Hola, Wolfy’s! 🐺 El próximo video a reaccionar y analizar será: “Que duro es ser deidad”, “Es duro ser un Dios” o “It’s though to be a god” de El camino hacia el dorado. Espérenlo🎬😎
Es más seguro que fijen su comentario, así para que todo el mundo sepa 😉 Buenísimas reacciones chicos, quiero felicitarlos por esos datos, críticas y opiniones constructivas que dan, me encantaria que reaccionaran a lo que sea de Frozen, se los agradecería 💖 Es muy grato para mí verlos, saludos y bendiciones 🙏🏻🙌🏻
"tu dulce y linda flor" tiene doble sentido en México jajajaja cuando mi hermana y yo la estábamos escuchando comenzamos a reír como locas jajajajajaja
En cuanto a lo de las carnes, es porqie en España no utilizamos mucho el término res, nos referimos a carne de vaca o ternera, cerdo y pollo, por eso la referencia a vaca, cerdo y pollo
4 ปีที่แล้ว +78
Hola! Muchas gracias por la información. Pregunta, ¿cuándo piden algo con carne de res, lo piden con el término vaca? Por ejemplo: Quiero una hamburguesa de vaca o una hamburguesa de carne de vaca? Me gustaría saber. Saludos 🤟🏻😎🐺
Se suele decir hamburguesa de ternera. Aunque como casi siempre suelen ser de ternera, en los menús simplemente dicen carne y solemos asumir que es ternera. Y cuando es de pollo, ya sí se especifica.
4 ปีที่แล้ว +77
Hola! Vaya, es algo muy interesante en realidad. Muchas gracias por el dato. ✨🙏🏻✨ Saludos! 🤟🏻😎🐺
La ternera es solo la vaca que se ha criado hasta 6 meses antes de su sacrificio. (Vaca bebé) Por lo que es incorrecto referirse a todas las reses como "terneras".
la española es igual de respetuosa que la latina no digas sandeces, como bien dices es un contexto cultural, pero lo españoles no tenemos la culpa de que allá flor signifique algo tan vulgar para referiros a una cosa que por lo general es bonita en si xd, tu comentario sin quererlo es un ataque directo a los españoles y sus expresiones, asi que con el debido respeto lo ultimo de su comentario sobraba un poco xd Saludos desde Bogotá!
@@dalysquesquen182 es mejor por que tu estas acostumbrada a ella xD, el oído es traicionero sabes, aquello que mas has escuchado mayoritariamente siempre te parecerá mejor, en mi caso soy de Colombia y de España, y aunque muchas versiones las escuche en latino, esta la escuche en castellano y evidentemente me gusta mas que la latina tanto en el canto como en el humor que hay en él, mientras que el latino aunque no me parezca mala, no me llega a gustar del todo por que algunas cosas son bastantes sosas mientras que en España son bastante chistosas como por ejemplo estas partes 6:53 y 6:58 mientras que en la latina es muy forzada las palabras Ojo respeto tus gustos por que estas acostumbradas a ellas, pero decir que es mucho mejor es una idiotez, para los ingleses su versión será mejor, para los españoles igual etc.. xD
@@ignaciojaviermoyaruiz3267 bueno yo me refería al color de sus voces esque suena mas bonito, ehh yo nací con la cancion de España pero al escuchar la latina...me encantó más la voz de Mulán y sus amigos
Creo que la de Yo quiero un Héroe suenan igual tanto en castellano como en latino. No veo mucha diferencia, aunque creo que me gusta más la versión en castellano aunque toda la vida la haya escuchado en latino.
Para explicar lo de la flor, en España comparamos la belleza de las flores con las mujeres, en el sentido de su belleza y también por su juventud, lo que yo entiendo es que el premio de luchar es ganarse el amor de una bella joven
Aquí en España decirle a una mujer flor es como decirle bella o un apodo cariñoso 😁
4 ปีที่แล้ว +78
Hola! Que lindo. Aquí igual se maneja así, pero también puede utilizarse con otra interpretación. Por eso se tiene que adaptar de una forma un poco más neutra para no causar mal entendido jeje
Hola Yo entendí en la parte "el premio es tu dulce y linda flor" es como si la enamorara mas al ganar la batalla a la que estaban yendo a luchar, y ellos la ven bonita y dulce en su punto de vista. Mas o menos eso entendí yo. ^u^ je
Me hace gracia ver las diferentes versiones de la cancion, soy española y me encanta ver las versiones de otros paises aunque sea raro escuchar una version totalmente diferente con la cual crecistes pero me encanta xd
Amo este canal de reacciones de doblajes, es el único canal que respeta ambos doblajes y promociona el respeto. Conocí un canal que no paraban de decir que el español es horrible y como Española os agradezco que seáis tan neutrales 💜💜💜
Una vez encontré un canal que comparaba los dos doblajes ,español y latino,de la película de deatpool y solo se la pasaba criticando el doblaje latino , qué bueno que este canal si reconoce que en ambos doblajes se esforzaron
Igual conozco otro canal que en vez de basarse en el original a la hora de analizar, su base es el castellano para calificar el latino lo cual es injusto pues siempre tienen más apego al castellano, sin embargo este canal es muy neutral y justo a la hora de analizar y no se deja llevar por sentimentalismos
@@heatherygraine5836 bueno para mí si tienen de base el original porque lo ven primero y lo usan de referencia al comparar, pero si entiendo que en este video en particular se vea que tienen más tendencia por el latino por la letra de la versión castellana
Es curioso, aquí en Mallorca, res significa nada, lol. Creo que en España pusieron literalmente el nombre de los animales porque a la carne de vaca no tenemos un nombre, decimos carne de vacuno, y tal vez se hacía muy largo decir eso. Increíblemente, he disfrutado escuchar las 3 versiones y me han parecido muy similares. Buen vídeo! 😊
4 ปีที่แล้ว +12
Hola! Gracias por la información, muy constructiva 🙌🏻✨ Me alegra que te haya gustado el gran trabajo de estos diferentes y grandes intérpretes. Un abrazo! 🤟🏻😎🐺✨
4 ปีที่แล้ว +4
Ya veo. Es a lo que nos referimos nosotros. El término “res” engloba a toda la carne bovina. Por eso nos resultó extraño que aquí solo hayan mencionado a la vaca. Quería conocer su cultura para conocer el motivo de su adaptación. Jeje Saludos! 🤟🏻😎🐺
Runa Duna en Latinoamérica Res se refiere al animal, no directamente a su carne, solo en inglés tienen una palabra directa para la carne. Y ternera se refiere a una res joven
En inglés y castellano cuando Mulan canta describe como rasgo de su "chica ideal" a una mujer inteligente y sus compañeros la descartan enseguida. Cuando de pequeño veía la película en latino yo pensé que Mulan afirmaba "NO HAY una chica cerebral, que piense antes de actuar" (tratando de hacerse pasar por el típico macho) y los compañeros rechazaban esa idea tan machista. Mucho tiempo después me di cuenta que Mulan pregunta "¿No hay una chica...?" con sinceridad y que los compañeros sí eran todos unos machistas jajaja
No estoy de acuerdo, porque al principio de la pelicula el mismo supervisor militar que si es muy machista le dice al papá de Mulan que debe enseñarle a su hija a no hablar en presencia de un hombre, (y el papa de mulan que no era asi con ella, al estar en publico le dice que se calle: me estas avergonzando) es decir que debia ser prudente / juiciosa para hablar. Ya que Mulán se esta haciendo pasar por hombre no sabe que decir y repite algo que pareciera ser un atributo segun lo que escucho. En Español si lo dice como declaracion: Cabeza aguda y gran saber, y luego pregunta ¿Juiciosa para hablar? y le dicen Naaah pero en Latino ella dice: ¿No hay una chica cerebral que piense antes de hablar? Es una pregunta, no una afirmacion. Podrias pensar que esta pidiendo una chica inteligente pero no seria la manera de expresarlo. Por el tipo de frase en Mexico se interpreta: ¿No hay una chica con cerebro que piense antes de hablar? esa no es una frase educada. Si se esa haciendo pasar por macho y la mandan al queso.
