Es la misma intención en latino, la canción habla de una chica que aún no conocen pero ya la tienen idealizada por lo que parece que ya la conocen pero en realidad no y lo de la voz de Mulán es cuestión de percepción por qué no se si estén de acuerdo pero si una chica intenta hablar como hombre sonará como a chica intentando hablar como hombre es lógico creo, y me gustó la reacción
Tuvieron que haberlas comparado junto con la original, obviamente la castellana cambian el sentido total y el latino se apega más al original, además de que los coros suenan mejor en latino, pero en fin.
Pues es que hay que seguir el sentido cuando se puede seguir o de plano cambiarlo cuando no hay forma de que ajuste. Veo que muchos doblajes españoles fallan en eso.
Jaja si para las mentes sucias y cachanbrosas ,pero para un niño de 3 o 4 años esa frase significa algo bonito, la inocencia de un niño a esa edad no actúa la lógica
Woao, sinceramente me quedé impactado XD, porque, no se cómo será en España, pero aquí en Venezuela es muy frecuente usar la palabra flor para hacer referencia a la vagina, osea que, para mi, el estar diciendo: "Tu dulce y linda flor" se oyó como: "Tu dulce y linda vagina" XD La de ustedes es mucho más sexual XD, OJO, no estoy diciendo que eso sea malo para nada.
Versión Latinoamérica es melodiosa y excelentes coros y armonía. La versión castellana me gusto , le falto a mi gusto más coro . Una sugerencia para reccionar a " nos vas a brindar honor " .
@@jesusgc8861 pfff has descrito en cierta parte como son ellos siempre hay un pero en sus críticas eso no quiere decir que sean malas críticas pero si poco objetiva.
@@jesusgc8861 pero la diferencia es que si en latino se cambia tiene ritmo, compas, y calza con lo que quiere decir. No ponen cualquier cosa sacado de cualquier sitio.
@@rossyandrade7016 tú dices eso, y puede ser, pero yo en contra del latino diré que al menos las frases castellanas están mejor estructuradas. Las latinas para que rimen son capaces de descuadrar totalmente la frase y parecer que la está diciendo Yoda. Un ejemplo: Hombres ser! Quien le dice a nadie "Hombres ser!"? Es tan chocante que parece traducción del Google translate en vez de una frase en español. Fíjate que la primera que la escuché oí "convencer" porque el "hombres ser" es una frase super rara estructuralmente hablando, que si no fuese por hacer la rima jamás se diría de ese modo.
Me encanta toda la letra de la latina 😂 es un chiste! Me encanta cuando Mulan dice: “Que hay de una chica cerebral ... que piense antes de hablar?” y todos NOOOOOOOO 😂😂😂😂😂😂😂😂
Si Mulán es una chica que finje ser un hombre cómo?? Va tener una voz más grave se supone que una mujer nunca puede hacer una voz más grave ni un hombre puede hacer una voz muy suave ahí el detalle...
Muy bonito,muy buen video mivahs gracias por todo,saludos desde cochabamba bolivia villa belen, mucha luz siempre,me encantó mulan siempre desde niño es muy buena película lleno de amor.✨💛🇧🇴🇧🇴♾️
En Latino no es tal cual un cambio de letra respecto al Castellano pues el Latino es sumamente fiel a la versión Original que es el Inglés, en inglés no se refiere a la mujer como una flor, y en Latino hay un guiño a la cultura japonesa (y del principio de la película) cuando dice que quiere una chica de pálido color, respecto al maquillaje de las señoritas al comienzo de la película cosa que cambia en el Castellano, aún así es buena la Castellana solo el error de cambiar la traducción literal a "Linda Flor", en cuanto al doblaje eso puede ser visto como un error ya que cambias el contexto de una escena respecto a la intención original
No hay ningún guiño a la cultura japonesa, eso de pintarse la cara de blanco es igual de la cultura china, pues una chica con piel pálida es el ideal de belleza, de hecho los japoneses copiaron varias cosas de china, como la escritura (igual corea), el arroz igual era chino y fue importado en japón y corea.
@@oliverlopezescudero3020 para empezar la película es basada en la cultura china no japonesa y aunque son asiáticas no son iguales. La cultura japonesa es más joven pues nació de la China continental que emigró a las islas.
