DOBLAJES PERDIDOS DESCONOCIDOS | LOST MEDIA

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 12 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 107

  • @TheYisusWorld
    @TheYisusWorld  10 หลายเดือนก่อน +9

    MAS DOBLAJES PERDIDOS AQUÍ: th-cam.com/video/mTmtRJNK1cI/w-d-xo.html

    • @Benji150Official
      @Benji150Official 10 หลายเดือนก่อน +2

      Yo llegue ver transformers robots in disguise 2015 en cartoon network pero no recuerdo la voz del decepticon soundwave en el episodio 21 de la temporada 4 llamado "daño colateral", lo vi pero me dificulta recordar demasiado

  • @tecris2392
    @tecris2392 10 หลายเดือนก่อน +74

    el doble de peter punk yo lo llegue a ver en el doblaje mexicano y juro que era el original y cuando lo escuche en argentino me quede tipo wtf

    • @agustindotta7089
      @agustindotta7089 10 หลายเดือนก่อน +4

      Es un misterio muy misterioso 🤔

    • @ricardoparker8177
      @ricardoparker8177 10 หลายเดือนก่อน +11

      Yo recuerdo que en el mismo Disney XD había un comercial que te decía que lo podías escuchar sin su doblaje haciendo algo en el control y cuando lo hice también me quedé WTF, el capítulo más épico era donde salían Zeke y Luther

    • @estebanalejandrorochagonza1597
      @estebanalejandrorochagonza1597 10 หลายเดือนก่อน +6

      En mi caso es alrevez vivo en bolivia y el disney channel y disney XD eran las de emision argentina... la compañia de cable que usaba traia la version de argentina de esos canales solo conocia el doblaje mexicano de esa serie por los spot piblicitarios de lpa comerciales porque siempre la daban con su actuacion original

    • @modavm9007
      @modavm9007 10 หลายเดือนก่อน +4

      Yo por curiosidad le pique a la parte de idiomas de mi televisor y vi que el que estaba viendo era otro y al cambiarle de idioma se me hizo muy raro escucharlo en argentino

    • @spiderarsenal-117
      @spiderarsenal-117 10 หลายเดือนก่อน +2

      Yo también recuerdo haberlo visto en el doblaje mexicano, nunca intente lo de cambiar el idioma para ver el audio original

  • @Ima_nolxd
    @Ima_nolxd 10 หลายเดือนก่อน +12

    Resumen del video: Parcialmente encontrado

  • @JoshBG1019
    @JoshBG1019 10 หลายเดือนก่อน +27

    Excelente trabajo de investigación y edición, me sorprende que sea un canal tan pequeño.
    En fin, la voz de Bodoque en Castellano es la de un Giga Chad

    • @TheYisusWorld
      @TheYisusWorld  10 หลายเดือนก่อน

      Muchas gracias hermano! Pronto más videos de este estilo y demás temas muy interesantes

  • @kikexpress2017
    @kikexpress2017 10 หลายเดือนก่อน +24

    Un doblaje que también está perdido es el de Star Wars (1977) hecho en México por Televisa, no se sabe casi nada de ese doblaje, solo que fue hecho para TV en el extinto estudio CINSA y que se usó casi al mismo elenco del especial de Navidad (que también fue doblado en México), Héctor Lee era Luke Skywalker y Rocío Garcel era Leia Organa.
    Lo único que se sabe a ciencia cierta es la propia existencia de ese doblaje (confirmado por el mismo director de doblaje Carlos David Ortigosa), pero ni siquiera hay indicios de que se haya estrenado alguna vez.