y de hecho aunque es un buen razgo que alguien sea inteligente exigirlo a la pareja como una caracteristica habiendo multiples inteligencias es un poco descortez o engreido. Si piensas que los hombres alrededor de mulan no es que parecieran muy inteligentes y estaban pidiendo cosas sencillas como luz en su mirar, no importa si es muy fina sino que cocina (un tiempo en que la mujer estaba en el hogar) o decian que ella debia admirar su fuerza y su valor o que no dudaria que él es gran ejemplar, mulan sale exigiendo que sea inteligente y luego remata con que piense antes de hablar, para el momento romantico donde estan en la cancion eso rompe por completo y por eso le dicen que no. Era hablar de algo que te guste de una persona y todos sabemos que nos puede gustar su sonrisa o corazon mas que su inteligencia.
De hecho hubiera sido absurdo que no lo fueran jejee simplemente china en esa época.. simplemente la deshonra de haberse hecho pasar por hombre era penado con la muerte
En españa hay 4 idiomas oficiales: castellano, gallego, catalán y vasco. Dentro del castellano hay a grandes rasgos 4 tipos: norte, sur, catalán-valenciano, gallego y vasco. Dentro de estos grupos hay muchos subgrupos. Por ejemplo dentro del sur serían andaluz occidental, andaluz oriental, murciano, extremeño y manchego. El andaluz occidental tiene mucha influencia en latinoamerica, ya que era de donde salían los barcos como el seseo.
Y para el doblaje lo que piden es acento neutro, mientras que en estados unidos juegan con eso de los acentos. y yo queriendo ser actriz de doblaje con mi acento andaluz bien arraigado😅🤦♀️
Una aclaración, el valenciano es otro idioma, no lo catalogues como un dialecto del catalán aunque se parezcan, porque el valenciano es un idioma más antiguo que el catalán y por culpa de los independentistas, la gente empieza a creer que es al contrario. Además que mientras que Valencia fue un reino, cataluña fue solo un condado de Aragón. Por otra parte, aunque se habla muy poco, en asturias tienes tambien el bable.
@@ryoga1227 es un tema polémico, los valencianos dicen que es un idioma y los catalanes que un dialecto, ambos vienen del occitano del sur de Francia idioma que por el centralismo galo está casi extinto. Algo parecido pasa con el gallego y portugués que en origen era el mismo idioma y la marca del sur de Galicia que era Portugal cada vez tuvo más diferencias y pasó de ser distintos dialectos a distintos idiomas es decir que el origen del idioma brasileño, viene de Galicia una región española. Ya que cuando nació el idioma gallego en Portugal se hablaba árabe.
En España no hacemos distinción entre el nombre del animal y el de su carne. En todo caso se dice ternera, que es la cría de la vaca, así que igualmente se dice vaca (o ternera), cerdo y pollo. También el que digan "el premio es tu dulce y linda flor", lo de premio creo que se refiere a que antiguamente al terminar la guerra la casamentera les buscaba buenas esposas a los militares que hubieran ganado la guerra, y flor sí que es una forma de hablar de una mujer linda, existe una frase en España de "una flor para otra flor" cuando le vas a regalar flores a una chica.
Aquí en España a la carne se le llama por el nombre del animal, carne de pollo, carne de pavo, carne de cerdo... salvo la vaca aquí hacemos referencia carne de vacuno :P
4 ปีที่แล้ว +11
Hola! Wow! Muchas gracias por el dato, en verdad es algo realmente curioso. 🙌🏻 Te mando un saludo! 🤟🏻😎🐺🙌🏻
Acá en Argentina también se habla por la carne del animal (decimos carne vacuna o carne de vaca, acá no decimos res, al menos en la parte de Argentina donde creci, nadie dice res 😁)
@ de hecho si dices "carne" está dentro cualquier tipo de animal (pollo, vaca, cerdo, conejo, cordero/oveja, pato, rana...etc) y si vienes a España y pides "dame carne" te van a preguntar siempre "¿qué carne?" xD
Reaccionen a El príncipe de Egipto "Las plagas" o "mirada celestial" O cualquiera de sus canciones, todas son buenísimas. Una joya de película en mi opinión. Pd. Saludos, me gustan mucho todas sus reacciones.
Estará muy difícil eso, me encanta esa película y tengo entendido que la Cantante OFra Haza quien interpreto la canción Oficial y original de la película también reinterpreto en Hebreo y Español y creo que se uso esa interpretación en Latinoamérica y España, pero si estoy mal, seria interesante ver eso... ya que es una de las mejores canciones.
@@sakuluos5620 si yo también había visto algo como eso, en esa canción y estoy 100% de acuerdo que es una de las mejores. Pero igual todas las canciones son buenísimas. ❤️
11:43 esto se debe a que en España limitarse a llamarlo res no tiene sentido, ya que ese término sólo lo utilizamos en ocasiones para referirnos al animal aún vivo y generalizando. No es un término que utilizamos para referirnos a la carne bobina porque en nuestra cultura gastronómica existen bastantes variedades, y son carnes habituales en una carnicería. Ternera blanca, ternera, añojo, choto, novillo, vaca (generalmente madurada), buey o de lidia (toro). Y mejor ni empiezo con las de denominación de origen o no terminamos. De todas estas por eliminación la que mejor entraba en la frase era la vaca. P. D. Por si no se ha notado, soy carnicero.
4 ปีที่แล้ว +11
¡Venga, un profesional de la carne! Enserio que gusto y te agradezco que te hayas tomado el tiempo para explicarnos el por qué el uso del término. Es bastante interesante 🙌🏻✨ Saludos! 🤟🏻😎🐺
El título en la banda sonora de España figura como "Voy a Hacer Todo un Hombre de Ti", que si bien no es así como aparece en la canción, es una traducción literal del título en inglés, ya que antes era común traducir los títulos de las canciones literalmente antes de hacer las adaptaciones finales. Imagino que por motivos de registro o a saber, pero es algo que también ocurría en Latinoamérica por ejemplo en La Sirenita, todos los títulos de la Banda sonora son traducciones literales del inglés, algunos sin sentido como cuando tradujeron el título del tema "Flotsam & Jetsam" como "Restos del Naufragio".
Esto! Esto es lo que buscaba. Una verdadera reacción, un análisis verdadero de lo que se está viendo. La mayoría de personas que he visto, sólo se limitan a reír, o sorprenderse y decir que les gustó mas una que otra por X o Y razón. Nueva suscripción
Este es el primer canal donde veo que hay participación de personas de España y eso es fenomenal, en otros va enfocado al cien a Latinoamérica y en específico aquí a México y sus análisis no son imparciales, sólo nos quieren dar gusto, pero ustedes son realmente objetivos. Me fascina ver la opinión de todos para enriquecernos.
