I talk about the many differences of Pikmin 2 from each regional version of the game. Credits to Pikipedia and The Cutting Room Floor for providing most of this information.
"Inedible; tastes like chicken" to me always came off as Louie's various affronts to all things godly and good by attempting to eat something he knows as an objective fact cannot be eaten, and between trying to destroy the natural order; realized it tasted like chicken.
13:16 My theory is that the Koppaites are descended from the Hocotatians, or vice versa. My guess is that it all used to be a single race that colonized several planets, and as a result, they began to evolve into separate species that are still similar but have slightly different dietary preferences. It would explain why Koppaites are relatively similar to Hocotatians despite being from a different planet.
@@atobe1844 I find that a little hard to believe because they’re so much smaller than real humans, but you never know. Blowhogs, after all, are just tiny descendants of pigs, showing it is possible in this series for a species to become much smaller than its real world counterpart through evolution.
@@omegaotaku1342 apparently pikmin takes place in the distant future, and its not entirely impossible that humans could have left earth or started evolving shorter
I didn't realize that it was ACTUALLY intended to be a weed leaf... I thought it was a normal leaf that happened to look like a weed plant, and everyone said it was as a joke. Based on the japanese name and the treasure hoard, seems I was incorrect in my assumption.
The french name for perplexing spring is a pun on a french expression, sailing on troubled waters, meaning "to go forward without knowing where it will lead you"
There's a couple of other changes here too: The Japanese version includes an option to enable or disable katakana and hiragana above some kanji text (thus making it easier for Japanese children to read properly). Also on the map screen, it normally shows the location name and the caves in that area, for Above Ground though, since the text is short in Japanese they also included bubbles to fill the gap. The file select also has the buttons in bubbles too in the Japanese version, but not in other versions. In fact, US and Japanese GameCube versions also have an option to choose Progressive Scan mode (if the game detects the expensive component cables or if played on a Wii via HDMI with a converter), but European GameCube versions don't have this and instead have an option to choose between 50HZ and 60HZ. These latter changes are mostly common though, along with the Nintendo logo color.
I did consider talking about this info too, but I didn't want to include so much specific detail like this, cus I didn't want to stretch out the video for too long and make it boring for a lot of people. Good to see someone else with so much interest in this topic tho!
I remember watching the Boundary Break episode and there were so many bubbles offscreen on the map and file select and that's probably why! Instead of fully removing them when localising into the NA and PAL versions, they just moved them so they couldn't be seen. Cool!
Great video! But I'd just like to point out that アメボウズ ( amebouzu, the water wraith) technically does mean candy-bald, but it's most commonly seen as a combination of the Japanese words for amoeba ( アメーバ) and the Japanese yokai umibozu. (海坊主, literally sea-preist). As another commenter pointed out, ame can also mean rain (雨) instead of candy (飴). And bouzu (坊主) can mean baldness/crew cut, but usually refers to a buddhist priest. It is also sometimes used in fishing to refer to not catching anything.
I find it crazy how many of the Pal brands are specifically german companies. Great video! This is very well made and I hope this gets the views it deserves!
Thank you for documenting this, as i'm not a fan of digging through The Cutting Room Floor, etc for information like this. I also had no idea that the Silencer's Poko Value was 666, absolutely beautiful. I also think the Wistful Wild's audio being messed up, may be due to how weirdly Pikmin 2 processes music. I watched a video on it a long time ago. I can't be sure though, as I don't fully remember. This game truly does have alot of regional and cultural differences with its treasures, and text-strings though, truly interesting though! Thank you for compiling it all!
As a Spanish bilingual watcher. The man-At-Legs name being "Arañator" in Spanish is the funniest shit I have ever seen and I hope it stays in Pikmin 4.
4:28 "Galette" doesn't really mean pancake, it's more like a biscuit, cookie or something pancake-shaped. I do appreciate the inclusion of the QC flag when mentionning french canadian changes, that's cool :)
@@geschnitztekiste4111 Yes, it's true. You're talking about the "galette de blé noir" (buckwheat galette), originally from Brittany (a region in the west of France). But the term galette has several meanings, depending on the region you live in. In France, galettes can also refer to various types of flat, round or free-form crusty cakes.
About the Wollywog, it's name is also one letter away from being the exact same as an extremely popular character in the UK and Australia that many consider very racist, the Gollywog. It's based off of a blackface design and even to this day it's still popular and you can still find him. He was never copyrighted properly so throughout history people kept taking the character and using him for their own toys and merch. It is still heavily debated if the character is a racist symbol or not.
