AMERICANS REACT TO CZECH IDIOMS (Czech sayings...literally)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 4 ต.ค. 2024
  • ตลก

ความคิดเห็น • 1.1K

  • @mari2na43
    @mari2na43 3 ปีที่แล้ว +629

    "to je jiný kafe" actually means, that its way better than the previous one.

    • @DreamPrague
      @DreamPrague  3 ปีที่แล้ว +61

      aha!

    • @ondrej1893
      @ondrej1893 3 ปีที่แล้ว +109

      @@DreamPrague I guess it’s something like “Now we’re talking!” Where you previously weren’t satisfied, now you are. Maybe when your new favorite pizzeria is a huge improvement from the old pathetic one where they had cold plates and spelling mistakes in the menu. Or when the new player replaces a weaklink and crushes it. Or you get a new smartphone after having an old, frustrating Nokia and it just blows your mind.

    • @PetrFlosman
      @PetrFlosman 3 ปีที่แล้ว +59

      @@DreamPrague I think it’s not necessary something “better” but can be also stronger or more intense

    • @jaromir.adamec
      @jaromir.adamec 3 ปีที่แล้ว +6

      @@PetrFlosman I'm pretty sure it has to be better. Can you think of an example, where you can say this to something just more intense?

    • @pivson1634
      @pivson1634 3 ปีที่แล้ว +6

      ​@@PetrFlosman If stronger and more intense is better then yes. :-)

  • @AdamMachYT
    @AdamMachYT 3 ปีที่แล้ว +1297

    jsem jedinej kdo nikdy neslyšel “snídaně na vidličku”? - 😭

    • @ZdenekHadascok
      @ZdenekHadascok 3 ปีที่แล้ว +10

      Pamatuju z minulosti Speciality na vidlicku z jidelnich listku. Snidane na vidlicku muze byt variace.

    • @radioactiveassassin5218
      @radioactiveassassin5218 3 ปีที่แล้ว +17

      nope, já taky ne

    • @giorgio19770
      @giorgio19770 3 ปีที่แล้ว +15

      Nejsi, ja to taky slysel poprve :)

    • @petrmilosh
      @petrmilosh 3 ปีที่แล้ว +4

      Já to taky slyšel prvně.

    • @janstrelka5094
      @janstrelka5094 3 ปีที่แล้ว +23

      Hele, to jako fakt? To je fakt běžnej výraz :). Ale je fakt, že pamatuju praotce Čecha jako mimino :)

  • @PiscotV
    @PiscotV 3 ปีที่แล้ว +641

    "To je jiný kafe!" bych přeložil spíš jako "It's on a whole other level!"

    • @watchdogCZ
      @watchdogCZ 3 ปีที่แล้ว +121

      Nebo: "Now we're talking!"

    • @seriousjan5655
      @seriousjan5655 3 ปีที่แล้ว

      @@watchdogCZ PiscotV That you saing is reference on context when the idiom is used mostly or very very usually.

    • @karelzidek5102
      @karelzidek5102 3 ปีที่แล้ว +23

      Samozřejmě. Příklad věty: "Ta jízda Audinou je jiný kafe než tou starou Škodovkou." For "apples and oranges" we use "jabka a hrušky" and the expression "sčítat jabka a hrušky" is especially used when somebody gets unreliable results from nonrelevant data.

    • @drakulkacz6489
      @drakulkacz6489 3 ปีที่แล้ว +18

      Exactly - "jiný kafe" means something better. Like if you talk about something crap and you trying to compare it with something real good. So the better is "jiný kafe".

    • @seriousjan5655
      @seriousjan5655 3 ปีที่แล้ว +6

      @@karelzidek5102 We use "plantat hrušky s jabkama" :-D - most of the time someone talks some nonsense about something ...
      "je to jiný kafe" could be easily translated to english, with respect to daily usage, like "Oh yes, that is much better (huge difference)" BUT it can be used in negative context as well, like "A new teacher, you will see, to je jiné kafe" - meaning the new teacher is really harsh or teaches completely different (not good or bad, just different) ... and we are getting back - to je jiný kafe means "it is something really different" like "sto a jedna" :-D

  • @otakarsulc4686
    @otakarsulc4686 3 ปีที่แล้ว +149

    Mako has amazing pronunciation and very good guesses.

  • @sebastiannovotny8198
    @sebastiannovotny8198 3 ปีที่แล้ว +391

    "To je jiné kafé" se používá v jiném významu. Není to čistě o tom, že je něco jiného, ale je to spíše vyjádření kladného ohodnocení v porovnání s předchozí horší situací/věcí (něco jako "to předchozí bylo nanic, ale tohle je fakt super"). Důležitý je ten prvek porovnání a spokojenosti se současnou variantou. Řekl bych, že to má blízko k "this is way better then previous one". Mimochodem, podobný význam má i české sousloví "To si dám líbit".

    • @darkdialect
      @darkdialect 3 ปีที่แล้ว +7

      Tak to si dam taky libit :)

    • @tomasklaudinger5308
      @tomasklaudinger5308 3 ปีที่แล้ว +4

      Máte pravdu, že nejčastěji se to používá v tom smyslu, že něco bylo špatný a teď je to dobré nebo o poznání lepší. Ale dá se to použit i tak, že je to prostě jiné a nemusí tam být zlepšení. Ale je to opravdu velice málo.

    • @mortisCZ
      @mortisCZ 3 ปีที่แล้ว +12

      I think that English speakers might use "Now we're cooking with fire." At least that's the idiom I've seen and heard used in a similar situation.

    • @morava30
      @morava30 3 ปีที่แล้ว +32

      I could be also translated as "Now we're talking!"

    • @tomasculek3673
      @tomasculek3673 3 ปีที่แล้ว

      ušetřil jsi mi práci s vysvětlovačkou a řekl jsi to lépe, než bych to podal já

  • @poradnypako9912
    @poradnypako9912 3 ปีที่แล้ว +531

    Snídaně na vidličku, to jsem nevěděl ani já :D :D

    • @pozitroncz8679
      @pozitroncz8679 3 ปีที่แล้ว +21

      Taky ne. To je asi nějaký termín, co se používá pouze v lepší společnosti.

    • @tonickabolava
      @tonickabolava 3 ปีที่แล้ว +7

      Taky jsem to videla poprve...

    • @jirisatransky8637
      @jirisatransky8637 3 ปีที่แล้ว +3

      Divné, to jste nikdy nepřipravili svému protějšku báječnou snídani do postele s příborem? To je to na vidličku ...

    • @eliskarehorkova3831
      @eliskarehorkova3831 3 ปีที่แล้ว +3

      Já znám jenom oběd na lžičku - většinou v práci, když ani není čas si vzít celý příbor. Většinou je to otázka pětiminutového jídla

    • @breznik1197
      @breznik1197 3 ปีที่แล้ว +9

      To jsem v životě neslyšel, to se v normální češtině nepoužívá, ale když jsem hledal, dočetl jsem se, že to je zřejmě kalk německého idiomu "Gabelfrühstück". Takže se to asi používá jen mezi germanofilními či austrofilními hogo fogo hipstry.

  • @frantisekvacovsky9499
    @frantisekvacovsky9499 3 ปีที่แล้ว +154

    Mako suverénně nejlépe chápe podstatu věci.
    Je opravdu velice chytrá a vnímavá.😀
    Pozdravujte ji.🌞❤️🌞

    • @MILELONGJOINT
      @MILELONGJOINT 2 ปีที่แล้ว +13

      Tak já to napíšu .. Také hezká :D Ale uplně mě odrovnala ta její správná výslovnost. To mi několikrát spadla brada.