    • @giovannysalvadorhuaraztruj5038
      @giovannysalvadorhuaraztruj5038 9 หลายเดือนก่อน +2

      Y tambien Salvador Najar quien doblo a Luke en el doblaje de Los Ángeles lo confirmo en su blog o libro hace tiempo

    • @jamesearlcash2OO3
      @jamesearlcash2OO3 7 หลายเดือนก่อน

      También la segunda película tiene su primer doblaje del 1980 perdido y también el episodio VI

  • @jordireyes2465
    @jordireyes2465 10 หลายเดือนก่อน +6

    Para el corto de "Deur Feuther Face" hace 1 o 2 meses, el usuario DisneyNauta descubrió que este doblaje fue para su estreno en cines en 1943 además que el titulo del corto en español es "Vida de Nazi" por lo que este doblaje fue hecho para cines y no para la TV.

    • @giovannysalvadorhuaraztruj5038
      @giovannysalvadorhuaraztruj5038 9 หลายเดือนก่อน +1

      Creo que el algun punto de los años 50 hasta los 70 el canal 5 Panamericana de mi país Perú transmitio varias veces cortos de Goofy, Mickey y Donald seguro que si transmitio ese corto.

  • @AngelBay_
    @AngelBay_ 10 หลายเดือนก่อน +8

    Sabía que el doblaje de Peter Punk no había sido un sueño!! Es real!!!

  • @Andy_0L
    @Andy_0L 10 หลายเดือนก่อน +6

    Por lo general los doblajes en inglés de novelas latinas son hechos para países africanos que están acostumbrados a ese formato, no llegan a EE.UU. o Canadá porque es otra cultura y tipo de TV a menos que sea directo en canales en español. Incluso aquí en youtube hay varios capítulos de Mi Gorda Bella, que se llamó en inglés My Sweet Fat Valentina

    • @yordangarridogonzalez6135
      @yordangarridogonzalez6135 4 หลายเดือนก่อน +1

      Casi siempre las novelas se doblan al inglés en Filipinas, porque allá son muy populares. Los filipinos venden estos doblajes a países africanos. Pero en el doblaje de la Rosa creo que NO participó Televisa directamente, lo que se nota por lo caca que suena xdd. Hay doblajes al inglés filipinos muy buenos, como DBZ por ejemplo, y algunos doblajes de Animax Asia

    • @Andy_0L
      @Andy_0L 4 หลายเดือนก่อน

      @@yordangarridogonzalez6135 aunque en Filipinas hablan inglés las novelas como esta tienen su doblaje en Tagalog que es el idioma local, normalmente hacen doblajes en inglés para anime como Digimon que va dirigida a ese público

    • @rampyok151
      @rampyok151 18 วันที่ผ่านมา

      ​@@yordangarridogonzalez6135Lo dudo, se llegó a emitir en un canal donde Televisa estuvo involucrado: th-cam.com/video/dAA4ihsjRhw/w-d-xo.html

  • @Davinero_64
    @Davinero_64 3 หลายเดือนก่อน +2

    1:37 doblaje mexicano de peter punk
    3:45 doblaje castellano de 31 minutos
    6:15 doblaje latino de "el rostro del fuehrer"
    9:15 doblaje canadiense de doraemon
    12:50 doblaje catalan de los simpsons
    15:00 doblaje ingles de la rosa de guadalupe
    grabaciones:
    peter punk-3:36
    31 minutos-5:58
    el rostro del fuehrer-9:00
    doraemon-12:41
    los simpsons-14:45
    la rosa de guadalupe-17:10

  • @EliCoatl-bz8vu
    @EliCoatl-bz8vu 10 หลายเดือนก่อน +14

    "Out of Jimmy's head" fue una película live action de Cartoon network la cual vi muchas veces cuando se estrenó, con su doblaje latino, pero hoy en dia este esta completamente perdido, la película solo se puede encontrar (en muy mala calidad) con el doblaje castellano, no me sorprende si Cartoon network quiera borrarla de la existencia, pues era muuuuy, mala 😂

    • @pablocasas5906
      @pablocasas5906 10 หลายเดือนก่อน +3

      Yo recuerdo que la voz del protagonista la hizo Isabel Martiñón y el villano lo interpretó Humberto Vélez

    • @AntonioHG1
      @AntonioHG1 10 หลายเดือนก่อน

      Golly Gopher tenía la voz del Mayor Monograma y Tux tenía la voz de Bandit Heeler.

