El Iceberg de los MALOS Doblajes al español latino
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 30 ก.ย. 2024
- Sean bienvenidos a mi primer iceberg, Ojala les guste, Como vi que nadie llego a hacer un iceberg de todos aquellos doblajes latinos que fracasaron por x razon, decidi yo en hacerlo :D
SIGUEME EN TWITTER:
x.com/Xaplint1...
#iceberg #doblajelatino #doblaje
Olvidaste el doblaje de Miami de boku no hero
Silencio @@Fundillo__ esta horrible
@@Fundillo__ok cara de weon raro
Esque literal el doblaje de boku no hero esta pesimo
@@Fundillo__ parece que solo te gustan doblajes pesimos
@@Fundillo__ pues SE ESCUCHAN HORRIBLES
@@W4lmartbag no te ardas w
En el caso de Detective Conan, creo que no fue un mal doblaje, me gusta. El problema es que cortaron los epílogos de cada episodio, esos que salían después del ending.
Y si ese animé se centra en Japón y es japonesa, los personajes secundarios y episódicos como los occisos, sospechosos y culpables deberían estar apellidados con apellidos japoneses y no con apellidos españoles (ibéricos e hispanos que son lo mismo, de esos que se apellidan en su país de origen como España y en casi toda América) de tipo catalán, vasco, aragonés, gallego, murciano, madrileño, asturiano, canario, castellano, riojano, andaluz y extremeño
Eso de apellidar a personajes así de animé con apellidos españoles lo harían los doblajistas de España
@@cristianzurita8023los anime que eran doblados en Los Ángeles, que siempre eran los del estudio de animación TMS, por alguna razón les cambiaron los nombres a unos más occidentales, ya sean en español o inglés, se notaba en otras series como B't, Saint Tail, Virtua Fighter, etc. No entiendo porque hacían eso si ya en los doblajes de México usualmente les dejaban los nombres originales japoneses, salvo algunas series como Sailor Moon y Digimon donde creo que usaron los nombres estadounidenses por cuestiones de marketing
Callese
El caso de la familia del barrio no debería estar en el iceberg ya que de por sí nisiquiera es doblaje como tal, ya qué la version original de por sí es la mexicana, si hubiera sido el caso de un hipotético doblaje portugués para brasil o un doblaje latino hecho por otro estudio o pais seria comprensible pero este no es el caso
Debía estar el mha
Exacto, cuando ese es el caso, no es doblaje sino "Actuación de Voz" ya que el material fue creado en el mismo país donde se graban las voces con el lenguaje materno.
@@SouzoSagara77 doblaje se supone que es cuándo grabas un audio en reemplazo de uno ya existente según la definición de profesionales en el gremio. Debí expresarlo mejor en mi comentario
@@rockholicx2898 de hecho esto fue motivo de discusión entre el actor de doblaje Mario Castañeda y un pseudofan de Dragon Ball en Twitter cuando Mario lo corrigió al decirle que en Japón la serie no era doblaje sino actuación de voz porque fue creada allá.
Y de echo, haci también son las web series como Vete a la Versh o las series del negas, Familia del Barrio en sus inicios también fue una web serie y aun lo sige haciendo (creo)
DBZ Kai no tuvo malas actuaciones realmente... Excepto Gohan, nunca me gustó esa voz
Creo que en el Iceberg falto otros doblajes criticados o que no fueron el agrado del publico como el primer super express doblaje de Fullmetal Alchemist Brotherhood para Animax, el doblaje super infame de Boku No Hero Academia, el mal doblaje Argentino de Sonic X Saga Metarex, el horrible doblaje de MAD que es el peor doblaje de Sensaciones Sonicas, las nuevas voces de Scooby Doo desde Ponte en Onda Scooby Doo, de meter startalents al doblaje como el caso de la Pelicula de Los Tipos Malos entre otros casos que no fueron el agrado del publico latino
El de Boku no hero academia si me acuerdo, el doblaje de las temporadas para Funimation eran horribles, no del todo ya que habían actores que hacían bien su trabajo y algunas voces si encajaban con los personajes, pero se notaba que no le ponían esfuerzo y hasta usaban a un mismo actor para más de un personaje. Ya el doblaje de las películas de Boku no hero academia de Netflix si se nota que los actores de esos doblajes si hacen mejor el trabajo y tienen actores que sus voces si encajan con los personajes y si son iguales a las voces en japonés
También faltó que en el iceberg incluyeran los doblajes de los openings de Dragon Ball Super que fueron muy criticados
@@Michi_PapuNo los intros no
@@Michi_Papuhaber elegido a The Kitchen, Miami como el estudio de doblaje de My Hero Academia fue el peor error que cometió Funimation cuando por arribó a nuestra región. Tengo entendido que hubo pruebas de voces en otros países y que los motivos por los cuales decidieron elegir a Miami son varios, pero creo que se arrepintieron bastante rápido porqué cambiaron a último momento el lugar en donde se iba a doblar Shingeki no Kyojin, se supone que SnK se iba a doblar en The Kitchen Miami como con MHA pero ArtWorks, quienes doblaron las películas compilatorias, lograron un acuerdo con Funimation y se encargaron del doblaje
Aunque Funimation ahora está fusionado con Crunchyroll, el doblaje de MHA se sigue haciendo en Miami (con la colaboración de otros países), pero se nota que están al tanto de la mala recepción que tiene y no le dan tanta promoción como a otros anime, y la tercera película que se doblo con el reparto de Miami todavía no se ha subido a CR. De hecho, Funimation al parecer ya había decidido romper su contrato con The Kitchen, y eso también afecto a su otra sucursal que tenían en Cuernavaca y lo único que se sigue doblando ahí son las series que ya habían empezado como Overlord y Ranking of Kings, lo cual es una pena porque creo que The Kitchen México es un mejor estudio comparado al otro que hay en Cuernavaca, el cual es BDG (antes conocido como Haymillian)
Mini-crítica: Eres demasiado redundante.
