Grandmercé! Vaquí las paraulas: (English translation below) Te vòli plus entendre Ni t’entendre parlar, Dedins la mar flotanta Me vòli anar negar. Se dins la mar flotanta, Te vòs anar negar, Me botarai pescaire E t’anirai pescar. Se te botes pescaire Per venir me pescar, Me botarai floreta Per lo prat mirgalhar. Se te botes floreta Per lo prat mirgalhar, Me botarai abelha E t’anirai baisar. Se te botes abelha Per venir me baisar, Me botarai bicheta Per poder t’escapar. Se te botes bicheta Per poder m’escapar, Me botarai caçaire E t’anirai caçar. Se te botes caçaire Per venir me caçar, Me botarai la luna Dedins lo cèl tan grand. Se te botes la luna Dedins lo cèl tan grand, Me botarai l’albeta T’aurai en me levant. English translation: I [don’t] want to hear you any more Nor do I want to hear you speak, Inside the floating sea I want to go drown. If into the floating sea You want to go drown, I’ll turn into a fisher And I’ll go fish you out. If you turn into a fisher To come fish me, I’ll turn into a flower To colour the meadow. If you turn into a flower To colour the meadow, I’ll turn into a bee And I’ll go kiss you. If you turn into a bee To come kiss me, I’ll turn into a fawn So that I can escape you. If you turn into a fawn So that you can escape me, I’ll turn into a hunter And I’ll go hunt you down. If you turn into a hunter To come hunt me, I’ll turn into the moon In such great sky. If you turn into the moon In such great sky, I’ll turn into the dawn I’ll have you when I wake up. It is a great song in my opinion. It is structured as a dialog between two characters: the pursuer and the pursued. The pursued uses female nouns to describe herself (bicheta = small female deer), whereas the pursuer uses male nouns to describe himself (caçaire = male hunter). For this reason, I have interpreted the song to be a metaphor retelling the story of a woman trying to escape the reach of a man, who is described as possessive and abusive, since he uses aggressive tactics (turn into a fisher and a hunter) and also imposes himself onto her (I'll turn into a bee to go kiss you). Moreover, the woman's first attempt at escaping his reach is to drown into the sea, thus making it obvious that she sees herself to be in a desperate situation. Sadly, the last word is spoken by the pursuer, which seems to mean that the end of the story is tragic.
Un truc aussi bon avec juste deux commentaires même pas appréciatifs, ça fait pitié, et du coup je me sens obligé d'en faire un. C'est SPLENDIDE ! Même si la qualité de l'enregistrement n'est pas excellente. Merci en tout cas de l'avoir mise en ligne.
Grandmercé! Vaquí las paraulas: (English translation below)
Te vòli plus entendre
Ni t’entendre parlar,
Dedins la mar flotanta
Me vòli anar negar.
Se dins la mar flotanta,
Te vòs anar negar,
Me botarai pescaire
E t’anirai pescar.
Se te botes pescaire
Per venir me pescar,
Me botarai floreta
Per lo prat mirgalhar.
Se te botes floreta
Per lo prat mirgalhar,
Me botarai abelha
E t’anirai baisar.
Se te botes abelha
Per venir me baisar,
Me botarai bicheta
Per poder t’escapar.
Se te botes bicheta
Per poder m’escapar,
Me botarai caçaire
E t’anirai caçar.
Se te botes caçaire
Per venir me caçar,
Me botarai la luna
Dedins lo cèl tan grand.
Se te botes la luna
Dedins lo cèl tan grand,
Me botarai l’albeta
T’aurai en me levant.
English translation:
I [don’t] want to hear you any more
Nor do I want to hear you speak,
Inside the floating sea
I want to go drown.
If into the floating sea
You want to go drown,
I’ll turn into a fisher
And I’ll go fish you out.
If you turn into a fisher
To come fish me,
I’ll turn into a flower
To colour the meadow.
If you turn into a flower
To colour the meadow,
I’ll turn into a bee
And I’ll go kiss you.
If you turn into a bee
To come kiss me,
I’ll turn into a fawn
So that I can escape you.
If you turn into a fawn
So that you can escape me,
I’ll turn into a hunter
And I’ll go hunt you down.
If you turn into a hunter
To come hunt me,
I’ll turn into the moon
In such great sky.
If you turn into the moon
In such great sky,
I’ll turn into the dawn
I’ll have you when I wake up.
It is a great song in my opinion. It is structured as a dialog between two characters: the pursuer and the pursued. The pursued uses female nouns to describe herself (bicheta = small female deer), whereas the pursuer uses male nouns to describe himself (caçaire = male hunter). For this reason, I have interpreted the song to be a metaphor retelling the story of a woman trying to escape the reach of a man, who is described as possessive and abusive, since he uses aggressive tactics (turn into a fisher and a hunter) and also imposes himself onto her (I'll turn into a bee to go kiss you). Moreover, the woman's first attempt at escaping his reach is to drown into the sea, thus making it obvious that she sees herself to be in a desperate situation. Sadly, the last word is spoken by the pursuer, which seems to mean that the end of the story is tragic.
thank you
Ah Jacmelina! Le talent. La douceur. La gentillesse. Merci. Et Dieu te garde et t'ecoute...
Je n'oublierai jamais la première fois que je t'ai entendu chanter à la fête de la montagne dans les années 1978 , 1980 .
Un truc aussi bon avec juste deux commentaires même pas appréciatifs, ça fait pitié, et du coup je me sens obligé d'en faire un.
C'est SPLENDIDE ! Même si la qualité de l'enregistrement n'est pas excellente.
Merci en tout cas de l'avoir mise en ligne.
Allez, je me rejoins : c’est Superbe!
J'ai l'album 33 tours vinyl, mais il me manque la platine pour pouvoir l'enregistrer en mp3 avec mon ordi.
Je ne le trouve pas en CD.
j'ai la platine mais pas l'album 33 tours