❤❤❤❤Learn the Persian, then enjoy from reading the original poem of the Hafez 1000 times more! When you read the translation the quality would be like comparing watching directly a movie by yourself and what someone relates the story of that movie
نکته جالب بیت اول کلمه « را » میباشد که در نزد مصریان به معنی خدا میباشد . بیت اول اشاره به مسیحی است که در دلها جای دارد و همچنین ریشه در تفکر مصریان باستان دارد . یعنی خداوندی که آشکار میشود و قابل دیدن است .البته مصریان خدا را با نماد عقاب و باز شکاری هم متصور شده اند . و حافظ از کلمه « باز » هم استفاده کرده است . بنابراین ما می توانیم بیت اول و دوم را اینگونه هم بخوانیم : دل میرود ز دستم ، ای خداوند صاحب دلها ای خدای خدایان ای حضرت را / دردا که راز پنهان در دلها یعنی حضرت مسیح آشکار خواهد شد ! / کشتی شکسته گانه لشکر حضرت فرعونیم که در رود نیل در حال غرق شدن هستیم . ای باد هوا که سر منشأ احادیث آخوندها هم هستی برخیز و وزیدن آغاز کن / باشد که ما خداوند یاری کننده را بشکل یک باز شکاری ( حضرت فرعون ) ببینیم که از راه میرسد و ما را از این رودخانه نیل نجات میدهد ! ( این گونه طنز و رندی را در اکثر غزلهای حافظ می توان دریافت ).
Tr:Allah yakındır filminde bir kadın ey eşq diye bir şiir okumuştu rica etsem onu da çevirebilir misiniz lütfen . Eng:In the movie God is near, a woman recited a poem called "O Eshq", could you please translate it too?
Poetry seller Award winning Iranian short film. Tehran 2006 Afghan refugee boy sells poetry in a park, bringing joy and love to others and the woman protests against the forced headscarf. پسر پناهنده افغان در پارکی شعر میفروشد و برای دیگران شادی و عشق می آوردو اعتراض زن به روسری اجباری th-cam.com/video/eDUddF5eWXI/w-d-xo.html
Oh ,oh salom az Tojikiton ba mardumi Iron zamin))
Beautiful
سپاسگزارم بزرگواران🙏🍀⚘🍀
“For peace of this world and the next, understand what I say: Magnanimity for friends, and with foes try to relate”
Another masterpiece by my favorite poet. Thank you for sharing it with us. 👏👏👏💝💝💝💙💙💙
Glad you enjoyed it
به به
Chi qadar zeebo, Hafezi buzurg!
Divino Hafez
سپاس از شما بسیار زیبا و دلنشین بود 🌷🌻🌹🌼🌷
❤❤❤❤Learn the Persian, then enjoy from reading the original poem of the Hafez 1000 times more! When you read the translation the quality would be like comparing watching directly a movie by yourself and what someone relates the story of that movie
چه فکر فوق العادهای 👌
Hafeze Shirazi respect
Beautiful...thanks for uploading
بسیار عالی 😊
The depth of this poetry! remarkable!
واقعا لذت بردم و یاد گرفتم انگلیسی را چه ایده خوبی ،ممنون سپاسگزار خدا حفاظت کنه
🌹🌹
بسيار زيبا
Khub 👍🏼
من اولین شعری بود از حافظ که تقریبا حفظ کردم الان یادم نیست متاسفانه خیلی خوشم میومد از این شعر
Simply awesome 👏🏼 ❤️
Thanks 🌹🌹🌹
کشتی ...
عالی-لطفا ادامه بدین👏👍✌🙏👌💐🍻
❤❤❤
Happy New Year
🇹🇯🇮🇷🌹❤
👌🏻✨
Wow the complexity of this poetry
Its too deep I guess my level of farsi is too shallow in front of this masterpiece
Evevn in Persian you have to refer to interpretations to understand most lines of Hafez poetry, he has a great profound language.
@@PersianWorld1 yess I can see it
He' feels what he wrote
More translation .
آسایش دو گیتی تفسیر این دو حذف است
با دوستان مروت با دشمنان مدارا
سلام فونت زیرنویس اینگلیسی کوچیکه
نکته جالب بیت اول کلمه « را » میباشد که در نزد مصریان به معنی خدا میباشد . بیت اول اشاره به مسیحی است که در دلها جای دارد و همچنین ریشه در تفکر مصریان باستان دارد . یعنی خداوندی که آشکار میشود و قابل دیدن است .البته مصریان خدا را با نماد عقاب و باز شکاری هم متصور شده اند . و حافظ از کلمه « باز » هم استفاده کرده است . بنابراین ما می توانیم بیت اول و دوم را اینگونه هم بخوانیم : دل میرود ز دستم ، ای خداوند صاحب دلها ای خدای خدایان ای حضرت را / دردا که راز پنهان در دلها یعنی حضرت مسیح آشکار خواهد شد ! / کشتی شکسته گانه لشکر حضرت فرعونیم که در رود نیل در حال غرق شدن هستیم . ای باد هوا که سر منشأ احادیث آخوندها هم هستی برخیز و وزیدن آغاز کن / باشد که ما خداوند یاری کننده را بشکل یک باز شکاری ( حضرت فرعون ) ببینیم که از راه میرسد و ما را از این رودخانه نیل نجات میدهد ! ( این گونه طنز و رندی را در اکثر غزلهای حافظ می توان دریافت ).
Excellent ! Please subscribe more
My little Grandson's name sake
Iska wazan (bahr )koi bata sakte hain plz ..
2 kg
Tr:Allah yakındır filminde bir kadın ey eşq diye bir şiir okumuştu rica etsem onu da çevirebilir misiniz lütfen .
Eng:In the movie God is near, a woman recited a poem called "O Eshq", could you please translate it too?
اگر اشتباه نکنم ایشان الناز شاکردوست بودند در فیلم خدانزدیک است.
Poetry seller Award winning Iranian short film. Tehran 2006
Afghan refugee boy sells poetry in a park, bringing joy and love to others and the woman protests against the forced headscarf.
پسر پناهنده افغان در پارکی شعر میفروشد و برای دیگران شادی و عشق می آوردو اعتراض زن به روسری اجباری
th-cam.com/video/eDUddF5eWXI/w-d-xo.html