Una cosa que quería añadir, es que por la época en la que está orientada Mulan, era una época machista donde básicamente la mujer solo honraba a la familia si se casaba con alguien importante y solo servía para tener descendencia y servir al marido, de ahí las canciones un poco machistas
E incluso viendo shogun que de hecho es en Japón no china Pero 😂 Pero bue es en oriente. Es gracioso anacronismo entre las cortesanas (prostitutas) y las mujeres decentes siendo entre comillas más respetadas viven en un estado más extenso de restricción rigurosidad y servidumbre viviendo en la esclavitud básicamente donde sus maridos podían desde golpearlas, violarlas y quien dabe que más? Y ellas solo debían dejarse mientras que las cortesanas eran incluso más respetadas tenían más educación hacían espectáculos eran educadas y enseñaban desde como servir el te hasta otras normas de respeto lo único que era medio turbio era el sexo Pero mira ellas eran libres se acostaban con quién quiera tenían educación viajaban por donde quieran es incluso como el término no todo es lo que parece es tan poético como en países así lo descuente es indecente y lo indescente es descuente 🤣🤣🤣🤣
Es que (como mexicano viviendo en España) creo que es muy raro que se le diga res a la carne de toros o vacas, normalmente se le dice ternera. Creo que res aquí se refiere no sólo a vacas y toros pero también a cordero y otros. CREO.
Un apunte: En esta canción ( la versión de España), por lo que he visto, María Caneda (quien dobla a Mulán en las canciones) no llega a cantar. Solo hace una intervención la actriz de doblaje de Mulán en diálogos, Eva Díez. Añado también sobre lo que habéis dicho al final: El doblaje en España se adapta para multitud de comunidades muy diferentes entre sí, con múltiples acentos, como el andaluz, o localismos y/o lenguas. En algunos lugares tienen su propio doblaje: Catalán, valenciano, euskera, gallego... Un abrazo ^^
Desde España, pese a que a la carne de vaca normalmente se la conoce como ternera, en la mayoría de los contextos son intercambiables. Respecto a la "Flor" en España tambien es sinónimo de Virginidad, aunque es un pelín arcaico y los niños no lo conoces, eso sí, nunca hay que subestimar la picaresca española y hay un momento en el que Ling le dice a Mulan "TU dulce y linda flor" lo cual se puede tomar como una broma adulta oculta a mala baba xD Por último decir que no hay connotaciones machistas evidentes en la canción, en España y sus adaptaciones de doblaje puede que a veces abusamos de las metáforas, no significa que por ir a la guerra le van a dar de premio una mujer, si no que la fama y el honor de volver de la guerra tras vencer les van a hacer más atractivos. Desconozco la totalidad de los guiones en otros idiomas pero en España se hicieron bastante crudas las referencias machistas del guión para maximizar lo logrado por Mulan.
La verdad me gustan mucho sus videos aunque si pudiera "mejorarlos" en algo seria que pusieran subtítulos a las originales en inglés, así aquellos que estamos justos de idiomas entenderíamos mejor 😅
¿Podríais comentar la escena de Toy Story 3 de cuando Buzz se convierte en español/flamenco? Me parece súper divertida y creo que puede estar muy bien. Inglés: th-cam.com/video/ykDTef2VFio/w-d-xo.html Castellano: th-cam.com/video/kb9FtnYlVI8/w-d-xo.html Latino: th-cam.com/video/tQ7I8zWDZwk/w-d-xo.html ¡Me encanta vuestro canal! Gracias por hacer los vídeos desde el respeto. Saludos desde España 🇪🇸
@@gabrielaragon9562 Yo no lo creo. Muchos canales reaccionan y es normal que se coincida en alguna escena de película/serie o canción famosa, pero eso no quiere decir que se copien unos de otros. Cada uno tiene su estilo propio y, aunque se coincida en la base (que en este caso es la escena o la canción que elijan) el resto es completamente diferente. Un saludo
@@gabrielaragon9562 No digo que vayan a coincidir siempre en todo. Solo digo que es normal coincidir de vez en cuando en alguna con otros canales. Hay muchos que seguramente ya han reaccionado a canciones de Disney y eso no quiere decir que se copien unos de otros. Cada youtuber lo hace a su manera y no es raro que de vez en cuando coincidan y más si quien lo está pidiendo son los seguidores del canal. Yo no lo veo mal
Yo pensaba que flor lo decía como un apodo cariñoso igual que a cielo no refiriéndose a la mujer simplemente a su pareja que alfinal hiba a ser feliz xd
Se refiere a un mote cariñoso no a nada pervertido ni nada
4 ปีที่แล้ว +6
Hola! Eso es correcto, solo que para un filme para niños es complicado que se entienda la diferencia de una planta (algo literal) a una metáfora refiriéndose a la mujer. Y bueno, aquí en México ya con mentalidad adulta puede contener doble sentido y más si los personajes están siendo algo machistas. Pero entendemos su punto de adaptación. 😄
@ en México pero este doblaje es de España y aquí eso no se mal entiende de esa forma tan exagerada xd.
4 ปีที่แล้ว +7
Por eso mismo aclaramos que esto va únicamente dirigido a gente de España. Ya que una adaptación con posible doble sentido no se puede usar en un doblaje que va a más Países como Latinoamérica. Y es claro que no está mal. 🤟🏻😎🐺
Pienso lo mismo, yo no soy de España y no pense eso, hace tiempo la escuche con un primo chiquito y tampoco mal entendió nada, creo que piensas eso cuando eres mal pensado o sabes sobre eso, o no se.
A mí solo me chocaba lo de "El premio es", porque recordaba Jazmín diciendo "No soy un premio al que hay que ganar"... mas las flores siempre las relacioné con chicas, no con virginidad. En mi vida se me hubiese ocurrido tal cosa.
lo de "el premio es " por el contesto historico que lleva la historia y los matrimonios concertados de dicha epoca (de hecho empieza la historia con ese tema llevando a mulan a la casamentera para su matrimonio concertado)
@@yonaka89 contexto* histórico* Mulán* Y también existen comas. Yo comenté acerca de mi punto de vista y a qué cosa me recordaba la traducción, nunca hablé sobre la situación de Mulán ni la época en que se basa la película.
Una flor en España es más como un piropo como decir que es una mujer bonita como una flor. En la parte de la canción que se refiere a la comida se dice el nombre de los animales porque por ejemplo la vaca es ternera y esa palabra no entraba en el tiempo es decir es más larga que beef. Saludos desde España
Excelente video, me hizo reír muchísimo por el tema de la flor jajajajaja. Sigan así por favor, hacen de los domingos unos días alegres en esta pandemia!
es curioso lo que mencionan de Lea, sobre que ella si suena como cantante ya que ES cantante de opera, participo como Ponine (si no mal recuerdo) en la obra Les miserables
Me encanto y creo que en lo personal me esta gustando mucho él doblaje de España de esta peli y no pude evitar carcagearme por lo de la mami jajaja se pasan con él pobre consejero jajajaja
No sé de donde seas, pero en España decir que una chica es una flor, es referirse a que es bonita, o, según que personas, lo usan como término cariñoso para referirse a sus parejas🥰
@alguien ... lo sientes con doble sentido por nuestra cultura hispanolatina. Todo lo decimos en doble sentido. En España el lenguaje del castellano es más directo y no tiene tanta floritura o albur como en un pais hispanoamericano y no por eso, "mi dulce y linda flor" es una mala expresión. recuerda que esa adaptacion fue pensada para españa no para Hispanoamerica
AHHH como eu queria que tivesse um conteúdo assim com português brasileiro. não gosto de comparações, mas é sempre interessante ver outros reagindo com respeito a dublagens de filmes que a gente gosta kkkkkkkk
Hola! Primero de todo me encantan vuestros videos, segundo, en España cuando decimos vaca, dependiendo del contexto nos referimos tanto como al animal como a la carne. En la canción no da a entender que se refiera mas al animal que a la carne, al menos desde mi punto de vista. Si algún español piensa diferente a mi que me lo diga, no quiero empezar a pensar que soy el único raro xDD.
4 ปีที่แล้ว +1
Hola! Muchísimas gracias por el apoyo y por tomarte el tiempo de escribirnos 🙏🏻✨ Interesante dato, en verdad es algo que desconocíamos jeje Saludos 🐺🎬
Hace mucho que ya no escuchaba esta canción, ya hasta se me había olvidado que existía, pero ahorita que la vuelvo a escuchar en español latino me recuerda mucho aun profe que tengo que le dice a su esposa que mi chica.