Por otro lado, usas demasiadas variaciones del término "malo" véanse: decadente, mediocre. Llega un punto en que las frases ni tienen sentido.
Esperaba ver el doblaje de la tercera Temporada de Transformers Animated, que paso de hacerse en Chile a Colombia, y la verdad la calidad decae muchísimo, las voces no encajan del todo, un actor interpreata de 3 a 4 personajes distintos, las actuaciones se sienten poco naturales; es tan horrible que incluso estoy juntando fandubers para hacer un redoblaje casero del último episodio de la serie
Fuera de esto, el video estuvo buenísimo
No sé si cuente pero PARA MÍ el doblaje Méxicano de metegol es horrible ya que a la película la mexicanizaron bastante haciendo que pierdan toda su esencia
Lo malo del Doblaje Latino es:
- Malas Traducciones
- Familia Urban
- Doblaje Argentino con Disney
- Censuras de los Modismos
- Star Talents
- Cierre de Audiomaster 3000
- One Piece Doblaje Y Censuras por 4KIDS
- Falta las 3 Temporadas de las Tortugas Ninjas del 2003 en LatinoAmérica y Reemplazando por la porquería Las Tortugas Ninjas the Fast Forward
- Que Pasó Ayer Sin Modismos Vs Con Modismos Mexicanismo (Me encanta los Modismos Mexicanismo)
- Doblaje perdido de Kirby y la falta de Temporadas
- FOX Tuvo la Culpa por el Cierre de Audiomaster 3000 y también la Decadencia de los Simpson
Los modismos son basuras
Callate normi
@@jesuskpo100 Siendo sincero... discrepo
el doblaje argentino al menos es chistoso y lo recordamos como un buen meme. el de Los Increíbles incuso contaba con el gran Sebastian Lapur y su voz de machote pecho peludo que encajaba perfecto con el personaje de Mr Increíble. además el acento le salía natural ya que es argentino o uruguayo, no recuerdo.
@@jesuskpo100los modismos tienen su lugar y a veces elevan el material de origen, pero deben usarse con moderación y siempre teniendo en cuenta que el doblaje es mexicano pero va para toda LatAm.
Que buen Iceberg, solo que como fan te puedo decir que faltó, faltaron muchos temas burnos por tocar 👌🏼
Olvidaste mencionar los doblajes fuera de México como los de Digimon Tamers o Recreo
Te refieres a la caricatura de Disney "Recreo"? Esa si fue doblada en México, solo que no fue doblado en CDMX, sino en Monterrey.
Amo tamers pero esos mexicanismos a veces cansan, es un exceso
Nada peor que el mexicanismo en el doblaje en algunos cuadra pero en otros no va pero para nada tal caso fue Tamers que bueno que en cierta parte les dieron un tirón de orejas por tanta estupideces mexicanas que decían
@@jincea6973 Sin mencionar que Laura Torres (voz anterior de Shippo) se veía muy molesta en un podcast por el cambio de elenco original de Inuyasha cuando se estrenó Yashahime y se dobló en Argentina 🤦🏻♂️
@@davegangrel En Frontier dejaron los modismos a un lado y nos entregaron un doblaje de calidad 🍷🗿
Soy yo o los mexicanos no aguantan e infravaloran cualquier doblaje que no sea de su país??
no eres el único pero donde sacas eso?
@Wizz21 solo eso?
No es así, The Walking Dead se dobló en Argentina y así es mejor para mí como mexicano ❤
Pues el Venezolano y muy pocas veces el argentino, y incluso durante la decada de los 2000 muchas series las mandaron a doblar a Chile, y fue su auge pero no se que paso y ya no siguieron como antes las series en Chile ya entrando en el 2010
se me hace curioso que en los simpson y south park el mal doblaje comenzo en la temporada 16, es como si ese numero fuera maldito en el doblaje xd
En south park empezó desde la 11 y 12, ya no recuerdas que al cantar la voz de Cartman cambiaba por una super ridícula
Yo me vi la mayoría de temporadas de south park, y cada que empezá una nueva temporada rogaba que no cambiarán a los dobladores originales porque a cada rato cambiaban a los dobladores por unos basuras
"El doblaje español es malo"
Doblaje latino: Este video.