@@nathanblackburn1193 Yeah I can see it. I mean the character was literally inspired by blackface performers and looks exactly like one but apparently they're considered completely different things? The term "Plush Minstrel" is more appropriate lol. Although most Golliwog characters don't even behave in a stereotypically offensive way and usually aren't malicious, they act more like black clowns or something. Plus they were super popular, even being a mascot for a jam company. So people are probably mostly nostalgic about them. Idk, I'm neutral.
I'm British, and I remember Gollywogs being on all the Robbinsons jam jars in all the supermarkets. This trend continued all the way up until around the year 2000, when it was suddenly changed to Paddington Bear. A popular children's book character, who loved Marmalade Sandwiches. Very fitting I must say!
Great video! I kinda hope to see Pikmin 4 bring back brand names like Pikmin 2 did because it was a lot of fun recognizing certain items that we know in the real world!
Yeah I would too, but I feel like Nintendo had more confidence in Pikmin when they were making Pikmin 2, but nowadays they don’t expect it to sell more than a million copies, so they probably won’t go through the hassle of getting the licenses for the products.
Final Level is a good change. It means the same thing as "floor", as in levels of a building. It also leans into the fact its a videogame, and "final level" has connotations of the hardest challenge in a videogame.
FYI, Polliwog is another name for tadpole. Hence why it's called the frog enemy in Pikmin is called the Wollywog. I don't know how true the slur thing is, but I don't think it was what the name was actually intended to be.
Very quality content, you deserve way more subs! Also you really do sound like early chuggaaconroy mixed with a modern one. You definitely earned my sub.
Tbh, I prefer the Hocotate Ship to be called just that over Dolphin 1 or the like, because it’s ironically less confusing, and it’s easier to tell the ships apart that way And it’s kinda misleading that the Hocotate Ship is called “Dolphin 1”, because well, we were first introduced the SS Dolphin in Pikmin 1, while the Hocotate Ship comes from Pikmin 2, and it’s seemingly more technologically advance with how it’s practically sentient and can send its head for underground exploration, and that one's more notoriously owned by Hocotate Freights because of how the President is much more fond of it and how much it promotes the company itself, it literally screams Hocotate Freight and often kisses the President's feet, while "S. S. Dolphin" also sounds like a nickname Olimar gave to his beloved ship from the first game, that he also desperately wants back after the president sold it to pay some of the company's debt, he made that ship his own, and even some parts are only important to collect because they have sentimental value to Olimar, as they were presents from his children Sooo it’s not surprising localization teams thought Dolphin 1 was the SS Dolphin instead of the other one xd It’s kind of like what happens in Street Fighter with Vega, M. Bison, and Balrog, the international order just make much more sense for the characters than the original one
Apparently the switch version replaced a number of the textures on the licensed objects, which makes sense because the licenses probably ran out years ago
I owned the Pal versions of the games, and I always wondered how the developers got away with calling the frog and tadpole creatures, Wollywogs and Wogpoles. As even I was aware of the racial slur in England, as the company "Robbinsons", who made breakfast/ sandwich jams used the Gollywog black face character as their mascot, all the way up until the year 2000, before they changed their mascot to "Paddingon Bear". A much fitting mascot, since he loved Marmalade sandwiches.
That particular racial slur isn't a thing in the US. At least, not anymore (Wikipedia says it was popular a century ago but I've never even heard of it and it's NOT because we aren't racist against black people here). The Pikmin enemies are named after pollywogs, aka tadpoles. Like the pokemon Poliwag. Do you guys use that word? Probably not...
Local French man reporting for duty, I can confirm that "Source Troublante" in fact DOES mean "Perplexing Spring" instead of "Disturbing Spring", however both are valid translations of Perplexing in French
Maybe Koppaites, space pirates, and the customers of Hocotate Freight are actually ethnicities descended from the same spacefaring species that colonized the galaxy
With the new characters from Pikmin 4, I feel like this is almost certainly the case. We have SO many more planets with these same kinds of little people coming from them now.
It’s worth noting that “ame (アメ)” can also mean rain depending on the pronunciation. Seeing how the water wraith has water in its name, I feel like this is more appropriate than “candy”
Clicked on this from my recommended expecting some big youtuber with 500k+ subscribers. Keep up the good work, you have a great energy to your videos and I can see you getting huge one day!
The "no intelligent life" could potentially be saying olimar believes the other species out there aren't as smart as his species are. He'd probably think space pirates are pretty stupid.