Me morí de risa con lo de Lady Tacos, se rifaron X'D Por favor reaccionen a "Libéramos" de "El Príncipe de Egipto". ¡PLEASE, PLEASE, PLEASE! Me encanta lo que hacen
Nunca ví el doble sentido xdxd hasta que lo dijeron xD jjajaaa yo lo de la flor lo interprete tal cual como algo poético nunca pensé en el doble sentido xD jjajaaa
Qué risa con ustedes!!!... Como siempre encantadores!!!... Y su análisis siempre profesional, tal como me gusta!!!... Son los mega mejores del mundo mundial!!! ♥♥♥♥♥♥
Lo dicho uds son los maximo en sus videos!!! Sin les pido algo cuando pongan idioma original, será q colocan también la traducción? porque almenos yo reconozco que mi nivel de open english es muy "jelou jawariyu?"😅😅😅
Chicos por Favor 😭 Reaccionen a Muestrate de Frozen 2 Latino: th-cam.com/video/jcllZ4jSIGI/w-d-xo.html Castellano: th-cam.com/video/O6yTPfyDWzA/w-d-xo.html Inglés: th-cam.com/video/nrZxwPwmgrw/w-d-xo.html Me encantan chicos por favor ahora una princesa de disney😳❤
15:18 - 15:23 Desde hace algunas semanas tenía la misma duda que ustedes. Yo creo que es Maggie Vera la que dice ese loop. Pero también puede ser al principio Analy y al final Maggie.
Hola, soy de España y creo que con todo el debate rancio que hay sobre el doblaje latino o español en internet me ha encantado descubriros ya que tratais el tema con sumo respeto y un profundo amor por encima de todo a la profesión de doblador.
Aquí en España se conoce a la carne de "vacuno" como "carne de vaca", así que, la traslación en la traducción es lógica: vaca, cerdo, pollo. También se podría haber usado "ternera", que es otra forma de referirse a la "carne de vacuno", pero creo que no entraría bien en el lipsing no? "ternera" tiene 3 golpes silábicos y "vaca" solo tiene dos.
Una observación, en latino Yao dice: "Sonamos cuál ganado" esta parte tiene sentido en el ejército, todos llevan un mismo paso y normalmente al estar cansados muchos pierden ese paso, el que está al mando te reclama porque "se escucha como caballo" al tener paso diferente, al menos así lo interpretó. Me encantan sus reacciones:)
Soy venezolana y eso es super de doble sentido me partí de risa 🤣🤣 considero que en el resto de Latinoamérica eso de la linda y flor significaría lo mismo
"Los mexicanos somos los reyes del Albur" Venezolanos: Ja! Con respecto al doblaje con lo de la linda y dulce flor, cada vez que lo escuchaba me quedaba con cara de WTF, aun así todas las versiones están chidas.
12:24 Dice vaca porque en inglés ''beef'' se dice sólo en un golpe de voz, sin embargo, en españa a la carne de vaca la llamamos ternera (ej: un filete de ternera). Si lo llamaban ternera no quedaría con el ritmo, así que supongo que prefirieron meter ''vaca'' más rápido para que coordinase de mejor forma con la canción.
Están geniales sus análisis, si tuviera que pedir uno que analizaran, sería el dorado, no sé si tengan pero la película del dorado es de mis favoritas y tiene mucho material
Dato: en inglés, mulan tiene dos voces, Ming Na Wen hace la parte “hablada”, y Lea solamga (quizá me equivoque en el nombre) es la voz “cantada”. Por eso se aprecian tonos/timbres distintos
Hola, Wolfy’s! 🐺
El próximo video a reaccionar y analizar será: “Que duro es ser deidad”, “Es duro ser un Dios” o “It’s though to be a god” de El camino hacia el dorado.
Espérenlo🎬😎
Siii!!!, es padrísima ésa canción!!!
Es más seguro que fijen su comentario, así para que todo el mundo sepa 😉
Buenísimas reacciones chicos, quiero felicitarlos por esos datos, críticas y opiniones constructivas que dan, me encantaria que reaccionaran a lo que sea de Frozen, se los agradecería 💖
Es muy grato para mí verlos, saludos y bendiciones 🙏🏻🙌🏻
Yey!!!!!!!
Podrian reaccionar a "brillo" de tamatoa moana, en lo particular yo prefiero la versión en español y soy latina
Siiii
"tu dulce y linda flor" tiene doble sentido en México jajajaja cuando mi hermana y yo la estábamos escuchando comenzamos a reír como locas jajajajajaja
En España es para referirse que una chica es bonita, o, en caso de algunas personas, un apodo cariñoso para su pareja 🥰
No solo en México
Referencia al chiquito 😎
@@cristallake6538 Claro, por eso esta adaptado para España por que acá significa otra cosa, no esta mal a eso me refiero!
bueno...en españa significa chica bonita y otra cosa además jajaja algo menos adecuado para un público infantil, o no vieron friends?
En cuanto a lo de las carnes, es porqie en España no utilizamos mucho el término res, nos referimos a carne de vaca o ternera, cerdo y pollo, por eso la referencia a vaca, cerdo y pollo
Hola!
Muchas gracias por la información. Pregunta, ¿cuándo piden algo con carne de res, lo piden con el término vaca? Por ejemplo: Quiero una hamburguesa de vaca o una hamburguesa de carne de vaca?
Me gustaría saber.
Saludos 🤟🏻😎🐺
Se suele decir hamburguesa de ternera. Aunque como casi siempre suelen ser de ternera, en los menús simplemente dicen carne y solemos asumir que es ternera. Y cuando es de pollo, ya sí se especifica.
Hola!
Vaya, es algo muy interesante en realidad. Muchas gracias por el dato. ✨🙏🏻✨
Saludos! 🤟🏻😎🐺
Lo explicaste perfecto
La ternera es solo la vaca que se ha criado hasta 6 meses antes de su sacrificio. (Vaca bebé)
Por lo que es incorrecto referirse a todas las reses como "terneras".
Cuando te arruinan la infancia con lo "mi dulce y linda flor" XD
En realidad en España es una metáfora muy buena y que se emplea en muchos clásicos de la literatura.
@@pocerojunior1524 por eso dijo que tiene un significado poetico en españa, pero en latino.. es doble sentido algo turbio 😂😂
Es conclusion: por cuestiones del contexto cultural la versión latina suena más respetuosa con las mujeres que la versión castellana.
la española es igual de respetuosa que la latina no digas sandeces, como bien dices es un contexto cultural, pero lo españoles no tenemos la culpa de que allá flor signifique algo tan vulgar para referiros a una cosa que por lo general es bonita en si xd, tu comentario sin quererlo es un ataque directo a los españoles y sus expresiones, asi que con el debido respeto lo ultimo de su comentario sobraba un poco xd
Saludos desde Bogotá!
@@ignaciojaviermoyaruiz3267 pero hay que admitirlo la latina es mejorrr!!!
