really get what it meant but with your explaination it just clicked! I just realized is was really similar to the french expression "avoir la flemme" !! I was always so frustrasted that this expression didn't exist in English I am glad it exist in Korean
In Cantonese we say “eat medicine” as well and in fact, a lot of Korean ways of saying things are similar to Cantonese (or Mandarin) but less the sentence structure. But what I find funny about myself is that while Cantonese is my mother tongue, I’m fluent in English as I came to Canada at a young age, I tend to translate Korean into English rather than Cantonese. So when I first learned “eat medicine” in Korean I found it weird, but then I realized that’s how we say it in Cantonese too 😅 Since a lot of Korean vocabularies and nuances are similar to Chinese, I’m thinking perhaps I should try to understand Korean through Cantonese rather than through English, but somehow I can’t for some reason, I always think in English instead. P.S. what’s wrong with saying “I’m finding my phone” or “I’m trying to find my phone”? Or using the word “proper” or say “shall we?” We say these things all the time in Canada so I don’t find it weird at all. Maybe a US/Canada or even British thing?
YT algorithm recommended your channel... not sure why (I am black and do not speak/read Korean). In HS my guidance counselor was shocked that I used the word "well" correctly as if I only speak ebonics....i learned ebonics in college. 🙂 I LOVE the jazz music in the background. One Love
I have gotten some habits. Keep in mind I’m still a beginner. Some things i do are: Bow to people to thank them or in a form of greeting Say 어,응,진짜?,하자마,네,그리고,우아,뭐 etc. Cover my mouth when my hand while laughing. Or covering my face with my hands while laughing. Clapping when feeling excited etc. There are a few other things that I’ve picked up. But another thing that just came to mind is that I’ve started to think and sort of talk to myself in korean? I use konglish and broken korean, but I’m quite suprised with the vocabulary I use while doing so. Also i daydream in korean? If that makes sense.
Everything you mentioned is true for any language… l experience it with Tagalog/Filipino and English (“patayin ilaw” with “killing(turn off) the light”), Spanish and English (verbs “tener”(to have) but in english, you should use the verb “be”, and even Tagalog/Filipino with any other Filipino dialect. There are just a lot of words with no equivalent in another language and even other languages borrow or even adopt as their own, easier words to pronounce from english. Filipinos will never say “Dalawang mil at dalawampu’t-dalawa” for 2022.
Commenting again but I notice I say words like “조심해” “떨린다” and “잊어버렸어” to myself a lot & each time I become increasingly more concerned for myself like what is going on in my life where I feel the need to say those things so often ☠️
I think it depends on how you study Korean. If you study Korean more literally instead of with context and implicitly you'll be memorizing the explicit definitions of words. For example, when I memorized the meaning of "시간을 가네요" I took note of the meaning of each word and grammar but I translate it in my head as "wow, time flies" same with "약을 먹다" I memorized it as "to take medicine" this helps a lot.
I always like.. self narrate? when learning a language, I think out loud and plug in the grammar and vocabulary I've learned where I can; this for Korean specifically has had the comical adverse effect of meaning that sometimes I just forget how to say something in English, or more often say it in Korean first then translate it. It is really useful though when considering situations or occupations where mixing languages would be necessary or could be done (eg. in making videos like these or writing music), it makes it much easier to do and in general makes speaking that language more fluid in my experience.
For me it’s more about writing than speaking. I use Hangeul a LOT…even to write my notes in English (I just write them in a heavy Korean accent 😂). At first it was to practice and get familiar with writing it, then because I loved being able to have my own little “code” that no one else in the office can read. My memos are always private, which is so nice! However, I do catch myself writing all SORTS of things with Hangeul by accident…even things other English speakers are supposed to be able to read. It’s almost more natural for me than writing in English. Writing labels for the files has been something I catch myself slipping up on a lot. Reading Hangeul is so natural to me now that it sometimes doesn’t occur to me that other English speakers can’t do it, and it has caused confusion a few times.
The Korean I've learned already keeps popping into my head as I speak English. There are even times when a Korean response would be more efficient, except that no one but I would understand it. Especially once I understood the concept of particle markers, which are cleaner and more flexible. I'm even having to remember English syntax.
The only thing I've noticed in my short time with the language is that I find myself taking things handed to me with both hands or handing things to others with both hands.
This was a great video. I've found I say a few Korean words instead of English but not too many because I'm still just a mid-level beginner. However I've honestly found myself freezing and realizing I can't think of a word in English - not because I know it in Korean necessarily, but just I think that my brain is so used to searching for Korean vocab/grammar that I forget my own first language sometimes. It's a really weird feeling but I'm just going with it!
I enthusiastically wave hello and goodbye now, which is not something I did before moving to Korea. I also refer to air conditioning as "air con" and legitimately forgot that's not how we say it in English. I was surprised when my family laughed at me. :) I also caught my friend saying, "I'll do it two hours later," instead of "I'll do it IN two hours," and "I'll have it done until tomorrow," instead of "BY tomorrow." When I pointed it out he questioned whether it was wrong in English!
since i started learning Korean the only thing that has changed is that i talk with my self in some Korean phrases but I’m an Arabic native speaker so when i have become an Advance English learner i started talking with my self in english and even thinking in english cuz i Include English a lot in my daily life and that helped a lot to learn more english
there was a point in my life, well technically 3 months ago where i had to speak korean 24/7 cause i was around korean people the whole time and i had no choice but to use the language more than english then i noticed i couldnt pronunce the letter r/l properly. words like blueberries was hard to prounuce and i couldnt say anything with 2 ls in one sentences. i would also get mental blocks when describing something or talking about deep topics in english. it scared me a bit. lol but a friend adviced me to just read more english book to keep my mind sharp.
Omg I can relate to everything you guys talked about so much!!! As a Korean learner, I feel so frustrated when Korean expressions don’t translate nicely into English. Like sometimes I just wanna react with 인정 but then I don’t wanna be like “yo I acknowledge that” HAHA or (being a part of several kpop fandoms) there is no way to translate little things like 입덕 in a natural way
Learning or speaking more than one language affects the way you think because you'd either think longer for the right word or just mix languages and hope the other person understands.