Si se hace un video del doblaje castellano/español el video duraria un mes y no 25 minutos
Fun fact: Jaken fue el personaje mas afectado por el doblaje venezolano de Inuyasha, en cada película habra mínimo una escena de Jaken en la su diálogo esta silenciado
Más*
@@alonsoratatin☝🏻🤓
Faltaron el doblaje del
Animé de Boku no hero academia
Breaking bad
El doblaje venezolano original de full metal
El doblaje argentino de Sonic x saga metarex
La primera versión del doblaje de los Simpsons que tiene mucha más censura y es lost medía
La primera versión doblada de dragón ball basada en la versión gringa del anime (aunque no se si es lost media)
Los doblajes deficientes que dirigió Alan René bressant y los doblajes echos en Perú, el salvador y los doblajes venezolanos actuales
15:06
El doblaje cuernavaco suele tener una adaptación mediocre y actuación regular, aunque no todo es malo de vez en cuando hay actores cuernavacos buenos y traen actores reconocidos de CDMX
15:55
el doblaje en Miami eran bastante bueno, las primeras temporadas de south park y los padrinos mágicos lo demuestran el problema fue poner a Rómulo Bernal como director en muchos doblajes causando las deficiencias, como el pobre aprovechamiento de actores buenos y que 2 o 3 actores y actrices hacen los extras y ambientes
22:56
Resulta que se descubrieron redoblajes ilegales de películas clásicas de Disney hechos en argentina con profesionales pero tenían muchos errores técnicos y mala actuación, y si existe el redoblaje argentino con modismos de 3 películas de Pixar Los increíbles 1 ,cars 1 y Ratatouille y también chiken Little (casó curioso por qué casi todas las series originales de Disney han sido dobladas en argentina)
Que problema hay con el doblaje de Breaking Bad?. Siendo una serie tan mitica no he visto a nadie quejarse del doblaje.
Cosa que si pasa con DBZ al castellano
Estoy de acuerdo, yo me estoy viendo breaking bad en latino, y no está tan malo como el doblaje de jujutsu kaisen@@wot7656
@@wot7656La verdad el doblaje de Breaking Bad si es malísimo, nada tiene que ver qué tan buena es la serie.
@@LuAntn el doblaje de la serie tiene cierto potencial desperdiciado, algunas voces son buenas como la de Gus, Hank y la primera voz de Soul, de resto la mayoría de las voces dejan que desear en interpretación y actuación, o están mal elegidas como las voces de Walter y Mike
Y que opinas del doblaje de the walking dead ya que ví a muchos que no les gusta?
Y segundo un doblaje que me parece horrible pero no veo a casi nadie mencionandolo es del juego de LEGO movie recuerdo emocionarme por qué el juego tenía doblaje para que ni siquiera tenga las voces de la peli y sea muy malo
el caso de yaiba se me hace muy curioso, alrededor del 2009-2011 había una pagina con una cantidad insana de caricaturas y animes en audio latino pero con una calidad 240 o menos de video, la pagina la tumbaron o no se q paso, pero entre los animes, tenia a yaiba, otro dato es que lo vi casi al 100% de todos los capitulos gracias a un canal venezolano extinto llamado "latele" alli hubo varios animes cuyo doblaje en latino esta perdido e incluso una anime q no se puede conseguir ni en su idioma original... yaiba me parecio bueno el doblaje, no entiendo porq era mal visto, la unica voz medio rara era la de la chica "sayaca" era muy chillona, algo parecida a la primera voz de dee dee del laboratorio de dexter (cuando no era un show propio sino que era el doblaje del capitulo piloto) , la razon por la q no me vi todos los capitulos en ese momento no tiene q ver con no tenerlos el canal, simplemente no coincidia en los horarios por ver otras caricaturas por tv nacional, y tambien por otra cosa relacionada a la politica, la existencia de ese canal de tv en si es rara la historia..
Como un dato muy importante al caso de Sensaciones Sonicas y la familia Urban, hablar de ello es parte muy fundamental para entender por que en series como hora de aventura y entre otras dejaron de usar modismos, ya que sensaciones sonicas tenia una politica muy abierta de darle libertad creativa a los actores de doblaje, es por eso que muchas series clasicas de CN son recordadas en latinoamérica con nostalgia y cariño por varias frases iconicas, pero al momento de que se hizo el cambio de estudio por culpa de la casi demanda de CN a Sensaciones Sonicas, significo un cambio radical para la forma en la que se hacían los doblajes para todas las series de CN en ese entonces, por que Sdi media tiene una política mas extricta de obtar por "doblajes neutrales", pero era eso o que los Urban conviertieran los doblajes del canal en miami 2.0
Si te animas a hacer una segunda parte deberías incluir el doblaje paraguayo de la película Terrifier 2, yo la vi en amazon y literal hay voces que solo se escuchan en un lado de los auriculares, y las actuaciones son pésimas, y creo que este doblaje si llego a los cines.
En mi país, Perú, los cines pusieron Terrifier 2 doblada. La vi subtitulada para oir los gritos en voz original
que gran decisión artística! para complementar el horror violento de la película, implementaron el horror violento de vivir en paraguay
@@stproducciones9140jajaja
Es que quien ve esas películas dobladas al español
@@vagelaart2217 gente que no terminó la secundaria
Yo tenia un dvd de ratatouille que tenia para elegir entre el doblaje latino, ingles (creo) y argentino.
El problema con el doblaje argentino es que es super exajerado, como si todos los argentinos fuesen porteños o algo.
Nimodo la familia urban es fea
La mayoría de los redoblajes que están haciendo de las películas de 2000s hacia atrás, bien pueden encajar en este vídeo.
Cada vez son más y más las joyas de doblaje que son arruinadas.