Y más hermosaaa!!!! La Latina sus voces suenan mucho mejor y hay más variedad de voces
@@dalysquesquen182 es mejor por que tu estas acostumbrada a ella xD, el oído es traicionero sabes, aquello que mas has escuchado mayoritariamente siempre te parecerá mejor, en mi caso soy de Colombia y de España, y aunque muchas versiones las escuche en latino, esta la escuche en castellano y evidentemente me gusta mas que la latina tanto en el canto como en el humor que hay en él, mientras que el latino aunque no me parezca mala, no me llega a gustar del todo por que algunas cosas son bastantes sosas mientras que en España son bastante chistosas como por ejemplo estas partes 6:53 y 6:58 mientras que en la latina es muy forzada las palabras
Ojo respeto tus gustos por que estas acostumbradas a ellas, pero decir que es mucho mejor es una idiotez, para los ingleses su versión será mejor, para los españoles igual etc.. xD
@@ignaciojaviermoyaruiz3267 bueno yo me refería al color de sus voces esque suena mas bonito, ehh yo nací con la cancion de España pero al escuchar la latina...me encantó más la voz de Mulán y sus amigos
Podrian reaccionar a "Yo quiero un héroe" de Shrek 2 y a "La Virtud" de Hercules
Hay si por favor
Olle pero primero la de sherk 1:y después la 2 OK
Sera broma no será la normal de que vemos siempre no mezclada el video con la de hercules
Creo que la de Yo quiero un Héroe suenan igual tanto en castellano como en latino. No veo mucha diferencia, aunque creo que me gusta más la versión en castellano aunque toda la vida la haya escuchado en latino.
Para explicar lo de la flor, en España comparamos la belleza de las flores con las mujeres, en el sentido de su belleza y también por su juventud, lo que yo entiendo es que el premio de luchar es ganarse el amor de una bella joven
No le encuentro falla a tu lógica!!
Todo tiene sentido!!
Aquí en España decirle a una mujer flor es como decirle bella o un apodo cariñoso 😁
Hola!
Que lindo. Aquí igual se maneja así, pero también puede utilizarse con otra interpretación. Por eso se tiene que adaptar de una forma un poco más neutra para no causar mal entendido jeje
@ aquí es que no tiene otra interpretación xd
@ yo en mala interpretación lo veo a las cerezas xDD
@ en España el término de flor solo tiene la interpretación de ser bonito. No es tan común usarlo con la otra interpretación xddd
Hola
Yo entendí en la parte "el premio es tu dulce y linda flor" es como si la enamorara mas al ganar la batalla a la que estaban yendo a luchar, y ellos la ven bonita y dulce en su punto de vista. Mas o menos eso entendí yo. ^u^ je
Reaccionen a "Una vez en diciembre" de Anastasia
Siii esa es muy bonita 💜
Oye sii
Si plss!!
Ayy sii 😍
Esa canción es hermoosa❤
Me hace gracia ver las diferentes versiones de la cancion, soy española y me encanta ver las versiones de otros paises aunque sea raro escuchar una version totalmente diferente con la cual crecistes pero me encanta xd
Amo este canal de reacciones de doblajes, es el único canal que respeta ambos doblajes y promociona el respeto. Conocí un canal que no paraban de decir que el español es horrible y como Española os agradezco que seáis tan neutrales 💜💜💜
Una vez encontré un canal que comparaba los dos doblajes ,español y latino,de la película de deatpool y solo se la pasaba criticando el doblaje latino , qué bueno que este canal si reconoce que en ambos doblajes se esforzaron
Igual conozco otro canal que en vez de basarse en el original a la hora de analizar, su base es el castellano para calificar el latino lo cual es injusto pues siempre tienen más apego al castellano, sin embargo este canal es muy neutral y justo a la hora de analizar y no se deja llevar por sentimentalismos
@@teresacabrera2810 Exacto
@@teresacabrera2810 Pero es igual de injusto que aquí. Su base el latino y critican injustamente a la versión castellana por cosas subjetivas.
@@heatherygraine5836 bueno para mí si tienen de base el original porque lo ven primero y lo usan de referencia al comparar, pero si entiendo que en este video en particular se vea que tienen más tendencia por el latino por la letra de la versión castellana
Por favor, analicen "Mi reflejo" de Mulan 💕
Venía a pedir lo mismo.
Es curioso, aquí en Mallorca, res significa nada, lol. Creo que en España pusieron literalmente el nombre de los animales porque a la carne de vaca no tenemos un nombre, decimos carne de vacuno, y tal vez se hacía muy largo decir eso. Increíblemente, he disfrutado escuchar las 3 versiones y me han parecido muy similares. Buen vídeo! 😊
Hola!
Gracias por la información, muy constructiva 🙌🏻✨
Me alegra que te haya gustado el gran trabajo de estos diferentes y grandes intérpretes.
Un abrazo! 🤟🏻😎🐺✨
Ya veo. Es a lo que nos referimos nosotros. El término “res” engloba a toda la carne bovina. Por eso nos resultó extraño que aquí solo hayan mencionado a la vaca. Quería conocer su cultura para conocer el motivo de su adaptación. Jeje
Saludos! 🤟🏻😎🐺
@@nyawol4 Se me había olvidado decir eso también, gracias! 😊
Runa Duna en Latinoamérica Res se refiere al animal, no directamente a su carne, solo en inglés tienen una palabra directa para la carne.
Y ternera se refiere a una res joven
@@danielmelendez7028 Interesante, muchas gracias por el dato! 😊
En inglés y castellano cuando Mulan canta describe como rasgo de su "chica ideal" a una mujer inteligente y sus compañeros la descartan enseguida. Cuando de pequeño veía la película en latino yo pensé que Mulan afirmaba "NO HAY una chica cerebral, que piense antes de actuar" (tratando de hacerse pasar por el típico macho) y los compañeros rechazaban esa idea tan machista. Mucho tiempo después me di cuenta que Mulan pregunta "¿No hay una chica...?" con sinceridad y que los compañeros sí eran todos unos machistas jajaja
X2 QWQ Ahora de adulta pongo en práctica esa ingenuidad de niña de ver el lado bueno de todo sin darse cuenta de lo malo que es en realidad xD
Same
No estoy de acuerdo, porque al principio de la pelicula el mismo supervisor militar que si es muy machista le dice al papá de Mulan que debe enseñarle a su hija a no hablar en presencia de un hombre, (y el papa de mulan que no era asi con ella, al estar en publico le dice que se calle: me estas avergonzando) es decir que debia ser prudente / juiciosa para hablar. Ya que Mulán se esta haciendo pasar por hombre no sabe que decir y repite algo que pareciera ser un atributo segun lo que escucho. En Español si lo dice como declaracion: Cabeza aguda y gran saber, y luego pregunta ¿Juiciosa para hablar? y le dicen Naaah pero en Latino ella dice: ¿No hay una chica cerebral que piense antes de hablar? Es una pregunta, no una afirmacion. Podrias pensar que esta pidiendo una chica inteligente pero no seria la manera de expresarlo. Por el tipo de frase en Mexico se interpreta: ¿No hay una chica con cerebro que piense antes de hablar? esa no es una frase educada. Si se esa haciendo pasar por macho y la mandan al queso.
y de hecho aunque es un buen razgo que alguien sea inteligente exigirlo a la pareja como una caracteristica habiendo multiples inteligencias es un poco descortez o engreido. Si piensas que los hombres alrededor de mulan no es que parecieran muy inteligentes y estaban pidiendo cosas sencillas como luz en su mirar, no importa si es muy fina sino que cocina (un tiempo en que la mujer estaba en el hogar) o decian que ella debia admirar su fuerza y su valor o que no dudaria que él es gran ejemplar, mulan sale exigiendo que sea inteligente y luego remata con que piense antes de hablar, para el momento romantico donde estan en la cancion eso rompe por completo y por eso le dicen que no. Era hablar de algo que te guste de una persona y todos sabemos que nos puede gustar su sonrisa o corazon mas que su inteligencia.
De hecho hubiera sido absurdo que no lo fueran jejee simplemente china en esa época.. simplemente la deshonra de haberse hecho pasar por hombre era penado con la muerte
En españa hay 4 idiomas oficiales: castellano, gallego, catalán y vasco. Dentro del castellano hay a grandes rasgos 4 tipos: norte, sur, catalán-valenciano, gallego y vasco. Dentro de estos grupos hay muchos subgrupos. Por ejemplo dentro del sur serían andaluz occidental, andaluz oriental, murciano, extremeño y manchego. El andaluz occidental tiene mucha influencia en latinoamerica, ya que era de donde salían los barcos como el seseo.
