*DESCRIPCIÓN II* 01:08 *Time Bandits* .- “Los Héroes del Tiempo/Time Bandits" es una película en la que uno de los personajes es la personificación de la maldad, por eso lleva mayúsculas (se le llama "el Mal" o "la Maldad" en distintas reseñas) y como parte de la trama, los protagonistas van hasta su guarida a robarle algo. De ahí que Jason diga algo como “Oye, no somos como ellos, para meternos con El Mal mismo (al tratar mal/discriminar a nuestros prójimos)” XD. “Mess with” se entiende como “meterse con alguien, fastidiarlo, o también, tratar con esa persona cuando no deberías, pues acarrearía malas consecuencias” y éste último es el significado que más se acerca. 01:13 *Everybody’s people* .- Continuando la idea de que en este lugar no se discrimina ni trata mal a nadie, Jason nos dice que todos son muy cercanos/muy buenos amigos (tight) con toda clase de personas (everybody’s people), y esta última expresión se puede entender más a fondo, conociendo un sentido de “people/gente” que suele usarse en E.E.U.U., y es algo así como el sustantivo que engloba un grupo determinado de personas; por ejemplo, un afroamericano, un músico, o un joven fiestero, se referirán a otros con quienes compartan características como “my people/mi gente”. El verso entonces nos dice algo así como que toda la gente en este lugar se lleva muy muy bien con todos los otros grupos de personas que no necesariamente tengan cosas afines con ellos, es decir, un joven fiestero puede pasar un muy buen rato y para nada incómodo en compañía de un artista marcial. XD 01:23 *Ice pop-sicles* .- “Pop-sicle” o “Popsicle” se refiere a los dulces de hielo con sabor a fruta o helado, hechos en un palito de madera, es decir, una paleta, un polo, helado de agua, pico helado o paleta de agua XD. De haber puesto “Paleta de hielo” u otra opción, sería un poco redundante, y también no habría tiempo suficiente para leerlo, así que he aquí la anotación para que sepan exactamente a qué se refiere. 01:24 *Get us on the tunnel of love* .- También podría haber ido “puedo meternos/hacer que nos metan” en el túnel del amor (un juego de feria, si mal no recuerdo XD), pero elegí “colarnos”, un verbo usado de manera coloquial para dar a entender la entrada de forma indebida o con trampa, y mantener el sentir informal de la canción. 02:11 *A Gravitron* .- Otro clásico juego de feria, que consiste en girar muy rápido a los participantes en su interior. 02:20 *Dancing makes the people feel united* .- Seguramente haya más formas de expresar este verso, como “bailar juntos/el baile une a las personas”, pero elegí la que se sentía más natural porque el tiempo nunca está de nuestro lado en canciones rápidas como ésta, y mientras más rápido se capte la idea, mejor XD. Si alguien necesita aclaración extra, este verso resume la canción entera: La idea de pasarla bien y disfrutar todos juntos, hace que las diferencias entre nosotros sean menos notorias, nos une y nos acerca unos a otros. 02:48 *The fast-track cash list line* .- “Fast-track” se entiende como “De rápido avance, la vía rápida/exprés”, es decir, un camino por el que las cosas se dan de manera más fluida y con menos complicaciones. La canción usa este término para señalar que únicamente aquellos de buen corazón serán capaces de disfrutar/obtener un beneficio (que se expresa en lo que parece una metáfora de un pago de dinero en efectivo) más fácilmente que el resto, pero que no por ello deben mofarse de aquellos que se queden atrás y obtengan también su “pago” a la velocidad promedio, que sí lo harán, pues todos en este mágico lugar son iguales, tal como lo indican las letras más de una vez. XD 02:54 *Everybody’s craft/ass* .- Hablando de ser todos iguales, aquí tenemos la última y tal vez más creativa referencia a la forma única de ver a todos los seres humanos que Jason defiende. La primera parte, “Everybody’s craft” (que algunas páginas colocaban como “Everybody’s crap”), apunta a que todos somos únicos e irrepetibles, “craft” se entiende como un “arte u oficio” que requiere y demuestra habilidad y experiencia, por lo que podemos entender que aquí Jason nos dice que todos y cada uno de nosotros tenemos un arte, una estrella singular y propia que aportar al mundo, algo que nadie más puede imitar. De haber usado el “crap”, el sentido se desviaría más hacia el tema de que todos tenemos problemas y defectos y “equipajes” únicos que cargar, y si bien no suena muy coherente con el sentir animado de toda la canción, podría ser la traducción correcta (quién sabe, no tenemos lyrics oficiales, habría que preguntarle a Jason XD) Igual, no es lo que oía después de 3875 intentos, así que me decanté por lo que ven en el vídeo y dejo esta curiosidad mencionada aquí por si acaso. La segunda mención, “Everbody’s ass” (El trasero de todos/todo el mundo) es más clara. Es una manera muy informal de mencionar o tomar en cuenta a una persona entera, hablando directamente de su trasero XD (seguramente habrán oído la expresión “Get your ass out of here!