Как только увидела ваше видео сразу включила , не думая даже про тему. Знаю - изложение любой темы однозначно будет интересным. Не уставайте работать с каналом!
Топики очень важны. Это не создаёт сумбур в голове и загоняет информацию в подсознание. А это и есть автопилот говорения на любом языке. Объединять всё это должны фразовые лекала общих выражений ( по моему мнению, мне кажется, это выглядит, как обычно и т. д.).
Дмитрий, пишу второй раз мож благодарность, что вы пришли опять на ютуб, спасибо тебе бро🤝, если ты не будешь выпускать видео, я перестану учить англ, потому что ты мой мотиватор, мой фанат
Мне фильмы нравится старые советские переводить вслух. Минут десять-пятнадцать Пусть не всегда дословно, но мозгу приходится работать в любом случае. Хорошая практика говорения,которая всегда под рукой.
Дмитрий, что используешь для чтения? Бумажные книги, телефон? Я купил amazon kindle 11-го поколения. Эта херня умеет переводить выделенный тобой текст. Очень быстро и удобно. И глаза не портит
We all share very similar thinking patterns. As you gain teaching experience and once you've taught enough students it becomes possible to guess or predict people's mistakes, thoughts and reactions, not with 100% certainty, though. Basically, you get an insight in an average person's thought process. Although, I am not sure that's what you were asking, your question seemed slightly vague :D
Теперь по существу сказанного Дмитрием. Я на 99% согласен с ним, но считаю, что надо стремиться к равноправному стековому использованию фраз. Неважно на каком языке. Единственное требование в том, что мультиязычные фразы должны быть аутентичны друг другу. Да это ближе к полиглотам. Но это так работает, или не работает.
В английском всегда надо стараться мысль переводить а не пытаться дословно, вот например если в переводчике написать: Я быстро шью и кроить умею - I sew fast and I can cut, Но носитель скорее скажет I'm quick at my needle and I understand cutting out.
полностью согласен, это фундаментальный принцип теории перевода на любой язык - переводить не слова, смысл. И задумываться: "А как бы носитель выразил этот смысл?" но к сожалению, это доступно только тем, кто много читает и слушает, то есть имеет хороший языковой опыт "Я плохо танцую" учащийся всегда будет выражать как "I dance badly", пока не услышит/прочитает "I'm not good at dancing, I'm not a good dancer" достаточное количество раз (не обязательно именно со словом "dancing", а просто эту фразу "be good at, be a good somebody) Когда человек с хорошим опытом выражает мысль на английском, он не пытается перевести слова, а задается вопросом "Как в этой ситуации обычно говорит носитель?", то есть обращается к своему языковому опыту (тому что он слышал и читал). Примерно с уровня B2 каждый переходит на такой способ мышления, это естественный процесс. Единственный известный мне способ быстро увеличить естественность речи - это советовать человеку преимущественно выражать мысли через прилагательные и существительные, а не через глаголы. Как в моем примере выше так и в в вашем заметна эта тенденция - где вместо "плохо танцую" сказано "не хороший танцор, не хорош в танцевании". В английском очень распространен этот подход когда основной смысл передается через прилагательные и существительные. Многие выражения все равно останутся недоступными, например мне бы в голову не пришло сказать "I am quick at my needle", несмотря на то что я 10 лет слушаю английский почти каждый день. Вы подняли интересную тему, спасибо.
Я третий год живу в англоязычной стране и я тоже иногда дома говорю английские фразы, я думала это просто от того ,что я устала от этого английского на работе.
Русскому слову с разветвленной сочетаемостью в каждом сочетании соответствуют разные английские слова: кусок мыла-cake of soap, сахара-lump of sugar, шоколада-bar of chocolate, бумаги-piece of paper, сыра-slice of cheese, мяса-chunk of meat и т. д. В интернете есть интересные книги: Хидекель Русско-английский объяснительный словарь и Грамматическое руководство для развития навыков устной речи Г.И. Абрамова
Как только увидела ваше видео сразу включила , не думая даже про тему. Знаю - изложение любой темы однозначно будет интересным.
Не уставайте работать с каналом!
Спасибо за поддержку. Это помогает снимать больше видео
согласен на все 100!
@@DmitryKolesnikovEnglish поддерживаем! творите!
The best teacher of the world! Thanks a lot.
Yeah! Only two Christinas are better!
Appreciate all your lessons. Grateful .
It's a pretty useful video. I agree on all points. Good job, man! 🔥👍🏻🔥 Keep it up! 💪🏻🧠
I appreciate your support, thanks for watching!
Топики очень важны. Это не создаёт сумбур в голове и загоняет информацию в подсознание. А это и есть автопилот говорения на любом языке. Объединять всё это должны фразовые лекала общих выражений ( по моему мнению, мне кажется, это выглядит, как обычно и т. д.).