Te olvidaste del canario dentro de todos esos subgrupos xD
Y para el doblaje lo que piden es acento neutro, mientras que en estados unidos juegan con eso de los acentos. y yo queriendo ser actriz de doblaje con mi acento andaluz bien arraigado😅🤦♀️
Una aclaración, el valenciano es otro idioma, no lo catalogues como un dialecto del catalán aunque se parezcan, porque el valenciano es un idioma más antiguo que el catalán y por culpa de los independentistas, la gente empieza a creer que es al contrario. Además que mientras que Valencia fue un reino, cataluña fue solo un condado de Aragón.
Por otra parte, aunque se habla muy poco, en asturias tienes tambien el bable.
@@blackxdownepp8092 ese es sur sur jeke
@@ryoga1227 es un tema polémico, los valencianos dicen que es un idioma y los catalanes que un dialecto, ambos vienen del occitano del sur de Francia idioma que por el centralismo galo está casi extinto. Algo parecido pasa con el gallego y portugués que en origen era el mismo idioma y la marca del sur de Galicia que era Portugal cada vez tuvo más diferencias y pasó de ser distintos dialectos a distintos idiomas es decir que el origen del idioma brasileño, viene de Galicia una región española. Ya que cuando nació el idioma gallego en Portugal se hablaba árabe.
O dios mío, le dais corazón a todos los comentarios y respuestas???!! Cuanto tiempo tardan?? Wow, estoy impresionado xddd
Yo le doy puntos a la española por la creatividad. Mi parte favorita: se cree don juan de toda china💖
Esa gran mujer que lo ama es su madre🤣
En España no hacemos distinción entre el nombre del animal y el de su carne. En todo caso se dice ternera, que es la cría de la vaca, así que igualmente se dice vaca (o ternera), cerdo y pollo. También el que digan "el premio es tu dulce y linda flor", lo de premio creo que se refiere a que antiguamente al terminar la guerra la casamentera les buscaba buenas esposas a los militares que hubieran ganado la guerra, y flor sí que es una forma de hablar de una mujer linda, existe una frase en España de "una flor para otra flor" cuando le vas a regalar flores a una chica.
Reaccionar a "fuego infernal" del jorobado de notre dame cantada por Frollo es una pasada.
Aquí en España a la carne se le llama por el nombre del animal, carne de pollo, carne de pavo, carne de cerdo... salvo la vaca aquí hacemos referencia carne de vacuno :P
Hola!
Wow! Muchas gracias por el dato, en verdad es algo realmente curioso. 🙌🏻
Te mando un saludo! 🤟🏻😎🐺🙌🏻
Aquí en el norte de México también usamos esas expresiones, al igual que res y cerdo ;3
Acá en Argentina también se habla por la carne del animal (decimos carne vacuna o carne de vaca, acá no decimos res, al menos en la parte de Argentina donde creci, nadie dice res 😁)
En donde vivo (Argentina) si decis carne se entiende por carne de vaca
@ de hecho si dices "carne" está dentro cualquier tipo de animal (pollo, vaca, cerdo, conejo, cordero/oveja, pato, rana...etc) y si vienes a España y pides "dame carne" te van a preguntar siempre "¿qué carne?" xD
Soy española pero me sorprendió y me dio mucha risa lo de mi "dulze y linda flor me partió de risa y cada ver que escucho la canción me da risa.🤣
Reaccionen a El príncipe de Egipto
"Las plagas" o "mirada celestial"
O cualquiera de sus canciones, todas son buenísimas.
Una joya de película en mi opinión.
Pd. Saludos, me gustan mucho todas sus reacciones.
Estará muy difícil eso, me encanta esa película y tengo entendido que la Cantante OFra Haza quien interpreto la canción Oficial y original de la película también reinterpreto en Hebreo y Español y creo que se uso esa interpretación en Latinoamérica y España, pero si estoy mal, seria interesante ver eso... ya que es una de las mejores canciones.
@@sakuluos5620 si yo también había visto algo como eso, en esa canción y estoy 100% de acuerdo que es una de las mejores.
Pero igual todas las canciones son buenísimas. ❤️
Saku Luo ́s pero la única canción que canto OFra Haza es la de libéranos/deliver us
@@sakuluos5620 y de hecho son casi iguales la latinoamericana y la española
11:43 esto se debe a que en España limitarse a llamarlo res no tiene sentido, ya que ese término sólo lo utilizamos en ocasiones para referirnos al animal aún vivo y generalizando. No es un término que utilizamos para referirnos a la carne bobina porque en nuestra cultura gastronómica existen bastantes variedades, y son carnes habituales en una carnicería. Ternera blanca, ternera, añojo, choto, novillo, vaca (generalmente madurada), buey o de lidia (toro). Y mejor ni empiezo con las de denominación de origen o no terminamos.
De todas estas por eliminación la que mejor entraba en la frase era la vaca.
P. D. Por si no se ha notado, soy carnicero.
¡Venga, un profesional de la carne! Enserio que gusto y te agradezco que te hayas tomado el tiempo para explicarnos el por qué el uso del término. Es bastante interesante 🙌🏻✨
Saludos! 🤟🏻😎🐺
Me encantó tu comentario, que genial saber eso.
Por favor reaccionen a la canción: "Príncipe Ali" de la película: "Aladin"
El título en la banda sonora de España figura como "Voy a Hacer Todo un Hombre de Ti", que si bien no es así como aparece en la canción, es una traducción literal del título en inglés, ya que antes era común traducir los títulos de las canciones literalmente antes de hacer las adaptaciones finales. Imagino que por motivos de registro o a saber, pero es algo que también ocurría en Latinoamérica por ejemplo en La Sirenita, todos los títulos de la Banda sonora son traducciones literales del inglés, algunos sin sentido como cuando tradujeron el título del tema "Flotsam & Jetsam" como "Restos del Naufragio".
Al recordar la voz de Jesús Barrero me dío nostalgía al recordar su linda voz
Podrían reaccionar a alguna de "El extraño mundo de Jack" porfa💖
Yo justo a cabo de poner un comentario 😃
Hola!!
Claro que lo tenemos planeado pero para Halloween ☠️👻
Saludos! 🤟🏻😎🐺
@ YAAAAS, VOY A ESTAR ESPERANDO POR ELLO👻
WEYY SIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII
Su mamita o quién pues nadie más lo a amado 😹😹😹
Esto! Esto es lo que buscaba.
Una verdadera reacción, un análisis verdadero de lo que se está viendo.
La mayoría de personas que he visto, sólo se limitan a reír, o sorprenderse y decir que les gustó mas una que otra por X o Y razón.
Nueva suscripción
Este es el primer canal donde veo que hay participación de personas de España y eso es fenomenal, en otros va enfocado al cien a Latinoamérica y en específico aquí a México y sus análisis no son imparciales, sólo nos quieren dar gusto, pero ustedes son realmente objetivos. Me fascina ver la opinión de todos para enriquecernos.