When I was young and looking up walkthroughs for this game, I followed a guy playing the US localisation, and would freak out when I saw that there was a different name/look for some of the treasures, the first one I noticed was the Pschitt bottlecap in place of the Carmex tub, I panicked and thought I couldn't complete the game because it wasn't the exact same💀💀💀 I learned a lot with this video, thanks for making and sharing🖤🖤
This was super fascinating! I had no idea there were so many regional differences 😂 Congrats on such a successful video! It is clear that so much work went into this, and your channel is bound to blow up!!
The “weed leaf” resembles a cannabis leaf, but I think what it actually is is a green Japanese maple leaf (Acer palmatum). A lot of Japanese would probably recognize it, but to North Americans many of us would see it as a weed leaf.
What a lovely video! I actually found this really delightful, a nice compilation of all the little tidbits and regional differences in all the Pikmin 2 releases. I learned a lot of stuff I wouldn't have known about otherwise! ⭐
0:37 Didn't expect to see Tomodachi life referenced in a pikmin video but I'm here for it because that game is so incredibly based Manifesting it on switch!
I don’t know if anyone’s mentioned it yet, but at 29:32, the translation isn’t particularly wrong, but probably not the most common way of reading it. アメ(ame) means both candy 「飴」 and rain 「雨」. In this case, it’s probably rain. For ボウズ (bouzu), that’s a little more complicated. It means bald or shaved head 「坊主」 and also sometimes Buddhist monk 「坊主」which use the same kanji. This is probably where the ‘wraith’ comes from in English. Both include the kanji 主, which is maybe where wraith comes from? Either way, the main point is that アメ probably refers to rain.
I NEVER noticed that creepy bulborb behind the pikmins in the PAL box art and now I can't unsee it Edit: Now that I hit play again on the video I realized that I must have only seen the box art from Canada
22:10 I am German and Blatt-o-Kopter has always been my favorite treasure name xD 22:54 and Katzi Tatzi as well, of course! Certified classic of cuteness!
I have seen that PAL box art so many time browsing forums about the game I was enamored with it and yet I never saw the Bulborb in the background of it until just now.
Haha I really liked thay you added some of the monster's spanish names. Normally, in spanish, we add the term tor to some name to refer to a monster/machine. For this reason araña-tor sounds scary, some examples like this can be robotneitor, terreneitor, etc.
Man I was thinking about watching this video and TH-cam recommended it to me, also I can’t believe that the regional differences extend to the content of the game box, they give you cards in the Japanese release for the japan exclusive E-Reader mode
Fun fact: my first time playing pikmin 2 was with the Japanese GameCube version because it was actually cheaper to get a Japanese copy of the game, an action replay for GameCube, and a new memory card rather than I get a single American copy and I still had a blast playing the game in a language I couldn’t understand (although technically it’s cheating because I grew up watching chuggaconroys play through ever since I was like 6)
6:10 Well, the translation is very much correct here. "Troublant" means "disturbing", but also "To perplex". Also, that's a play on words with the idiom: "Naviguer en eaux troubles" (having no idea where you are going). Basically, the translator saw that the skybox was foggy, decided that it was "Trouble" (which means foggy or cloudy here) and thought: "Yeah, I'm going to call it La Source Troublante."
I feel like Amebōzu is supposed to be based off of the Umibōzu, a Japanese yokai said to appear to sailors before calm seas turn harsh. So in this case, Ame is prooobably supposed to mean rain (雨) and not candy (飴), both being pronounced as Ame.
About the Japanese Karaoke for pikmin 2 3:11 even more people, including myself, probably don't know that there were also others karaokes or songs i should say for Pikmin 1. When i was searching for a playlist of Pikmin 1 Ost, i've found a Pikmin Ost called "Song of love" There's two version of that song, either Japanese or french... I get it for the japanese song but is there a explanation for the french version of that song ? maybe there's something that i'm missing, or maybe there was a collaboration beetween Japan and France for Pikmin 1 ?
Very concise video, I love it! Pikmin 2 was a huge deal to me as a kid, and inspired my interest in xenobiology. I'm in Europe so I got the PAL version. I always wondered how they managed to get so many brand deals. Would it even be considered brand deals? It did make me want a jar of Skippy peanut butter...
The Permanent Container is a tin of grilled fish. source: i'm a weeb and can read hiragana. idk what the kanji says but it's likely related to the specific kind of fish or preparation. Under ICC (it's actually the brand, still couldn't find anything on it though) it says 'sanma', which is pike/mackeral/saury apparently. i don't know any more than that but i am shocked that there is NOTHING on this treasure. almost makes me wanna go painstakingly translate all the treasures with japanese text on them... haha, almost. also, waterwraith's JP name is "amebouzu" - this is a reference to the umibozu, a sea yokai that appears as a giant humanoid that tries to capture or kill the captains of ships as they're on voyages. in this context, 'ame' is definitely meant to be 'rain'. it can mean candy, but the kanji is different - since it was in katakana, though, there's no way to tell the difference, so the translator just picked one and spat that out lol.