  • @jualmaenriquerodriguezalon9666
    @jualmaenriquerodriguezalon9666 10 หลายเดือนก่อน +14

    Nunca vi Peter Punk con el doblaje mexicano, y eso que lo vi en Disney XD
    Verlo me volo la cabeza

  • @escorpionsoxx98yt18
    @escorpionsoxx98yt18 10 หลายเดือนก่อน +8

    No jodas es neta que le hicieron doblaje al inglés de la rosa de Guadalupe esto es demasiado su realista

    • @haddockjosue
      @haddockjosue 9 หลายเดือนก่อน +2

      No me extraña que sea en Filipinas, allá ven muchas telenovelas de Televisa, tanto que Thalia es una leyenda por sus novelas de las Marías.

    • @kamiloalvarez5800
      @kamiloalvarez5800 6 หลายเดือนก่อน

      @@haddockjosue digo, filipinas es casi un mexico asiatico

    • @makotominamoto3247
      @makotominamoto3247 5 หลายเดือนก่อน

      ​@@kamiloalvarez5800 Es un México Asiatico. Lo unico que lo diferencia es que la homogenización lingüistica se dío en los idiomas Ingles y Tagalog. Mientras que en México sucedio con el Castellano/Español. Pero ambos tenían en común que al iniciar sus movimientos de independencias, los idiomas mayoritarios eran las lenguas nativas. Filipinas probablemente hubiera adoptado el Castellano de no ser por la intervención gringa.

    • @kamiloalvarez5800
      @kamiloalvarez5800 5 หลายเดือนก่อน

      @@makotominamoto3247 hubiese sido como una especie de mexico en asia

  • @pinkrobin_n1257
    @pinkrobin_n1257 10 หลายเดือนก่อน +9

    el doblaje en diferentes idiomas de betty la fea o el doblaje latino de una pelicula que alguna vez llegue a ver en cartoon network que era de unos monstruos adolescentes, no recuerdo su nombre pero su doblaje esta perdido

  • @EstudiOmegaOFICIAL
    @EstudiOmegaOFICIAL 10 หลายเดือนก่อน +8

    We... Peter Punk con Doblaje Mexicano lo habría roto :000

  • @darklight5827
    @darklight5827 10 หลายเดือนก่อน +8

    Recuerdo haber visto el doblaje de Peter punk, era super común.
    Pero en un momento Disney XD dejó de transmitirla sin doblaje y quede en modo WTF XD

  • @josepablodeleon6073
    @josepablodeleon6073 10 หลายเดือนก่อน +3

    No se como esté, pero otro doblaje probablemente perdido es el doblaje mexicano de Smosh: La Película. En Doblaje WIKI mencionan el cast de un doblaje mexicano del proyecto, pero el único doblaje en español latino es el chileno (Con la voz de Patrick). Incluso cuando estuvo en Netflix, el audio en español era la versión chilena. Y no he podido encontrar audios o escenas del doblaje mexicano

  • @olivercardenashernandezcdmx
    @olivercardenashernandezcdmx 10 หลายเดือนก่อน +3

    El doblaje de España de 31 Minutos ya lo conocía y venía en el DVD de la 1° Temporada

  • @fernandogaray7973
    @fernandogaray7973 10 หลายเดือนก่อน +3

    La voz de Juan Carlos Bodoque se parece un poco a la del señor manguera (personaje de 31 minutos cuya voz la hace el reconocido locutor chileno Fernando Solis, que también es la voz de TVN, canal donde se transmitió el show) o como si lo doblara Darth Vader XD
    Y otro doblaje poco conocido es el doblaje mexicano de Alejo y Valentina, el cual por alguna razón para la segunda temporada recibió ese doblaje para ser emitido exclusivamente en ese país por la señal mexicana de MTV cambiando el acento, los modismos y las expresiones argentinas por los de aquel país, fue duramente criticado por el mal elenco de voces y de que parte del encanto del show era mas que nada por sus modismos y expresiones de Argentina (comúnmente de la zona de La Plata) y tras esto mas la pésima audiencia que tuvo MTV no tuvo de otra que regresarlo a su doblaje original, a día de hoy solo esta disponible el episodio “la carrera loca” mas fragmentos de El regreso del cometa Halley, pero no el episodio completo.
    Ese fue mi aporte, salu2 desde chile :D