    • @katarinask139
      @katarinask139 2 ปีที่แล้ว +1

      @@MILELONGJOINT úplne ako rodená Češka

  • @luciedimitrov1987
    @luciedimitrov1987 3 ปีที่แล้ว +193

    Mako je skvělá :D a líbí se mi, s jakým gustem a důrazem vyslovovala slovo "bordel" :D

    • @Radim9x
      @Radim9x 3 ปีที่แล้ว +7

      Na ni by se dalo krásně demonstrovat deduktivní myšlení.

  • @Deni-mt9bj
    @Deni-mt9bj 3 ปีที่แล้ว +153

    We don't say "bordel" about a person like - "Ona je bordel" - she is a mess. But you can say "Ona je bordelářka" - meaning that she makes a lot of mess - not cleaning her room, she's not organized etc. Or you say it about your pets - "Moje kočka je hrozný bordelář" - because cats spread out litter everywhere, knock off things etc. But you don't say it about someone's looks. She's a mess could be "vypadá hrozně" - when someone's having a bad day, the person is sick, no time to make yourself beautiful in the morning and therefore they look terrible.... or "bože, ta má dneska ránu" - oh god, she looks terrible today (bad choice of dress, makeup, bad haircut) - this saying might be mean in some situations, but you can say it to your friend when he's wearing a funny costume for example.

    • @Hacnar
      @Hacnar 3 ปีที่แล้ว +26

      You can also use "bordel" to describe a messy state of affairs. For example, the current czech government.

    • @giorgio19770
      @giorgio19770 3 ปีที่แล้ว +10

      What about „mám v tom bordel“... means „I am confused“ 😉

    • @kamr7216
      @kamr7216 3 ปีที่แล้ว +4

      Bordel is harsher than "mess". It changes with context, but on average it matches the intensity of "garbage" when used negatively.

    • @slavkastrouhalova659
      @slavkastrouhalova659 3 ปีที่แล้ว +1

      I always understood the phrase " She is a mess" on a mental health level, not physical looks level. Something like she has had a breakdown, she is a mess". I might be wrong though

    • @Kirarak
      @Kirarak 3 ปีที่แล้ว

      I'd say 'mess' should be the primary translation for 'bordel'. It's used often, especially with kids and we don't usually picture a brothel :D

  • @pedersengrvitas8531
    @pedersengrvitas8531 3 ปีที่แล้ว +129

    Zajímavé, že ta dívka s českými předky, byla absolutně tvrdá na českou výslovnost.Naopak ta asiatka mluvila moc hezky.

    • @twokeys725
      @twokeys725 3 ปีที่แล้ว +42

      ?? Pokud nejste jazyku vystaven alespoň pasivně, tak vám nepomůže ani 10 generací předků ;)

    • @KralArtus
      @KralArtus 3 ปีที่แล้ว +18

      To není o předcích, ale o jazykovém citu. A ta asijská dívka byla hodně dobrá!

    • @CzechMirco
      @CzechMirco 3 ปีที่แล้ว +7

      Tak ono asi závisí na tom, jak dlouho už tu která z nich je a jak moc se stýká s místními, což úplně nevíme.

    • @karolinabartonova6156
      @karolinabartonova6156 3 ปีที่แล้ว +8

      Hawai není v Asii, ale ok.

    • @KralArtus
      @KralArtus 3 ปีที่แล้ว +1

      @@karolinabartonova6156 To máte pravdu. Omlouvám se za nepřesnost, ale vypadala jako z východní Asie.

  • @martindurrer9044
    @martindurrer9044 3 ปีที่แล้ว +58

    Fun fact: Germans say "It's a Bohemian* village to me" ("Das ist mir ein böhmisches Dorf") in the same situation as Czechs do with the Spanish village :-)
    *Bohemian reffering to Bohemia - the historical region in the western part of the Czech Republic

    • @breznik1197
      @breznik1197 3 ปีที่แล้ว +8

      "Španělská vesnice" je nám neznámá, ale kupodivu španělský ptáček je nám důvěrně známý. A nic sexuálního v něm nehledejte, dámy Američanky. :-) Prý to jídlo do Čech přitáhli kuchaři Marie Španělské, matky císaře Rudolfa II.

    • @DonPedro6901
      @DonPedro6901 3 ปีที่แล้ว +24

      And in Poland we say: "czeski film" (Czech movie) - "nothing is so obvious, no-one knows what is it all about" :D

    • @martindurrer9044
      @martindurrer9044 3 ปีที่แล้ว +11

      @@DonPedro6901 Yeah, I know. It's based on the name of a Czech film "Nikdo nic neví" ("Nikt nic nie wie")
      Jestem Czechem, ale umie trochę po polsku. Pozdrawiam :-)
      pl.wikipedia.org/wiki/Nikt_nic_nie_wie

    • @giorgio19770
      @giorgio19770 3 ปีที่แล้ว

      Z čeho jsi čerpal? Pravda... tak to musi byt pravda 🤣🤣🤣 Aber mit den Böhmischen Dörfern hast du völlig recht 👍

    • @henningbartels6245
      @henningbartels6245 3 ปีที่แล้ว +4

      Martin, though you can say in German: It apears Spanish to me ("das kommt mir spanisch vor) - if something is dubious.

  • @frantisekdrtikol9717
    @frantisekdrtikol9717 3 ปีที่แล้ว +57

    11:08 Ta to řekla tak dokonale česky, jako by byla rodilý mluvčí. Naprosto dokonale vysloveno, včetně perfektní české intonace.

  • @janjoska2549
    @janjoska2549 3 ปีที่แล้ว +3

    Idioms for dying :
    - zaklepat bačkorama (to knock/shake the slippers)
    - natáhnout brka (to stretch the quills)
    - prdět do hlíny (to fart into dirt)
    - být pod drnem (to be under turf)
    - čuchat ke kytkám zespoda (to smell the flowers from under)
    - zkapat (to drip)

  • @expatmom5516
    @expatmom5516 3 ปีที่แล้ว +26

    learning to speak czech is a real treat for the mouth and tongue. It will thank you. The cuteness of this language never ceases to impress me. I still have a lot to learn and every day is like an adventure with czech. This video really helps me and is just brilliant, thank you

  • @mari.be.86
    @mari.be.86 3 ปีที่แล้ว +50

    Czech really has a lot of idioms and it is true that Czechs like to use them a lot.
    Má to své mouchy
    Dělat z komára velblouda
    Malovat čerta na zeď
    Dělat mrtvého brouka
    Zakopat válečnou sekyru
    Šplouchat na maják
    And many many more

    • @twokeys725
      @twokeys725 3 ปีที่แล้ว +1

      So does English. It's part and parcel of being proficient to use them :)

  • @antonmedved3273
    @antonmedved3273 3 ปีที่แล้ว +143

    And couple of others: “Seber si svých pět švestek”, “To je trochu přitažené za vlasy.”

    • @uzivatel56
      @uzivatel56 3 ปีที่แล้ว +17

      "Gather your plums and pull my hair!" The girls would have a field day on this one.

    • @Fjertil
      @Fjertil 3 ปีที่แล้ว +22

      "Ježkovy oči" (hedgehog's eyes) a "rozbiji ti ciferník" (I'll break your dial) by taky stály za pokus.

    • @breznik1197
      @breznik1197 3 ปีที่แล้ว +2

      @@Fjertil Význam slova "dial" je o trochu širší než význam českého slova "ciferník", takže by to dávalo víc prostoru pro fantazii.

    • @ingridlaskova8526
      @ingridlaskova8526 3 ปีที่แล้ว +1

      @@Fjertil Řekla bych, že výraz "Ježkovy voči" je zdrobněle Ježíšovy oči, aby sis nebral du úst toho proroka a poloboha. ;-)

    • @Fjertil
      @Fjertil 3 ปีที่แล้ว +1

      @@ingridlaskova8526 On ten vývoj byl tuším Ježíškovy zázraky > ježkovy zraky > ježkovi oči.

  • @kusacz
    @kusacz 3 ปีที่แล้ว +136

    To čtení J jako Dž mě rozsekalo :-D. Pěkné video.