@@raqueld.morenomatus7712 y que es lo que dije? El sujeto de arriba es el que dijo que la película daba guiños a la cultura japonesa, cuando el sistema de escritura japonés está basado en el chino, al igual que muchos arquetipos de belleza que se tenían en ese entonces, lo mismo sucedió en Korea.
en el minuto 2:12 siento que tiene mas coherencia el latino que por que en castellano dice ''tengo una pasión que no la tiene nadie'' y esa ''pasión'' puede significar muchas cosas y luego Yao habla sobre una mujer de la que el esta hablando , en cambio en el latino especifica mas que se refiere a una mujer
"Que tenga pálido color" es el mismo mensaje en castellana y latino, "QUE TENGA" no dice en ningún momento "tiene" que no se si en España "tenga " tendrá otro significado pero parece que no prestan mucho atención porque dice que la quiere osea que su chica quiere que sea así que aun no la tienen pero sea la imaginan
En latino lo que le da más fuerza y cuerpo es el coro que es más grave que el castellano que las voces del coro son un poco más agudas quitándole el cuerpo a la canción
Llegué 🖤 Reaccionen a "hombres en acción" Por cierto "tu dulce y bella flor" se puede malinterpretar en Latinoamérica, haciendo referencia a la virginidad de la mujer Saludos desde México 💖
Cada escena ya sea español o latino , mata de risa😂😂😂👌 el latino '' mi modo varonil de hablar va emocionarla'' ....''se cree un galan q va a matarla''😂 el español '' mis músculos y autógrafos ya la fulminan''....''se cree el don juan de toda china'' jaja la muerte😂😂👌 y la más épica el latino: ''no habrá alguien igual a la q me ah esperado''.....'' su mamita o quien pues nadie más lo amado''😂😂 y el español: '' tengo una pasión q no la tiene nadie''.....esa gran mujer la que lo ama es su madre''😂😂😂😂 epica de épica para las dos traducciones xd ambos de chistosos.
Wow por lo general siempre me gustan ambas versiones pero creo que esta ocasión si me gustó más latina, la sentí con más ritmo. Me encantó su video ♥️ saludos 🙋🇲🇽
En latino no hablan de una chica que tienen, hablan de su mujer ideal, lo que pasa es que en el latino hacen que las plabras rimen y sean acorde a la historia y que no sean forzosas decirlas, por eso se escucha más natural decirlas, en la canción cada personaje va describiendo las cualidades de su mujer ideal, de hecho Ling dice las cualidades que debe tener su chica, Yao dice que su chica debe de admirar su fuerza y su valor, Chien Po dice que su chica ideal debe de cocinar rico y en si dicen que su "chica es la razón" porque es la razón para darles fuerzas o animos para continuar.
Muy buen video chicos, como siempre. Coincido con ustedes en todo, el coro en la versión latina esta muy bien hecho y la versión española también me gusto, no la conocía. Un abrazo gigante!!
la voz de mulán siento que está super bien hecha, porque es una mujer TRATANDO de hablar como hombre, es obvio que va a seguir teniendo su timbre de voz normal o eso creo yo ah djdjdjzb
"El premio es mi dulce y linda flor " se puede inpretar que se refieren a la mujer como un objeto que van a ganar, en cambio "Mi chica es la razón" se entiende de que esa es su motivación
Amé su reacción!! Yo pienso lo mismo de la voz pacífica de uno de los personajes, pero de mulán siento que fue a propósito que no pueda poner voz grabe ya que es una chica. Yo si lo intento también se me nota demasiado que mi voz es aguda o que es muy fingida jajajaj Sigan con sus reacciones❤
Me gusta más La traducción castellana en la parte que Mulan canta, pero fuera de eso, prefiero la traducción latina pues tiene un poco de más de coherencia
Yeiii! Amo Mulan. Me encantó el video Las dos versiones me parecieron muy buenas, ambas tienen frases divertidas. Reaccionen a Hombres de Acción, también al dialogo en el que Mulan llega al campamento y Shang le pregunta cómo se llama 😂😂😂 es muy buen dialogo, y tal vez ahí suene mejor la voz de "hombre" de Mulan jaja.
Mulán en castellano cuando finge la voz me suena a borracha xD en latino si resalta devido a que la voz de la actriz de doblaue es muy dulce, pero al no tener la comparación se olvida
El actor de doblaje que le da la voz al al asistente del emperador se llama Mario Ruiz y es uno de los mejores actores de doblaje que hay en latinoamérica, el le da la voz a muchos personajes de disney como goofy, el personaje de monster inc que dice "un niño floto sobre y volo un auto con su rayo lazer", también es la voz del espejo en Shrek, por favor si pudieran reaccionar a muchos de los personajes que el le a dado su voz seria fabuloso, me encantan sus videos, saludos desde Colombia.
Si bien me encanta la versión latina que es la que siempre vi, la voz del gordo en castellano es hermosa, ojalá tuviera más letra xd es como mas pacifica que la latina
Yo cuando era pequeña me acuerdo de escuchar esta canción con la letra en castellano pero con la parte del coro como "mi chica es la razón" y las voces eran latinas. Quizás como no le prestaba mucha atención a las voces no me di cuenta. Me encantan ambas letras y voces tanto castellano como latino, es una canción muy bien interpretada.
