Hafez حافظ (دل می‌رود ز دستم) - Persian Poetry with Translation

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 3 ก.พ. 2025

ความคิดเห็น • 44

  • @Persi736
    @Persi736 ปีที่แล้ว +2

    Oh ,oh salom az Tojikiton ba mardumi Iron zamin))

  • @shafiqulislam-l1l
    @shafiqulislam-l1l 2 หลายเดือนก่อน

    Beautiful

  • @mansourehasparnasab9650
    @mansourehasparnasab9650 ปีที่แล้ว +1

    سپاسگزارم بزرگواران🙏🍀⚘🍀

  • @HB-ot9fd
    @HB-ot9fd ปีที่แล้ว +1

    “For peace of this world and the next, understand what I say: Magnanimity for friends, and with foes try to relate”

  • @Haroula64
    @Haroula64 3 ปีที่แล้ว +7

    Another masterpiece by my favorite poet. Thank you for sharing it with us. 👏👏👏💝💝💝💙💙💙

  • @manto2403
    @manto2403 6 หลายเดือนก่อน

    به به

  • @Jumpertj
    @Jumpertj 3 ปีที่แล้ว

    Chi qadar zeebo, Hafezi buzurg!

  • @roccostella8489
    @roccostella8489 2 ปีที่แล้ว

    Divino Hafez

  • @mamani5002
    @mamani5002 3 ปีที่แล้ว +1

    سپاس از شما بسیار زیبا و دلنشین بود 🌷🌻🌹🌼🌷

  • @unma2771
    @unma2771 ปีที่แล้ว +2

    ❤❤❤❤Learn the Persian, then enjoy from reading the original poem of the Hafez 1000 times more! When you read the translation the quality would be like comparing watching directly a movie by yourself and what someone relates the story of that movie

  • @سپهرادرحمتی
    @سپهرادرحمتی 3 ปีที่แล้ว +1

    چه فکر فوق العاده‌ای 👌

  • @anusher_4747
    @anusher_4747 2 ปีที่แล้ว

    Hafeze Shirazi respect

  • @zainabhaider5158
    @zainabhaider5158 3 ปีที่แล้ว +1

    Beautiful...thanks for uploading

  • @MuhammadAfiqAmzar
    @MuhammadAfiqAmzar 3 ปีที่แล้ว +1

    بسیار عالی 😊

  • @sharikakhanPotter_head
    @sharikakhanPotter_head 3 ปีที่แล้ว +1

    The depth of this poetry! remarkable!

  • @fezzehbabaki1054
    @fezzehbabaki1054 3 ปีที่แล้ว

    واقعا لذت بردم و یاد گرفتم انگلیسی را چه ایده خوبی ،ممنون سپاسگزار خدا حفاظت کنه

  • @mubarakeasaam
    @mubarakeasaam 3 ปีที่แล้ว

    بسيار زيبا

  • @Sultan-pp6br
    @Sultan-pp6br 3 ปีที่แล้ว +1

    Khub 👍🏼

  • @srezaee2939
    @srezaee2939 2 ปีที่แล้ว

    من اولین شعری بود از حافظ که تقریبا حفظ کردم الان یادم نیست متاسفانه خیلی خوشم میومد از این شعر

  • @DestroyerWill
    @DestroyerWill 3 ปีที่แล้ว +1

    Simply awesome 👏🏼 ❤️

  • @GenSecWPNM
    @GenSecWPNM 2 ปีที่แล้ว

    Thanks 🌹🌹🌹

  • @saidmohammed7090
    @saidmohammed7090 ปีที่แล้ว

    کشتی ...