  •  7 หลายเดือนก่อน +1

    En su momento si ví completo la serie de Peter Punk con su doblaje hasta que la quitaron y le dejaran su idioma argentino.
    Lo que más recuerdo de ese doblaje de la serie es la voz de Peter (Arturo Castañeda= Barry Allen) y Vic (Jesús Guzmán= Gunther Magnunson y Yondu).

  • @batbat.
    @batbat. 10 หลายเดือนก่อน +1

    No se si esto sea de interes pero personalmente me encanta Minecraft Story Mode y en diciembre del año pasado la serie adaptada al juego fue sacada de Netflix, por lo que ya no es accesible oficialmente su contenido. Con esto me entere que un proyecto este año en TH-cam esta intentando recuperar la serie para subirla en yt y hacerla accesible para todos, asi fue como resubieron traileres en diferentes idiomas, con esta el doblaje español castellano.
    Me llama la atencion ya que desconocia este doblaje y buscando y buscando no encontre ningun video aca que asegure el doblaje, unicamente el trailer. El proyecto se esta encargando de resubir el juego en ingles ya que requiere un extenso trabajo recuperar todo eso, por lo que debemos esperar que algun dia resuban el doblaje castellano de la serie y los otros que son innacessibles en TH-cam, me encanta mucho el juego y nunca me entere que hubo este doblaje antes de la resubida de ese trailer, mejor apoyemos el canal que esta haciendo el trabajo de recuperacion.
    Gracias por leer! :DD
    (Edit: El canal es "Minecraft Story Mode: The Netflix Archive" en Yt.)

  • @sheilasoto6567
    @sheilasoto6567 9 หลายเดือนก่อน +1

    Otro doblaje que esta practicamente perdida es el supuesto doblaje del anime SCHOOL DAYS
    -Esto se encontro en una pagina y dice mas o menos asi
    -Se sabe que durante el año 2010 o 2011 se tenia planeado el doblaje de esta serie incluso se grabo el piloto de la serie y el elenco estaba confirmado las voces serian de irwin dayaan christine byrd y leyla rangel pero por falta de presupuesto y tiempo el proyecto fue cancelado incluso muchos recuerdan haber visto el 1 capitulo doblado de esta seri incluso dicen que el doblaje era muy bueno

  • @AntonioHG1
    @AntonioHG1 10 หลายเดือนก่อน +6

    En el doblaje latino existen muchos casos que se consideran perdidos como por ejemplo: Mega Babies, Oh Yeah! Cartoons, El Jardín de Clarilu, la película El Espíritu Del Bosque, la película Reanimated, etc.

    • @ElSpideyAmigo
      @ElSpideyAmigo 10 หลายเดือนก่อน

      El del Jardín de Clarilu está perdido!? Recuerdo ver todos los episodios en Latino en la tele

  • @JoseD.R
    @JoseD.R 6 หลายเดือนก่อน +1

    La miniserie the passion de la bbc y hbo tiene el doblaje mexicano perdido
    En donde jesús era doblado por gerardo reyero
    Incluso en doblaje wiki se encuentra esta información
    En colombia la miniserie con doblaje mexicano fue transmitida 2 veces por canal caracol en fechas de semana santa
    Actualmente dicho doblaje se convirtió en lost media
    En hbo max/max solo se puede ver pero con el redoblaje colombiano