Claro ellos aman "tu linda y dulce flor " 7-7 hubietan al menos intentarle cambiar esa frase en algunas palabras, para referirse a que la chica es linda y dulce como una flor :v porque de otra manera se refiere a su virginidad
WTF, en el título del vídeo pone Latino Vs Español, pero en el video es primero la versión de españa y luego latino, por un momento casi explota mi cabeza al escucharla xDDDDDDDD
En la versión española Mulan dice que quiere una chica inteligente y los demás rechazan esa idea. En la versión latina Mulan dice que las mujeres no piensan y los demás rechazan esa idea.
Me encantó el video ❤️... Muy buena las dos canciones muy graciosas jaja me encantaría ver sus reacciones al monólogo de Franco Escamilla "y ya" (a partir de la parte 3) 🤭es super wuena para parejas jajajaj🤣🤣 mucho éxito y un super abrazo 😎👍
Reaccionen al doblaje latino vs castellano de "El señor de los anillos" en la escena de Golum cuando planea deshacerse de los Hobbits o en la escena de El concilio de Elrond cuando se crea la comunidad del anillo, porfa
La versión original dice que LA CHICA ES LA RAZON por la cual van a salir victoriosos, en cambio la castellana cambio a /mi dulce y linda flor/ ví otras reacciones dónde un chico reaccionaba a las tres verciones y el opinaba de la latina y el castellano basandose en la original.
es buenisima mulan jajaja, las dos me encantaron, desearía que hiciesen un video de Merín Poppins latino vs castellano y uno de la Bella Durminente de la canción eres tu mi principe azul en castellano, en latino, mi dulce ilución.
En latino da a entender lo mismo que el castellano, lo interpretáste mal (no es que ya conózcan a la chica que los espera) sino que ellos idealizan su chica ideal y por esa chica es que luchan (por que tienen la esperánza de conocerla). Lo que dijo Mulán "No hay una chica cerebral que piense antes de hablar" ella dijo eso por que quería parecer un poco "torpe", quería aparentar ser un hombre "macho" superficial (para "disimular" un poco y no levantar sospechas) Lo de la voz es cierto, ojalá y fuera un poco más grave, pero es en parte algo realista por que en la realidad una chica que trate de hablar con voz de hombre le suena asi la voz 🤷🏼♀️ (o por lo menos a la mayoría) Me gustaron en lo personal las 2 versiones, pero siento que en el latino es un poco más entendible el mensaje del coro (a lo mejor por que en latinoamérica no estamos acostumbrados a ese termino de "Quiero tener mi dulce y linda flor", para algunos significa otra cosa 🤷🏼♀️ es más entendible con "Mi chica es la razón")
Mmm de hecho en latino tambien nos da a entender que hacen todo por la chica que aun no conocen, pero osea se refiere como a su chica destinada, xD es como desir mi chica esperada osea que no la conoce, no sabe quien es pero quiere conocerla XD es como un choque de dialectos, noc como explicarlo pero aqui directamente se entiende el significado que es como suponiendo que hay una chica destinada que los espera y que aun no conocieron xD y se imaginan como podrian ser esas chicas.
Yo no se cada pais crecio con su propia versión claramente para los latinos gana el latino y para los españoles el castellano pero es bueno ver un poco de como suenan los distintos lenguajes
Amo que en la cancion Mulan defiende aquello que le enseñaron. Que las mujeres deben estar calladas y ser serviciales y ellos le dicen que les gusta lo contrario Al menos en latino es asi
En la escena del latino en que Mulán intenta hace la voz de hombre y sale cómo fingida esa es la idea, a lo mejor no le gusto la interpretación pero fue a propósito y eso va con la canción.
Para mi la latina es genial pero si es cierto que la voz de Mulan al hablar es femenina y de ley la hubieran descubierto antes jaja Por favor reaccionen a "La virtud I, II y III" de Hércules!!!!