    • @petrzilinsky7800
      @petrzilinsky7800 3 ปีที่แล้ว +14

      Dost anglicky mluvících zemí se učí Francouzky jako druhý jazyk tak to mají z tama ;) Vůbec to nemám rád a "Rve mi to uši" :D

    • @aleskastner5816
      @aleskastner5816 3 ปีที่แล้ว +10

      @@petrzilinsky7800 ... a otvírá se mi kudla v kapse...

    • @breznik1197
      @breznik1197 3 ปีที่แล้ว +16

      "Čaudyt" kolem horké kaše bylo taky pěkný.

    • @Geker3
      @Geker3 3 ปีที่แล้ว +3

      @@petrzilinsky7800 "z tama" zase rve oči mě :D a i uši, když to někde náhodou slyším :D

    • @petrzilinsky7800
      @petrzilinsky7800 3 ปีที่แล้ว +5

      @@Geker3 Toš to už záleží, co komu přijde... Já zase nemůžu vystát slova z Čech, před které dávají V, třeba vokno, vocas atak. :D Ale nechci začínat nějaké sáhodlouhé debaty o nářečí, každý ať si mluví, jak umí ;)

  • @qwertyh4195
    @qwertyh4195 3 ปีที่แล้ว +135

    the joke with Honza "seděl jak hrnec na prdel" XD

    • @TheLuciusM
      @TheLuciusM 3 ปีที่แล้ว +5

      "sadol ako r.ť na šerbeľ" je ešte lepšie 😀

    • @pjbecvar
      @pjbecvar 3 ปีที่แล้ว +10

      Já to znám obráceně "jako pr.. na hrnec"

    • @bajking5714
      @bajking5714 3 ปีที่แล้ว

      To si piš!

    • @petex3909
      @petex3909 3 ปีที่แล้ว

      @@pjbecvar to je moravsky...v cechach to nerikaj

    • @falka5692
      @falka5692 3 ปีที่แล้ว +5

      @@petex3909 Jako prdel na hrnec, že se v Čechách neříká? A byl jste někdy i jinde, než v Praze? Protože minimálně tady v Podkrkonoší je to běžný spojení.

  • @martinrezac3481
    @martinrezac3481 3 ปีที่แล้ว +41

    Hi Jen, thanks, great video. I really like how Mako pronounces the word “bordel”
    She is amazing!

    • @DreamPrague
      @DreamPrague  3 ปีที่แล้ว +11

      She is! She's got a fantastic accent ;)

    • @PavelR2
      @PavelR2 3 ปีที่แล้ว +4

      @@DreamPrague I was surprised how beautifully Mako said "vetřít se někam" (especially "ř"). Does she produce any content for Internet we can see/listen to her?

  • @erurainon6842
    @erurainon6842 3 ปีที่แล้ว +37

    Alle's pronunciation is ON POINT!👌👌👌

  • @ReactiveDogDiaries
    @ReactiveDogDiaries 3 ปีที่แล้ว +28

    This should be a series is guessing idioms

    • @DreamPrague
      @DreamPrague  3 ปีที่แล้ว +4

      Good idea!

    • @brassfive1
      @brassfive1 3 ปีที่แล้ว

      It might be funny to compare men's and women's opinions on the same subject and then seeing their reactions to the right explanation.😎👍

  • @madPav3L
    @madPav3L 3 ปีที่แล้ว +109

    Snídaně na vidličku, to slyším poprvé.

    • @tomaskeprt4855
      @tomaskeprt4855 3 ปีที่แล้ว +1

      ja to taky nikdy neslysel...

    • @moniqueriddle9339
      @moniqueriddle9339 3 ปีที่แล้ว

      Taky jsem přemýšlela a nikdy neslyšela.

    •  3 ปีที่แล้ว +6

      Předpokládám, že to je spíš záležitost starší generace, moje matka to používá hodně.

    • @vaclavplachta6539
      @vaclavplachta6539 3 ปีที่แล้ว +1

      U nás se to říká, ale ve smyslu, že člověk téměř nesnídá, nebo snídá v rychlosti!

    • @evazavodna7492
      @evazavodna7492 3 ปีที่แล้ว +3

      @@vaclavplachta6539 to je špatně, je to spíš jako jíst míchaná vajíčka a pod.

  • @jaryba
    @jaryba 3 ปีที่แล้ว +11

    "Drinks like a rainbow" comes from the idea that the heavenly rainbow with its ends sucks water from the earth.

  • @martine2651
    @martine2651 3 ปีที่แล้ว +65

    Máme spoustu výborných hlášek. Např. moje oblíbené: Je to lepší než drátem do oka :D

    • @BenneteQ
      @BenneteQ 3 ปีที่แล้ว +12

      jediná věc, co je horší než drátem do oka, je drátem do obou očí

    • @milosKL
      @milosKL 3 ปีที่แล้ว +9

      u nás častěji - "Lepší než pumpičkou přes koule", ale vyjde to nastejno :- )

    • @giorgio19770
      @giorgio19770 3 ปีที่แล้ว +3

      @@milosKL 🤣🤣🤣 tak to slysim poprve, ale TOP 🤟

    • @JSDuse
      @JSDuse 3 ปีที่แล้ว

      "Lepší než drátem do oka", říkala moje šéfová v 70.letech, když mi přidali 100 kč k platu. Bral jsem 1800, po vejšce 2000.

    • @slavopistovic6254
      @slavopistovic6254 3 ปีที่แล้ว +1

      Ale hrdzavým drôtom do oka😀

  • @tomaswitiska3937
    @tomaswitiska3937 3 ปีที่แล้ว +141

    Je to bordel používám ve spojení s politikou :D

    • @vaclavplachta6539
      @vaclavplachta6539 3 ปีที่แล้ว +13

      Škody že nepoužíváte, tak to byla poslední kapka!

    • @tomasculek3673
      @tomasculek3673 3 ปีที่แล้ว +6

      no a taky si myslím, že to češi už dlouho nechápou, jako bordel budovu / zařízení, ale opravdu jako nepořádek / mess

    • @xbnlf
      @xbnlf 3 ปีที่แล้ว +11

      @@tomasculek3673 Cesi samozrejme chapou bordel jako budovu s typicky cervenou lucernickou, ale hodne z toho zavisi na kontextu, coz tem slovum ve videu chybi. Bordel navic vubec neoznacuje jen fyzickej neporadek, bordel muze mit nekdo v hlave, za bordel se da oznacit fungovani spousty firem atd.

    • @petex3909
      @petex3909 3 ปีที่แล้ว +2

      urcite nejsi sam..))

    • @saiien2
      @saiien2 3 ปีที่แล้ว +3

      To jsi ještě slušný.. já používám trochu jiná slova :D

  • @karelzidek5102
    @karelzidek5102 3 ปีที่แล้ว +10

    Some ideas for next time: "pískat kudlu", "mít něco za lubem", "nechat na holičkách", "pěkně to pohnojit", "lomit rukama", "křenit se", "mít na růžích ustláno", "malovat straky na vrbě", "být pod pantoflem", "leštit kliky", "lézt někomu do zelí" etc.?

    • @pavelmuller3267
      @pavelmuller3267 3 ปีที่แล้ว

      Straky na vrbě? To je co? To jsem nikdy neslyšel!

  • @SirMikeSelf
    @SirMikeSelf 3 ปีที่แล้ว +3

    Bordel - yeah, literally means brothel. It can be a physical mess (“Kids, I want you to clean up that ‘bordel’ in your room right now!”), an organizational mess or chaos in general (“There is a complete ‘bordel’ in the government.”) or any kind of hype (classic example - a DJ at a party shouting at the crowd:”udělejte bordel!” meaning “make some noise!”)

    • @DreamPrague
      @DreamPrague  3 ปีที่แล้ว +1

      Udělejte bordel!!!! I love it!