  • @Shinx_is_dead
    @Shinx_is_dead 10 หลายเดือนก่อน +14

    Un doblaje que también está perdido en español latino es el de la serie "la nueva familiar Addams (1998)" solo quedan pocos fragmentos de la serie, incluso alguien subió un fragmento de unos diez minutos pero fue dado de baja por derechos de autor

    • @pablocasas5906
      @pablocasas5906 10 หลายเดือนก่อน

      Yo recuerdo haber visto algunos episodios en Fox Kids hace como más de 20 años. Quién diría que se convertiría en lost media

    • @Shinx_is_dead
      @Shinx_is_dead 10 หลายเดือนก่อน +2

      Si salía por ese canal, y me sorprende que siempre que se habla de Fox kids nadie tiene presente esta serie. En lo personal me gustaba mucho aunque no era la mejor serie.

  • @migueljimenez7953
    @migueljimenez7953 10 หลายเดือนก่อน +2

    Recuerdo ver el doblaje perdido de una peli que se llama papá soy una zombie es completamente Lost media que solo ay 3 videos pero de baja calidad del 2013 era en español latino

  • @jimhope1156
    @jimhope1156 10 หลายเดือนก่อน +6

    De Peter Punk si sabia que tenia un doblaje mexicano que solo era pra Mexico, porque en los demas paises se emitia tal como era de argebtina y que luego llegaron otras serie de ese pais.
    Y si se preguntat porque doblar algo que ya esta en español, mas que nada habia veces (en mi caso) que la diccion de los actores no se entendian, ya sea por el acento o que hablaban rapido.

    • @fixedfunshow
      @fixedfunshow 10 หลายเดือนก่อน

      Se dobla casi todo al Español Latino de México o a veces neutral, hasta la película _Toc, Toc_ fue doblada, creo que simplemente es para tener una versión totalmente neutral del mismo y evitar modismos locales, irónicamente añadiendo modismos mexicanos en varios casos.

    • @giovannysalvadorhuaraztruj5038
      @giovannysalvadorhuaraztruj5038 9 หลายเดือนก่อน

      wey el doblaje Peter Punk si lo dieron por un tiempo en Disney XD

  • @relatosdeandre
    @relatosdeandre 10 หลายเดือนก่อน +8

    Hola bro, ¿Te interesa ser parte de una megacollab?

    • @TheYisusWorld
      @TheYisusWorld  10 หลายเดือนก่อน

      Hola! Si, estoy interesado y a disposición. Podrías mandarme mensaje privado a alguna de mis redes para ponernos de acuerdo porfavor? (Están en la descripción)

    • @relatosdeandre
      @relatosdeandre 10 หลายเดือนก่อน

      @@TheYisusWorld Revisa instagram

  • @Mariopupet
    @Mariopupet 10 หลายเดือนก่อน +3

    Una serie que se trasmitio masomenos igual a peter punk que la recuerdo muy bien la verdad es 11,11 en mi cuadra nada cuadra peronjamas supe que paso con esa serie y nadie ah ablado de ella

  • @Nadieabsolutamentenadie955
    @Nadieabsolutamentenadie955 23 วันที่ผ่านมา

    Buen video, espero que en el futuro hables de los doblajes perdidos del chavo del ocho y otros programas de chespirito, así como los doblajes perdidos de los caballeros del zodiaco

  • @CarlosXDJohnson
    @CarlosXDJohnson 10 หลายเดือนก่อน +1

    Doblajes poco conocidos que yo conozco:
    Redoblaje de las 3 películas de Arthur y los minimoys, supongo que nadie habla de esos porque las películas no son tan buenas o por lo menos las secuelas

  • @Benji150Official
    @Benji150Official 10 หลายเดือนก่อน +1

    Yo llegue ver transformers robots in disguise 2015 en cartoon network pero no recuerdo la voz del decepticon soundwave en el episodio 21 de la temporada 4 llamado "daño colateral", lo vi pero me dificulta recordar demasiado