One typo I know of is in Louies cookbook for Emp Bulblax. It's meant to say Olivenöl, but it says Ölivenöl. So basically, instead of olive oil, you got oilive oil. I find that funny.
Credits to Pikipedia and The Cutting Room Floor for providing most of this information!
You should be!!!!! Buy PIKMIN 4
The Switch port of this game actually replaces the real world brands with made up ones.
@@connerpermaloff1044kinda sucks but it’s understandable
I felt like I need to because you didn't
Arañator is basically *Spider-inator* I really find that funny
27:32
@@agent4239 yee, kinda felt like most people would already tell what it means, considering arachnid is an english word
"Inedible; tastes like chicken" to me always came off as Louie's various affronts to all things godly and good by attempting to eat something he knows as an objective fact cannot be eaten, and between trying to destroy the natural order; realized it tasted like chicken.
How do they know what chicken tastes like?
@@elio7610space chickens
@@elio7610space chickens
Its really funny that Louie looked at a literal rock and thought "I bet I can eat that"
@@ripleyandweeds1288pikmin 4 screenshots confirm its acrually fluffy
In the German version Louie says that the Mamuta "tastes like it was already eaten once before"
The nicest way to say it tastes like shit.
@@killerkirby366?
@@cowboyluigi5275what happens to the things that you eat?
I will give you a hint: you are probably going to use the bathroom for this answer
@@pengil3 Or vomit
“Eaten”, not “Swollen” so it can’t be vomit, can it?
As an American, I can confirm that the best way to describe how YooHoo tastes is “Chocolate juice”
But is it good?
@@Link60255 As long as you shake it up like the directions on the container says, it's good but normal chocolate milk is usually better
@@Link60255 it's one of those things that tastes good when you're a child, but gets worse the older and more refined your palate gets.
@@Silburificdoes this also apply to Capri-Sun as well?
your comment got liked 69 times.
The cog being a “model employee” in japan is just soo perfect and hilarious😂
Pretty sad commentary about their work culture imo.
olimar has canonically hit a blunt
13:16 My theory is that the Koppaites are descended from the Hocotatians, or vice versa. My guess is that it all used to be a single race that colonized several planets, and as a result, they began to evolve into separate species that are still similar but have slightly different dietary preferences. It would explain why Koppaites are relatively similar to Hocotatians despite being from a different planet.
Maybe they're all descents of space faring humans from pnf-404
@@atobe1844 I find that a little hard to believe because they’re so much smaller than real humans, but you never know. Blowhogs, after all, are just tiny descendants of pigs, showing it is possible in this series for a species to become much smaller than its real world counterpart through evolution.
@@omegaotaku1342 apparently pikmin takes place in the distant future, and its not entirely impossible that humans could have left earth or started evolving shorter
I came up with a similar theory playing Pikmin 4 because it would explain the many different home planets you can find on ID badges
Actually, funnily enough, that’s actually implied in the rescue journal made by the shepherd family, it’s why they have dogs.
I didn't realize that it was ACTUALLY intended to be a weed leaf... I thought it was a normal leaf that happened to look like a weed plant, and everyone said it was as a joke. Based on the japanese name and the treasure hoard, seems I was incorrect in my assumption.
Same lol
Same here
2000s Nintendo was off the rails
I'm picturing that meme of Kermit screaming "IT'S NOT WEED YOUR PIECE OF-" only to be interrupted by Miyamoto himself with a signed Snoop Dog album
This feels like a video from 2012 that was uploaded in 2023.
Well, I am very fond of old TH-cam
The french name for perplexing spring is a pun on a french expression, sailing on troubled waters, meaning "to go forward without knowing where it will lead you"
I watched this with no idea what a PIKMIN game was about. Safe to say I’m now obsessed
Update: I got PIKMIN 4, I do not regret my description
Welcome to the fandom
Welcome, to hell
One of us, one of us
Welcome, Dude.
You're in for a treat
"Lesser Green Fart Death" I'd hate to see what the _Greater_ Green Fart Death is like
There's a couple of other changes here too:
The Japanese version includes an option to enable or disable katakana and hiragana above some kanji text (thus making it easier for Japanese children to read properly).
Also on the map screen, it normally shows the location name and the caves in that area, for Above Ground though, since the text is short in Japanese they also included bubbles to fill the gap.
The file select also has the buttons in bubbles too in the Japanese version, but not in other versions.