  • @MartinProavis
    @MartinProavis 3 ปีที่แล้ว +12

    Líbí se mi, jak Mako přemýšlí. Je to chytrá holka👏

  • @m.ad.666
    @m.ad.666 3 ปีที่แล้ว +18

    Great video! You can continue this series with following: "Trhni si nohou", "koukáš jako sůva z nudlí", "Máš dlouhé vedení", "jeden za osmnáct, druhý bez dvou za dvacet", "Petr nebo Pavel", "Je mi to fuk", "hejbni kostrou", "Udeřit hřebík na hlavičku", "Strkat hlavu do písku", "Je nás tu jak do mariáše", "Slézáte se jak švábi na pivo"...

    • @onemanvideos194
      @onemanvideos194 3 ปีที่แล้ว

      Nebo "vytřít kocoura". 😆

    • @vitozana8659
      @vitozana8659 3 ปีที่แล้ว +2

      @@onemanvideos194 to jsem nikdy v životě neslyšel

    • @Bal1
      @Bal1 3 ปีที่แล้ว +2

      Silnejsi pes mrda :D

    • @jankucera8180
      @jankucera8180 3 ปีที่แล้ว

      Moje oblíbené je "spadl jsi z jahody?". Líbí se mi víc než běžnější "spadl jsi z višně".

    • @marianmarkovic5881
      @marianmarkovic5881 3 ปีที่แล้ว

      @@jankucera8180 Rozumíš tomu jako hus pivu,leží tam zakopanej pes, koupil zajíce v pytli,...

  • @safirak7988
    @safirak7988 3 ปีที่แล้ว +14

    "To je jiný kafe." actually means something like "This is it, way better than the last thing."

  • @DADDA
    @DADDA 3 ปีที่แล้ว +53

    It´s a shame that we didn´t get to see their reactions to the actual explanations, I feel like that would be the best part.
    Great video nonetheless though.

    • @terezarasovska8346
      @terezarasovska8346 3 ปีที่แล้ว

      Damn it I wrote the same thing like minute ago

  • @paulsvetlik147
    @paulsvetlik147 3 ปีที่แล้ว +16

    Hi Jennifer, "PIT JAKO DUHA" means to drink over the average limit - let us say - until there is nothing left.
    When we see a rainbow, the rain just stopped - because the rainbow drank all the rain.
    Cheers!

    • @bezbotek
      @bezbotek 3 ปีที่แล้ว +2

      Pit jako duha = drink like a fish

    • @miroslavmikus6480
      @miroslavmikus6480 3 ปีที่แล้ว

      @@bezbotek "nasávat jako houba" by bylo mozna presnejsi

  • @vaclavslon9436
    @vaclavslon9436 3 ปีที่แล้ว +45

    How many languages Mako speaks? There is no way that she speaks only English, based on her pronunciation.

    • @paarek
      @paarek 3 ปีที่แล้ว +2

      0:29 Asi se učí česky a když žije v Praze, je s češtinou v kontaktu.

    • @vaclavslon9436
      @vaclavslon9436 3 ปีที่แล้ว +1

      @@paarek Jen je v Praze už 8 let? A pořád slyším silný přízvuk. Mako skoro žádný.

    • @mr.schloopka1124
      @mr.schloopka1124 3 ปีที่แล้ว

      @@vaclavslon9436 Počkat, o kom se bavíme? První jsi řekl, že Mako má přízvuk a teď jsi to popřel.

    • @martinas1530
      @martinas1530 3 ปีที่แล้ว +3

      @@mr.schloopka1124 ved z tej prvej spravy je jasne, ze ma Mako dobry prizvuk, ako rodena ceska :D

    • @mr.schloopka1124
      @mr.schloopka1124 3 ปีที่แล้ว

      @@martinas1530 Lol, já jsem tu 2. zprávu přečetl jako: Ona je v Praze jen 8 let?
      Neuvědomil jsem si, že mluví o osobě, ale myslel jsem si, že to je příslovce.

  • @jaaninkrakonos6074
    @jaaninkrakonos6074 3 ปีที่แล้ว +4

    Mako má perfektní výslovnost a logické myšlení. Je skvělá.

  • @PetrKavan
    @PetrKavan 3 ปีที่แล้ว +6

    Poslední kapka - last drop - is also a shortened version of a whole idea, like the "last straw" that breaks camel's neck. Here you have the last drop that falls in a chalice, and it overflows.

    • @Kirarak
      @Kirarak 3 ปีที่แล้ว +1

      Yes, we say 'pohár trpělivosti přetekl' = 'Cup of patience overflowed'.

  • @emlynhlavova6833
    @emlynhlavova6833 3 ปีที่แล้ว +7

    I think that a good translation of “vetřít se” would be “to sneak in”

  • @alesolasz6956
    @alesolasz6956 3 ปีที่แล้ว +3

    “To je jiné kafe” is used as a reaction to situation improvement and you usually express it with excitement....English version would be something like “Now we’re talking...!”, or “That’s what I’m talking about...”

  • @lachim92
    @lachim92 3 ปีที่แล้ว +5

    I like these two (try to figure it out :-D ) - Čumí na to, jak tele na nová vrata. (He stares on it like the calf (stares) on a new door.) Or the second one - Čumí jak čerstvě vyoraná myš. (He stares like newly plowed mouse.) :-D Both of them have similar meaning (but slightly different).

  • @josefpijak2996
    @josefpijak2996 3 ปีที่แล้ว +42

    "To je v prčicích, nemám vůbec šajna vo co go."

    • @PiscotV
      @PiscotV 3 ปีที่แล้ว +8

      Tak to radši vem nohy na ramena!

    • @petrslk6931
      @petrslk6931 3 ปีที่แล้ว +5

      Komu neni z hury dano...

    • @satan666ryder
      @satan666ryder 3 ปีที่แล้ว +2

      @@petrslk6931 Jak se do lesa volá, Tak se z lesa ozívá :D

    • @vladimiramatejova1796
      @vladimiramatejova1796 3 ปีที่แล้ว +4

      @@satan666ryder nie ozývá?

    • @satan666ryder
      @satan666ryder 3 ปีที่แล้ว +1

      @@vladimiramatejova1796 Máte pravdu :D hrubka se vloudila ;)

  • @sugi99
    @sugi99 3 ปีที่แล้ว +5

    "For me, behind me, it is one." and "I'm lubricated like a fox." are my favorite.

    • @jirisevera529
      @jirisevera529 3 ปีที่แล้ว +1

      There is one English saying that has a very Czech feel to it: "Up shit creek without a paddle".

  • @mariepetrekova6055
    @mariepetrekova6055 3 ปีที่แล้ว +27

    Dámská jízda je když se holky/ženy (ženské pohlaví) domluví že někam zajdou jen ony bez přítomnosti můžu/chlapců

    • @JSDuse
      @JSDuse 3 ปีที่แล้ว +1

      Dámská jízda - není tam muž.

  • @poladiszevlitel9789
    @poladiszevlitel9789 17 วันที่ผ่านมา

    "Last drop" that fills up the challice of patience to the breaking point and is poured over...all frustration or anger desolve the patience that push someone to action... =)

  • @pepson490485600
    @pepson490485600 3 ปีที่แล้ว +58

    "já z tebe vykvetu" znamená něco jako, už mě hodně štveš

    • @Ah0jtadyHanka
      @Ah0jtadyHanka 3 ปีที่แล้ว +3

      nebo "Já z tebe porodim" či "já z tebe vyrostu" :D :D

    • @kalidos9475
      @kalidos9475 3 ปีที่แล้ว

      Výraz nemá nic společného s naštváním na danou osobu, ale je to myšleno tak, že osoba, které to řeknete, dělá takové nesmysly, že nechápete.