  • @ElijahMorale7380
    @ElijahMorale7380 10 หลายเดือนก่อน +1

    Hay un doblaje perdido de basket ball diaries de leornado DiCaprio perdido

  • @luisadrianaldecoacampos7899
    @luisadrianaldecoacampos7899 10 หลายเดือนก่อน +1

    Otro doblaje perdido es el de Martha habla al español latino ya que no se encuentran todos los episodios aquí en TH-cam

  • @MagoOscuro2004
    @MagoOscuro2004 10 หลายเดือนก่อน +1

    Otro caso de Doblajes perdidos son los doblajes de las películas de marvel hechas por lionsgate. (En específico, Thor vs hulk. Planeta hulk, ultimate avengers y los nuevos avengers.) Estos tenian un doblaje argentino. Solo han sido vistas en disney XD y esos doblajes no fueron distribuidos ni nada

  • @SuperBeatlequeen
    @SuperBeatlequeen 10 หลายเดือนก่อน +1

    Ahi faltó el doblaje de scream 4, Ghostface tenia la voz del telefonito de juguete de toy story 3, solo esta disponible en version física.

  • @dinosaurio4775
    @dinosaurio4775 10 หลายเดือนก่อน +6

    ¿Alguien conoce la serie Alien racers? Su doblaje latino si que esta perdido

  • @yordangarridogonzalez6135
    @yordangarridogonzalez6135 10 หลายเดือนก่อน +3

    Sobre el doblaje en inglés de la Rosa. Para ser filipino, se escucha asqueroso, ya que los doblajes de allá, tanto en inglés como tagalo (su idioma nativo) son muy buenos, o al menos aceptables, con una calidad decente. Es evidente de que no lo produjo Televisa, sino que contrató una compañía externa, a quién licenció la serie, para que produjera un doblaje de bajo presupuesto.

  • @NikiEX
    @NikiEX 4 หลายเดือนก่อน

    El doblaje al inglés de la Rosa de Guadalupe me hizo el día xddd

  • @leidyjaimes8553
    @leidyjaimes8553 10 หลายเดือนก่อน +1

    una serie de nick jr llamada abby hatcher tuvo doblaje latino hecho en chile, pero hubo un momento en el que me encontre en wiki un doblaje mexicano del programa que se llego a transmitir en canal 5, actualmente no es posible encontrar un fragmento de un capitulo con doblaje mexicano, sino con el doblaje de Chile, tampoco se encuentra en ninguna plataforma de streming, se considera un doblaje perdido en estado perdido

  • @Isa_Morningstar
    @Isa_Morningstar 10 หลายเดือนก่อน +2

    Yo recuerdo que siempre veia peter punk con el doblaje mexicano akaksj en especial una parte donde el papa de peter dice "ES V DE VENDETTA" tengo esa frase grabada desde niño

  • @gerardoprado2038
    @gerardoprado2038 10 หลายเดือนก่อน +2

    No es tan desconocido, pero de la película "Eterno Resplandor de una Mente sin Recuerdos" hay dos doblajes, uno con Mario Castañeda que es el que esta en las plataformas online, y el otro que es mas desconocido, incluso si descargas y buscas la película en muuuuchos otros medios te costara muchísimo dar con el otro doblaje.
    Y es algo que no muchos saben, que hay dos doblajes de la película.

    • @giovannysalvadorhuaraztruj5038
      @giovannysalvadorhuaraztruj5038 9 หลายเดือนก่อน +1

      te refieres al doblaje donde Cony madera dobla a Clementine

    • @MellamoDiego13
      @MellamoDiego13 9 หลายเดือนก่อน +1

      Hay una versión de la película en la que Jim Carey tenía la voz de Salvador Delgado (quien ya le había dado voz en Bobo y Tonto).