In fact, US and Japanese GameCube versions also have an option to choose Progressive Scan mode (if the game detects the expensive component cables or if played on a Wii via HDMI with a converter), but European GameCube versions don't have this and instead have an option to choose between 50HZ and 60HZ.
These latter changes are mostly common though, along with the Nintendo logo color.
I did consider talking about this info too, but I didn't want to include so much specific detail like this, cus I didn't want to stretch out the video for too long and make it boring for a lot of people. Good to see someone else with so much interest in this topic tho!
I remember watching the Boundary Break episode and there were so many bubbles offscreen on the map and file select and that's probably why! Instead of fully removing them when localising into the NA and PAL versions, they just moved them so they couldn't be seen. Cool!
Great video! But I'd just like to point out that アメボウズ ( amebouzu, the water wraith) technically does mean candy-bald, but it's most commonly seen as a combination of the Japanese words for amoeba ( アメーバ) and the Japanese yokai umibozu. (海坊主, literally sea-preist). As another commenter pointed out, ame can also mean rain (雨) instead of candy (飴). And bouzu (坊主) can mean baldness/crew cut, but usually refers to a buddhist priest. It is also sometimes used in fishing to refer to not catching anything.
I find it crazy how many of the Pal brands are specifically german companies.
Great video! This is very well made and I hope this gets the views it deserves!
Probably because Nintendo of Europe is located in Germany.
Thank you for documenting this, as i'm not a fan of digging through The Cutting Room Floor, etc for information like this.
I also had no idea that the Silencer's Poko Value was 666, absolutely beautiful. I also think the Wistful Wild's audio being messed up, may be due to how weirdly Pikmin 2 processes music. I watched a video on it a long time ago. I can't be sure though, as I don't fully remember.
This game truly does have alot of regional and cultural differences with its treasures, and text-strings though, truly interesting though! Thank you for compiling it all!
As a Spanish bilingual watcher.
The man-At-Legs name being "Arañator" in Spanish is the funniest shit I have ever seen and I hope it stays in Pikmin 4.
4:28 "Galette" doesn't really mean pancake, it's more like a biscuit, cookie or something pancake-shaped.
I do appreciate the inclusion of the QC flag when mentionning french canadian changes, that's cool :)
doesnt galette mean like, how do i put it... circle?
I'm French Canadian, and we do use "Galette" to refer to pancakes, at least locally!
Isn’t it a french dish which is basically a hearty pancake with cheese and ham? Really slaps tbh
@@geschnitztekiste4111 Yes, it's true. You're talking about the "galette de blé noir" (buckwheat galette), originally from Brittany (a region in the west of France). But the term galette has several meanings, depending on the region you live in. In France, galettes can also refer to various types of flat, round or free-form crusty cakes.
For anyone curious, the ICC of the Permanent Container seems to be a brand name of tinned Mackerel Pike. Based of free translation of the texture.
About the Wollywog, it's name is also one letter away from being the exact same as an extremely popular character in the UK and Australia that many consider very racist, the Gollywog. It's based off of a blackface design and even to this day it's still popular and you can still find him. He was never copyrighted properly so throughout history people kept taking the character and using him for their own toys and merch. It is still heavily debated if the character is a racist symbol or not.
As someone who is British Gollywog seems really racist to me, I don't know how people can think otherwise
@@nathanblackburn1193 Yeah I can see it. I mean the character was literally inspired by blackface performers and looks exactly like one but apparently they're considered completely different things? The term "Plush Minstrel" is more appropriate lol.
Although most Golliwog characters don't even behave in a stereotypically offensive way and usually aren't malicious, they act more like black clowns or something. Plus they were super popular, even being a mascot for a jam company. So people are probably mostly nostalgic about them. Idk, I'm neutral.
I'm British, and I remember Gollywogs being on all the Robbinsons jam jars in all the supermarkets.
This trend continued all the way up until around the year 2000, when it was suddenly changed to Paddington Bear.
A popular children's book character, who loved Marmalade Sandwiches. Very fitting I must say!
Given that Wollywogs are froglike, I'm PRETTY sure they're based on Polliwogs.
@@lunalgaleo1991 Yeah but polliwog is a North American term it's not used in English speaking EU countries
I really hope pikmin 4 has branded treasures, it added a lot of charm to pikmin 2.
Great video! I kinda hope to see Pikmin 4 bring back brand names like Pikmin 2 did because it was a lot of fun recognizing certain items that we know in the real world!
Yeah I would too, but I feel like Nintendo had more confidence in Pikmin when they were making Pikmin 2, but nowadays they don’t expect it to sell more than a million copies, so they probably won’t go through the hassle of getting the licenses for the products.