Una cosa que quería añadir, es que por la época en la que está orientada Mulan, era una época machista donde básicamente la mujer solo honraba a la familia si se casaba con alguien importante y solo servía para tener descendencia y servir al marido, de ahí las canciones un poco machistas
E incluso viendo shogun que de hecho es en Japón no china Pero 😂 Pero bue es en oriente. Es gracioso anacronismo entre las cortesanas (prostitutas) y las mujeres decentes siendo entre comillas más respetadas viven en un estado más extenso de restricción rigurosidad y servidumbre viviendo en la esclavitud básicamente donde sus maridos podían desde golpearlas, violarlas y quien dabe que más? Y ellas solo debían dejarse mientras que las cortesanas eran incluso más respetadas tenían más educación hacían espectáculos eran educadas y enseñaban desde como servir el te hasta otras normas de respeto lo único que era medio turbio era el sexo Pero mira ellas eran libres se acostaban con quién quiera tenían educación viajaban por donde quieran es incluso como el término no todo es lo que parece es tan poético como en países así lo descuente es indecente y lo indescente es descuente 🤣🤣🤣🤣
Me dió risa en la parte cuando dise esa gran mujer que lo ama es su madre 🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Es que (como mexicano viviendo en España) creo que es muy raro que se le diga res a la carne de toros o vacas, normalmente se le dice ternera. Creo que res aquí se refiere no sólo a vacas y toros pero también a cordero y otros. CREO.
Un apunte: En esta canción ( la versión de España), por lo que he visto, María Caneda (quien dobla a Mulán en las canciones) no llega a cantar. Solo hace una intervención la actriz de doblaje de Mulán en diálogos, Eva Díez.
Añado también sobre lo que habéis dicho al final: El doblaje en España se adapta para multitud de comunidades muy diferentes entre sí, con múltiples acentos, como el andaluz, o localismos y/o lenguas. En algunos lugares tienen su propio doblaje: Catalán, valenciano, euskera, gallego...
Un abrazo ^^
Desde España, pese a que a la carne de vaca normalmente se la conoce como ternera, en la mayoría de los contextos son intercambiables. Respecto a la "Flor" en España tambien es sinónimo de Virginidad, aunque es un pelín arcaico y los niños no lo conoces, eso sí, nunca hay que subestimar la picaresca española y hay un momento en el que Ling le dice a Mulan "TU dulce y linda flor" lo cual se puede tomar como una broma adulta oculta a mala baba xD
Por último decir que no hay connotaciones machistas evidentes en la canción, en España y sus adaptaciones de doblaje puede que a veces abusamos de las metáforas, no significa que por ir a la guerra le van a dar de premio una mujer, si no que la fama y el honor de volver de la guerra tras vencer les van a hacer más atractivos. Desconozco la totalidad de los guiones en otros idiomas pero en España se hicieron bastante crudas las referencias machistas del guión para maximizar lo logrado por Mulan.
Amos sus videos a esperar el siguiente fin de semana para volver a verlos en un nuevo video
La verdad me gustan mucho sus videos aunque si pudiera "mejorarlos" en algo seria que pusieran subtítulos a las originales en inglés, así aquellos que estamos justos de idiomas entenderíamos mejor 😅
¿Podríais comentar la escena de Toy Story 3 de cuando Buzz se convierte en español/flamenco? Me parece súper divertida y creo que puede estar muy bien.
Inglés: th-cam.com/video/ykDTef2VFio/w-d-xo.html
Castellano: th-cam.com/video/kb9FtnYlVI8/w-d-xo.html
Latino: th-cam.com/video/tQ7I8zWDZwk/w-d-xo.html
¡Me encanta vuestro canal! Gracias por hacer los vídeos desde el respeto.
Saludos desde España 🇪🇸
Ayy si por favor me encantaría
Pero jeffar lo hizo recientemente, no parecera un poco copiarse?
@@gabrielaragon9562 Yo no lo creo. Muchos canales reaccionan y es normal que se coincida en alguna escena de película/serie o canción famosa, pero eso no quiere decir que se copien unos de otros. Cada uno tiene su estilo propio y, aunque se coincida en la base (que en este caso es la escena o la canción que elijan) el resto es completamente diferente. Un saludo
@@mud_blood5 entonces coincidiran de tantas canciones,series, peliculas, escenas, anime y openingsque existen?
@@gabrielaragon9562 No digo que vayan a coincidir siempre en todo. Solo digo que es normal coincidir de vez en cuando en alguna con otros canales. Hay muchos que seguramente ya han reaccionado a canciones de Disney y eso no quiere decir que se copien unos de otros. Cada youtuber lo hace a su manera y no es raro que de vez en cuando coincidan y más si quien lo está pidiendo son los seguidores del canal. Yo no lo veo mal
Dave Grohl reaccionando a rolas Disney es lo más random de la semana.
Contexto:esa gran mujer que lo ama es su M-A-D-R-E 😌
Me encanta muchos sus videos , gracias por el video :), que divertidos son ;)
14:18 está actuación estoy segura que es de Analy y la del minuto 15:17 es de Maggie vera
Definitivamente se están convirtiendo en mi canal favorito! ♥
Yo pensaba que flor lo decía como un apodo cariñoso igual que a cielo no refiriéndose a la mujer simplemente a su pareja que alfinal hiba a ser feliz xd
Se refiere a un mote cariñoso no a nada pervertido ni nada
Hola! Eso es correcto, solo que para un filme para niños es complicado que se entienda la diferencia de una planta (algo literal) a una metáfora refiriéndose a la mujer. Y bueno, aquí en México ya con mentalidad adulta puede contener doble sentido y más si los personajes están siendo algo machistas. Pero entendemos su punto de adaptación. 😄
@ en México pero este doblaje es de España y aquí eso no se mal entiende de esa forma tan exagerada xd.
Por eso mismo aclaramos que esto va únicamente dirigido a gente de España. Ya que una adaptación con posible doble sentido no se puede usar en un doblaje que va a más Países como Latinoamérica. Y es claro que no está mal. 🤟🏻😎🐺
Pienso lo mismo, yo no soy de España y no pense eso, hace tiempo la escuche con un primo chiquito y tampoco mal entendió nada, creo que piensas eso cuando eres mal pensado o sabes sobre eso, o no se.
A mí solo me chocaba lo de "El premio es", porque recordaba Jazmín diciendo "No soy un premio al que hay que ganar"... mas las flores siempre las relacioné con chicas, no con virginidad. En mi vida se me hubiese ocurrido tal cosa.
lo de "el premio es " por el contesto historico que lleva la historia y los matrimonios concertados de dicha epoca (de hecho empieza la historia con ese tema llevando a mulan a la casamentera para su matrimonio concertado)
@@yonaka89 contexto* histórico* Mulán*
Y también existen comas.
Yo comenté acerca de mi punto de vista y a qué cosa me recordaba la traducción, nunca hablé sobre la situación de Mulán ni la época en que se basa la película.
Siempre defiendo al doblaje de mi país pero esta vez tengo que admitir que la versión española es GENIAL.
Una de mis peliculas de disney favoritas, son muy divertidos XD , que buena reacción. Sigo con Aristocats TwT
Una flor en España es más como un piropo como decir que es una mujer bonita como una flor. En la parte de la canción que se refiere a la comida se dice el nombre de los animales porque por ejemplo la vaca es ternera y esa palabra no entraba en el tiempo es decir es más larga que beef. Saludos desde España
Genial, otra de mis favoritas de Mulan!...
Saludos!...👋
Excelente video, me hizo reír muchísimo por el tema de la flor jajajajaja. Sigan así por favor, hacen de los domingos unos días alegres en esta pandemia!
Me emocione jajajaja estaba esperando esta canción :)))✨
La cara de chen po cuando Mulan habla de la chica ideal JAJAAJAJAJAJJ
pd:podrían reaccionar a sigo aquí del planeta del tesoro??
es curioso lo que mencionan de Lea, sobre que ella si suena como cantante ya que ES cantante de opera, participo como Ponine (si no mal recuerdo) en la obra Les miserables
Amo todo de ustedes XD jaj gracias por el video
Muchas gracias por el apoyo y cariño 🙏🏻✨❤️🥺
@ ❤️❤️ de nada
Wow si ya esperaba un nuevo video
Grandes, sigan así ✨
Me encanto y creo que en lo personal me esta gustando mucho él doblaje de España de esta peli y no pude evitar carcagearme por lo de la mami jajaja se pasan con él pobre consejero jajajaja
Me encantan! ❤ los dos son muy graciosos pero siempre en el marco del respeto, son mis favs! Gracias por el video.
me parece que en inglés la letra tiene más sentido “ la chica por la que peleo” me parece mejor. Lo de mi dulce y linda flor.... bueno 😅.