    • @kalidos9475
      @kalidos9475 3 ปีที่แล้ว

      Ikdyž ono se tím dá popsat i naštvání na danou osobu. Sorry

    • @keay.8085
      @keay.8085 3 ปีที่แล้ว

      Spis "ztracim s tebou trpelivost"

    • @arcikrang8579
      @arcikrang8579 3 ปีที่แล้ว

      @@Ah0jtadyHanka Provozuje činnost, zvanou jako “zdrženlivost”. Když Krang provozuje tuto drzou činnost, Krang většinou nechá Kranga relativně rychle zdegenerovat.

  • @paulselinger6658
    @paulselinger6658 3 ปีที่แล้ว +9

    Hi Jen, a great vlog! "Now you are talking" is probably 'jiny kafe.' Or "that's the ticket!" also works. Typically it means a vast improvement from the past. "Vetrelec" means an intruder, so 'vetrit se' is to get somewhere you don't belong. In that sense, your friends' guesses were incorrect, but I like the way they think!

  • @darkdialect
    @darkdialect 3 ปีที่แล้ว +20

    Apples and oranges is like "jeden o voze, druhej o koze"
    One talks about Cart/trolley, second/ other one about goat...

    • @breznik1197
      @breznik1197 3 ปีที่แล้ว +7

      Tam jde hlavně o tu slovní hříčku dvou zvukově podobných slov znamenajících něco naprosto jiného, podobně jako u hodinek a holínek. Na podobné bázi je založen i ten text, že "Člověk by neměl používat cizí termity, když je nezná suterénně nebo není v dobré konvici, protože je zde veliké rizoto, že to skončí fiatem. Každý se tváří jako suvenýr, ale vrátí se mu to jako buzerant."

    • @Lahvovy
      @Lahvovy 3 ปีที่แล้ว +2

      Toto bych s Apples and oranges nespojoval. To je spíše "Jablka a hrušky".

  • @FeroVlkolinsky
    @FeroVlkolinsky 3 ปีที่แล้ว +1

    There's actually one more thing that may be interesting - not sure if that's common in other languages. Czechs like to use short citations of popular czech movies as idioms. E.g. in utter disgust you can say "Velebnosti, du blejt!" (reference to Slunce, seno, erotika). Or if someone's (unsuccessfully) looking for something and you want to banter him/her you can say "Nasli moji radcove, nasli?" (reference to Pysna princezna). Or if someone's too ambitious but not skillful you call him "Hujer" who was a hyperbolized character of such 'qualities' in "Marecku, podejte mi pero!" movie which also produced the legendary sentence "Jsem si dovolil... par svesticek... ze sve zahradky..." which is also used a lot (giving a present, jokingly saying something like - now I expect some favor). There are many such examples. That's of course only used between native speakers as you usually need to know the context of the sentence in the movie.

  • @johnnygomez7063
    @johnnygomez7063 3 ปีที่แล้ว +3

    Another IDIOMS:
    Být v rejži .... Jsem v rejži=I am in a rise...
    Být v prdeli ... Jsem/ Je to v prdeli --- I am / It is in an asshole...
    Kopnout do vrtule ..Kopni do vrtule ---- Kick the (air) proppeller.
    hejbnout kostrou ..Hejbni kostrou ..... Move scaleton...
    Uhodit hřebík na hlavičku - To hit the nails top/head.
    Zařaď zpátečku - reverse gear
    Kam letíš? - Where are u flying to???
    Hodit tygra - To throw the tiger.
    Něco posrat .. To jsem prosreal - I shitted it through....
    Dostat kopačky - To get a football (=socker) shoos
    Natáhnout bačkory - To put slippers on (=shoes for home only)
    ---------------------------------
    TO JE JINÝ KAFE = ITS SOMETHING WAY-WAY BETTER THAN THE PREVIOUS ONE (UNCOMPAREABLE)
    ---------------------------------
    NAMES AND PHRASES U CAN NEVER TRANSLATE DIRECTLY - AND WE HAVE A FUN OF THAT if sb. does!
    mazaný jak liška - lubricated as a fox
    tvoje oči září - your eyes september
    Kryštof Harant z Polžic a Bezdružic - Christopher Bastard from Afterspoons and Withoutsatelites... (historical person)

  • @janakl2294
    @janakl2294 3 ปีที่แล้ว +2

    Jen you need to do part II!! This was really fun and your friends had great ideas 👍🏼

  • @jirik.2913
    @jirik.2913 3 ปีที่แล้ว +37

    Uhodni co znamená: "Je dutej jako bambus."

  • @KlaraL-_-
    @KlaraL-_- 3 ปีที่แล้ว +1

    Check out "false friends" = two words that are written or sound the same/similar, but have a different meaning. Quite the curse, but also fun :D I´m sure you can relate :D
    Examples:
    host (eng: someone who entertains guests) X host (cz: a guest)
    plot (eng: a plan, or events in a story) X plot (cz: a fence)
    transparent (eng: see-through) X transparent (cz: a banner, placard)
    proud (eng: feeling pride) X proud (current, flow)
    sympathetic (eng: someone who relates to your emotions) X sympatický (someone likable, nice)
    maturity (eng: being of age) X maturita (cz: the finals at the end of high school)
    promotion (eng: advertising or getting a higher position) X promoce (cz: the graduation ceremony at university)
    concurrence (eng: engreement, harmony) X konkurence (cz: economic competition!!!)
    preservative (eng: a chemical added to food) X prezervative (cz: condom!!!)
    meet (eng: encounter) X mýt (cz: to wash) X mít (cz: to have)
    ray (eng: a beam) X rej (cz: a whirl, a dance, party)
    I HAVE A WHOLE FILE FULL OF THESE

  • @miroslavpalas4734
    @miroslavpalas4734 3 ปีที่แล้ว +3

    Half way through, this is super fun! Perfect timing too, making me commute home enjoyable! Thanks Jen!

    • @miroslavpalas4734
      @miroslavpalas4734 3 ปีที่แล้ว +6

      Though the next time, reactions of the people guessing to what the idioms actually mean could be a fun inclusion!

    • @DreamPrague
      @DreamPrague  3 ปีที่แล้ว +5

      Dobrý nápad!

  • @janhank2302
    @janhank2302 3 ปีที่แล้ว +35

    Musím s pískem.

  • @JirkaHeyduk
    @JirkaHeyduk 3 ปีที่แล้ว +63

    You forgot "Lubricated as a fox".
    Also we would like to see their reactions after revealing the true meaning of the idioms.
    Good job anyway, this is funny channel.

    • @giorgio19770
      @giorgio19770 3 ปีที่แล้ว +7

      @@kajapeda7788 To američtina opravdu nebude 🤣🤣🤣 Ale jestli to chces napsat spravnou germanstinou, tak to musis spojit v jedno slovo 😉

    • @Erik-uy6yo
      @Erik-uy6yo 2 ปีที่แล้ว

      Tak tohle mě úplně dostalo! 🤣👍 "Lubricated as a fox" je naprostá bomba. Děkuji.

    • @smajla82
      @smajla82 2 ปีที่แล้ว +1

      to je ale spatny preklad spravne to je cunning as a fox
      v cestine take nerikame namazany/promazany jako liska a vnimame rozdil mezi tim mazany zde znamena chytry, ostatne "mazaný" ve vete nemuze mit jiny vyznam, vždz by tam musela být předložka aby to dávalo smysl, protože mazaný šroub je kravina :D a mazání má jiný význam.

    • @amadeusbm
      @amadeusbm 2 ปีที่แล้ว

      "Lubricated as a fox" - to by som rad videl ako by si to vysvetlili. :-)

    • @xyrthor
      @xyrthor 2 ปีที่แล้ว

      @@amadeusbm A co este slovenske "vsetkymi mastami mazany", to by sa dalo doslova prelozit ako "lubricated by all kinds of greases" :D.