Such a fun video, thanks! I definitely use a lot of Korean interjections haha! Also, typing in Korean really messed up my English typing ⌨🤣After I memorized the Korean keyboard, sometimes similar sounds like L and ㄹ, M and ㅁ, S and ㅅ will mess up my typing. I'll try to type an English L, but end up typing ㄹ instead, and then wonder what went wrong. I also type in Chinese using Pinyin (which just uses an English keyboard), and I often get stuck on Chinese words because my brain is used to the Korean keyboard. Being bilingual, I code switch with English and Chinese, so when I speak Korean, I sometimes say the Chinese instead, or especially in the case of Hanja, I get completely stuck as I try to work my brain around to the Korean word 😆
well, at home especially i have started to say like 엄마 or 엄머니 a lot to my mom, and i say 검사합니다 or other things instead of thank you. since i usually watch more korean videos and stuff too lately i have also realized that i use more "sounds" when i react to things and such. now that i think of it it's very wierd and fascinating how much you change from just like watching videos on youtube
I studied French for a long time and whenever we translated 'aujourd'hui' we tended to go for the word 'nowadays' at the recommendation of our teachers (who are both french) so I guess that it increased how often I say 'nowadays'. I said it occasionally before but not really too often and I genuinely love the word. Nowadays I learn Norwegian instead and I'm regularly conjugating nouns for...some..reason. It makes no sense to my friends or family as one might expect, but I just can't help saying 'the horsen'. Looking forward to the inevitable moment that I let 'I eat never....' slip, or any other verb tbh. Cause norwegian places the word 'never' after the verb in all cases (as far as I'm aware at this point), whereas English always puts it before the verb unless you use 'to be', 'to have' or the modal verbs (will, must, can, may, shall, should, could, would, might, need, ought to and used to). Just got to the part where they're on about 'shall' at the start of a question, as a brit we use this all the time. 'Shall we?' Is one of my favourite questions when I'm urging people to get a move on. Strangely enough this ties back to Norwegian again, surprise surprise. Norwegians also say 'skal vi?' Which I would translate word for word as it makes sense to me as a brit, but I was watching a video in norwegian with English subs only to notice that they said 'should we go?'. I was VERY confused as to the sudden unnecessary change in translation as it made perfect sense already and in the context but I guess now I know why that's the case lol, just us brits being overly formal (I don't even consider it formal English which is so weird to think about)
wrt code switching, almost all my Korean friends are language exchange friends, and so when we're talking, it's often half English half Korean. If I am having difficulty or just generally too lazy to speak Korean in the moment, I might speak in English, but almost always, I still say 근데/그래서 as the conjunction in between sentences. Also, if I'm speaking Korean and I don't know or can't think of a word but I don't want to interrupt the thought by asking, I'll usually just interject the English word but with the Korean grammar, something like, "그래서 너무 confusing했잖아"
Watching Korean programs have noticed dialogue “ I’m leaving first” or “ I’m hanging up (the phone) first”. I haven’t said it that way in English yet but I go to say it.
Code-switching is basically how people talk in my country of origin (Philippines) that we use the term „Taglish“ for it. „Taglish“ doesn‘t mean words that are in English but have a different meaning, although we also have those, but actually always interspersing our Filipino sentences with English words or the other way around. You will be hard-pressed to find people who speak straight in only Filipino or only English in the country, esp. if they hadn‘t lived in an English-speaking country.
though im not learning korean, this can also be applied to other languages. I am learning thai and Chinese and I often will say phrases in chinese/thai out loud to people and will have to immediately correct myself and apologize. Its worse after i attend class or just finished a show. somethings that I say: "我忘了, 我不明白,好啊 (this is what i say the most),我饿了,没关系,不喜欢,对" “kha (i use this the most), mai chop, nit noy, maak maak”
instead of going “what the f” when talking to myself i go “뭐야” “뭐야 이거”, “왜” ! and sometimes i will throw in korean words when talking with my Korean American friends, like tag codeswitching - “you’re my bestie 알지?” #codeswitching !!
I often end up directly translating Korean phrases into English. Ex. “Did you see your test?” Instead of “did you take your test”. “How many classes are you listening to?” Cause 수업을 듣다 or I say “wow you’re eating so well” which isn’t necessarily wrong? But isn’t something we say in English usually.
I’m a native English speaker and lived in Korea for 2 years. I developed a habit of using Korean style common English phrases. Examples: Take a rest / Did you lose your weight? / Nice to meet you (even after the first greeting) / These days… AND, I’m more inclined to ask friends and family “Did you eat?” instead of “How are you?” all in English.
At a recent eye exam, the eye chart was block letter format. So, when I saw “ㄹ” I said rieul”. Guess the correct answer was the number 2, lol
Lol! One time my 5 year old looked at the digital clock on the stove and said, "Mom, that looks like a Korean letter." I was so surprised. Never thought of how the digital 2 looks like that. And more surprised my kid noticed because I don't teach him Korean. Sometimes I read him books in Korean, but that's all.
@@Learninglotsoflanguages Does he understand you when you read in Korean?
@@domino6490 certain words and phrases or a little bit when reading a picture book. Kids pick up words fast but I don’t use it often then especially lately we’re so busy so I’m usually just studying when they’re in bed.
Honestly when u start speaking Korean everything looks like Korean symbols ㅋㅋ
It happened to me as well!🤣I was looking at the eye chart and I kept saying T whenever I saw the E letter🤣🤣
I once said 하지마 to my mum cause I needed to say it quick but completely forgot how to say it in my native tongue. 하지마 was literally the 1st thing that came to my mind
Now I'm curious! What does that mean in English?
@@clara_bridgers I think it means stop
@@clara_bridgers yeah smth like don’t do that
Bro I say that to my brother and my mum when they do something weird or bad and they seem to understand it lol.
Bruh same thing happened to me. Like i always say thankyou before eating food And i literally said 감사합니다 to her this one time. Lmao. Funny how i realised it after eating while washing my hands.
since learning more about korean culture and watching videos, i've noticed i started to cover my face or mouth when i'm shy and also noticed that different 'sound effects' or 'noises' come out of my mouth when i'm reacting now. it's so interesting how the brain picks up mannerisms subconsciously!
EXACTLY
I did those even before but I definitely do get what u mean. Its like culture and mannerisms ingraved in the language
I think I got this one habit from japanese dramas but I can't stop going "eh?" to anyone recently and it always makes me cringe afterwards lol at least no one has commented on it.. yet XD
FRRRR, LIKE IM IN A NORMAL CONVERSATION AND ILL JUST BE LIKE 와 NDBSHSHSH
SAMEEEE
I have recently begun to unironically say "I'm gonna do a shower" instead of "take a shower"
talking about the air quality to the point that my American friends think I have a new found passion for meteorology and also using "fine dust" instead of pollution.
I asked the waiter at a restaurant what cream pastas they have, and he couldn't understand what I meant. Idk if that is a me thing or him thing though LOL
I strictly say 월세 now because it's just easier. Same with 부동산 as saying "real estate agent" is just too 귀찮
I sometimes specify which mode of transportation when speaking with friends about going somewhere. "yeah, it'll take about an hour by car"
I've also found myself saying "that's a relief" to trivial situations (다행이다)
the biggest factor is constantly saying "어.. 응.. 아~~" in English when having a conversation. It's just so engrained on me at this point that I can't help myself. My Korean friends say that I sound like a Korean when speaking English because of this.