No sé de donde seas, pero en España decir que una chica es una flor, es referirse a que es bonita, o, según que personas, lo usan como término cariñoso para referirse a sus parejas🥰
@alguien ... lo sientes con doble sentido por nuestra cultura hispanolatina.
Todo lo decimos en doble sentido. En España el lenguaje del castellano es más directo y no tiene tanta floritura o albur como en un pais hispanoamericano y no por eso, "mi dulce y linda flor" es una mala expresión. recuerda que esa adaptacion fue pensada para españa no para Hispanoamerica
Muy buen video de nuevo ❤️.
Me gusta que en el próximo video reaccionen al " DORADO" porque de pequeña era mi película favorita de dreamworks.
AHHH como eu queria que tivesse um conteúdo assim com português brasileiro. não gosto de comparações, mas é sempre interessante ver outros reagindo com respeito a dublagens de filmes que a gente gosta kkkkkkkk
Los amo, me encantó el análisis 💜
hola chicos , son geniales saluditos desde Colombia👍
Hola! Primero de todo me encantan vuestros videos, segundo, en España cuando decimos vaca, dependiendo del contexto nos referimos tanto como al animal como a la carne. En la canción no da a entender que se refiera mas al animal que a la carne, al menos desde mi punto de vista. Si algún español piensa diferente a mi que me lo diga, no quiero empezar a pensar que soy el único raro xDD.
Hola!
Muchísimas gracias por el apoyo y por tomarte el tiempo de escribirnos 🙏🏻✨
Interesante dato, en verdad es algo que desconocíamos jeje
Saludos 🐺🎬
Hace mucho que ya no escuchaba esta canción, ya hasta se me había olvidado que existía, pero ahorita que la vuelvo a escuchar en español latino me recuerda mucho aun profe que tengo que le dice a su esposa que mi chica.
15:37 es extraño, juraría que la ultima vez que vi esta película el decía algo como " la verdad es que solo su madre lo ah amado"
Me morí de risa con lo de Lady Tacos, se rifaron X'D
Por favor reaccionen a "Libéramos" de "El Príncipe de Egipto".
¡PLEASE, PLEASE, PLEASE! Me encanta lo que hacen
A mi me gustan mucho sus videos, sigan así 🙆🏻♀️🤟🏻💕
Nunca ví el doble sentido xdxd hasta que lo dijeron xD jjajaaa yo lo de la flor lo interprete tal cual como algo poético nunca pensé en el doble sentido xD jjajaaa
Jajaja amo su inocencia ...
Qué risa con ustedes!!!... Como siempre encantadores!!!... Y su análisis siempre profesional, tal como me gusta!!!... Son los mega mejores del mundo mundial!!! ♥♥♥♥♥♥
Reaccionar a Colores en el viento de Pocahontas o No callare del Live Action de Aladdin please!
Lo dicho uds son los maximo en sus videos!!! Sin les pido algo cuando pongan idioma original, será q colocan también la traducción? porque almenos yo reconozco que mi nivel de open english es muy "jelou jawariyu?"😅😅😅
La canción de Mulan se llama todo un hombre haré de ti, está en Spotify xD
Me la se tan de memoria que hasta la estaba escuchando en español siempre 😂😅
temprano al fin, ya esperaba nuevo video 💕💕💕
"mi flor" es un mote cariñoso aqui en España xd
Chicos por Favor 😭 Reaccionen a Muestrate de Frozen 2
Latino: th-cam.com/video/jcllZ4jSIGI/w-d-xo.html
Castellano: th-cam.com/video/O6yTPfyDWzA/w-d-xo.html
Inglés: th-cam.com/video/nrZxwPwmgrw/w-d-xo.html
Me encantan chicos por favor ahora una princesa de disney😳❤
Ya está en el canal ☝🏻☺️
El inicio we 😂 me mataron xD
A mi me encantaron las tres versiones pero bueno como yo soy de México me acostumbro a la latina pero las tres se oyen muy lindas❤️❤️
la parte de la mama de Chifu es graciosisima en las 3 versiones jajajajajaja
Gracias por despertarme jajaja, muy buen video, obvio latina presente, me encanta sus reacciones
15:18 - 15:23 Desde hace algunas semanas tenía la misma duda que ustedes. Yo creo que es Maggie Vera la que dice ese loop. Pero también puede ser al principio Analy y al final Maggie.
El principio de la versión española es difícil de entender, mientras que en inglés y latino es mucho más entendible
Hola, soy de España y creo que con todo el debate rancio que hay sobre el doblaje latino o español en internet me ha encantado descubriros ya que tratais el tema con sumo respeto y un profundo amor por encima de todo a la profesión de doblador.
Mario Filio nunca deja de sorprenderme, es el maestro de maestros
Aquí en España se conoce a la carne de "vacuno" como "carne de vaca", así que, la traslación en la traducción es lógica: vaca, cerdo, pollo. También se podría haber usado "ternera", que es otra forma de referirse a la "carne de vacuno", pero creo que no entraría bien en el lipsing no? "ternera" tiene 3 golpes silábicos y "vaca" solo tiene dos.
Una observación, en latino Yao dice: "Sonamos cuál ganado" esta parte tiene sentido en el ejército, todos llevan un mismo paso y normalmente al estar cansados muchos pierden ese paso, el que está al mando te reclama porque "se escucha como caballo" al tener paso diferente, al menos así lo interpretó. Me encantan sus reacciones:)
Soy venezolana y eso es super de doble sentido me partí de risa 🤣🤣 considero que en el resto de Latinoamérica eso de la linda y flor significaría lo mismo
"Los mexicanos somos los reyes del Albur"
Venezolanos: Ja!
Con respecto al doblaje con lo de la linda y dulce flor, cada vez que lo escuchaba me quedaba con cara de WTF, aun así todas las versiones están chidas.
12:24
Dice vaca porque en inglés ''beef'' se dice sólo en un golpe de voz, sin embargo, en españa a la carne de vaca la llamamos ternera (ej: un filete de ternera). Si lo llamaban ternera no quedaría con el ritmo, así que supongo que prefirieron meter ''vaca'' más rápido para que coordinase de mejor forma con la canción.
Siempre me impacta y entristece el final, se corta de golpe, viendo cómo ha quedado el campamento
Reaccionen a "pobres almas en desgracia" de la sirenita
Siii me encanta sus reacciones. 🥳🥳🥳
Ajajajaja abajo del vídeo de ellos estaba el vídeo de vete a la versh que usaron xD que ironía
Soy de España y me encantan vuestros videos, me gustaría ver como reacionais a "una vez en diciembre" de la película Anastasia
Me gustó el video, ahora tienen un nuevo suscriptor
Me mie de risa con lo de tu dulce linda flor XD
Están geniales sus análisis, si tuviera que pedir uno que analizaran, sería el dorado, no sé si tengan pero la película del dorado es de mis favoritas y tiene mucho material
Dice "mi hermana" yo pensando que eran novios 🤠😳
Hagan la de "When she loved me", o "Cuando ella me amaba" de Toy Story 2 😬😬😬
Dato: en inglés, mulan tiene dos voces, Ming Na Wen hace la parte “hablada”, y Lea solamga (quizá me equivoque en el nombre) es la voz “cantada”. Por eso se aprecian tonos/timbres distintos