  • @FormerPig
    @FormerPig 3 ปีที่แล้ว

    I think that posledni kapka is a call back to us saying "pohár trpelivosti pretekl" (the cup of [one's] patience has spilled over). The same way it is the ls straw that breaks the camel's back, it is the last drop that overfills the cup of patience and it spills. Hence the proverbial last drop.

  • @global_asa_wenca
    @global_asa_wenca 3 ปีที่แล้ว +19

    Výborné video! Kdybych mohl dát víc než jeden like, tak to "na mou duši" udělám. :)

    • @DreamPrague
      @DreamPrague  3 ปีที่แล้ว

      :)

    • @zuzanapodzimkova
      @zuzanapodzimkova 3 ปีที่แล้ว +7

      Jo! Na mou duši, na psí uši, na kočičí svědomí! 😄

  • @agnyr
    @agnyr 3 ปีที่แล้ว +2

    In fact this was (almost) "dámská jízda" :D
    And I appreciate that some of you were reading/pronouncing "jiný" (standard Czech) as "jiné" (common Czech) :D

  • @heyyartist6454
    @heyyartist6454 3 ปีที่แล้ว +4

    11:09 "je to bordel" sounded so on point, woah 😻

    • @terezarasovska8346
      @terezarasovska8346 3 ปีที่แล้ว

      right? I was like hold on....was she born here?

  • @vecernicek2
    @vecernicek2 3 ปีที่แล้ว

    Tips for next episode/Do příštího dílu:
    1. Přijít k něčemu jako slepý k houslím (Arrive at something like a blind at a violin)
    2. Koukat jako vyoraná myš (Stare like a ploughed up mouse)
    3. Je to jako když hrách na stěnu hází (It's like throwing peas at a wall)
    4. Bordel jak v tanku (Brothel as in an army tank)
    5. Ostrouhat mrkvičku (To peel a little carrot)
    6. Je tu smradu jako v Cařihradu (Stinks like Istanbul)
    7. Mít to na háku (To have it on a hook)
    8. Mluv jak ti zobák narost (Speak the way you grew your beak)
    9. Lámat něco přes koleno (To reak st. over a knee)
    10. Malovat čerta na zeď (To paint a devil on the wall)
    11. Je to zajíc v pytli (It's a hare in a sack)
    12. Dělat psí oči (to make dog eyes)
    Oh and this one: Sedí to jak p*del na hrnec/It sits like an a$$ on a saucepan

  • @Miroslav5578
    @Miroslav5578 3 ปีที่แล้ว +4

    i would like to see ladies reactions after they discover idioms meaning

  • @thespalek1
    @thespalek1 3 ปีที่แล้ว +2

    Better and better still! I was laughing hard at some points...You have very charming friends, and they did really well!
    Btw. "Snídaně na vidličku"...I never heard that one before :-D

  • @eliskarehorkova3831
    @eliskarehorkova3831 3 ปีที่แล้ว +6

    OMG I love Honza's cameo!!! :DDDD

  • @rinu1
    @rinu1 3 ปีที่แล้ว

    Thanks for funny couple of minutes, Jen and her collaborators! I adore that you all are willing to be playful and not scared to mess it up. Comments have already addressed all things I would have regarding meanings, so only thing to say is - Těším se na další video :).

  • @pavel-wolfdog6846
    @pavel-wolfdog6846 3 ปีที่แล้ว +5

    "Snídaně na vidličku" znamená přesně to, co to popisuje. Tedy takovou snídani, co se jí vidličkou. Omeleta, párky apod.

  • @kristynasomerova6632
    @kristynasomerova6632 11 หลายเดือนก่อน

    Bordel is not really used for people as in "someone is a bordel". But it can be used metaphorically to describe an ill-organized event or situation or something disfunctional. Like when for example an institutionis led in a chaotic way, you say "je to bordel". If you want to use it to describe a messy person, you can say "má v tom bordel".

  • @lucky_raito
    @lucky_raito 3 ปีที่แล้ว +6

    "padají trakaře" používáme když hodně sněží a tvoří se chuchvalce z vloček ❄️

  • @robertwilliams450
    @robertwilliams450 3 ปีที่แล้ว

    Thank you for posting this. The lady ive been chatting with over there has not been very helpful with the idioms or "sayings" like I have. Ive shared some of ours from here in the states like "thick as a brick " "dumb as a bag of hammers" " built like a brick shit house" "pulling hens teeth" "playing to beat the band" "cattywhompus" stuff like that. Ive learned more from you, areapas for dinner and honest guide than I have from her. I stumped her last time I chatted by telling her that the English she learned is the "Btitish" English. I told her that you were the one that put that information in a video

  • @petr2135
    @petr2135 3 ปีที่แล้ว +16

    Jsem z toho jelen :D

    • @petex3909
      @petex3909 3 ปีที่แล้ว +6

      "nasadila jsem mu parohy"..))

  • @marcellearies1016
    @marcellearies1016 3 ปีที่แล้ว +2

    Je zvláštní, že slečna, jejíž předci měli české kořeny, chápala a vyslovovala nejhůře. :D Ale o to víc je afektovaná... Zato slečna Mako je úžasná a velmi sympatická. Nevím, jak dlouho žije v Praze, ale vážně skvěle vyslovuje.

  • @Manson8112
    @Manson8112 3 ปีที่แล้ว +6

    Hi there (again), I have a little correction for You.
    no.4 - "Snídaně na vidličku" - It means, when You wake up later and it´s too late for breakfast and too soon for lunch. So You take something to eat larger than breakfast, but smaller than lunch. Something like scrambled eggs, or something similar when fork is needed.
    no.3 - "To je jiný kafe" - It means that something is different in the positive sense of the word. It could be taken as: "It´s a higher level".
    So I have another idiom for You: "Přejdi k jádru pudla..."(CZ), "Go to the core of a poodle..." (EN)

    • @Peopa
      @Peopa 3 ปีที่แล้ว +2

      You dont need to wake up late for "Snídani na vidličku". Přesně to znamená co jsi psal po tom, vejce,fazole,slanina atd... , prostě cokoliv co je "na vidličku", takovej rohlík s marmoškou na vidličku není ;).

    • @Kirarak
      @Kirarak 3 ปีที่แล้ว

      Ještě zjistit 'kde je zakopaný pes' :)

  • @kasuha
    @kasuha 3 ปีที่แล้ว +1

    Cool video, thanks!
    A few comments, or rather my opinion on a few things I believe you did not get exactly right. I may not be right but that's the way I understand them:
    "to je jiný kafe" usually means "this new thing is extraordinary compared to the previous thing(s)". Such as if you use normal car for years and then get to ride a Ferrari. With "extraordinary" in any direction - better, worse, different, confusing, etc.
    "snídaně na vidličku" means fresh cooked breakfast but usually if it means something special. If you get scrambled eggs for breakfast in a hotel, you may call it "snídaně na vidličku" and nobody would object but usually that's just called breakfast. But when your husband prepares cooked breakfast for you as a surprise, perhaps even serves it to your bed, then you will describe it to your friends as "udělal mi snídani na vidličku" in a sense that you got special treatment for breakfast that day.
    "padají trakaře" means any kind of very unpleasant weather - rain, wind, snow, hailstorm, any combination of these. Historically, "trakaře" was a word for large snowflakes (made of multiple snowflakes stuck together) and was only used for snowing but nobody uses it that way today. Also, "půjdu tam i kdyby trakaře padaly" means "I will go there no matter what" and then it refers to any kind of obstruction that may come in your way, not just weather.
    "je to bordel" means "state way below my standard", i.e. both physical and metaphorical. If you visit badly organized company, you may describe it "mají tam bordel" even if the place is perfectly clean, just because their organization is bad (and you had very unpleasant experience with it).