La voz de Ling en español de españa no suena tan mal, mola mucho. En cambio en latino su caracteristica es la voz chillona que para el personaje creo que le queda mejor
La voz del gordito en castellano me transmite mucha paz 💖 En la parte que canta Mulan (latino) es verdad que se le nota más la voz de chica pero bueno 🤷♀️ hizo lo que pudo 😅jaja en castellano se nota también un poco
la voz de mulan sigue sonando a mujer porque esa es la idea, la mujer aunque haga voz grave para parecer hombre, cuesta y sigue sonando a mujer. esa era la idea en latino
Siempre las letras entre Latinoamérica y España serán distintas porque hay frases que en España significan ciertas cosas y en Países de Latinoamérica tienen otro significado incluso varía dependiendo del país...por ahí abajo leí "tu dulce y linda flor" acá si sonaría muy feo y en doble sentido asi que sería imposible usarla en Latinoamérica
Me gustaron mas los dialogos de la mulan en castellana. osea, ¿chica cerebral? jajaja eso sono raro. Y eso de don juan mas grande de china pego muy bien
Esta película es muy querida en latinoamérica y sus canciones son maravillosas, no le ponemos ningún pero. En español castellano es buena pero no se compara en nada con el trabajo mexicano
Una de mis partes favoritas “mi modo varonil de hablar va a emocionarla” con la voz más chillona posible para un hombre (5:08)
Se cree galante va a matarla bahh
La mejor parte jajaja
La mejor canción de la peli
Es la misma intención en latino, la canción habla de una chica que aún no conocen pero ya la tienen idealizada por lo que parece que ya la conocen pero en realidad no y lo de la voz de Mulán es cuestión de percepción por qué no se si estén de acuerdo pero si una chica intenta hablar como hombre sonará como a chica intentando hablar como hombre es lógico creo, y me gustó la reacción
De acuerdo contigo 👍
Lo último es real, son pocas las personas que logran hacer bien una voz aguda o gruesa.
Exacto
Todo es verdad de lo que dicen
Muy cierto es díficil, a mi no me sale!! Cuando lo ví lo intente y no me sale jajajaj
Tuvieron que haberlas comparado junto con la original, obviamente la castellana cambian el sentido total y el latino se apega más al original, además de que los coros suenan mejor en latino, pero en fin.
@@jesusgc8861 mucho texto
Pues es que hay que seguir el sentido cuando se puede seguir o de plano cambiarlo cuando no hay forma de que ajuste. Veo que muchos doblajes españoles fallan en eso.
@@jesusgc8861 mucho texto y muy poco fundamento 😂
@@jesusgc8861 Cuanta razón, da igual lo que digan nunca se les contentará a no ser que escuchen lo que les gusta que digan.
Carlos no porque para ver algo casi igual a la original veo la original ante un adaptación tiene que adaptar improvisar no ser un copia de la original
"mi dulce y linda flor" 😂 no se ustedes pero creo que eso en México suena como en doble sentido 😏🙊😂😂😂
Jajajaja es verdad 😂🤣
En varios países latinos jajaja me quedé en shock 🤣
Siendo justos... Que no suena en doble sentido en México? XD
En Chile también sería una frase en doble sentido 😂
Jaja si para las mentes sucias y cachanbrosas ,pero para un niño de 3 o 4 años esa frase significa algo bonito, la inocencia de un niño a esa edad no actúa la lógica
"Mi modo varonil de hablar va a emocionar la" y lo canta con voz chillona XD
Woao, sinceramente me quedé impactado XD, porque, no se cómo será en España, pero aquí en Venezuela es muy frecuente usar la palabra flor para hacer referencia a la vagina, osea que, para mi, el estar diciendo: "Tu dulce y linda flor" se oyó como: "Tu dulce y linda vagina" XD
La de ustedes es mucho más sexual XD, OJO, no estoy diciendo que eso sea malo para nada.
Es cierto también en Japón se utiliza ese término igual para referirse a eso 🤯 ya decía yo q me sonaba un poco extraño XD jajaj
Rayos Venezuela xD
Es verdad que lo usamos pero no es tanto 😅
Acá en Chile también jajajajaja sobre todo en la época de los 80-90, aunque todavía se usa.
Sip... En México igual 😂😂😂 es muy raro escuchar una canción así 😂😂😂😂 igual creo que hace referencia a la virginidad 🤷🏻♀️
Versión Latinoamérica es melodiosa y excelentes coros y armonía.
La versión castellana me gusto , le falto a mi gusto más coro .
Una sugerencia para reccionar a
" nos vas a brindar honor " .
De hecho la versión latina es más fiel a la letra original, en castellano muchas cosas pierden sentido 🤷🏻♀️🤷🏻♀️
@@jesusgc8861 pfff has descrito en cierta parte como son ellos siempre hay un pero en sus críticas eso no quiere decir que sean malas críticas pero si poco objetiva.
Las latinas SIEMPRE son versiones más fieles. Aquí lo cambian todo para que nos cuadre más
@@jesusgc8861 pero la diferencia es que si en latino se cambia tiene ritmo, compas, y calza con lo que quiere decir. No ponen cualquier cosa sacado de cualquier sitio.
@@rossyandrade7016 tú dices eso, y puede ser, pero yo en contra del latino diré que al menos las frases castellanas están mejor estructuradas. Las latinas para que rimen son capaces de descuadrar totalmente la frase y parecer que la está diciendo Yoda. Un ejemplo: Hombres ser!