These are a few that came off the top of my head. I'm sure there are many more that I haven't even considered lol.
This was so hilarious 😂😂😂 Thanks for sharing
Righttt 🤣😭😭 저도 영어 자연스럽게 잘 못하겠다 ㅋㅋㅋㅋ ㅠㅠㅠ
Wow your Korean must be amazing you’re so ingrained in the culture
Lol sameee I forget how to speak English most of the time. Korean is always the first to come to my mind-
These are some of the things I have noticed after 3 years of Korean learning:
-I have noticed myself using Korean terms in certain contexts where there is no English equivalent or the English equivalent sounds awkward in the same context.
-Sometimes even when there is an English equivalent, there are certain situations where a Korean word or phrase comes to me naturally before the English does.
-When something frustrating, tiresome, annoying or irritating happens I find myself muttering things like 아이씨, 진짜, 지겨워, 힘들어, 짜증나 etc., under my breath.
-I have acquired some Korean reactions, gestures and mannerisms.
-I have noticed that if I have been speaking and listening to only Korean for a period of time then it will take a bit of time for my brain to transfer back to English properly. During this transfer time I will sometimes mix Korean and English together in a sentence, or I will say English words with Korean sounds. For example, my T sounds may sound more like ㄷ, L and R sounds more like ㄹ and S sounds more like ㅅ because my tongue needs to reposition from where it needs to be to make Korean sounds back to it's position to make English sounds.
Also, my sentence structure will sometimes get muddled with words swapped around into unnatural places. After a short time however, my brain will flick the English switch back on completely. Perhaps as my Korean becomes more fluent, I will be able to switch between the languages with more grace.
-Something else I have noticed, which is perhaps also influenced by cultural and social norms, is that there is a lot more silence in between people talking, less talking over one another and less butting in when conversing in Korean. I think it is because there are grammatical cues in Korean to indicate when one has more to say whereas in English you are relying almost entirely on intonation or a block of silence to figure out when the person has finished their thought. I find that when I am speaking to English speakers, I feel the need to already know everything I am going to say in advance and to say it without any pauses or insert some 'ums' in because otherwise someone will start talking over me. I don't seem to have this problem in Korean though. There are grammatical endings I can use to imply that I haven't finished my thought yet. In English I would have to say '"sorry, I wasn't finished yet" or just let the person talk before coming back to what I was going to say.
I really just adore Korean. It is so incredibly well structured, logical and consistent - it's like stacking blocks on top of one another that just fit into place. I enjoy every second of learning it. I wonder if Koreans realise just how incredible their language is.
Wow you're amazing
I am motivated enough but you boosted me even more to study harder
me too!! korean is so logically put and it understands me in another sense, everytime i understand something or learn something by connecting the dots, it gives me literal serotonin. what a gift 한글 is
I’m totally new to Korean but this sort of stuff happens to me in Spanish. It’s really clear you love the language!
Wow how learning another language can bring out the linguist in us
i do agree, they have a great language and i’ve been fascinated with korean for a very long time now. i rlly like how the language sounds
I've been learning Korean for almost 2 years now, and I was having a meeting with one of my University teachers in a meeting and I had to say something along the lines of "I really appreciate how you deliver the content and the layout of your slides" and I felt so rude saying 'you' to my teacher, even though English has no formal/informal "you".
After learning Korean I feel so impolite in English!
That's how I feel all the time coming from a native language like German... Well, there are only 2 levels of politeness but it feels so wrong addressing my English teacher the same way I address my classmates
in Russian we have two different you and I don't feel impolite speaking this language, but when I speak English, yeah, I feel impolite
in elizabethan english, “you” was actually a formal way to address someone while “thou, thee and thine” are informal
@@wynchiella why there were 3 firms of informal you?
@@gkssk_4 i'm not really sure but i think it's because they're essentially the same but used in different contexts, like "thine" is possessive while "thou" is referring to them
One of my students once remarked "why do you keep making that air-sucking sound through your teeth all the time?" I hadn't even noticed. I also still give and receive objects with the off hand tucked under my elbow without even thinking.
oh my gosh yeah!!!
what happens for me is i will commonly pronounce the english “L” as “ㄹ” and sometimes i’ll even pronounce Korean “ㄹ” as english “L”
Me too 😭
i've noticed that after watching a lot of korean content (like variety shows from kpop groups and such) especially during the pandemic when i wasn't going out and seeing people (so watching those was kinda the main time i'd be seeing people interact) i picked up on the habit of clapping when i start laughing which is something i've noticed koreans do a lot. in terms of words, i've noticed myself being inclined to say 갑자기? and 역시... since there's not a really natural way to convey those words/feelings in english (it would be strange to be like "suddenly/all of the sudden?" or "as expected...")
I actually found myself half(?) bowing to people when I finally came out of quarantine. As I watched a lot of Dramas and anime so it subconsciously became a habit.
nothing surpass comedic vibe of 갑자기?
@@courtneyjean3330 same here! it’s more like a small forward/down nod for me but i definitely attribute it to how much content i consume of koreans bowing to each other all the time
@@orxihui ikr ㅋㅋㅋ
omg I have definitely accidentally said "suddenly?" before with the intention to express 갑자기?? lol
I speak three languages and my friend also speaks those three languages, so when we have a conversation w each other we always mix in words and change languages without really even realizing it hahah
After learning Korean, I often say common responses to my family in Korean. I might say "아니요, 괜찮아요." or "네, 감사합니다." And they look at me like... "So, is that a yes or a no?" Lol.
Great video, though. Thank you for uploading it.
instead of saying "mhm" or "yeah" like i usually did before, I catch myself going "응" and sometimes "어" lol. i cover my mouth when i laugh a lot now, and i might even start clapping 😂 i also mutter 아이씨 under my breath if im annoyed or frustrated.
Lol same here
STOPP SAMEE I always say aishh all the time o don’t mean to but it’s become a habit I don’t even know how. I also say 응 allllll the time lmaoo. Same I’ve covered my mouth when I laugh like all my life cause I hate my teeth HAHAHA. I also accidently pronounce English words in korean…. Lmao
@@angw2 I feel like i'll start pronouncing english words in korean soon 😭 ive already almost done it a couple times
@@rose2654 dude my friends question me when i do that. I feel like my whole pronunciation of English has changed. You know when youre first learning the sounds of a language and it feels weird to say them for a while. I think its cuz my face has gotten used to those movements it kinda rests there now therefore its mixed with my english now. Idk. Maybe.
cause my mum is thai its not that different when i say it except i never speak thai i probably could if i tried but i dont try to but i think my mum would think it would be kinda weird
"Comical" is a good word. I think it's healthy to laugh while we learn. This is my third day of using Korean IRL and I keep slipping in Spanish out of habit. "한국어를 할 줄 아세요?" " 네, poquito." :/
Also, I love when Language Tubers who have obviously been immersed suddenly switch back to English and they forget how to do words. It's funny, but you know they've been in the zone, so ... respect.