  • @riverthem
    @riverthem 3 ปีที่แล้ว +18

    you´re missing ´it is one´(to je jedno), or ´don´t be a swan´ (nebuť labuť) :D:D:D:D:D

    • @robinsebelova7103
      @robinsebelova7103 3 ปีที่แล้ว +5

      grammarnazi vsuvka: nebuď se píše s "ď"

    • @global_asa_wenca
      @global_asa_wenca 3 ปีที่แล้ว +13

      Proper czenglish idiom for "Nebuď labuť" is "Don't wake up a swan".

  • @petrahorakova7597
    @petrahorakova7597 3 ปีที่แล้ว +1

    “Pije jako duha” we are using when we want say that someone having problem with alcohol :D

  • @JClouseauB
    @JClouseauB 3 ปีที่แล้ว +3

    "To je bordel" we use to express we watch a mess. Which is not just messy room but also disorder like corruption in politics or non functional services.

  • @andulle361
    @andulle361 3 ปีที่แล้ว +2

    #2020padajitrakare
    😃 úžasný pohled na svět, děkuji dámy za váš smysl pro humor a pohled z jiného úhlu.
    Jako vždy perfektní video.
    Děkuji Jane :)

  • @nargalda773
    @nargalda773 3 ปีที่แล้ว +5

    "snídaně na vidličku" znamena doslova "jídlo (snídaně) která se musí jíst vidličkou = velké jídlo" , "pije jako duha" pochází z toho, že duha se utváří mezi dvěma zdroji vody (rybnik, řeka atd) a znamená to doslova "vysoká spotřeba" (vody v případě duhy, piva u čechů)

    • @petrmachcz
      @petrmachcz 3 ปีที่แล้ว +2

      duha se neutváří mezi dvěma zdroji vody, ale odrazem slunečních paprsků v kapkách vody

    • @nargalda773
      @nargalda773 3 ปีที่แล้ว

      @@petrmachcz zacatek a konec oblouku je ve vodě, a driv se myslelo, ze ta duha tu vodu pije (nasává), angličani maj na konci duhy trpaslika se zlatem, proto to neznaj

    • @petrmachcz
      @petrmachcz 3 ปีที่แล้ว +2

      @@nargalda773 Je mi líto, ale ne, začátek ani konec duhy není ve vodě. Vzniká odrazem slunečních paprsků v kapkách vody. Klidně i na pouští, když tam bude pršet.

    • @standabernatik007
      @standabernatik007 3 ปีที่แล้ว +1

      @@nargalda773 Máte zvláštní představy o tom, co je duha. S vodou to sice souvisí, ale pouze s tou, která je obsažena ve vzduchu (kapky), nesouvisí s žádným potokem ani rybníkem. Duha je dokonce ve skutečnosti, přísně vzato, pro každého pozorovatele v jiném místě. Je to totiž z pohledu pozorovatele "geometrické místo bodů", v nichž se paprsky bílého (slunečního) světla lomí a dopadají právě do jeho oka. Proto má i daný tvar - oblouk - ten splňuje (matematicky) příslušné podmínky. Jinému pozorovateli dopadají do oka samozřejmě jiné paprsky, k jejichž lomu došlo v jiných bodech, takže každý vidí vlastně "svou" duhu. Lom nastává při přechodu mezi opticky řidším a hustším prostředím (vzduch a kapky vody). Přitom každá barva má jiný úhel lomu, proto se bílé (složené) světlo rozloží na jednotlivé (jednoduché) barevné složky.
      Z toho všeho je jasné, že k duze nejde "dojít".

    • @nargalda773
      @nargalda773 3 ปีที่แล้ว

      @@standabernatik007 ja VÍM jak funguje duha, ale o tom se tady NIKDO nebaví..

  • @jammmy30
    @jammmy30 3 ปีที่แล้ว

    Probably one of the best episodes! Finding my self rewatching again and again. This is humorous, colorful and not least that whimsy girl in green is totally awesome ! :)

  • @avalapan
    @avalapan 3 ปีที่แล้ว +3

    Já často také říkám "mám bordel v hlavě", takže bordel se podle mě dá využít v hodně kontextech, jinak skvělé video jako vždy.

  • @martinhroch344
    @martinhroch344 3 ปีที่แล้ว

    U nás se "trakaře" používají zásadně ve spojitosti se sněhem (velká chumelenice, místo vloček padají hrudky sněhu).
    In where I live, the "wheelbarrows" idiom is mostly used to describe heavy snowing (like so heavy that clumps of snow are falling instead of flakes).

  • @TheAngelsHaveThePhoneBox
    @TheAngelsHaveThePhoneBox 3 ปีที่แล้ว +4

    No nečekal jsem, že se od Američanky naučím nový český idiom, ale "snídaně na vidličku" jsem fakt v životě neslyšel. :)

    • @zdrhy
      @zdrhy 3 ปีที่แล้ว +1

      Řekl bych, že každé video od této dámy je poučné i pro nás. :) Někdy se trefí, někdy ale věci nevykládá úplně nejlíp.

  • @VojtechRozsival
    @VojtechRozsival 2 ปีที่แล้ว

    #3 is used in a "Now we're talking" or "Now we're getting somewhere" meaning as well. Like you are offered a really low wage and you express your disappointment, so you get another better offer, you say "To je jiná káva!"
    #4 is generally a hot breakfast, not necessarily a brunch. Like ham'n'eggs or scrambled eggs. Basically a food you need to use a fork to eat.
    #7 is not referring to any colors. It just means to drink a lot.
    #9 "To je bordel!" is pretty much in general something which does not work in a logicla (expected) way. like you ge a notification from the post office, that you were not at home when they tried to deliver you a package, so you go, as instructed, to the post office and they say they do not have it there. This is the time to use it. Bordel is used as stronger word for any mess. Like a teenager's room.
    #12 Yes, similar to the camel's back, the last drop which caused to overfill a glass.

  • @darkdialect
    @darkdialect 3 ปีที่แล้ว +8

    To je jiny kafe, means more like, if you taste, or just experience something you might not like very much, and then there a change to something you do like!
    For me it would be for example bitting a coffee flavored chocolate, showing my dislike to others (might not even say anything) and someone would offer a bar of kinder chocolate... I would shine and smile and say "jee Jen dekuju, to je jiny kafe..." And i would chew and shine and smile... :)

  • @MrPichuss
    @MrPichuss 3 ปีที่แล้ว +1

    "Padaji trakare", at least as I know it, is related to snowfall, not rainfall. "Leje jako z konve" is what we'd say in our mountain region for heavy rain. Funny video though.

  •  3 ปีที่แล้ว +3

    "To je bordel" could be used also for non-physical mess, it could be used for example when kids playing loud, basically in unpleasant and disorganised situations or places, no to the people directly. Also i thing it was quite unfortunate, to try translate "vetřít" as "to rub", it is completely different meaning in this time. "Vetřít" could have this meaning like "vetřít mast" - "to rub ointment", but with "se" meaning is more like "to intrude". Of course I understand, that wouldn't be to much funny.

  • @Thedennati
    @Thedennati 3 ปีที่แล้ว +1

    Your friend in grey sweater has an amazing Czech pronunciation! She should really learn to speak Czech :D

  • @barbuchastardust
    @barbuchastardust 3 ปีที่แล้ว +4

    "To je jiné kafe" means "it is whole new level"
    "Snídaně na vidličku" is something like english breakfast, or brunch. Some food you eat from plate with a fork. It is not an idiom :)
    "Je tu bordel" doesnt exatly means just brothel :) bordel means a mess (and also brothel). You can not say "bordel" about a person.

  • @charlestims1851
    @charlestims1851 3 ปีที่แล้ว

    It’s been a real treat. Funny, entertaining, kind and very clever. THX !

  • @velkymaly1786
    @velkymaly1786 3 ปีที่แล้ว +5

    "Pít jako duha" nemusí být zdaleka jen o alkoholu nebo o rozmanitosti nápojů. Je to i o dehydratovaném člověku, který se konečně dostane k pitné vodě a najednou jí vypije velké množství.