En el caso de Pokémon faltó decir que a partir de las temporadas de DP, que Lalo Garza dirigió, todos los personajes empezaron a usar mexicanismos.
Antes solo eran usados por James y algún que otro personaje recurrente, pero en la última temporada de Diamante y Perla ya todos tenían algún acento mexicano o hacían referencias locales... Solo les faltó hacer norteño a Pikachu y lo hubieran logrado de no ser por qué la voz es hecha desde Japón 😂😂😂
Al menos la voz de Homero de la temporada 16 al 31 El grito de WhoHoo es más fiel a su idioma original, el Yahoo de Homero de Humberto Vélez sigue siendo el mejor
10:30
Jamás perdonaré el horrible doblaje de Yashajime!!
Horrible el fandom tóxico.
Olvidaste el doblaje perdido de doraemon el cual era la primera película que se llamó
Robotín
El dinosaurio de pepito
Menciones honorificas:
1. El doblaje de My Hero Academia, ya me recuerdan en los tiempos de Sensaciones Sonicas.
2. Robotin, Pepito y el dinosaurio, algo asi le llamaron el título de una peli de Doraemon
Un dato curioso en el doblaje DBZKAI el que hizo la voz de Goku desde la saga de Sayayin y hasta la saga de cell. Llegaba ser bastante bastante igual a la voz de Goku en inglés
Es el que hace la voz de saitama
@@HansWilkeren realidad no
El que hizo la voz de goku en dbz kai fue edson matus (el mismo que le dio voz a hawkeye en el ucm)
@@viperiongt8829 pero si suena idéntico a saitama alv
Pero el actor de saitama es victor ruiz@@HansWilker
y me gustaba esa voz de goku, pero por los fans toxicos trajeron de vuelta a mario castañeda
Creo olvídate el doblaje Miami en my Hero academia/Boku no hero fue tan horrible qué todos de mundo término burlándose y odiados por tiene voces forzadas y repetitiva
Buen vídeo y nuevo sub
Estuvo bueno. No sabes nada
@@DannyJ16no estas siendo sincero
@@ElGamerversalpregunta, si el doblaje es malo porque se sigue doblando aún literal ya doblaron 6 temporadas
Y porque se eligió Miami y no México para doblar ese anime?
@@JorgeRojasvillarroel-vl2zk se doblo en Miami para abaratar costos y se sigue doblando en Miami porque hicieron un contrato con el estudio de doblaje
Ojalá sigas amigo, se me hizo muy interesante para ser tu primer iceberg te quedó de perlas
el de South Park te lo paso, en el original la mayoría de voces masculinas son Trey Parker y Matt Stone interactuando con Trey Parker y Matt Stone
Nooo, no hay manera, solo Patricia Azan es lo único bueno
sigue perdido el doblaje mexicano de south park? 0_o, de ser asi me cago en todo, lo tenia pero lo borré v:
De hecho lo de sensaciones sonicas no fue culpa de los urbans si no de un ingeniero de audio llamado jorge Quezada (que dato curioso fue la voz por un tiempo de schnitzel de chowder) el cual provocó que muchos clientes y actores ya no estuvieran en la empresa
Los doblajes angelinos siempre superaron a miami casi no repetian actores
Cobra , ojos de gato y los rivales en joe en el anime del campeon repetian ... ademas de que los angeles fue una decisison q gracias a dios mexico se quedo con el elenco oficial y no en los angeles cuando disney hizo series mas cerca de su lugar en los finales de los 80 hasta el rey leon
Los angelinos igual repiten o hacen dobletes, tripletes, porque son menos actores, pero creo que ellos le echaban más ganitas, por ejemplo no sé yo disfruto mucho las películas de La Bamba, Vaselina o animes como Las Guerreras Mágicas (y sí, ya sé que su opening es muchísimo mejor en el original...), que pro cierto en el doblaje angelino pasaron o aun hay figuras importantes de acá, como Rubén Trujillo "Trujo" (el genio de Aladdin o Hades) y Juan Alfonso Carralero (Beakman, Roger Rabbit)
Opino lo mismo siempre me gustaron el de miami tambien aunque un poquito menos
qué significa "angelino"?
@@Jony_6763 que se hace en "LOS ANGELES"
Los doblajes de Chifuyu matsuno...literal fue un meme en la comunidad su primer doblaje y luego la voz que le pusieron... XD
El doblaje de kai es muy bueno e infravalorado
Es Decente, pudo ser mucho mejor ya que se notaba que por la versión que se dobló los actores quedaron muy limitados en actuación.
Dijo nunca nadie
¿Sarcasmo?
❤Concuerdo yo crecí con eso
nah, es decente, si se hubiese basado de la version japonesa a lo mejor hubiese salido mucho mejor
4:47 Fox no hizo eso, lo que Fox mandó fue que se doblará como sea, si no pues les iban a quitar ese producto y los iban a mandar a doblar a otro lado
Como aportación, en las temporadas de la época negra de Bob esponja en algunos episodios doblados, los gritos de los personajes como Bob y Patricio los dejaban en inglés a pesar de que el capítulo estuviese doblado. La neta si era muy curioso ese descuido.
Mi problema de la voz de Ash no fue su cambio.
Si no que comenzo desde Johto o era Fuerza Maxima... pero donde el propio actor original cambio su tono a uno ligeramente mas chillon.
Quien sabe si fue por orden del cliente. o porque quiso.