/¡Saca tu trasero de aquí/de mi vista!, que es simplemente una forma de decir “¡Lárgate ya, que si te sigo viendo me desgracio!”). xD En la canción se usa para decir de forma coloquial que todos tenemos algo de divinidad dentro y que somos libres de avanzar a nuestro propio ritmo y elegir el camino que tomará nuestra vida, hasta llegar a ese “premio en efectivo” -al que imagino, podemos interpretar como la realización de nuestras metas y sueños más grandes, o simplemente el aprender a ser más humanos y a disfrutar de nuestra estancia aquí de manera más sabia-. 03:06 *Bring the bucket to the sand* .- La última anotación, que no tiene nada que envidiar a la anterior en cuanto a creatividad, pues usa la idea de un balde en la arena -que inmediatamente nos lleva a pensar en castillos de arena en la playa; o en su defecto, a jugar en cajas de arena para niños-, de hecho nos pide que “llevemos EL balde a la arena”, y dado que no encontré como existente la frase en San Google, me tomé el atrevimiento de interpretarla y adaptarla un poco más adecuadamente a nuestro idioma (de ahí que no sea literal y diga “Trae TU balde a la arena” en el vídeo), para enfatizar la idea que capté, y esta es que, podemos realmente comprender este sentimiento de unidad que la música y el baile hacen posible por un breve momento, si al menos hacemos el intento de dejarnos llevar por ello, al menos una vez, antes que criticarlo o etiquetarlo como algo cursi o ridículo. Siempre es mejor ayudar a construir antes que destruir, llevar cada uno nuestro balde en la mano, a la hora de probar ver a todo ser humano como nuestro hermano, y sacar lo positivo de ese experimento, practicarlo cuando se pueda y hacerlo un hábito. Tal vez así, de a poquitos, llegaremos a construir todos juntos ese gran castillo de arena que es el ideal de un mundo mejor e igualitario para TODOS. Y ahora que me ya me puse muy meloso, me despido. XD ¡Hasta otro vídeo, chicos! Esperamos les haya gustado el vídeo y hayan aprendido algo nuevo con él. Gracias a las vídeos originales, sin los cuáles no podríamos hacer nada: th-cam.com/video/Bx_hg8Xpg6I/w-d-xo.html th-cam.com/video/b243LEXYj44/w-d-xo.html th-cam.com/video/lGV230fFxYw/w-d-xo.html th-cam.com/video/y5r-iMyK9aE/w-d-xo.html Y no olviden que ahora nos encuentran en Telegram también, como el canal “AllaboutwordS_YT”. ¡Nos leemos! -AllaboutwordS
*DESCRIPCIÓN II*
01:08 *Time Bandits* .- “Los Héroes del Tiempo/Time Bandits" es una película en la que uno de los personajes es la personificación de la maldad, por eso lleva mayúsculas (se le llama "el Mal" o "la Maldad" en distintas reseñas) y como parte de la trama, los protagonistas van hasta su guarida a robarle algo. De ahí que Jason diga algo como “Oye, no somos como ellos, para meternos con El Mal mismo (al tratar mal/discriminar a nuestros prójimos)” XD. “Mess with” se entiende como “meterse con alguien, fastidiarlo, o también, tratar con esa persona cuando no deberías, pues acarrearía malas consecuencias” y éste último es el significado que más se acerca.
01:13 *Everybody’s people* .- Continuando la idea de que en este lugar no se discrimina ni trata mal a nadie, Jason nos dice que todos son muy cercanos/muy buenos amigos (tight) con toda clase de personas (everybody’s people), y esta última expresión se puede entender más a fondo, conociendo un sentido de “people/gente” que suele usarse en E.E.U.U., y es algo así como el sustantivo que engloba un grupo determinado de personas; por ejemplo, un afroamericano, un músico, o un joven fiestero, se referirán a otros con quienes compartan características como “my people/mi gente”. El verso entonces nos dice algo así como que toda la gente en este lugar se lleva muy muy bien con todos los otros grupos de personas que no necesariamente tengan cosas afines con ellos, es decir, un joven fiestero puede pasar un muy buen rato y para nada incómodo en compañía de un artista marcial. XD
01:23 *Ice pop-sicles* .- “Pop-sicle” o “Popsicle” se refiere a los dulces de hielo con sabor a fruta o helado, hechos en un palito de madera, es decir, una paleta, un polo, helado de agua, pico helado o paleta de agua XD. De haber puesto “Paleta de hielo” u otra opción, sería un poco redundante, y también no habría tiempo suficiente para leerlo, así que he aquí la anotación para que sepan exactamente a qué se refiere.
01:24 *Get us on the tunnel of love* .- También podría haber ido “puedo meternos/hacer que nos metan” en el túnel del amor (un juego de feria, si mal no recuerdo XD), pero elegí “colarnos”, un verbo usado de manera coloquial para dar a entender la entrada de forma indebida o con trampa, y mantener el sentir informal de la canción.
02:11 *A Gravitron* .- Otro clásico juego de feria, que consiste en girar muy rápido a los participantes en su interior.