Seeing the switch version of Pikmin 2 pretty much removed all of the product placement, I don't think this'll happen
@@Pikminer-5087 yeah, definitely won’t, but that’s okay!
I really hope they come back as a kid that was the magic of pikmin to me
Final Level is a good change. It means the same thing as "floor", as in levels of a building. It also leans into the fact its a videogame, and "final level" has connotations of the hardest challenge in a videogame.
FYI, Polliwog is another name for tadpole. Hence why it's called the frog enemy in Pikmin is called the Wollywog. I don't know how true the slur thing is, but I don't think it was what the name was actually intended to be.
Very quality content, you deserve way more subs! Also you really do sound like early chuggaaconroy mixed with a modern one. You definitely earned my sub.
scrolled the comments to see if anyone said this, had me checking the channel name a couple times lol
Tbh, I prefer the Hocotate Ship to be called just that over Dolphin 1 or the like, because it’s ironically less confusing, and it’s easier to tell the ships apart that way
And it’s kinda misleading that the Hocotate Ship is called “Dolphin 1”, because well, we were first introduced the SS Dolphin in Pikmin 1, while the Hocotate Ship comes from Pikmin 2, and it’s seemingly more technologically advance with how it’s practically sentient and can send its head for underground exploration, and that one's more notoriously owned by Hocotate Freights because of how the President is much more fond of it and how much it promotes the company itself, it literally screams Hocotate Freight and often kisses the President's feet, while "S. S. Dolphin" also sounds like a nickname Olimar gave to his beloved ship from the first game, that he also desperately wants back after the president sold it to pay some of the company's debt, he made that ship his own, and even some parts are only important to collect because they have sentimental value to Olimar, as they were presents from his children
Sooo it’s not surprising localization teams thought Dolphin 1 was the SS Dolphin instead of the other one xd
It’s kind of like what happens in Street Fighter with Vega, M. Bison, and Balrog, the international order just make much more sense for the characters than the original one
there's also the hey pikmin ship being called the dolphin 2
Apparently the switch version replaced a number of the textures on the licensed objects, which makes sense because the licenses probably ran out years ago
can’t believe people are mad over the removal of advertisements
@@teaoftraffic if they cared _that_ much, they should just play the original if they have it instead of complaining
Olimar smiling is cursed
Damn this is a very good video. You are clearly well informed, and your translation work is amazing. Keep up the good work!!
The translation credit goes towards Pikipedia! I just wanted to spread some fun information I learned up about!
That weed joke is something that would go over kids heads. But Adults can get a chuckle out of it.
I owned the Pal versions of the games, and I always wondered how the developers got away with calling the frog and tadpole creatures, Wollywogs and Wogpoles. As even I was aware of the racial slur in England, as the company "Robbinsons", who made breakfast/ sandwich jams used the Gollywog black face character as their mascot, all the way up until the year 2000, before they changed their mascot to "Paddingon Bear". A much fitting mascot, since he loved Marmalade sandwiches.
That particular racial slur isn't a thing in the US. At least, not anymore (Wikipedia says it was popular a century ago but I've never even heard of it and it's NOT because we aren't racist against black people here).
The Pikmin enemies are named after pollywogs, aka tadpoles. Like the pokemon Poliwag. Do you guys use that word? Probably not...
@@guy-sl3kr im pretty sure its still used as a slur in the US, just not often, as i have heard/seen it used a few times before
@@_BubblGum_ Really? Where in the US? I'm from the Midwest
@@guy-sl3kr I live in the south, I have NEVER heard anyone say that before. Must be some weird European thing
i heard the sound of the ship talking and got flashbacks to hotel luigi, great vid so far
Thank u, but what the heck is hotel luigi
the ship from the repaint
@@DaveMoment oh right
Local French man reporting for duty, I can confirm that "Source Troublante" in fact DOES mean "Perplexing Spring" instead of "Disturbing Spring", however both are valid translations of Perplexing in French
French-Canadian woman here, and I would generally interpret it as "concerning spring"
Maybe Koppaites, space pirates, and the customers of Hocotate Freight are actually ethnicities descended from the same spacefaring species that colonized the galaxy
With the new characters from Pikmin 4, I feel like this is almost certainly the case. We have SO many more planets with these same kinds of little people coming from them now.
It’s worth noting that “ame (アメ)” can also mean rain depending on the pronunciation. Seeing how the water wraith has water in its name, I feel like this is more appropriate than “candy”
16:30 that’s actually pretty clever. Honey never goes bad so it’d still be good long after the apocalypse.
Your pronunciation of "repugnant" truly represents the meaning of the word.