Por edad no creo porque Megaman Exe si se escuchaba bien y no chillon
Pues parece que será del cliente como el caso de Bob Esponja latino de Luis que en la segunda temporada no formazaba la agudez.
Cierto que Bob Esponja a partir de la temporada 5. siendo la misma voz de la segunda, se escuchaba mucho mas infantil
@@chibi_lady7 por eso el de España es la mejor voz de Bob que oí hasta ahora
Pues... para mi Bob Esponja solo tiene 3 temporadas y una pelicula.
Ignoro la existencia de lo que viene luego
@@chibi_lady7 x2
lo que mas me intereso fueron las menciones de los "H" del final, alguien sabe específicamente cuales son y donde podría verlos?
Si no sale captain tsubasa 1983 que lo doblaron 8 personas un anime de 130 y pico de caps o captain tsubasa J que lo habrán doblado 10 todo mal
Tal vez este no cuente por ser un plagio, pero también podrías poner el "doblaje español neutro" de Little Cars, plagio de Cars hecho por Vídeo Brinquedo en Brasil.
La gran corrida 🥵
Falto el doblaje latino de initial D
No creo que sepas que existio doblaje latino para Bible Black tambien. Darling y Overflow no son los unicos.
Hay una serie llamada Battle B-Daman la cuál fue transmitida por Jetix (yo no lo vi en Jetix, sino en un canal de señal abierta de mi pais). El doblaje estuvo perdido por varios años pero hace un poco un canal ha estado recuperando el doblaje y creo que ya casi lo tiene todo.
Se llama B-Daworld y aquí está la lista de los episodios por si alguien queria volver a verla y no lo sabía:
th-cam.com/play/PLNfp0ipuytmy6thXbQQcin8IkmPy4hzdE.html&si=7AJTTRtsNq7vi7_y
Como olvidar esa serie, amo su op doblado (obvio es una edición tipo 4kids pero es pegajosa) me recuerda cuando iba al cole
Tambien estaria:
el popeye de los 60s: voces poco neutras y lipsinc cuestionable
Talking tom and friends: voces que no encajan con los persoanjes, voces repetidas y actuaciones malas
El show de cuphead: simplemente malo
Doblajes piratas de peliculas de disney por quasar: doblajes no oficiales con actuaciones malas y mal lipsing
Power rangers (version remasterizada): como en los simpson, destruyo la escencia del doblaje original
Concuerdo 🗿🚬 (el de cuphead es decente)
Aca van otros doblajes que merecian estar
Los tipos malos:los startalents ☠️
Hora de aventura en las tenporadas 3 y 4:familia urban y repeticion de voces
Doblajes de new art dub despues de la huelga:repetian muchas voces,la calidad a veces era cuestionable que ya parecian doblajes de sensasiones sonicas en decadencia y habian actores mediocres como jesus cortes o julian lavat (que suerte que ese lavat ya no esta con nosotros)
El doblaje de las pelis de el diario de greg de disney+:hay muchos actores desconocidos y a veces sus desempeños son mediocres
@ShizukuBlacke si
Pues para empezar jesus cortes ademas de que no tiene ningun rol destacable su desempeño ES MUY MEDIOCRE literal siempre usa la mimsa voz e interpretacion para todos sus personajes algo que ya de niño me parecia muy flojo y con julian lavat es lo mismo siempre uso la misma interpretacion para sus personajes y ningun rol que tuvo fue destacable y fue re sobreexplotado como voz recurrente en sensaciones sonicas creo que el unico rol destacable de el fue kang de los simpsons pero luego mas o menos por 2020 c m-ri0 :v (pd no confundas a julian lavat con jose lavat osea el pibe que decia los insertos en dragon ball que ese si era god)
también falto el doblaje peruano de la película de mortadelo y filemon: para empezar la voz de algunos personajes como jimmy el cachondo se escuchan horribles, la gran mayoria son star talents, jimmy ahora se llama jimmy el chevere cosa que no tiene nada que ver y como cereza del pastel le pusieron de titulo los super agentes locos
Uno que agregaría aquí, sería el doblaje del sentai flashman; envejeció terrible, tal vez se deba a que usaron a los mismos actores que hicieron el doblaje de Brasil; aunque el opening esta god.
10:00 dios eso es muy agotador para un actor de doblaje
Creo que en el primer nivel faltaron cosas como el doblaje original de Fullmetal Alchemist Brotherhood (el cual no es malo por su elenco, si no por sus errores y el haberlo hecho a las carreras)
Personalmente, también hubiera agregado el doblaje de Elfen Lied al primer nivel, no es horrendo, pero si es bastante mediocre y fue decepcionante esperar tanto para algo tan flojo
De hecho el elenco tambien es un poblema
el doblaje d dragon ball kai no es para nada malo, me parece d mejor calidad q el original
South park se entiende un poco sobretodo porque si miras el elenco de voz original son los mismo creadores hasta en siete personajes también o inclusive más
Es chistoso, porque el doblaje latino emplea más del doble de actores que la versión original.
Especialmente en las nuevas temporadas en las que hay mucha más variedad de actores invitados y variedad en los personajes de fondo.
Los que siguen diciendo que SP tienen un doblaje malo se quedaron estancados en 2012-2016 que era cuando hubo problemas por cambio de estudio.