  • @jurahmuti
    @jurahmuti 5 หลายเดือนก่อน

    Agregaría el doblaje de Hui Buh: El Fantasma Simplón una película que pasaban a cada rato en Disney XD

  • @SquierldTC905
    @SquierldTC905 10 หลายเดือนก่อน

    Deberías hablar a futuro sobre el doblaje coreano de viva piñata

  • @toonanimaxkirbymlpvlogs9980
    @toonanimaxkirbymlpvlogs9980 3 หลายเดือนก่อน

    Hice un video acerca del doblaje perdido de Impractical Jokers, así que ahí otro ejemplo (no me estoy autopublicitando, es que pocos lo mencionan, sumado a que en MAX solo está subtitulado, e incluso les faltan capítulos de la temporada 2).

  • @Jhoinerpelaez85
    @Jhoinerpelaez85 10 หลายเดือนก่อน +1

    Interesante conocer esos doblajes perdidos yo si recuerdo ver a Peter Punk con el doblaje 🇲🇽 yo pensaba que era una serie 🇺🇲 sino no fue hace poco que me entere que en realidad era 🇦🇷 y no sabía que la 🌹 de Guadalupe tenía doblaje inglés.

  • @Jerry.es-29
    @Jerry.es-29 18 วันที่ผ่านมา

    Control z al ver el Peter Punk: Ta re buena Che

  • @ramosbautistagabrieladrian5580
    @ramosbautistagabrieladrian5580 10 หลายเดือนก่อน +1

    Otros doblajes perdidos son algunos capítulos de la trilogía de unicron de Transformers

    • @ramosbautistagabrieladrian5580
      @ramosbautistagabrieladrian5580 10 หลายเดือนก่อน

      Más en específico cybertron, el doblaje de la tercera temporada de rid2015 y el castellano de amimated

  • @nachocordoba5314
    @nachocordoba5314 10 หลายเดือนก่อน

    Otro doblaje que considero perdido es el doblaje latino de Campeones Sendokai. Serie animada de origen español transmitida por Cartoon Network a partir del 2013 si no me equivoco. El doblaje fue realizado en Venezuela por el mismo estudio de doblaje venezolano para otras serie de CN como Clarence y Drama total. Actualmente, no está disponible en ningún lado el doblaje latino

  • @enrightbooch2104
    @enrightbooch2104 10 หลายเดือนก่อน

    3:38 Cuando lo pasaban por la tele recuerdo que tenía ese doblaje

  • @Astrotvlatam
    @Astrotvlatam 10 หลายเดือนก่อน

    ❤Yo conozco uno es el de una serie llamada yakari cual su doblaje está totalmente pérdido ya que en internet no se encuentra los idiomas que no sean inglés italiano frances y catalan e incluso no se sabe en cual canal se emitió la serie tuvo realización de doblaje en Venezuela como Adela Valbuena como el protagonista ..
    Saludos desde Venezuela

  • @Anthony70099
    @Anthony70099 8 หลายเดือนก่อน +1

    Para mi que no tiene sentido que series que ya están originalmente en español tengan doblajes neutros ya que en muchas producciones mexicanas como las de Televisa y TV Azteca los personajes dicen muchos modismos y esas producciones son emitidas en toda Hispanoamérica en sus audios originales mexicanos y sin ningún doblaje neutro.

    • @Gavi_F.
      @Gavi_F. 8 หลายเดือนก่อน

      Sube video Anthony :vvv

  • @modavm9007
    @modavm9007 10 หลายเดือนก่อน +1

    Creo que también la serie de Elite o la casa de papel tenian un doblaje alterno

  • @Carlos-mg7bh
    @Carlos-mg7bh หลายเดือนก่อน

    También existe el doblaje perdido en español latino de una película india me refiero al de Mangal Pandey: un hombre contra un imperio (2005).
    Porque esta perdido?
    Simple el canal de televisión donde trasmitian la película con dicho doblaje ( Film Zone ) dejo de existir en el año 2017, después fue reemplazado por FXM Latinoamérica pero este tuvo el mismo destino que su antecesor en el año 2022.
    Además la película con ese doblaje jamas fue vendida en formato casero.
    Nota: El doblaje fue hecho en México.