02:20 *Dancing makes the people feel united* .- Seguramente haya más formas de expresar este verso, como “bailar juntos/el baile une a las personas”, pero elegí la que se sentía más natural porque el tiempo nunca está de nuestro lado en canciones rápidas como ésta, y mientras más rápido se capte la idea, mejor XD. Si alguien necesita aclaración extra, este verso resume la canción entera: La idea de pasarla bien y disfrutar todos juntos, hace que las diferencias entre nosotros sean menos notorias, nos une y nos acerca unos a otros.
02:48 *The fast-track cash list line* .- “Fast-track” se entiende como “De rápido avance, la vía rápida/exprés”, es decir, un camino por el que las cosas se dan de manera más fluida y con menos complicaciones. La canción usa este término para señalar que únicamente aquellos de buen corazón serán capaces de disfrutar/obtener un beneficio (que se expresa en lo que parece una metáfora de un pago de dinero en efectivo) más fácilmente que el resto, pero que no por ello deben mofarse de aquellos que se queden atrás y obtengan también su “pago” a la velocidad promedio, que sí lo harán, pues todos en este mágico lugar son iguales, tal como lo indican las letras más de una vez. XD
02:54 *Everybody’s craft/ass* .- Hablando de ser todos iguales, aquí tenemos la última y tal vez más creativa referencia a la forma única de ver a todos los seres humanos que Jason defiende. La primera parte, “Everybody’s craft” (que algunas páginas colocaban como “Everybody’s crap”), apunta a que todos somos únicos e irrepetibles, “craft” se entiende como un “arte u oficio” que requiere y demuestra habilidad y experiencia, por lo que podemos entender que aquí Jason nos dice que todos y cada uno de nosotros tenemos un arte, una estrella singular y propia que aportar al mundo, algo que nadie más puede imitar. De haber usado el “crap”, el sentido se desviaría más hacia el tema de que todos tenemos problemas y defectos y “equipajes” únicos que cargar, y si bien no suena muy coherente con el sentir animado de toda la canción, podría ser la traducción correcta (quién sabe, no tenemos lyrics oficiales, habría que preguntarle a Jason XD) Igual, no es lo que oía después de 3875 intentos, así que me decanté por lo que ven en el vídeo y dejo esta curiosidad mencionada aquí por si acaso.
La segunda mención, “Everbody’s ass” (El trasero de todos/todo el mundo) es más clara. Es una manera muy informal de mencionar o tomar en cuenta a una persona entera, hablando directamente de su trasero XD (seguramente habrán oído la expresión “Get your ass out of here!/¡Saca tu trasero de aquí/de mi vista!, que es simplemente una forma de decir “¡Lárgate ya, que si te sigo viendo me desgracio!”). xD En la canción se usa para decir de forma coloquial que todos tenemos algo de divinidad dentro y que somos libres de avanzar a nuestro propio ritmo y elegir el camino que tomará nuestra vida, hasta llegar a ese “premio en efectivo” -al que imagino, podemos interpretar como la realización de nuestras metas y sueños más grandes, o simplemente el aprender a ser más humanos y a disfrutar de nuestra estancia aquí de manera más sabia-.
03:06 *Bring the bucket to the sand* .- La última anotación, que no tiene nada que envidiar a la anterior en cuanto a creatividad, pues usa la idea de un balde en la arena -que inmediatamente nos lleva a pensar en castillos de arena en la playa; o en su defecto, a jugar en cajas de arena para niños-, de hecho nos pide que “llevemos EL balde a la arena”, y dado que no encontré como existente la frase en San Google, me tomé el atrevimiento de interpretarla y adaptarla un poco más adecuadamente a nuestro idioma (de ahí que no sea literal y diga “Trae TU balde a la arena” en el vídeo), para enfatizar la idea que capté, y esta es que, podemos realmente comprender este sentimiento de unidad que la música y el baile hacen posible por un breve momento, si al menos hacemos el intento de dejarnos llevar por ello, al menos una vez, antes que criticarlo o etiquetarlo como algo cursi o ridículo. Siempre es mejor ayudar a construir antes que destruir, llevar cada uno nuestro balde en la mano, a la hora de probar ver a todo ser humano como nuestro hermano, y sacar lo positivo de ese experimento, practicarlo cuando se pueda y hacerlo un hábito. Tal vez así, de a poquitos, llegaremos a construir todos juntos ese gran castillo de arena que es el ideal de un mundo mejor e igualitario para TODOS.
Y ahora que me ya me puse muy meloso, me despido. XD ¡Hasta otro vídeo, chicos!
Esperamos les haya gustado el vídeo y hayan aprendido algo nuevo con él.
Gracias a las vídeos originales, sin los cuáles no podríamos hacer nada:
th-cam.com/video/Bx_hg8Xpg6I/w-d-xo.html
th-cam.com/video/b243LEXYj44/w-d-xo.html
th-cam.com/video/lGV230fFxYw/w-d-xo.html
th-cam.com/video/y5r-iMyK9aE/w-d-xo.html
Y no olviden que ahora nos encuentran en Telegram también, como el canal “AllaboutwordS_YT”. ¡Nos leemos!
-AllaboutwordS