  • @williammunny3820
    @williammunny3820 3 ปีที่แล้ว

    عالی-لطفا ادامه بدین👏👍✌🙏👌💐🍻

  • @shabdizfilmproduction2821
    @shabdizfilmproduction2821 11 หลายเดือนก่อน

    ❤❤❤

  • @NegarRiahi
    @NegarRiahi 2 ปีที่แล้ว

    Happy New Year

  • @arif3403
    @arif3403 ปีที่แล้ว

    🇹🇯🇮🇷🌹❤

  • @iparsa
    @iparsa 3 ปีที่แล้ว +1

    👌🏻✨

  • @robogamer2023
    @robogamer2023 3 ปีที่แล้ว +3

    Wow the complexity of this poetry
    Its too deep I guess my level of farsi is too shallow in front of this masterpiece

    • @PersianWorld1
      @PersianWorld1  3 ปีที่แล้ว +3

      Evevn in Persian you have to refer to interpretations to understand most lines of Hafez poetry, he has a great profound language.

    • @robogamer2023
      @robogamer2023 3 ปีที่แล้ว

      @@PersianWorld1 yess I can see it
      He' feels what he wrote

  • @USART-X123
    @USART-X123 2 ปีที่แล้ว

    More translation .

  • @TaheriFinance
    @TaheriFinance 2 ปีที่แล้ว

    آسایش دو گیتی تفسیر این دو حذف است
    با دوستان مروت با دشمنان مدارا

  • @gamerr1891
    @gamerr1891 3 ปีที่แล้ว

    سلام فونت زیرنویس اینگلیسی کوچیکه

  • @keyvansarmast
    @keyvansarmast ปีที่แล้ว

    نکته جالب بیت اول کلمه « را » میباشد که در نزد مصریان به معنی خدا میباشد . بیت اول اشاره به مسیحی است که در دلها جای دارد و همچنین ریشه در تفکر مصریان باستان دارد . یعنی خداوندی که آشکار میشود و قابل دیدن است .البته مصریان خدا را با نماد عقاب و باز شکاری هم متصور شده اند . و حافظ از کلمه « باز » هم استفاده کرده است . بنابراین ما می توانیم بیت اول و دوم را اینگونه هم بخوانیم : دل میرود ز دستم ، ای خداوند صاحب دلها ای خدای خدایان ای حضرت را / دردا که راز پنهان در دلها یعنی حضرت مسیح آشکار خواهد شد ! / کشتی شکسته گانه لشکر حضرت فرعونیم که در رود نیل در حال غرق شدن هستیم . ای باد هوا که سر منشأ احادیث آخوندها هم هستی برخیز و وزیدن آغاز کن / باشد که ما خداوند یاری کننده را بشکل یک باز شکاری ( حضرت فرعون ) ببینیم که از راه میرسد و ما را از این رودخانه نیل نجات میدهد ! ( این گونه طنز و رندی را در اکثر غزلهای حافظ می توان دریافت ).

  • @ikrammohammed5626
    @ikrammohammed5626 10 หลายเดือนก่อน

    Excellent ! Please subscribe more

  • @atiyehatiyeh8322
    @atiyehatiyeh8322 2 ปีที่แล้ว

    My little Grandson's name sake

  • @k.mahmed570
    @k.mahmed570 3 ปีที่แล้ว

    Iska wazan (bahr )koi bata sakte hain plz ..

    • @faro0o0o0o
      @faro0o0o0o 11 หลายเดือนก่อน

      2 kg

  • @Nandenayo3_animation
    @Nandenayo3_animation 3 ปีที่แล้ว +1

    Tr:Allah yakındır filminde bir kadın ey eşq diye bir şiir okumuştu rica etsem onu da çevirebilir misiniz lütfen .
    Eng:In the movie God is near, a woman recited a poem called "O Eshq", could you please translate it too?

    • @مسعودمحمودی-ح8ه
      @مسعودمحمودی-ح8ه 3 ปีที่แล้ว

      اگر اشتباه نکنم ایشان الناز شاکردوست بودند در فیلم خدانزدیک است.

  • @shabdizfilmproduction2821
    @shabdizfilmproduction2821 11 หลายเดือนก่อน

    Poetry seller Award winning Iranian short film. Tehran 2006
    Afghan refugee boy sells poetry in a park, bringing joy and love to others and the woman protests against the forced headscarf.
    پسر پناهنده افغان در پارکی شعر میفروشد و برای دیگران شادی و عشق می آوردو اعتراض زن به روسری اجباری
    th-cam.com/video/eDUddF5eWXI/w-d-xo.html