    • @michalnovotny8715
      @michalnovotny8715 3 ปีที่แล้ว +1

      Ci o dehydratovane prirode, rostline ap.

    • @karelbroz1645
      @karelbroz1645 3 ปีที่แล้ว +1

      Bodejď, jináč by "chlastal jako duha"😂

    • @amurape5497
      @amurape5497 3 ปีที่แล้ว

      So basically, drinking like there was no tomorrow

  • @Stierlitz
    @Stierlitz 3 ปีที่แล้ว

    Bordel can be used metaphorically but not not to describe a person. It's when either confusion, miscommunication or incompetence causes anything from a minor inconvenience to a mass death toll. A shop's website says they're open till seven, you get there at six, and they're already closed? "No to je bordel, tyvole!" There's a plane crash but no firefighters or paramedics can get there because they're changing the oil in every vehicle at once? "No to je bordel, tyvole!" It's very versatile, you see.

  • @martindurrer9044
    @martindurrer9044 3 ปีที่แล้ว +4

    You forgot to mention the most important Czech idiom: "Jít na jedno" :-D

    • @janbazant3428
      @janbazant3428 3 ปีที่แล้ว +1

      Nebo na dvě. První a poslední.

    • @martindurrer9044
      @martindurrer9044 3 ปีที่แล้ว +2

      @@janbazant3428 Tři české lži:
      1) Jdeme na jedno
      2) Tak ještě jedno a už fakt jdem dom
      3) Už nikdy nebudu pít ;-)

    • @pavelmuller3267
      @pavelmuller3267 3 ปีที่แล้ว +1

      It's the most common Czech lie! ;-)

  • @saiien2
    @saiien2 3 ปีที่แล้ว +2

    Už jsi opravdu jedna z nás. Jak člověk pochopí tohle, pochopí i Českou mentalitu = "you're one of us" ;)

  • @albatros1752
    @albatros1752 3 ปีที่แล้ว +5

    Hodinky a holinky (oboji se natahuji)

  • @danielakuhnl758
    @danielakuhnl758 2 ปีที่แล้ว

    "Snídaně na vidličku" is a direct translation from Viennese German "Gabelfrühstuck". It dates back to Austro-Hungarian times (pre-1918) and means a hot breakfast, ie, very early in the morning you might have a quick bite and then mid-morning you would have the full works, sausages or a goulash or something. Brunch nowadays would be just about it.

  • @pavel-wolfdog6846
    @pavel-wolfdog6846 3 ปีที่แล้ว +4

    "To je jiný kafe" znamená trochu něco jiného. Znamená to, že něco je lepší, větší, krásnější prostě kvalitativně lepší, než to, co bylo předtím.

  • @wisingup4894
    @wisingup4894 3 ปีที่แล้ว

    "Poslední kapka - The last drop" is very connected to another czech idiom "pohár přetekl - The cup has overflowed", what actually means "It's enough!". Like you have a cup of patience and because of the last drop of something what is happening or sb. is doing and you can't stand it, it has overflowed.

  • @gandalf899
    @gandalf899 3 ปีที่แล้ว +3

    Tak to byla poslení kapka :)

  • @toruvalejo6152
    @toruvalejo6152 3 ปีที่แล้ว +1

    Hi Jen, the Old Quibbler at your service! This time it was really funny - but thought provoking too! ;) So just briefly:
    "Jiné kafe" - has two meanings: "It was far tougher then expected", or "It is something totally different form what I have thought it would be" - depends on context. It can also express contentment.
    "Snídaně na vidličku" - I would not call it an idiom - it is rather idiomatic name for food type, but you are right - it is hot breakfest. Hot enough for not to touch it by bare hands.
    "Vetřít se někam" - does not neccesarily mean to ruin party, but rather just to sneek in somewhere uninvited (anywhere - not only party). But girls made pretty funny guesses - i realy liked it! :D
    "Dámská jízda in 22 tram" would be really something I would prefer to watch from safe distance...! :D
    "Pít jako duha" - they say that in a past people thought that rainbow draws water from water sources like lakes or ponds - but theory about drinking all colours of alcohol sounds far more amusing to me! :D
    "Padají trakaře" - has one even more expressive version: "Venku padají ho*na s háčkama." ("Outside rain sh*ts with hooks!")... My apology for nasty vocabulary...! ;)
    "Je to bordel" - it means: "It is a mess." - literally as physical disorder in house, warehouse, papers, system etc. - but also in metaphysical way like: "Má bordel v hlavě." ("His mind is real mess."). But it also means: "It is a ruckus!" - for noisy places like factories or inside of loud machines like tanks or big trucks. It never relates to person - only to place or condition of certain place (Mind is also place for a mess...) - but if you want to say that someone is messy you call him/her "bordelář/-ka". Say hi for me to poor Honza...! :D
    "Chodit kolem horké kaše." - just as you say: "Beat around the bush", but Czech idiom refers to something you avoid for some time 'cos it is too hot yet (even explosive) and you want to wait some time for the right moment - literally you wait till it cools down enough to touch it. ;)
    "Poslední kapka" - is abbreviation of saying: "Poslední kapka, která kápne do džbánu až přeteče." ("Just last drop that falls into a jug to overflow.") - same like the one with camel - just less violent. ;)
    I hope it helps a little bit - and keep up the good work! Can not wait for your next video! :D Bye Jen!

  • @bitkarek
    @bitkarek 3 ปีที่แล้ว +4

    Mako is smaaart... Snidani na vidlicku jsem nikdy neslysel. Where did you get it???

  • @alexandrchytil
    @alexandrchytil 3 ปีที่แล้ว

    Amazing content!
    Vetřít se - often used as Vetřít se do přízně (někomu) - being a gold-digger, say just nice things to other person to get his(her) attention, do favors for free, but in the end expect some benefit from this behavior (free party tickets, discounts etc. or just be with popular person to shine on his/her side as benefit). But it´s also used as Vetřít se na párty. Sneak into party.
    Pije jako duha - ages ago people thought, that sky is drinking water from the lakes through rainbow and then returns the water as rain. We use this sentence, when somebody drinks too fast or a lot. More usual context is drinking a lot.
    Padají trakaře - never heard it like this. I know for example: Posekám zahradu, i kdyby trakaře padaly. It´s like "no matter what" meaning too. It can be related to weather (in most) cases or not.
    To je bordel - usually used for three things, one is material, second is description of situation, third is pointing at brothel :D. 1) Lot of toys, food etc. on the ground. Parent is angry: Co je to tady za bordel?/To je ale bordel, ukliďte to. 2)The second meaning is used for chaotic situations, for example politics, where you want to be more expressive than just with "chaos".
    Poslední kapka - missing whole sentence. To byla/je/bude poslední kapka. Explanation is absolutelly correct :)

  • @JirkaVor1
    @JirkaVor1 3 ปีที่แล้ว +50

    No holky s Vámi je teda sranda. Tohle téma je nekonečné a čeština musí být asi fakt těžká "džizda" (jízda).

    • @pavelhledik3339
      @pavelhledik3339 3 ปีที่แล้ว +1

      a proto svatou válku za ČEŠTINU ! Trošku nám upadá, nejen gramatyyyyka...

    • @majdle1
      @majdle1 3 ปีที่แล้ว +1

      jizzda. :D Sorry, musela jsem.

    • @fikard8596
      @fikard8596 3 ปีที่แล้ว +1

      jo jo, džízda mě dostala :-)

    • @JSDuse
      @JSDuse 3 ปีที่แล้ว

      výslovnost "džizda" je prekérní :-)))

  • @drake3116
    @drake3116 ปีที่แล้ว

    Když se objevila Mako, musel jsem to přetočit a pustit si co vlastně říká. Její vzhled silně odvrátil mou pozornost...
    Krásná žena.
    A chytrá. jedno dvě rčení jsem sám nikdy neslyšel 😅