I love the idea of the Japanese devs looking at the Jellyfloat and just saying... "Pussy?" "Yeah... Pussy..."
I cannot get over the fact that there's literal weed in pikmin
Clicked on this from my recommended expecting some big youtuber with 500k+ subscribers. Keep up the good work, you have a great energy to your videos and I can see you getting huge one day!
The "no intelligent life" could potentially be saying olimar believes the other species out there aren't as smart as his species are. He'd probably think space pirates are pretty stupid.
I thought that it could imply that the kopai are or used to be the same species as the hocotate. Like one of them colonise another planet
Ok, the globe rotating for the versions is a cute touch!
Shigeru Miyamoto, famous creator of The Legend of Zelda and nothing else.
Yeah fr, weird marketing
This entire video gives me such Cuggaconroy vibes and I’m 100% here for it
When I was young and looking up walkthroughs for this game, I followed a guy playing the US localisation, and would freak out when I saw that there was a different name/look for some of the treasures, the first one I noticed was the Pschitt bottlecap in place of the Carmex tub, I panicked and thought I couldn't complete the game because it wasn't the exact same💀💀💀
I learned a lot with this video, thanks for making and sharing🖤🖤
This was super fascinating! I had no idea there were so many regional differences 😂
Congrats on such a successful video! It is clear that so much work went into this, and your channel is bound to blow up!!
The “weed leaf” resembles a cannabis leaf, but I think what it actually is is a green Japanese maple leaf (Acer palmatum). A lot of Japanese would probably recognize it, but to North Americans many of us would see it as a weed leaf.
Thanks for covering this! I've been waiting for a while to see a compiled list of these
What a lovely video! I actually found this really delightful, a nice compilation of all the little tidbits and regional differences in all the Pikmin 2 releases. I learned a lot of stuff I wouldn't have known about otherwise! ⭐
Had to stop 4 minutes in to say, this is already a very well done video. Feels like classic youtube.
So cool! You did your research for sure, this was a treat
0:37
Didn't expect to see Tomodachi life referenced in a pikmin video but I'm here for it because that game is so incredibly based
Manifesting it on switch!
Is nobody gonna talk about how cursed Olimar and Louie look on the thumbnail?
Those are actual sprites from the game
So happy someone would cover the regional differences.
2:18
You can still see the bulborp, but since the boldness of color is higher, it's less noticeable. You really gotta look hard to see it.
I dont know where all these new channels are coming from, but hey i aint complaining, good vid 👌
Im very glad these things are documented. Thanks for making it easy to comprehend!
finally someone who pronounces hocotate how i do
This video is quite well made for its relatively low view count. You've earned a Subscriber!
This is really well edited. This guy deserves more subs tbh
Very grating presenting voice though
I don’t know if anyone’s mentioned it yet, but at 29:32, the translation isn’t particularly wrong, but probably not the most common way of reading it. アメ(ame) means both candy 「飴」 and rain 「雨」. In this case, it’s probably rain. For ボウズ (bouzu), that’s a little more complicated. It means bald or shaved head 「坊主」 and also sometimes Buddhist monk 「坊主」which use the same kanji. This is probably where the ‘wraith’ comes from in English. Both include the kanji 主, which is maybe where wraith comes from? Either way, the main point is that アメ probably refers to rain.
I love regional differences so much, i dont know why but theyre so fascinating to me, i love this video so much, automatically one of my favorites
I NEVER noticed that creepy bulborb behind the pikmins in the PAL box art and now I can't unsee it
Edit: Now that I hit play again on the video I realized that I must have only seen the box art from Canada
You, Sir are a treasure beyond measure. I’ll allow others to translate this to their own commercial/preferred version.
Trust me, Fristi absolutely slaps
22:10 I am German and Blatt-o-Kopter has always been my favorite treasure name xD
22:54 and Katzi Tatzi as well, of course! Certified classic of cuteness!
I love the fact that the Japanese name for the brute knuckles is Iron Man's Fist. And where you find it is named
Iron Man's Hole.
I have seen that PAL box art so many time browsing forums about the game I was enamored with it and yet I never saw the Bulborb in the background of it until just now.
bro I missed that 2012 mic quality and unshakeable enthusiasm
Haha I really liked thay you added some of the monster's spanish names. Normally, in spanish, we add the term tor to some name to refer to a monster/machine. For this reason araña-tor sounds scary, some examples like this can be robotneitor, terreneitor, etc.
2:08 that's odd, for the Wii rerelease for Pikmin 2 up here in Canada, they stuck with the US design. Not complaining, I love that design.