El 50% de personajes masculinos de South Park son Trey Parker, Matt Stone es como el 30%, y casi todas las mujeres son hechas por April Stewart, el resto de hombres y ciertas mujeres son dadas por animadores y personal de South Park Studios
Un ejemplo de doblaje hecho fuera de la CDMX que me parecio flojo fue el que hicieron con el anime de Claymore por parte de Funimation.
Yo siento que la mayoría de los doblajes que hizo Funimation fuera de CDMX pasaron desapercibidos, como los de Mirai Nikki, Spice & Wolf, Tokyo Ghoul y Soul Eater. Aunque alguno de ellos no estaban mal hechos
No entiendo lo de Marcia García acaso ocurrió abuso o maltrato no entiendo
Creo que se refiere al anime de overflow, osea una persona normal no se le haria raro pues diria que simplemente es otro anime mas, a diferencia de los que saben que esa madre es un h
Deberion poner el doblaje de Game of Thrones porque a cada rato cambiaban de voces de manera repentina.
Ponele
TWD estaba igual XD
La serie se llama "Los Simpson". No "Los Simpsons". En inglés es "The Simpsons", no en español.
Garsias vro
Pero como se gana haciendo actuación de voz en H' ¿Me pago el Ph premium y ya lo puedo ver o que honda xd?
hubiera añadido el caso de King of the Hill y su doblaje que, aunque competente, le cambió los nombres a todos los personajes. la verdad esa serie es imposible de localizar dado su enorme elemento cultural estadounidense.
otra mencion iría para la gran cantidad de doblajes desechables que se hacen hoy en dia para cualquier producto de netflix o HBO Max. se nota que son equipos pequeños tratando de balancear miles de proyectos al año y produciendo doblajes bastante pobres y sin mucha sazón.
Perdon pero te falto que las voces de Brock y Dawn tambien cambiaron entre las temporadas 11 a 13 por no decir que Lalo Garza en la temporada 13 metio modismos a diestra y siniestra haciendo que SDI MEDIA pidiera un doblaje neutro apartir de la temporada 15 hasta la 20 siendo en la generación SM donde volvieron aunque mas reducidos
El doblaje venezolano de Inuyasha fue horrible, cast mal elegido y actuaciones paupérrimas, los venezolanos son (o más bien eran) genios en doblajes de dibujos animados de Warner, sus doblajes en Animaniacs, Tiney Toons, Batman y la Liga de la Justicia eran magistrales, pero el anime nunca pero nunca fue su fuerte, ni en sus mejores tiempos.
Hay un doblaje que, se considera casi lost media (se emitió, pero al perder los derechos, este fué enlatado por la productora): King of Class Yamazaki. El cual, no supieron adaptar bromas, las cuales, muchas de ellas quedaron literales (la mayoría juegos de palabras). Eso si, tuvo buen cast de lo que podía dar el doblaje chileno en ese entonces.
Otro caso conocido, es el de Ghost Files. El cual tuvo un buen doblaje latino hecho en Argentina (cambiaron nombres y suavizaron algunas situaciones por la calificación). El chiste fué con el doblaje inglés: el estudio (Pierrot) vendió los derechos a ADV FILMS, dandole libertad completa en el doblaje, con tal de recuperar las perdidas de esa serie. Hicieron un doblaje cambiandolo todo, creando situaciones muy malas, chistes de doble sentido, cambiando personalidades de personajes, en fin. De tan malo, que se volvió un meme
curiosamente, paso algo similar con el anime de koni-chan. en japón al anime le fue pesimo, y muchos de los chistes eran referencias a la cultura japonesa, asi que cuando lo trajeron a méxico le dieron libertad total para el doblaje.
Acá en Argentina si nos encantó el doblaje argentino, se nos hacía más divertido, la gracia era eso que fuera para el público argentino,
"deseo que finn y jake vuelvan a casa en ooo"
-lichi 2014
Con lo de ash ni lo note porque ya ni vi pokemon después de la 3 película pero con los padrinos mágico con lo de jimmy la voz de como se escuchaba mejor que la que obtuvo después
yo tengo o teni(tendria que revisar)un dvd compilado con ese anime de yaiba en latino de cuando vendia
Ufff la joyita que tienes entremanos amigo... intenta ripear ese dvd y compartirlo para que se rescate algo de lo que fue ese doblaje
Le harías un gran favor al grupo Lost Media si logras Ripearlo y Compartirlo en Digital, oportunidades como esta no se hayan tan fácil.
El caso de darling es más porque este Hentai solo se ocupaba para DVD en usa y se dice que la empresa doblo 2 animes este y Bible black que es Lost Media
Soy muy puro con las peliculas y las veo en su idioma original (excepto las obras de Pixar y DreamWorks) pero una vez trate de ver Pulp Fiction in Español y muchas de las groserias fueron omitidas en el doblaje que en mi opinion arruina la pelicula ya que las obras de Tarantino son famosas por tener muchisimas groserias y omitirlas se siente como esas versiones censuradas que pasan en la TV
Quiero que haga el iceberg de devilman, por favor
El doblaje de dragon ball que vino después de Zero y el dragón mágico es un desastre
Doblaje de sendokai en latino tambien falto xd
doblajes sin director😂
Exitio un doblaje latino de resident evil 4 pero era un mod
entonces, era un fandub o agarraba clips de otras series
@@doctortemato no, literalmente era doblaje con actores de doblaje reales
@@doctortematoFue un estudio que hizo doblajes de los juegos de forma independiente como mod con actores de doblaje conocidos. Por ejemplo Humberto Velez como el Duque en Resident Evil Village.