Quien le dice a nadie "Hombres ser!"? Es tan chocante que parece traducción del Google translate en vez de una frase en español. Fíjate que la primera que la escuché oí "convencer" porque el "hombres ser" es una frase super rara estructuralmente hablando, que si no fuese por hacer la rima jamás se diría de ese modo.
El doblaje latino siempre busca la poesía, la rima, en cambio he escuchado tantas canciones en castellano que no pega una frase con otra.
Me encanta toda la letra de la latina 😂 es un chiste! Me encanta cuando Mulan dice: “Que hay de una chica cerebral ... que piense antes de hablar?” y todos NOOOOOOOO 😂😂😂😂😂😂😂😂
Y a mi en cambio la voz de Mulan en castellano no me gustó jajajaaj
Yo amo la parte de : su mamita o quién pues nadie más lo ha amado 🤣🤣🤣🤣
Si Mulán es una chica que finje ser un hombre cómo?? Va tener una voz más grave se supone que una mujer nunca puede hacer una voz más grave ni un hombre puede hacer una voz muy suave ahí el detalle...
Cof cof Armin Arlet Cof Cof
Marina Inoue COF COF
Es que debe hacerlo ya que o sino ya sospecharan que es una chica
Muy bonito,muy buen video mivahs gracias por todo,saludos desde cochabamba bolivia villa belen, mucha luz siempre,me encantó mulan siempre desde niño es muy buena película lleno de amor.✨💛🇧🇴🇧🇴♾️
En Latino no es tal cual un cambio de letra respecto al Castellano pues el Latino es sumamente fiel a la versión Original que es el Inglés, en inglés no se refiere a la mujer como una flor, y en Latino hay un guiño a la cultura japonesa (y del principio de la película) cuando dice que quiere una chica de pálido color, respecto al maquillaje de las señoritas al comienzo de la película cosa que cambia en el Castellano, aún así es buena la Castellana solo el error de cambiar la traducción literal a "Linda Flor", en cuanto al doblaje eso puede ser visto como un error ya que cambias el contexto de una escena respecto a la intención original
No hay ningún guiño a la cultura japonesa, eso de pintarse la cara de blanco es igual de la cultura china, pues una chica con piel pálida es el ideal de belleza, de hecho los japoneses copiaron varias cosas de china, como la escritura (igual corea), el arroz igual era chino y fue importado en japón y corea.
@@oliverlopezescudero3020 para empezar la película es basada en la cultura china no japonesa y aunque son asiáticas no son iguales. La cultura japonesa es más joven pues nació de la China continental que emigró a las islas.
@@raqueld.morenomatus7712 y que es lo que dije? El sujeto de arriba es el que dijo que la película daba guiños a la cultura japonesa, cuando el sistema de escritura japonés está basado en el chino, al igual que muchos arquetipos de belleza que se tenían en ese entonces, lo mismo sucedió en Korea.
en el minuto 2:12 siento que tiene mas coherencia el latino que por que en castellano dice ''tengo una pasión que no la tiene nadie'' y esa ''pasión'' puede significar muchas cosas y luego Yao habla sobre una mujer de la que el esta hablando , en cambio en el latino especifica mas que se refiere a una mujer
Estoy contigo en esto, supongo que no encontraron otra cosa para rimar
Reaccionen a "Nuestro huésped sea usted" de "La bella y la bestia" versión animada
La latina es más fiel al original.
La adapcion latina de la chica cerebral es para que exista rima en final de cada frase
"Que tenga pálido color" es el mismo mensaje en castellana y latino, "QUE TENGA" no dice en ningún momento "tiene" que no se si en España "tenga " tendrá otro significado pero parece que no prestan mucho atención porque dice que la quiere osea que su chica quiere que sea así que aun no la tienen pero sea la imaginan
En latino lo que le da más fuerza y cuerpo es el coro que es más grave que el castellano que las voces del coro son un poco más agudas quitándole el cuerpo a la canción
Llegué 🖤
Reaccionen a "hombres en acción"
Por cierto "tu dulce y bella flor" se puede malinterpretar en Latinoamérica, haciendo referencia a la virginidad de la mujer
Saludos desde México 💖
Ya reaccionaron a hombres de acción y les gustó más la castellana
@@SinNombre-me2gc en serio?why?quisiera saber cual serian sus razones,si letra e interpretacion gana si o si el latino.-.