I also mix my Korean with Spanish! I learned Spanish before learned Korean and the rhythm of them sounds similar to me so when I don't remember a Korean word I just use a Spanish one lol
I've done this too! It's like my brain has two modes, 'English' and 'Other,' so when I try to speak Korean the Spanish just slips out 😂
I have just recently started learning “seriously” korean but I have watched so many k-dramas that I’ve acquired some mannerisms like head bowing when greeting someone, being Italian my first language Spanish my second thanks to my parents who are Latin American while studying English, Chinese French and Korean I can say that sometimes comes out a beautiful mix of languages in just one sentence that personally I will just stand and think about what I just said.
If I see on my caller ID that my family or friends are calling me, I'll answer the phone with "Yobo seyo." I even had a bill collector call me one time, and I answered the phone with yobo seyo and started saying random Korean stuff because I had a lot going on that day, and I felt like avoiding responsibility. I did end up paying off the bill, but that day I couldn't take another thing on my plate. 🤣🤣
Also, I work in the city; and if a random man comes up to me and starts talking to me because he is crazy or whatever, I just start saying whatever sentences I'm learning and practicing from that week in my TTMIK studies. 🤣🤣
When you live or work in a big city, this actually happens a lot more than you might think it would.
ive only been learning korean officially for a few months but it’s been about a year since i started really getting into korean media. so i’ve picked up on many habits and reactions with when it comes to the language.
- i’ve caught myself saying a lot of common phrases under my breath like 어머, 진짜 or 배고파.
- i reply with 네 and 아니 / 아니여 instead of yes and no. i also say 좋아, 그치, 지금 & 여기봐 often because they were amongst the first words i learned before leaning korean.
- no matter what i’m eating, if it’s good i’m most definitely saying 맛있다
- i answer the phone with 여보세요 if i don’t know who it is.
- say thank you or 고마워요 a lot.
- i refer to my parents as 엄마 & 아버지 when i’m not around them, sometimes i’ll call my mom 엄마 and she won’t really notice because it doesn’t sound that far from ‘momma’ which is what i usually call her. & i say 맞을래 to my younger siblings so often that they understand what i mean by it now.
- i’ll say stuff like 하지마, 자기야 그만해, or 빨리, to my friends. sometimes i’ll call them 바보야 to be funny😭.
- i listen to a lot of koran music. it’s the main reason i began learning korean so i can understand what i’m hearing. so i’ll say random phrases i’ve heard in songs especially if i know what they mean.
- i always count to up to 3 or 4> ‘하나둘셋 넷’
- when i play rock paper scissors i’ll say 가위바위보 instead.
- i say 근데 instead of but in between sentences.
- i find myself sucking air in between my teeth and smacking my tongue while doing that head tilt thing a lot when things are confusing or werid or whatever. i’ve picked up on that from watching people do it so much that i just kind of go with the flow 😂
- lately i even give a slight bow to people i don’t know now when i greet them.
- when reading in my native language i accidentally pronounce things the way they would be pronounced if it was korean even tho they’re two different alphabets, i don’t know how it happens honestly
- now one of my lesser moments is this really bad habit i got from my only korean friend of saying “아 씹할 새끼” under my breath when i’m frustrated at something. (tbh i’m not even sure if i know what it means exactly in english but i know it’s a curse word)
basically i just substitute english words that i know in korean mainly because i know it’ll help me with getting comfortable speaking it. so a lot of these things i do no one ever notices because it’s more to myself or when i’m alone. if and when i do it around people they usually don’t pay attention to exactly what i’m saying so they don’t even notice i’m speaking in another language.
I love the word 답답해 and in german there are several different words for it so especially in that case i feel a bit weird why korean is soooo much easier 🤭
Also since i speak 3 language i have the code switches in every language
What does 답답해 mean in german?
@@alaskaiscold_9296 depending on the situation 🤣 frustrierend, nervig, anstrengend, bedrückend, beklemmend, belastend.
My coworker explain it with the example of the feeling you explain something to someone and he can do it for 1-2days and suddenly forget it. And this happens often then you feel 답답해 hahaha
there is no real equivalent in english and its a nightmare when i am trying to explain it
As an over 50 yo woman, I've always used "nowadays," "shall," and "well" (e.g.- How are you? I'm well, thank you). You've made the consideration of learning Korean more approachable as it seems translate to "old-timey," perhaps more formal, American English. I thought it might be too difficult to learn, but maybe not! Thanks for this very enjoyable video!
I just turned 50 a few weeks ago and have been learning Korean for a few years now. I definitely recommend! My brain isn’t as absorbent on some things as when I was younger, but it’s great exercise for the brain, and I love the language. I’m only level 1B, but that’s not usual since it takes a bit to jump up to level 2A.
One of the ways it does for me is also saying things like "eat well!" or "don't forget to eat!" or some other phrases like "although" or "however", which isn't unusual for an English speaker but I do it because of my brain's association with "근데". If I've been watching a lot of stuff only in Korean I forget what language actually comes out of my mouth too; one time my mum called me from the living room and I replied "네~? I mean- 왜요? I mean, YES???" sdjgf it was surprising for me. Since I've been learning Korean for a lot of years (over 6) even in school (since I take Spanish as a modern language) I would sometimes do weird translations because I didn't remember the English but remembered the Korean sdjghs like a teacher would ask "what's the Spanish word for bathroom?" and my brain would go "화장실!!" even though that's not Spanish lol
My native language is Spanish. Once while I was in uni I had handed the final French TP to my teacher. She called me a while later and asked me why the cover and title were in English... I was completely burned out when I finished that tp and it just slipped my mind it HAD to be in French.
Nowadays what I mix the most is the "네" too, which in Korean means yes but in Spanish means no (said in a weird way, like yeah=yes), so sometimes someone asks me a question and they think I'm not agreeing when I actually wanted to say yes. Brains are weird.
oh and also that sound, like sucking air through your teeth, and tilting your head at the same time!!
I also didn't used to enjoy food as much, but now I started eating in a different way and watching Korean shows and stuff helped me view food in a better light and recover from my eating disorder, so that's another plus!!
oh also covering armpits when raising arms, bowing when saying thank you, covering mouth when laughing/eating etc., accepting things with two hands not only one, when shaking hands doing the arm-over-the-tummy thing or holding up the arm or shaking with both hands
One thing that definitely affected me is filler words: things like "uh/uhm" or "like" in English.
Whenever I'm speaking in either language, English or Korean, I'll use "그", "어", and "뭔가" very often. I also have a habit of going "그게", or "그거는" when starting a sentence.
