ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
私が高校生の頃、英会話の練習の中で、fatと言ったところ、ネイティブの講師にたしなめられたことがあります。じゃあなんと言えばよいのかと聞いたところ、healthyがよいだろうと言われました。太いの語義とはだいぶ離れてきますよね。今回の動画で体重がかなりセンシティブなトピックだということを聞いて、高校生に教える分には非常に穏当な表現だったのだなあと今になってわかりました。
実際にアメリカ人は思ったよりも体型気にすると思った。話す時気を使う。良く言うと本音と建前、悪く言うと二枚舌、昔は日本の文化だと思ってたけど、今じゃアメリカ欧州の方が酷いと感じる今日この頃。
歯並びは気にするけど体型は気にしないわけでもなさそうですね。歯並びは自分の努力はいらないですけど体型維持は個人の努力と節制を必要としますからね。あと褒めるつもりでも外見のことに触れないのが無難かと思われます。
すごく思います。センシティブすぎるとアメリカは。。何でも自由かと思いきや発言が自由の国とはいかないですよね。そんなイメージでした。
それ以前の問題で英語圏だと体型をはじめ身体のパーツをネタにされるのは、かなりお気に障るんだそうな・・・。そういう意味じゃあ日本人はまだメンタル強いか?
いつも楽しく勉強させてもらっています。概要の文章がおそらく別の動画のものになっているようです。
Big-bonedは骨太な、と解釈できそうですね。骨格ががっちりとしたイメージです。知り合いのアメリカ人は(New Yorker)、同僚にYou look happy.と遠回しに言われたと憤慨してました😂
体格が良いと言う意味ではlarge buildはよく聞きますね。
Stockyの説明を聞いて、私は昔のミュージカル俳優のジーン・ケリーさんを思い浮かべました
あっ(察し)これは要注意ポイントですね。特にふとましくて良い人には気を遣って発言したいもの。ところでイギリス芸能人がアメリカンをバカにするのによくFATを耳にするけど、Jeremyなんとかさんが使う Mr.BIG MAC はさすがに草
非常好的播客,我在用来学日语。👍🏻
I get stout はどうでしょうか? 最近、UKの方に理解されなかった経験があります。
本筋とは違うけど、序盤の例で出てきたFatとWhatの音の違いが難しいですね…。聞き返したつもりなのに勘違いされたらどうしよう…
Fの発音が苦手な日本人が多いから、逆ならありえるけど What と言おうとして Fat になっちゃうことはあまりないと思うから、心配しなくていいと思うよ
大阪では肥満の人を「ブタ」と呼ぶんですが、アメリカでもpigと呼んだりはするんでしょうか?
テロップが消えるのが早いんだよね。もっと載せていただけると良いな
はぱ英会話さんは、(日本人の気質からして誰もいわないと思うけど)日本語は、(訛りがあるようには聞こえないけど)、少し不自然な感じがします。日本語に関して、地方よりか、あるいは個人のスタイルという可能性も否定できませんが、それなりにいろいろな場所で日本語を聞いてきて、いろんなニュース、TH-camをみてきた経験から確信です。
理解出来るなら訛りなどどうでもいい。
私が高校生の頃、英会話の練習の中で、fatと言ったところ、ネイティブの講師にたしなめられたことがあります。
じゃあなんと言えばよいのかと聞いたところ、healthyがよいだろうと言われました。太いの語義とはだいぶ離れてきますよね。
今回の動画で体重がかなりセンシティブなトピックだということを聞いて、高校生に教える分には非常に穏当な表現だったのだなあと今になってわかりました。
実際にアメリカ人は思ったよりも体型気にすると思った。話す時気を使う。
良く言うと本音と建前、悪く言うと二枚舌、昔は日本の文化だと思ってたけど、今じゃアメリカ欧州の方が酷いと感じる今日この頃。
歯並びは気にするけど体型は気にしないわけでもなさそうですね。歯並びは自分の努力はいらないですけど体型維持は個人の努力と節制を必要としますからね。あと褒めるつもりでも外見のことに触れないのが無難かと思われます。
すごく思います。センシティブすぎるとアメリカは。。何でも自由かと思いきや発言が自由の国とはいかないですよね。そんなイメージでした。
それ以前の問題で英語圏だと体型をはじめ身体のパーツをネタにされるのは、かなりお気に障るんだそうな・・・。
そういう意味じゃあ日本人はまだメンタル強いか?
いつも楽しく勉強させてもらっています。
概要の文章がおそらく別の動画のものになっているようです。
Big-bonedは骨太な、と解釈できそうですね。骨格ががっちりとしたイメージです。
知り合いのアメリカ人は(New Yorker)、同僚にYou look happy.と遠回しに言われたと憤慨してました😂
体格が良いと言う意味ではlarge buildはよく聞きますね。
Stockyの説明を聞いて、私は昔のミュージカル俳優のジーン・ケリーさんを思い浮かべました
あっ(察し)これは要注意ポイントですね。特にふとましくて良い人には気を遣って発言したいもの。
ところでイギリス芸能人がアメリカンをバカにするのによくFATを耳にするけど、Jeremyなんとかさんが使う Mr.BIG MAC はさすがに草
非常好的播客,我在用来学日语。👍🏻
I get stout はどうでしょうか? 最近、UKの方に理解されなかった経験があります。
本筋とは違うけど、序盤の例で出てきたFatとWhatの音の違いが難しいですね…。
聞き返したつもりなのに勘違いされたらどうしよう…
Fの発音が苦手な日本人が多いから、逆ならありえるけど What と言おうとして Fat になっちゃうことはあまりないと思うから、心配しなくていいと思うよ
大阪では肥満の人を「ブタ」と呼ぶんですが、アメリカでもpigと呼んだりはするんでしょうか?
テロップが消えるのが早いんだよね。もっと載せていただけると良いな
はぱ英会話さんは、(日本人の気質からして誰もいわないと思うけど)
日本語は、(訛りがあるようには聞こえないけど)、少し不自然な感じがします。
日本語に関して、地方よりか、あるいは個人のスタイルという可能性も否定できませんが、
それなりにいろいろな場所で日本語を聞いてきて、いろんなニュース、TH-camをみてきた経験から
確信です。
理解出来るなら訛りなどどうでもいい。