@@SinNombre-me2gc que raro, jajaja
@@adasugeihernandez5735 jjjjjjj si x2
Yo también pense lo mismo sobre la virginidad de la mujer
Hola! Estaba pensando que tal vez deberían buscar versiones con subtítulos para que uds logren entender mejor lo que dicen
También me pasa que a veces no entiendo el castellano xd
Cada escena ya sea español o latino , mata de risa😂😂😂👌 el latino '' mi modo varonil de hablar va emocionarla'' ....''se cree un galan q va a matarla''😂 el español '' mis músculos y autógrafos ya la fulminan''....''se cree el don juan de toda china'' jaja la muerte😂😂👌 y la más épica el latino: ''no habrá alguien igual a la q me ah esperado''.....'' su mamita o quien pues nadie más lo amado''😂😂 y el español: '' tengo una pasión q no la tiene nadie''.....esa gran mujer la que lo ama es su madre''😂😂😂😂 epica de épica para las dos traducciones xd ambos de chistosos.
Wow por lo general siempre me gustan ambas versiones pero creo que esta ocasión si me gustó más latina, la sentí con más ritmo.
Me encantó su video ♥️ saludos 🙋🇲🇽
En latino no hablan de una chica que tienen, hablan de su mujer ideal, lo que pasa es que en el latino hacen que las plabras rimen y sean acorde a la historia y que no sean forzosas decirlas, por eso se escucha más natural decirlas, en la canción cada personaje va describiendo las cualidades de su mujer ideal, de hecho Ling dice las cualidades que debe tener su chica, Yao dice que su chica debe de admirar su fuerza y su valor, Chien Po dice que su chica ideal debe de cocinar rico y en si dicen que su "chica es la razón" porque es la razón para darles fuerzas o animos para continuar.
Que bueno que pudimos disfrutar todos de un buen doblaje, alta película!
Muy buen video chicos, como siempre. Coincido con ustedes en todo, el coro en la versión latina esta muy bien hecho y la versión española también me gusto, no la conocía.
Un abrazo gigante!!
la voz de mulán siento que está super bien hecha, porque es una mujer TRATANDO de hablar como hombre, es obvio que va a seguir teniendo su timbre de voz normal o eso creo yo ah djdjdjzb
"El premio es mi dulce y linda flor " se puede inpretar que se refieren a la mujer como un objeto que van a ganar, en cambio "Mi chica es la razón" se entiende de que esa es su motivación
"mi dulce y linda flor" muy bonita frase, aunque la malpensé un poquito jajaja 🤭 reaccionen a hombres de acción por faaaa 🙏🏻
Me gusta ver mas su vídeos de reacciones por que las noto mas sinceras y concisas que lo demás que e visto por allí sigan así
Canciones de oro! Cada vez mejoran sus videos, asi se hace!
En la versión española en el 1:52 me suena a un complejo de edipo, osea quiere salir con alguien que se comporte como su madre jajajajaja
Osea que los cuide como bebes xd
Soy latino y me encanto la voz del gordito en españa. 😍♥️♥️
Un gran acierto!
Amé su reacción!! Yo pienso lo mismo de la voz pacífica de uno de los personajes, pero de mulán siento que fue a propósito que no pueda poner voz grabe ya que es una chica. Yo si lo intento también se me nota demasiado que mi voz es aguda o que es muy fingida jajajaj
Sigan con sus reacciones❤
Me gusta más La traducción castellana en la parte que Mulan canta, pero fuera de eso, prefiero la traducción latina pues tiene un poco de más de coherencia
Que tal “no me rendiré” De la película “spirit” ☺️
Ya la hicieron :v
Yeiii! Amo Mulan. Me encantó el video
Las dos versiones me parecieron muy buenas, ambas tienen frases divertidas.
Reaccionen a Hombres de Acción, también al dialogo en el que Mulan llega al campamento y Shang le pregunta cómo se llama 😂😂😂 es muy buen dialogo, y tal vez ahí suene mejor la voz de "hombre" de Mulan jaja.
Me encanta la cara que te echa tu novia cuando la interrumpes varias veces jajajaja es un amor :3 me parece muy linda
Muy buena reacción como siempre saludos carnales muy bien
Reaccionen a "Principe alí" De Aladdin de 2019 y 1992 Latino vs Español
Mulán en castellano cuando finge la voz me suena a borracha xD en latino si resalta devido a que la voz de la actriz de doblaue es muy dulce, pero al no tener la comparación se olvida
Muy buen video, gracias!!
Un video genial chicos!
El actor de doblaje que le da la voz al al asistente del emperador se llama Mario Ruiz y es uno de los mejores actores de doblaje que hay en latinoamérica, el le da la voz a muchos personajes de disney como goofy, el personaje de monster inc que dice "un niño floto sobre y volo un auto con su rayo lazer", también es la voz del espejo en Shrek, por favor si pudieran reaccionar a muchos de los personajes que el le a dado su voz seria fabuloso, me encantan sus videos, saludos desde Colombia.