I always feel bad for doing it because I have no Korean speaking friends
Whenever I go to a restaurant or cafe, I have to actively remember not to say "감사합니다" and bow. It sounds kinda silly, but it is something is very engrained in me. Something ESPECIALLY that has happened a few times, if I go to a restaurant that has Korean food or is a Korean restaurant, but the servers are non-Asian. It's happened a couple times out of habit 😅
but people dont bow at restaurants in korea when saying kamsahabnida... At least not in the seoul area in the past 3 years. When I first came to Korea, people told me not to do it, because it forces the other person to reciprocate the bow.
the only time I bow is when saying hey, hi to people I don't know well or saying a quick nonverbal thanks. Koreans dont really wave as much as westerners do, so they kind of dip bow their heads and its kind of the same as a wave.
@@ns645 i think it means head bow not full bow
I'm a beginner but I say "healing" all the time in English now. I can't even remember what I used to say in place of that word anymore. Language and culture are so fascinating! I love these laid back videos, thanks for sharing.
Ah. “눈치?” Last night, I watched a KDrama, reading subtitles, when one character complained “That’s your problem. You never can read the room.” Which is awkward in English, but kinda conveys 눈치 without saying 눈치.
We’re you watching our beloved summer ? The same thing happened while I was watching that 😂
@@aandthatsy in my case, I was watching “39”.
Sometimes I forget how to say certain words in English. I'll end up having to Google the Korean word just to remember the English name 😂
same here
Dude i did that like 5 minutes ago
i literally forgot the word 고기 in english a few days ago, trying to explain it to my mother was a pain for some reason 😭
@@deadofjk 😂😂
Hahahaha the “these days” thing hits hard. And thanks for the tip about being comfortable using Konglish or other loan words and rather trying to use “pure Korean” unnaturally
I sometimes say stuff like 'oh my mom came' instead of my mom is here🤦♀️
Also, most of my close friends are also learning Korean so I sometimes forget how to answer the phone in English when I'm speaking to my friend who aren't.😅
Edit: I also say "yah!" Instead of 'hey' to my siblings.
i once couldnt think of the english word for 불안해 and literally had to translate korean to eng and was like oh righttt. i majored in english language 🤦🏻😂 also, i felt like 눈치 didnt have a proper term to express it in eng so i once had to do a super lengthy explanation with examples to express 눈치없어 😂 there was also a time when I was speaking chinese and accidentally said 우산 instead of the chinese word for umbrella and i find myself saying 아 깜짝이야! when something surprises me. of course, i also speak to myself a lot in korean and i find it so weird when i try to think of a way to express it in eng. it just didnt quite have the same feeling. also, some words are a bit similar in chinese and korean so sometimes i think of the korean word to rmbr the chinese word and vice versa lol
When I was in Korea my English speaking friends would insert Korean words into our English sentences like 눈치, 편의점, 역시, 갑자기. They are words that are easier to say in Korean than they are in English because there's not really an English word that has the same meaning. I've been back in the states for almost a year and a half and I still sometimes have a hard time thinking of English words but no one around me knows Korean. My English vocab has definitely suffered a bit 😅
Learning Korean, one of the first things that I've started to notice is the l/r differentiation. Because I know that for Koreans (and I know its the same for Japanese as well, please tell me if any others do it too!) there's no real distinction between the two, it's almost like an intermediary noise. "리" - somewhere between ree and lee. I've noticed that sometimes I'll slip that in between sound into English words, like leader, or reach.
I don't have anybody to practice with, sadly! Even if I did, I want to get to a point where I feel confident enough in my ability to portray my thoughts well enough, or so I know more vocabulary. However, I work with animals - and I absolutely talk to them as my outlet all the time. One of the shelter cats responds to "가자!!!" now :'0
I can totally relate. After practicing words with ㄹ and returning to English, I have to remind myself how to pronounce the English r and l sounds.
There are websites out there that connect you with other language learners too, if you need practice.
I remember a conversation between friends from a few years ago when someone wanted to say that something is "legit" but there is no equivalent word in polish(at least in this context) but there is a noun "legitymacja" which means a document similar to ID. So what he did is created a word "legitymacyjnie" (legitymacja + "iously" ending). It would have been way harder to come up with a polish word instead. I wonder what would be the reaction of someone who does not know english at all. Over time the word evolved into "legitnie" which is even shorter and more similar to the original. I am not sure if it is commonly used. Probably not
This is really interesting. In the U.K. we use ‘nowadays’ often as well as the word ‘well’ (‘I slept well’ is normal here) instead of good. We also use the word ‘proper’ as well as saying ‘Shall we…?’ I didn’t even notice these differences until you mentioned them here.
I definitely use 갑자기, 하지마, 재발 and other short expressions in my daily life, even if it’s just in my head. Thank you, great video
Sometimes I see “2” and automatically think “ㄹ”. I started learning about a month ago and now I’m very used to the Korean alphabet, that I start to mix up some things accidentally.
I'm not far enough in my learning Korean to notice that my English is affected, but I'm sure that is coming. For me the hardship has been in pronunciation. As an English speaker, I tend to over-enunciate (like--Ross in the TV show Friends). I over-enunciate in Korean as well, which means a sentence takes 10 minutes to pronounce....not really, but yea, sort of. Watching Kdramas help me a lot.
It’s funny that Billy didn’t grow up using the word shall very much in California. Because it is extremely common in the southern United States.
Ive started to say "Aissh" alot or "Hyah!" lol, Im not used to hearing sounds and being able to write the hangul yet but I hope you know what I mean, currently I can only read hangul I dont know meaning yet :)
Its so cool and fun to learn new languages, and korean has some quirks that just wouldnt work in english that I really find interesting :)
Same here! I also will ask "Wae??" (I think that's the romanized) when I get asked a question. Kind of awkward at work lol
On the topic of "shall", I have a school grammar workbook from 1923 focusing on verbs, and the proper form of "to will" for both the first person singular and plural is "shall". I shall, you will, he/she/it will, we shall, you all will, they will. This is also the opinion held by the Oxford English Dictionary.
Great subject. Languages influence the way we approach to people and tasks and I find this very fascinating!
I say, 'aish' a lot. I also make the 'tch' sound. I'll find myself muttering things like 하지마, while at work when I get annoyed with people.
Yaaaassss!!! I do this too!! Or I'll say, "Aigoo, aigoo, aigoo".
This!! Almost studying 5yrs and i start to mix more and more korean into my daily speech. 눈치 is a big one or 편하다 rather 편하게.. it just slips out. If the person I'm talking to doesn't know any Korean I take my time and look for the second best word to fit in a language they understand.
Wow, that was pretty useful. Not only i got to know English peculiarities of how to say simple phrases and which one would sound more natural, but also met people who i personally see eye to eye with. But Im Russian and i still have such issues as you too, guys. languages unite, for sure
I enjoyed this!!! Forrest is so funny & you two have a great dynamic!