You could say there are "2" many differnces
Man I was thinking about watching this video and TH-cam recommended it to me, also I can’t believe that the regional differences extend to the content of the game box, they give you cards in the Japanese release for the japan exclusive E-Reader mode
Fun fact: my first time playing pikmin 2 was with the Japanese GameCube version because it was actually cheaper to get a Japanese copy of the game, an action replay for GameCube, and a new memory card rather than I get a single American copy and I still had a blast playing the game in a language I couldn’t understand (although technically it’s cheating because I grew up watching chuggaconroys play through ever since I was like 6)
Olimar's ship is named the dolphin because the code name for the game cube was project dolphin
Love the video, I'm glad people still love Pikmin like I do.
yay more pikmin content on my recommendations!!
6:10
Well, the translation is very much correct here.
"Troublant" means "disturbing", but also "To perplex".
Also, that's a play on words with the idiom: "Naviguer en eaux troubles" (having no idea where you are going).
Basically, the translator saw that the skybox was foggy, decided that it was "Trouble" (which means foggy or cloudy here) and thought:
"Yeah, I'm going to call it La Source Troublante."
I'm with you I don't like hoko-tat-tay I like hockotate because "hockotate freight" just rolls of the tounge better anyway lol
Its actually called the HO-KO-TA-TAY freight ship to you. 4:45
I feel like Amebōzu is supposed to be based off of the Umibōzu, a Japanese yokai said to appear to sailors before calm seas turn harsh. So in this case, Ame is prooobably supposed to mean rain (雨) and not candy (飴), both being pronounced as Ame.
With all this product placement, I feel disappointed Pikmin 4 doesn’t have a “PRIME HYDRATION Bottle” treasure called “Beam to Hoarders”
“It’s not a lid with a m, but a w for wombo- I mean Wilson” 14:58
Amazing video! I love your style! You’ve earned my sub
I love the listing of regional differences!
About the Japanese Karaoke for pikmin 2 3:11 even more people, including myself, probably don't know that there were also others karaokes or songs i should say for Pikmin 1.
When i was searching for a playlist of Pikmin 1 Ost, i've found a Pikmin Ost called "Song of love"
There's two version of that song, either Japanese or french... I get it for the japanese song but is there a explanation for the french version of that song ?
maybe there's something that i'm missing, or maybe there was a collaboration beetween Japan and France for Pikmin 1 ?
you got me youtube. after shoving this video and this cursed thumbnail into my reccomended for weeks, ill watch it.
First Played this game 15 years ago and I’m just now learning that there’s more treasures. Great video
4:39 As a kid, I always called it "Sphere". I don't know why.
I love this thumbnail, Louie’s so pissed cuz Olimar stole his weed
Very concise video, I love it! Pikmin 2 was a huge deal to me as a kid, and inspired my interest in xenobiology. I'm in Europe so I got the PAL version. I always wondered how they managed to get so many brand deals. Would it even be considered brand deals? It did make me want a jar of Skippy peanut butter...
The Permanent Container is a tin of grilled fish. source: i'm a weeb and can read hiragana. idk what the kanji says but it's likely related to the specific kind of fish or preparation.
Under ICC (it's actually the brand, still couldn't find anything on it though) it says 'sanma', which is pike/mackeral/saury apparently. i don't know any more than that but i am shocked that there is NOTHING on this treasure. almost makes me wanna go painstakingly translate all the treasures with japanese text on them... haha, almost.
also, waterwraith's JP name is "amebouzu" - this is a reference to the umibozu, a sea yokai that appears as a giant humanoid that tries to capture or kill the captains of ships as they're on voyages. in this context, 'ame' is definitely meant to be 'rain'. it can mean candy, but the kanji is different - since it was in katakana, though, there's no way to tell the difference, so the translator just picked one and spat that out lol.
Yeah I noticed the Waterwraith name thing later, and I kinda wish I realized that while making the video
15:31the subtitles roast Pal
Great video, keep up the quality!
I just noticed that you did this video RIGHT before Pikmin Switch ports were released aswell did a video on Mario RPG right before the annoucnment lol
Hmmm, what remaster should I make real next 🤔
Good video and good editing, I liked 👍
Love how strict and family friendly Nintendo can be but here's Olimar wanting to roll a blunt lmao.
« La Source Troublante » is quite apropos considering it’s where you find the Submerged Castle.
One typo I know of is in Louies cookbook for Emp Bulblax. It's meant to say Olivenöl, but it says Ölivenöl. So basically, instead of olive oil, you got oilive oil.
I find that funny.
I refuse to believe hocotate is pronounced in a way that doesn't make it rhyme with freight...