Reacciones a "La Virtud I, II y III" de las musas de Hércules 😊😊
Si bien me encanta la versión latina que es la que siempre vi, la voz del gordo en castellano es hermosa, ojalá tuviera más letra xd es como mas pacifica que la latina
Por favor reaccionen a la canción de la Princesa y el sapo: Lograremos ser humanos ❤️
Muy cierto
Yo cuando era pequeña me acuerdo de escuchar esta canción con la letra en castellano pero con la parte del coro como "mi chica es la razón" y las voces eran latinas. Quizás como no le prestaba mucha atención a las voces no me di cuenta.
Me encantan ambas letras y voces tanto castellano como latino, es una canción muy bien interpretada.
Hola amigo mío, que buen video, amigo coloca en tu lista a big hero, bueno espero la consideres. Un abrazo y a esa hermosa brujita un beso, se cuidan
Woooow ¡Qué buenaza la versión en castellano! jejeje. No me la imaginaba tan buena. Ambas están muy cool.
Claro ellos aman "tu linda y dulce flor " 7-7 hubietan al menos intentarle cambiar esa frase en algunas palabras, para referirse a que la chica es linda y dulce como una flor :v porque de otra manera se refiere a su virginidad
Podrían reaccionar a la peli de Up cuando el explorador llega a la casa del viejito! Jajaj me da mucha risa esa parte!
WTF, en el título del vídeo pone Latino Vs Español, pero en el video es primero la versión de españa y luego latino, por un momento casi explota mi cabeza al escucharla xDDDDDDDD
En la versión española Mulan dice que quiere una chica inteligente y los demás rechazan esa idea.
En la versión latina Mulan dice que las mujeres no piensan y los demás rechazan esa idea.
Reaccionen a la pelea de Pacha y Cusco en el puente colgante de Las locuras del emperador :c
Los tonos de las voces elegidas para ambas versiones son super parecidas
Tu flor jajaja en latino america es como hablarte de tu virginidad
Ay, me encanta esta canción 😂😂... Ojalá reaccionen al Principe Alí, la versión animada...
Buen vídeo, yo estoy acostumbrada a ambas y las dos me gustan mucho ^^ si pueden vean la canción de [Honra nos darás] también de la peli de Mulán 💗
Mulan se refiere a lo que le dice la casamentera de que debe ser una buena esposa
Me encantó el video ❤️... Muy buena las dos canciones muy graciosas jaja me encantaría ver sus reacciones al monólogo de Franco Escamilla "y ya" (a partir de la parte 3) 🤭es super wuena para parejas jajajaj🤣🤣 mucho éxito y un super abrazo 😎👍
Reaccionen al doblaje latino vs castellano de "El señor de los anillos" en la escena de Golum cuando planea deshacerse de los Hobbits o en la escena de El concilio de Elrond cuando se crea la comunidad del anillo, porfa
buen video c: saludos desde peru!
La versión original dice que LA CHICA ES LA RAZON por la cual van a salir victoriosos, en cambio la castellana cambio a /mi dulce y linda flor/ ví otras reacciones dónde un chico reaccionaba a las tres verciones y el opinaba de la latina y el castellano basandose en la original.
Mulan dice esa frase, porque intenta hacer la rima y terminar su línea.
A mí en el latino me hace gracia lo de la "chica cerebral" 😂
es buenisima mulan jajaja, las dos me encantaron, desearía que hiciesen un video de Merín Poppins latino vs castellano y uno de la Bella Durminente de la canción eres tu mi principe azul en castellano, en latino, mi dulce ilución.
es que lo interesante es que la letra en latino tiene mucho sentido toda la cancion
Buen video ♥️♥️
Tu dulce y linda flor!!!!!!!!!! 😁😁😁😁😁😁😁😁😁😁😁😁😁😁😁😁
En latino da a entender lo mismo que el castellano, lo interpretáste mal (no es que ya conózcan a la chica que los espera) sino que ellos idealizan su chica ideal y por esa chica es que luchan (por que tienen la esperánza de conocerla).
Lo que dijo Mulán "No hay una chica cerebral que piense antes de hablar" ella dijo eso por que quería parecer un poco "torpe", quería aparentar ser un hombre "macho" superficial (para "disimular" un poco y no levantar sospechas)
Lo de la voz es cierto, ojalá y fuera un poco más grave, pero es en parte algo realista por que en la realidad una chica que trate de hablar con voz de hombre le suena asi la voz 🤷🏼♀️ (o por lo menos a la mayoría)
Me gustaron en lo personal las 2 versiones, pero siento que en el latino es un poco más entendible el mensaje del coro (a lo mejor por que en latinoamérica no estamos acostumbrados a ese termino de "Quiero tener mi dulce y linda flor", para algunos significa otra cosa 🤷🏼♀️ es más entendible con "Mi chica es la razón")
No hay una chica esperandolos... Es el ideal de mujer de cada personaje...