I'm definitely still a Beginner, however, I have certainly noticed that there are times I just accidentally switch to Korean or even Spanish when I'm about to say Hi to someone, say thank you, say yes or no & other small phrases.
Honestly, it happens a lot in my thoughts as well! Little scenarios can pass through my head regarding just about anything & in my thoughts, I may be speaking Korean or Spanish in accident when I meant to use English lol!
I even accidentally bowed a few times & said '안녕하세요" lol. I've even said some Korean in my dreams! So it's encouraging to see how learning Korean has activated the language learning part of my brain in such a way that boundaries are beginning to thin instead of being compartmentalized.
That didn't happen while I was learning Spanish (maybe because I hadn't taken it as seriously even though it was my minor 😩🙄 lol). Regardless, I'm so happy to be on a road to learning both the languages more! 😍😍
Thank you for all your help, Billy!!! 💙💙
Oh yeah, & for 눈치, if I'm understanding it correctly based on "No tact," we say (tell me if you've heard this one before)- "They've got no home training." 😂 or, "Some folks just don't know how to act."
I can specifically say those are phrases I grew up in Pittsburgh with under a black family/community. So I'm not sure how popular at least the first one might be, but those are my 눈치 😂
I don't speak Korean on a daily basis (plus my vocab's kinda lacking) so I havent had the experience of just suddenly blurting out a Korean word instead of the perfectly fine English equivalent. But since I speak both English and Filipino (Tagalog), I have this very strong urge to say "po" every so often, even in an otherwise completely English sentence ("po" is kinda like "~요" in the sense that they both convey politeness). Like if I dont add that final "po" I'd feel bad about myself cause I feel like I sound rude and very direct without it, like I'd just crossed personal boundaries or smth 😅
I'm learning both Tagalog and Korean (I'm half Filipino), and I almost answered my mum 'no' with "aniyo, po!" haha
I've noticed that when not speaking Korean Ill sometimes add 요 to the end of my sentence 😭
Since I started writing my diary in English and then Korean I notice that I always say ‘In the afternoon…..’ or ‘At lunchtime…..’ at the beginning of my sentences instead of the end. My final assignment in linguistics was in relation to code-switching and lexical borrowing in K-pop fans so I found this video really interesting (and it would have been a useful reference 😆)
This is so interesting because some of the expressions you discussed with Forrest as being unnatural in English for you
... are perfect in British English... shall we go etc
This is so interseting and relatable! As a korean who is learning English😃👍
This is fascinating as a chinese learner, there are a lot of things I've noticed throughout my learning- im new to learning the language and i keep using chinese while speaking english😅 It's weird.
Apparently when I get a little tipsy I speak Korean and so I developed a new drinking habit of asking if I’m speaking Korean 🤷♀️
Woww I could relate to everything in this video and I didn’t even know these things happened to other people too 😅
I could totally resonate with the part where you talked about 눈치, my sister and I are both Korean learners and we use this word a lot, in a situation we will be like “wow they have no 눈치” or something like this hahah.
I also noticed that every since I started learning Korean, I speak a lot more formally in English. I used to speak and text with lots of slang, but now I use more formal words for some reason and write things out fully.
Sometimes I forget who I’m taking to and a Korean word will slip out of my mouth because it’s the first thing that comes to mind, and then I realize that I’m with a non-Korean speaker and they are so confused as to what I just said 😅
My sister and I find some Korean words to express what we want to say in a better way so we will use Korean sometimes just do that.
Sometimes it affects my English in negative ways too, and I’ll pronounce “f” as “p” or just simply have a hard time spitting out what I want to say in English
i really dont know much Korean yet but i love code switching in my head as a way to entertain myself throughout the day. it helps me realize what i do know when i try to form sentences in Korean and feeds my curiosity to learn more
yea! That's basically me.
나는 폴란드 사람 입니다. (polish person)
I'm currently learning German and Korean :>
my fluency:
Polish>English>German>Korean > Japanese (only some random stuff)
My mom knows only 3 of them, so at home we commonly speak in those.
I just think that there is more vocabulary in other languages.
Same here, polish native, English and German on at least decent lvl ,Korean somewhere xd 할수있어요 ! 가자 ! Powodzenia w nauce ;d
my english has improved loads due to learning korea. Its hard to explain but my english vocabulary and way speak has changed.
I am just learning Korean. I have been using Duolingo.. I know but limited resources at the moment. It was really interesting to hear about these things, as it can help me 1. not worry about using borrowed words, 2. be aware of how my English can be affected, and 3. have fun. I hope to be able to take a more formal class at some point, and maybe, just maybe, have someone to use it with. Thank you.
When I returned to the States from a year in Korea, the first physical purchase I made I handed my card with my left hand under my right forearm and felt a bit weird when the person just grabbed my card with one hand. I also said hello when I walked in and bye when I left pretty loudly.
I love to watch these types of videos.
I always talk with my friends about these types of situations that have happened to us because of language learning. Specially Korean, because there are so many easy and more expressive ways to say things in Korean. And some Korean sounds like 응 and 아 are like things that I can't stop saying no matter how hard I try, and my friends and family are always asking me why are you making weird noises?
And manners like bowing. My friends and family are already familiar with these habits of mine, and they don't care anymore XD
I keep finding myself adding “like this” to the end of my sentences, similarly to how Korean people say “이렇게” at the end of sentences sometimes
I am from Brasil and I have been studying Korean since 2021 . This study improved my English ( I am not fluent) because most of books and videos are in English. - I noticed that my " listening hability" it´s good. - Konglish words are very interesting and easy to learn because here , we use a lot of english words as download, smartphone, travel, bus, etc . - I love oriental culture since I was a teenager and , with streaming services as Netflix, I could watch a lot of very nice Korean doramas and change some postures in my day as bow my body when greeting someone. Very nive video and thanks for sharing.
안녕하세요 I'm South African still in University here in Pretoria...learning some Korean and other several languages (self study) Hopefully move to Asia (Cambodia)
Originally my native language is tatarian but I stopped it when I was probably 5,, I understand it still but every time I want to say something I am so afraid to accidentally to say something in Korean. Tatarian and Korean in my head are similar cos the grammar a bit, sentence construction and the melody of the speaking(I really can’t explain but my grandma who speaks Tatarian perfect said that and I agree) are all similar
So usually I stay quiet
When I was married, my English was certainly effected. My then-husband is Vietnamese and living with him, I eventually couldn't pronounce my "Ls" and "Rs". I still have trouble saying, "Round". I say, "Wound". 😆He, of course, picked up on Spanish because my family spoke it all the time. Now I'm learning Korean but don't know any native speakers. I'll practice my Korean when I go to the Korean market. 😊
once i was trying to think of “book” in spanish because i was texting my cousin and i could only think “책” and for a minute i thought it was right and almost typed it in the messages😭
i also tend to think in korean a lot more when i’m stressed or surprised or confused. sometimes i just immediately think “뭐야?” or “진짜” or even “아니야” when i see something wrong, just simple things have changed but the more i practice the more i think in korean than spanish or english
Fascinating stuff! Great video, lots to think about.