España: Mi momento ha llegado
La reventaste con tus videos. Sigue así
Corrección
Lo que dijiste sobre Sensaciones Sónicas y los Urban es falso. Nunca hubo un intento de demanda, el estudio por si solo ya tenía algunos inconvenientes años atrás antes de los 2010, en los pagos a algunos actores, pero todo empeoró cuando el difunto Jorge Quezada (socio de SS y voz de Schnitzel en Chowder) al parecer les hizo una mala jugada, el junto a Antonio Galvez fundó el estudio Sysdub, que provocó que varios clientes se fueran para esa empresa, provocando Sensaciones Sonicas pasará por problemas financieros, y esa fue la razón por la que quitaron directores en algunos de los doblajes del estudio, y como se estaban quedando con pocos actores, el dueño de SS (Gerardo Suarez) tuvo que utilizar a la familia Urban por un tiempo para sacar adelante los doblajes por la urgencia de tenerlos a tiempo. Como dije antes, no hubo un intento de demanda, simplemente llegó un punto en el que se recuperaron de los problemas financieros y volvieron a poner directores.
Basado mi bro
Los Protagonistas De Shin Megami Tensei Le Gana a Dragón Ball 🧐🧐🧐
17:38 en Perú también se transmitió south park con ese doblaje mexicano 💀💀💀
Todos los doblajes de crunchyroll y de jorge bringas entran facil en esta lista
Un caso de doblaje fuera de CDMX horrible sería el de Queer as Folk de Showtime. Lo mandaron a Tijauana e hicieron un terrible trabajo de actuación y traducciones muy literales. En la segunda temporada lo mudaron a Venezuela. Recuerdo que por muchos años Fox mandaba a doblar a Cuernavaca series como Buffy, 24 y la 3era temporada de Padre de Familia
Un par de doblajes y casos extra que mencionar
-Pretty Cure (la franquicia ha tenido mala suerte en Latinoamérica, la primer serie pese a basarse del japones tenía algunas traducciones raras y no aprovechaba a su elenco mexicano, provocando aue quedara por debajo del Castellano incluso. Temporadas futuras de grabaron en Miami y Colombia basandose en versiones gringas de Saban pero nuevamente no pegaron en este lado del charco)
-Sonic X saga Metarex (De por si los primeros arcos de la serie no eran tsn disfrutables en su doblaje chileno, pero esta saga en específico ahora doblada en Argentina demostro el poco interés de ls distribuidora y el poco cuidado con el que se trabajo, incluso doblaron el famoso Gotta Go Fast con resultados poco favorables)
-Doblajes Colombianos (Mucho se habla de Miami, pero ejemplos de trabajos malos en el país de Simon Bolivar hay más, desde Cuphead, Yugioh, etc)
-Doblajes Peruanos (Creo que cualquiera en el mundo del doblaje ha escuchado alguna vez de Torre A, y sin actuar como Wario Man atacando a los actores, lo siento, los trabajos realizados ahí no dan la talla nisiquiera de un doblaje venezolano promedio)
- Doblajes actuales de ETC Group (el que alguna vez fue el mejor estudio de doblaje de Venezuela actualmente es odiado debido a los constantes despidos que hacen a actores queridos y de renombre como Ruben Leon, o hasta la mala dirección o nula dirección a actores como Jorge Bringas por apresurar los trabajos)
*"en el país de Simon Bolivar"*
¿No es su pais Venezuela?.
Faltaron los doblajes de Torre A, el intento de doblaje Chileno de La Era de Hielo 5, los doblajes Salvadoreños de The Boys e Invensible, los doblajes latino hechos en Texas, etc.
El tema de Dragon Ball Z Kai realmente el doblaje no es tan malo realmente adaptaron bastante bien pareciéndose mas al doblaje en ingles en el que se basan y algunas voces nuevas le quedan bastante bien a los personajes como Freezer o Cell
PATRICIA AZÁN CARREANDOSE EL DOBLAJE LATINO ACTUAL DE MIAMI 🗣🗣🗣🗣🗣🗣🗣🗣🗣🗣🗣🗣
Espera en el caso de Pinocchio hay una version doblada al latino de manera neutral? de chico siempre vi la Argentina y no recuerdo haber visto que tuviera otro doblaje latino.
No lo hay, si se había planeado en cierto momento y se llego a doblar un trailer como muestra con algunas voces mexicanas conocidas de la época. Pero el proyecto se terminó cancelando.