  • @angellorodriguez2218
    @angellorodriguez2218 10 หลายเดือนก่อน

    Otro ejemplo de doblaje que está como Lost Media es el de Pollitos Kung Fu

  • @danielacnotola3088
    @danielacnotola3088 5 หลายเดือนก่อน

    No se si recuerdo en la serie educativa "Erase una vez el cuerpo humano" recuerdo que si lo vi en español Latino, por más que busqué no encontré la misma solo esta en castellano.

  • @marsel2946
    @marsel2946 10 หลายเดือนก่อน +1

    hay un doblaje que quizá te interese y es el doblaje Z gundam ya se sabe que fue hecha en Venezuela adema que Maythe Guedes hizo la voz de Emma Sheen pero se desconoce mas información

  • @josueromeroxd3207
    @josueromeroxd3207 10 หลายเดือนก่อน

    Yo Ya Hable Del Caso Del Doblaje Mexicano de Peter Punk y Dando Algo de Mi Opinion

  • @Elcanaldeunvago09
    @Elcanaldeunvago09 9 หลายเดือนก่อน

    y justo del episodio de justin XDD

  • @heidipromelapelan4132
    @heidipromelapelan4132 10 หลายเดือนก่อน

    También esta el doblaje al latino original de shameless, actualmente slo esta el de hbo que se hizo en México

  • @eurosoftinc6416
    @eurosoftinc6416 10 หลายเดือนก่อน

    Hay un doblaje perdido que es de la serie Strong Medicine (mujeres de blanco) una serie de mujeres que salió en en canal 4 y posterior entre 2009 y 2012 en cadena tres si lo buscas te dice el reparto pero el doblaje x ningun lado lo encuentras solo esta la serie en inglés al igual que el doblaje de Pacman la serie animada hay algunos cortos con su doblaje pero aparecieron algunos pero
    No se sea fandub o tuvo un redoblaje porque no me cuadran las voces con las del reparto en español

  • @VJYAIR
    @VJYAIR 10 หลายเดือนก่อน

    Buen video

  • @Youtuecreators441
    @Youtuecreators441 10 หลายเดือนก่อน

    Donde Queda Lost Media

  • @RogerQuesada-q5g
    @RogerQuesada-q5g 10 หลายเดือนก่อน

    B daman y redakai conquista el kairu esta en lost media ❤

  • @migueljimenez7953
    @migueljimenez7953 10 หลายเดือนก่อน

    Me acuerdo ver el doblaje de papá soy una zombie si no me crees busca en yt papá soy unna zombie doblaje latinoamericano

  • @RiderSentaiGrid
    @RiderSentaiGrid 10 หลายเดือนก่อน +2

    Es que a quien se le ocurre ka reverenda estupidez de doblar series al latino que de por si ya son latinas??
    Recuerdo haber esperado mucho por la serie cuando la anunciaban los actores en los bumpers de Disney XD, que por cierto, no estaban doblados, era su voz y su acento real... Y cuando comenzó el primer episodio simplemente lo quité al escuchar que las voces y los acentoa habian cambiado 😂😂😂

    • @MellamoDiego13
      @MellamoDiego13 9 หลายเดือนก่อน

      Yo recuerdo que la novela chilena Machos tuvo también doblaje hecho en Chile.

  • @Daislqd97
    @Daislqd97 8 หลายเดือนก่อน

    tambien las series de Disney Aaron stone ,stan el perro bloguero ,estoy en la banda tienen doblaje latino facil de acceder ,alguien q los rescate porfa

  • @magno28101971
    @magno28101971 10 หลายเดือนก่อน +1

    La producciones argentinas me gustan , y no me gustan cuando las doblan a mexicano , como a violenta ,

    • @modavm9007
      @modavm9007 10 หลายเดือนก่อน

      No tenía idea de que violeta se había doblado