It's the inflection for me. We have different inflection for sounds in English, and I've caught myself parroting the way my Korean teacher says things with her native inflection to sound more natural
I’ve found myself omitting English words like “you” “me” “I” “the” “a” and plurals, since starting to learn Korean about 8 months ago.
I visited my aunt in canada few years ago. I found it really funny to listen how she was talking to her daughter. It was a random combination of polish and english which sometimes lead to some hillarious exchanges like:
A: przyjedz w poniedziałek (come on monday)
B: what's poniedziałek?
A: "monday"
what language is that? i’m curious
@@bredtheman7949 polish
???
@@snowbie. oh ok thanks
since talking with my korean friends i’ve noticed myself going “어” a lot.. i must have heard it so many times from her that i’ve picked it up
PS, Shall, Is such a Beautiful and Unassuming Stance to Have when In a Group to Find consensus.. Very Nice Job Guyz!!!! I just Love you All so very Much!!
Just ordered your 3 study books and 3 workbooks based on the reviews people have left in the comments 😀. I'm excited to learn and the reviews on your books really make me hopeful and motivated. I was stationed in Korea for my first year in the US Army (1998-1999) and I regret not learning more of the language besides "Ajumma, Ajusshi, kamsahamnida, annyeonghaseo, ppalli ppalli and some of the food names like japchae bap and yaki mandu (2 of my favorite things to eat when I was there)". Recently I've been getting into kdramas and binge watch them all the time. I've learned several phrases and words that way but not enough to communicate. I like limited kpop (I like a few bands but I pretty much only love StrayKids bcuz they are just phenomenally talented 😉). Now I'm at a point where I want to learn the language because I always regretted not learning it when I had the chance in Korea. I'm looking forward to one day visiting Korea once again and maybe even exploring Uijeongbu (where I was stationed) again. I'm even teaching myself how to make kimchi and different banchan. I really love and respect Korean culture. I hope your books will help me learn the language as easily as your students/customers claim. I'm excited 😁. I will work hard.
Thanks for explaining what 귀찮다 meant!! I knew this word but because I learned it through english I didn't really get what it meant but with your explaination it just clicked! I just realized is was really similar to the french expression "avoir la flemme" !! I was always so frustrasted that this expression didn't exist in English I am glad it exist in Korean
In Cantonese we say “eat medicine” as well and in fact, a lot of Korean ways of saying things are similar to Cantonese (or Mandarin) but less the sentence structure. But what I find funny about myself is that while Cantonese is my mother tongue, I’m fluent in English as I came to Canada at a young age, I tend to translate Korean into English rather than Cantonese. So when I first learned “eat medicine” in Korean I found it weird, but then I realized that’s how we say it in Cantonese too 😅 Since a lot of Korean vocabularies and nuances are similar to Chinese, I’m thinking perhaps I should try to understand Korean through Cantonese rather than through English, but somehow I can’t for some reason, I always think in English instead.
P.S. what’s wrong with saying “I’m finding my phone” or “I’m trying to find my phone”? Or using the word “proper” or say “shall we?” We say these things all the time in Canada so I don’t find it weird at all. Maybe a US/Canada or even British thing?
Thanks for a great video! Love the boba!
YT algorithm recommended your channel... not sure why (I am black and do not speak/read Korean). In HS my guidance counselor was shocked that I used the word "well" correctly as if I only speak ebonics....i learned ebonics in college. 🙂 I LOVE the jazz music in the background. One Love
I've started saying why instead of what. Why, why?
Yes! Me too
I have gotten some habits. Keep in mind I’m still a beginner. Some things i do are:
Bow to people to thank them or in a form of greeting
Say 어,응,진짜?,하자마,네,그리고,우아,뭐 etc.
Cover my mouth when my hand while laughing. Or covering my face with my hands while laughing.
Clapping when feeling excited etc.
There are a few other things that I’ve picked up. But another thing that just came to mind is that I’ve started to think and sort of talk to myself in korean? I use konglish and broken korean, but I’m quite suprised with the vocabulary I use while doing so. Also i daydream in korean? If that makes sense.
Everything you mentioned is true for any language… l experience it with Tagalog/Filipino and English (“patayin ilaw” with “killing(turn off) the light”), Spanish and English (verbs “tener”(to have) but in english, you should use the verb “be”, and even Tagalog/Filipino with any other Filipino dialect. There are just a lot of words with no equivalent in another language and even other languages borrow or even adopt as their own, easier words to pronounce from english. Filipinos will never say “Dalawang mil at dalawampu’t-dalawa” for 2022.
Commenting again but I notice I say words like “조심해” “떨린다” and “잊어버렸어” to myself a lot & each time I become increasingly more concerned for myself like what is going on in my life where I feel the need to say those things so often ☠️
Thank you for bringing up the loan words / konglish point. I really struggle with those as it feels wrong to say them in Korean.
I think it depends on how you study Korean. If you study Korean more literally instead of with context and implicitly you'll be memorizing the explicit definitions of words. For example, when I memorized the meaning of "시간을 가네요" I took note of the meaning of each word and grammar but I translate it in my head as "wow, time flies" same with "약을 먹다" I memorized it as "to take medicine" this helps a lot.
I always like.. self narrate? when learning a language, I think out loud and plug in the grammar and vocabulary I've learned where I can; this for Korean specifically has had the comical adverse effect of meaning that sometimes I just forget how to say something in English, or more often say it in Korean first then translate it.
It is really useful though when considering situations or occupations where mixing languages would be necessary or could be done (eg. in making videos like these or writing music), it makes it much easier to do and in general makes speaking that language more fluid in my experience.
For me it’s more about writing than speaking. I use Hangeul a LOT…even to write my notes in English (I just write them in a heavy Korean accent 😂).
At first it was to practice and get familiar with writing it, then because I loved being able to have my own little “code” that no one else in the office can read. My memos are always private, which is so nice!
However, I do catch myself writing all SORTS of things with Hangeul by accident…even things other English speakers are supposed to be able to read. It’s almost more natural for me than writing in English.
Writing labels for the files has been something I catch myself slipping up on a lot.
Reading Hangeul is so natural to me now that it sometimes doesn’t occur to me that other English speakers can’t do it, and it has caused confusion a few times.
The Korean I've learned already keeps popping into my head as I speak English. There are even times when a Korean response would be more efficient, except that no one but I would understand it. Especially once I understood the concept of particle markers, which are cleaner and more flexible. I'm even having to remember English syntax.
The only thing I've noticed in my short time with the language is that I find myself taking things handed to me with both hands or handing things to others with both hands.
