Jacmelina - Metamorfòsis

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 6 ก.พ. 2025
  • Album : Cerrièras Del Temps...
    Label : Revolum
    Année : 1979

ความคิดเห็น • 9

  • @pol...
    @pol... 4 ปีที่แล้ว +19

    Grandmercé! Vaquí las paraulas: (English translation below)
    Te vòli plus entendre
    Ni t’entendre parlar,
    Dedins la mar flotanta
    Me vòli anar negar.
    Se dins la mar flotanta,
    Te vòs anar negar,
    Me botarai pescaire
    E t’anirai pescar.
    Se te botes pescaire
    Per venir me pescar,
    Me botarai floreta
    Per lo prat mirgalhar.
    Se te botes floreta
    Per lo prat mirgalhar,
    Me botarai abelha
    E t’anirai baisar.
    Se te botes abelha
    Per venir me baisar,
    Me botarai bicheta
    Per poder t’escapar.
    Se te botes bicheta
    Per poder m’escapar,
    Me botarai caçaire
    E t’anirai caçar.
    Se te botes caçaire
    Per venir me caçar,
    Me botarai la luna
    Dedins lo cèl tan grand.
    Se te botes la luna
    Dedins lo cèl tan grand,
    Me botarai l’albeta
    T’aurai en me levant.
    English translation:
    I [don’t] want to hear you any more
    Nor do I want to hear you speak,
    Inside the floating sea
    I want to go drown.
    If into the floating sea
    You want to go drown,
    I’ll turn into a fisher
    And I’ll go fish you out.
    If you turn into a fisher
    To come fish me,
    I’ll turn into a flower
    To colour the meadow.
    If you turn into a flower
    To colour the meadow,
    I’ll turn into a bee
    And I’ll go kiss you.
    If you turn into a bee
    To come kiss me,
    I’ll turn into a fawn
    So that I can escape you.
    If you turn into a fawn
    So that you can escape me,
    I’ll turn into a hunter
    And I’ll go hunt you down.
    If you turn into a hunter
    To come hunt me,
    I’ll turn into the moon
    In such great sky.
    If you turn into the moon
    In such great sky,
    I’ll turn into the dawn
    I’ll have you when I wake up.
    It is a great song in my opinion. It is structured as a dialog between two characters: the pursuer and the pursued. The pursued uses female nouns to describe herself (bicheta = small female deer), whereas the pursuer uses male nouns to describe himself (caçaire = male hunter). For this reason, I have interpreted the song to be a metaphor retelling the story of a woman trying to escape the reach of a man, who is described as possessive and abusive, since he uses aggressive tactics (turn into a fisher and a hunter) and also imposes himself onto her (I'll turn into a bee to go kiss you). Moreover, the woman's first attempt at escaping his reach is to drown into the sea, thus making it obvious that she sees herself to be in a desperate situation. Sadly, the last word is spoken by the pursuer, which seems to mean that the end of the story is tragic.

  • @francisdoxi-cohen1011
    @francisdoxi-cohen1011 4 ปีที่แล้ว +4

    Ah Jacmelina! Le talent. La douceur. La gentillesse. Merci. Et Dieu te garde et t'ecoute...

  • @dambrunserge864
    @dambrunserge864 3 ปีที่แล้ว +1

    Je n'oublierai jamais la première fois que je t'ai entendu chanter à la fête de la montagne dans les années 1978 , 1980 .

  • @olivieraudounet6452
    @olivieraudounet6452 4 ปีที่แล้ว +13

    Un truc aussi bon avec juste deux commentaires même pas appréciatifs, ça fait pitié, et du coup je me sens obligé d'en faire un.
    C'est SPLENDIDE ! Même si la qualité de l'enregistrement n'est pas excellente.
    Merci en tout cas de l'avoir mise en ligne.

    • @M_Julian_TSP
      @M_Julian_TSP 4 ปีที่แล้ว +1

      Allez, je me rejoins : c’est Superbe!

  • @visionmysterieuse
    @visionmysterieuse 7 ปีที่แล้ว +2

    J'ai l'album 33 tours vinyl, mais il me manque la platine pour pouvoir l'enregistrer en mp3 avec mon ordi.
    Je ne le trouve pas en CD.

    • @michlab9234
      @michlab9234 6 ปีที่แล้ว

      j'ai la platine mais pas l'album 33 tours