los doblajes argentinos en esas peliculas fueron malos, pero no hay que negar que casi el 80% de las series de Disney fueron con doblaje Argentino y fueron muy buenos. gravity falls y star vs las fuerzas del mal fueron mis favoritos
El tema del doblaje de las películas de Inuyasha es una razón de que no le tenga cariño a mi país sigo sin entender las c4g4das que cometen en ese ámbito
Yo quiero que redoblen esas películas
También contaría el caso de grupo macias series en donde doblaron el arrowverse (menos batwoman) que los protagonistas fueron remplazandos arturo castañeda (the flash), alejandro orozco (green arrow) y Jessica angeles (supergirl). No solo ellos varios como irwin dayyan, javier olguin, karla falcón y varios mas
Yo me imagino que si el primer doblaje latino de Dragon Ball se hubiera emitido básicamente habrían replicado la misma c4Gada del doblaje castellano de Dragon ball agradezco que eso nunca paso. XD
respecto al punto de doblajes fuera de la cdmx no siempre es cierto, por ejemplo la serie "recreo" de Disney fue doblado en Monterrey y es bastante decente
Ya iba a reclamar porque vi a Inuyasha en la miniatura del vídeo, pero ya caigo que es por las películas. Ni idea porque tomaron semejante decisión de mandarlas doblar a otro país, igual con Yashahime... Eso provocó que no tuviera los indices de audiencia esperados. Las licenciadoras creen que eso del doblaje no importa mucho, pero es todo lo contrario. Si hubiera sido todo en México, como la primer serie, sería otro cantar.
Siendo mexicano, simplemente no acepté para nada el doblaje mexicano de South Park... No solo porque le quitaron la esencia del programa al suavizarlo bastante, sino por meter mexicanismos, simplemente no van con el programa y más cuando eran del centro del país. Algunos que viven en estados de provincia o norte no soportan esas expresiones de chale, etc.
Yo vi la peli esa de parodia, donde aparece Drake Bell y algunos actores de Scary Movie, y no se me hace mal doblaje, de hecho se me hizo bueno. 🙃
Por lo que note parece que Comedy Central tiene la serie de Beavis y Butthead clasica doblada, el año pasado vi que la pasaron, aunque de la peli creo que aun está medio perdido ese doblaje
Buen video bro sigue asi❤
Lo de south park es debatible, en su idioma original también hacen lo mismo trey Parker y Matt stone
Así que ni al caso...
Muy buen iceberg, aunque te recomiendo que hables de otros doblajes:
•Breaking Bad: Razones no faltan
•Spiderman (1994): Repetición excesiva de voces, actuaciones algo planas, malas interpretaciones en algunos personajes
•Rurouni Kenshin (2023): Personajes con malas interpretaciones, voces que no van acorde a algunos otros
•Candy Candy: Mala dicción en ciertos actores, errores en el audio y personajes con una misma voz en escena
•Brooklyn 9-9: Sobreactuciones, voces forzadas, errores de traducción que causaron que ciertos chistes se perdieran
•Spanglish: Todo el santo doblaje es un error de traducción enorme
•Wolverine y los X-Men: Personajes con voces que no van, interpretaciones horribles, pésima organización del audio, incontinuidad en la voz de personajes, etc
•The Boys: Ni hace falta mencionar el por qué
•Metegol: Un doblaje angelino que se basó en la versión estadounidense de la película, cambiando así escenas y diálogos. Y si, con actuaciones espantosas
Porque odian tanto al doblaje de breaking bad?odian el doblaje argentinogod?
Te faltó también a Star Fox para la 3DS, que si bien no es tan horrible, tampoco es la mejor: Voces de personajes que no encajan (la de Slippy es la peor), una actuación bastante plana y sin ningún tipo de chispa o carisma que caracterizaban a los personajes, y errores técnicos como omisión repentina de diálogos.
Incluso yo, que me considero un fan acerrimo del doblaje mexicano, considero que doblar "spanglish" fue un completo y absoluto error.
@@mr_king_n_watch1659 y si,yo no vi la peli pero si me imagino que solo la doblaron porque si lo unico que pudieron hacer era redoblar los dialogos en español del idioma original con actores de doblaje :v
El doblaje argentino de Breaking Bad tenía tanto escenas bien actuadas:
• Risa de Walter
• Pelea entre Walter y Jesse en el RV
• Hank descubre a Walter
• La voz de Tuco
Como escenas malas:
• Yo soy el peligro
• Skyler gritando por su hija
• Diálogos normales que parecían de documental.
Es un 50/50, no es completamente malo, es como que está desequilibrado. Como que unos días le ponían ganas y otros días tenían ganas de irse a sus casas xd
También pondría a los redoblajes argentinos de varias películas.
Algo curioso de Intertrack es que objetivamente hablando sus doblajes eran de mala calidad, pero se salvaban por la magistral interpretación que hacia el elenco de actores que contrataban
Yo la verdad respeto la decisión de respetar los nombres originales en anime, no importa que ya tuvieran nombre adaptado (por ejemplo Oliver/ Tsubasa) ya que dudo mucho que a un fan de Boku no Hero le guste que llamen Hector a Deku, Todopoderoso a All Might etc
El doblaje de la peli de Beavis y butt head no es lost media, literal ví la película con doblaje por el canal Paramount el mes pasado😅
Yo lo ví en fill zone 😅
Y también en comedi central
Nuevo canal de iceberg espero no muera temprano 😢
Varias cosas que dijiste en este video son falsas:
Sobre la demanda a Sensaciones Sonicas es falso. Hay un loquendero que desmintio todo eso.
De Pokemon, el cambio se debio a que Televix se le venció la licencia, y TPCI se traslado a este lado del charco y queria todo presencial en ese momento, de ahi el cambio a SDI Media.
A te olvidaste del actor de Alan Rene Berstan nose como pronunciar
Y Ismael Que hace a Tien Shinhan tiene mala dirección y pésimo