Рад, что вы обратили на это внимание. Я переживал, что многие не услышат эту мысль
Дмитрий, пишу второй раз мож благодарность, что вы пришли опять на ютуб, спасибо тебе бро🤝, если ты не будешь выпускать видео, я перестану учить англ, потому что ты мой мотиватор, мой фанат
хорошо, учту это) Завтра будет видео)
Спасибо, просто о главном 🎉
Спасибо
This is so true!!
Thanks a bunch my Dear teacher!
This information is really useful for our English practice!
Have a great Day!
I hope U have a rest today!❤❤🎉🎉🎉😊🎉❤
thank you for watching and following my channel. Glad to see you in the comment section as always
@@DmitryKolesnikovEnglish I adore U!
Спасибо!
Очень полезное видео.
Мне фильмы нравится старые советские переводить вслух. Минут десять-пятнадцать Пусть не всегда дословно, но мозгу приходится работать в любом случае. Хорошая практика говорения,которая всегда под рукой.
дмитрий- ты классный тича!
Дмитрий, что используешь для чтения? Бумажные книги, телефон? Я купил amazon kindle 11-го поколения. Эта херня умеет переводить выделенный тобой текст. Очень быстро и удобно. И глаза не портит
Дмитрий, газ в пол!
Absolutely brilliant! But how have You known, what I'm thinking, huh?!
We all share very similar thinking patterns. As you gain teaching experience and once you've taught enough students it becomes possible to guess or predict people's mistakes, thoughts and reactions, not with 100% certainty, though. Basically, you get an insight in an average person's thought process.
Although, I am not sure that's what you were asking, your question seemed slightly vague :D
Жутко полезное видео! Сам Гэри Олдмен рассказывает как думать на английском) Спасибо!
Теперь по существу сказанного Дмитрием. Я на 99% согласен с ним, но считаю, что надо стремиться к равноправному стековому использованию фраз. Неважно на каком языке. Единственное требование в том, что мультиязычные фразы должны быть аутентичны друг другу. Да это ближе к полиглотам. Но это так работает, или не работает.
It's good
Was useful. Thanks a lot.
I'm glad you enjoyed it, thanks for watching
Дуолинго хорошее приложение?
В английском всегда надо стараться мысль переводить а не пытаться дословно, вот например если в переводчике написать: Я быстро шью и кроить умею - I sew fast and I can cut, Но носитель скорее скажет I'm quick at my needle and I understand cutting out.
а зачем мысль переводить?
полностью согласен, это фундаментальный принцип теории перевода на любой язык - переводить не слова, смысл. И задумываться: "А как бы носитель выразил этот смысл?"
но к сожалению, это доступно только тем, кто много читает и слушает, то есть имеет хороший языковой опыт
"Я плохо танцую" учащийся всегда будет выражать как "I dance badly", пока не услышит/прочитает "I'm not good at dancing, I'm not a good dancer" достаточное количество раз (не обязательно именно со словом "dancing", а просто эту фразу "be good at, be a good somebody)
Когда человек с хорошим опытом выражает мысль на английском, он не пытается перевести слова, а задается вопросом "Как в этой ситуации обычно говорит носитель?", то есть обращается к своему языковому опыту (тому что он слышал и читал). Примерно с уровня B2 каждый переходит на такой способ мышления, это естественный процесс.
Единственный известный мне способ быстро увеличить естественность речи - это советовать человеку преимущественно выражать мысли через прилагательные и существительные, а не через глаголы. Как в моем примере выше так и в в вашем заметна эта тенденция - где вместо "плохо танцую" сказано "не хороший танцор, не хорош в танцевании". В английском очень распространен этот подход когда основной смысл передается через прилагательные и существительные.
Многие выражения все равно останутся недоступными, например мне бы в голову не пришло сказать "I am quick at my needle", несмотря на то что я 10 лет слушаю английский почти каждый день. Вы подняли интересную тему, спасибо.
Блин, как бы научиться думать по-русски? Блин, как бы научиться думать.
Главное Невер гив ап💪
@@oleksiimakshanov3972 Thank you, that gives me a bit of hope to keep going.
Я третий год живу в англоязычной стране и я тоже иногда дома говорю английские фразы, я думала это просто от того ,что я устала от этого английского на работе.
Lucky you !!!
Русскому слову с разветвленной сочетаемостью в каждом сочетании соответствуют разные английские слова: кусок мыла-cake of soap, сахара-lump of sugar, шоколада-bar of chocolate, бумаги-piece of paper, сыра-slice of cheese, мяса-chunk of meat и т. д.
В интернете есть интересные книги: Хидекель Русско-английский объяснительный словарь и Грамматическое руководство для развития навыков устной речи Г.И. Абрамова
promotion comment
Thank you for supporting my channel! I really really appreciate it
А зачем привозить родителей в США? В США есть страхование жизни.
Пусть англоговорящие думают как русские и тогда будет Мир на Земле❤❤❤
наоборот попробовать не желаете?
Голову лечи
you crazy old is woman
Buy yourself some brains first.😂😂😂
Ага, после ядерной войны везде будет тихо и мирно.