Yo siempre le entendí que esperaban encontrar a una chica así, hablan como diciendo que esperan... La latina claro
Mmm de hecho en latino tambien nos da a entender que hacen todo por la chica que aun no conocen, pero osea se refiere como a su chica destinada, xD es como desir mi chica esperada osea que no la conoce, no sabe quien es pero quiere conocerla XD es como un choque de dialectos, noc como explicarlo pero aqui directamente se entiende el significado que es como suponiendo que hay una chica destinada que los espera y que aun no conocieron xD y se imaginan como podrian ser esas chicas.
Yo no se cada pais crecio con su propia versión claramente para los latinos gana el latino y para los españoles el castellano pero es bueno ver un poco de como suenan los distintos lenguajes
Gracias la pedí mucho ❤
Amo que en la cancion Mulan defiende aquello que le enseñaron. Que las mujeres deben estar calladas y ser serviciales y ellos le dicen que les gusta lo contrario
Al menos en latino es asi
No tiene vida la castellana..
Me flipa la voz Castellana del señor gordito y bajito, el malhumorado (no se como se llama ahora perdón)
En la escena del latino en que Mulán intenta hace la voz de hombre y sale cómo fingida esa es la idea, a lo mejor no le gusto la interpretación pero fue a propósito y eso va con la canción.
Me gusta más "mi chica es la razon" pero me gustan más los comentarios en castellano "se cree el galán de toda china"
Ya reaccionaron a hombres de acción, de mulan?
Si no me gustaría que lo reaccionen.
Saludos desde México. 💕
Estoy pensando en hacer el vídeo o no va tener mucha polémica seguramente, los que estuvieron en mi directo de Instagram, saben el por qué lo digo😅😅😅
Ya me imagino, bueno pero no esta de más la reacción nuevamente.
@@ElRodeoDeFran sería muy bonito, que reaccionaran a, Y tú sabrás - encantada.
Es muy bonita película y canción.
Saludos. 💕
A mi personalmente me gustan ambas versiones!! Y soy latina
Para mi la latina es genial pero si es cierto que la voz de Mulan al hablar es femenina y de ley la hubieran descubierto antes jaja
Por favor reaccionen a "La virtud I, II y III" de Hércules!!!!
La voz de Ling en español de españa no suena tan mal, mola mucho. En cambio en latino su caracteristica es la voz chillona que para el personaje creo que le queda mejor
La voz del gordito en castellano me transmite mucha paz 💖 En la parte que canta Mulan (latino) es verdad que se le nota más la voz de chica pero bueno 🤷♀️ hizo lo que pudo 😅jaja en castellano se nota también un poco
Esa es la idea del latino que se le salga lo mujer xd
wow me gustan ambas versiones mucho :)
Holaa. De dónde son!? (específicamente). Veo a muchos youtubers españoles, pero su acento es muy distinto (a lo que estoy acostumbrado) 😯🙂 saludos
Reaccionen más a las canciones de Mulan 👉👈
la voz de mulan sigue sonando a mujer porque esa es la idea, la mujer aunque haga voz grave para parecer hombre, cuesta y sigue sonando a mujer. esa era la idea en latino
Me gustan las dos cambia la letra pero los dos son geniales aún que el coro ayuda mucho
Siempre las letras entre Latinoamérica y España serán distintas porque hay frases que en España significan ciertas cosas y en Países de Latinoamérica tienen otro significado incluso varía dependiendo del país...por ahí abajo leí "tu dulce y linda flor" acá si sonaría muy feo y en doble sentido asi que sería imposible usarla en Latinoamérica
Muy buena observación, las intenciones de las dos canciones son distintas 🤭
Alguien mas escucho: ¨por limpiarme la arma-dura peleaban¨? 1:31
Me gustaron mas los dialogos de la mulan en castellana. osea, ¿chica cerebral? jajaja eso sono raro. Y eso de don juan mas grande de china pego muy bien
Reaccionen a la versión Into the Unknown de la cantante Aurora, muy linda, y a Desert Moon en versión latina, es hermosa!!!
Reacciona al doblaje de "El hobbit", la voz de SMAUG cuando dice "yo soy fuego, yo soy muerte"
Esta película es muy querida en latinoamérica y sus canciones son maravillosas, no le ponemos ningún pero. En español castellano es buena pero no se compara en nada con el trabajo mexicano
Me gustó MUCHO esta versión en castellano creo que es la que más me ha gustado hasta ahora
Hola a todos , que tengan una buena vida ...