I sometimes just add “것 같아” or “거든” to the end of my English sentences (mostly sort of under my breath).
This was a great video. I've found I say a few Korean words instead of English but not too many because I'm still just a mid-level beginner. However I've honestly found myself freezing and realizing I can't think of a word in English - not because I know it in Korean necessarily, but just I think that my brain is so used to searching for Korean vocab/grammar that I forget my own first language sometimes. It's a really weird feeling but I'm just going with it!
I enthusiastically wave hello and goodbye now, which is not something I did before moving to Korea. I also refer to air conditioning as "air con" and legitimately forgot that's not how we say it in English. I was surprised when my family laughed at me. :) I also caught my friend saying, "I'll do it two hours later," instead of "I'll do it IN two hours," and "I'll have it done until tomorrow," instead of "BY tomorrow." When I pointed it out he questioned whether it was wrong in English!
I’ve been saying “네” instead of “yes” sometimes under my breath. I think it’s just easier for me to pronounce because I have a lisp.
since i started learning Korean the only thing that has changed is that i talk with my self in some Korean phrases but I’m an Arabic native speaker so when i have become an Advance English learner i started talking with my self in english and even thinking in english cuz i Include English a lot in my daily life and that helped a lot to learn more english
there was a point in my life, well technically 3 months ago where i had to speak korean 24/7 cause i was around korean people the whole time and i had no choice but to use the language more than english then i noticed i couldnt pronunce the letter r/l properly. words like blueberries was hard to prounuce and i couldnt say anything with 2 ls in one sentences. i would also get mental blocks when describing something or talking about deep topics in english. it scared me a bit. lol but a friend adviced me to just read more english book to keep my mind sharp.
Omg I can relate to everything you guys talked about so much!!!
As a Korean learner, I feel so frustrated when Korean expressions don’t translate nicely into English.
Like sometimes I just wanna react with 인정 but then I don’t wanna be like “yo I acknowledge that” HAHA
or (being a part of several kpop fandoms) there is no way to translate little things like 입덕 in a natural way
Learning or speaking more than one language affects the way you think because you'd either think longer for the right word or just mix languages and hope the other person understands.
i started to slightly bow when i want to greet, thank or apologise to someone. sometimes i lisp in my other languages esp when speaking german
Such a fun video, thanks! I definitely use a lot of Korean interjections haha! Also, typing in Korean really messed up my English typing ⌨🤣After I memorized the Korean keyboard, sometimes similar sounds like L and ㄹ, M and ㅁ, S and ㅅ will mess up my typing. I'll try to type an English L, but end up typing ㄹ instead, and then wonder what went wrong. I also type in Chinese using Pinyin (which just uses an English keyboard), and I often get stuck on Chinese words because my brain is used to the Korean keyboard. Being bilingual, I code switch with English and Chinese, so when I speak Korean, I sometimes say the Chinese instead, or especially in the case of Hanja, I get completely stuck as I try to work my brain around to the Korean word 😆
well, at home especially i have started to say like 엄마 or 엄머니 a lot to my mom, and i say 검사합니다 or other things instead of thank you. since i usually watch more korean videos and stuff too lately i have also realized that i use more "sounds" when i react to things and such. now that i think of it it's very wierd and fascinating how much you change from just like watching videos on youtube
I studied French for a long time and whenever we translated 'aujourd'hui' we tended to go for the word 'nowadays' at the recommendation of our teachers (who are both french) so I guess that it increased how often I say 'nowadays'. I said it occasionally before but not really too often and I genuinely love the word. Nowadays I learn Norwegian instead and I'm regularly conjugating nouns for...some..reason. It makes no sense to my friends or family as one might expect, but I just can't help saying 'the horsen'. Looking forward to the inevitable moment that I let 'I eat never....' slip, or any other verb tbh. Cause norwegian places the word 'never' after the verb in all cases (as far as I'm aware at this point), whereas English always puts it before the verb unless you use 'to be', 'to have' or the modal verbs (will, must, can, may, shall, should, could, would, might, need, ought to and used to). Just got to the part where they're on about 'shall' at the start of a question, as a brit we use this all the time. 'Shall we?' Is one of my favourite questions when I'm urging people to get a move on. Strangely enough this ties back to Norwegian again, surprise surprise. Norwegians also say 'skal vi?' Which I would translate word for word as it makes sense to me as a brit, but I was watching a video in norwegian with English subs only to notice that they said 'should we go?'. I was VERY confused as to the sudden unnecessary change in translation as it made perfect sense already and in the context but I guess now I know why that's the case lol, just us brits being overly formal (I don't even consider it formal English which is so weird to think about)
wrt code switching, almost all my Korean friends are language exchange friends, and so when we're talking, it's often half English half Korean. If I am having difficulty or just generally too lazy to speak Korean in the moment, I might speak in English, but almost always, I still say 근데/그래서 as the conjunction in between sentences. Also, if I'm speaking Korean and I don't know or can't think of a word but I don't want to interrupt the thought by asking, I'll usually just interject the English word but with the Korean grammar, something like, "그래서 너무 confusing했잖아"
Watching Korean programs have noticed dialogue “ I’m leaving first” or “ I’m hanging up (the phone) first”. I haven’t said it that way in English yet but I go to say it.
Code-switching is basically how people talk in my country of origin (Philippines) that we use the term „Taglish“ for it. „Taglish“ doesn‘t mean words that are in English but have a different meaning, although we also have those, but actually always interspersing our Filipino sentences with English words or the other way around. You will be hard-pressed to find people who speak straight in only Filipino or only English in the country, esp. if they hadn‘t lived in an English-speaking country.
though im not learning korean, this can also be applied to other languages. I am learning thai and Chinese and I often will say phrases in chinese/thai out loud to people and will have to immediately correct myself and apologize. Its worse after i attend class or just finished a show. somethings that I say:
"我忘了, 我不明白,好啊 (this is what i say the most),我饿了,没关系,不喜欢,对"
“kha (i use this the most), mai chop, nit noy, maak maak”
instead of going “what the f” when talking to myself i go “뭐야” “뭐야 이거”, “왜” ! and sometimes i will throw in korean words when talking with my Korean American friends, like tag codeswitching - “you’re my bestie 알지?” #codeswitching !!
I often end up directly translating Korean phrases into English. Ex. “Did you see your test?” Instead of “did you take your test”. “How many classes are you listening to?” Cause 수업을 듣다 or I say “wow you’re eating so well” which isn’t necessarily wrong? But isn’t something we say in English usually.
I’m a native English speaker and lived in Korea for 2 years. I developed a habit of using Korean style common English phrases. Examples: Take a rest / Did you lose your weight? / Nice to meet you (even after the first greeting) / These days… AND, I’m more inclined to ask friends and family “Did you eat?” instead of “How are you?” all in English.