@@도우너-u2w 그건 일본식 영어교육으로 인한 폐해이나 철자법이 틀리지 않고 의미도 통하지만, 이건 전혀 다른 문제잖아요. ailen이 어찌 에어(air)리언으로 발음됩니까? 검색창들도 에일리언의 잘못된 발음으로 안내합니다. 그렇게 관대하게 생각해야 한다면 탤런트 이계인씨를 외계인씨라 불러도 괜찮겠군요. 그리고 댓글 달 때 비뚤어진 사람 마냥 밑도 끝도 없이 비아냥부터 거리지 마시고 기본적인 예의는 갖추시길 바랍니다.
영상 잘 보고있습니다. 감사합니다. 여담이지만 드랍쉽의 "five by five"라는 대사는 무전 상태를 알려주는 겁니다. 우리나라 군대에서도 무전 상태를 하나 하나 ~ 다섯 다섯까지로 알려주는데 다섯 다섯이면 무전 상태가 아주 깨끗하고 잘 들린다는 의미죠. 대충 의역하면 근무중 이상없다는 말로도 쓸 수 있겠네요.
이래서 이런 통신용어가 보안기밀유지되어야하는 거. 이런 식으로, 군이나 어떤 기밀을 요하는 용어가 외부로 유출되었을시 혼란을 주어야 함. 해석이 갈리도록. 이런 의미에서 저 파이프 5/5는 훌륭한 통신용어네. 심지어 아직도 에일리언 2 자막보면 "5-5지역으로 진입" 이딴 말로 번역해놓음. 아 혹시 자막도 일부러...?ㅋㅋㅋㅋ
잘 봤습니다~ 대사 레퍼런스들을 꼼꼼히 다 찾으신게 신기하네요 ㅎㅎ. 3:02 에 발퀴레의 비행에서 니벨룽겐도 좋지만 지옥의 묵시록에서 킬고어 중령이 비행기로 베트콩 학살할 때 나오는 씬도 괜찮을 거 같네요. 파이어벳의 " I love the smell of napalm"도 있었으면 금상첨화였겠구요. 아무튼 감사합니다~
저 락앤롤은 미국애들도 햇갈리거나 잘못아는거 같던데 물론 Rock n Roll이란 말도 군대서 쓰겠지만 군대에서라면 락 앤 로드 Lock 'N Load 일 가능성이 훨 높다고 봐요 (군경험있는 미국인에게 물어보면 대부분 Lock and Load라고 말하죠) 전쟁영화나 드라마 보면 락앤로드란 말 종종 들을 수 있죠 무슨 뜻이냐면 총에 탄창을 끼우고(lock) 장전(load)하는거죠 즉, 사격준비, 전투준비란 정도로 의역이 가능하죠
five by five가 왜 순조롭게 비행중이라는 뜻이냐면, 수송선을 운행할때 두개의 막대그래프 (여기선 pipe로 표현하죠)가 비행선의 안정도를 나타내는데 (잔고장, 여러 기능의 작동가능성 유무, 엔진이 정상인가 등) 이때 두 막대가 초록색으로 다섯칸 모두 불이들어오면 수송선에 아무런 문제가 없다는뜻이고, five by five는 이 두 pipe에 전원 초록불이 다섯칸씩 들어와있다는 것을 알리는데에서 유래했습니다
정확하지 않은 설명입니다..in the pipe는 '목적지에 진입중' 정도의 의미고요, five by five는 본국과 귀소측의 통신신호 감명도가 5로서 최대치 즉 '통신상태 양호'의 의미입니다. 군에 있을 때 K9자주포 포반장 이엇고 매일하던게 FDC와 통신이었으며 미군에서 견학왔을때 들은적이 있는 익숙한 군통신 용어입니다.
우와! 이런 좋은 영상이♥.♥ 게임 속 대사들이나 목소리가 너무 매력적으로 생각들어서 늘 관심이 많았는데 자료가 별로없드라고요ㅠㅜ 제가 못찾는건지ㅠㅜ 근데 이렇게 집중해서 하나씩 따로 들을수있고 뜻도 알수있다니 정말 좋습니다!ㅎㅎ 저그랑 프로토스도 기대할께요! 늘 유익한 영상 감사드려요~~
In the pipe는 현실에서 in the pipeline으로 주로 쓰며 정유업계에서 시작된 관용어입니다. 석유가 한쪽 지점에서 다른 지점으로 원활하게 흘러가듯이 모든 것이 계획대로 순조롭게 진행되고 있다는 의미로 에일리언2에 나오기 전부터 사용된 표현입니다. Five by five 역시 통신용어로 현실 군대에서 사용되었는데 수신의 강도와 감도가 1~5 척도중 최상일 때 씁니다. 두개를 합쳐 쓴건 에일리언2의 대사가 처음인데 작가의 의도는 뭔가 그럴싸하게 들리는 표현을 넣고 싶어 사용했습니다. 실제 의미와는 다르게 영화에선 파이프처럼 생긴 항로의 정중앙(수평/수직 1~10중 가운데인 5)를 간다는 의미로 씁니다. 대중들이 익숙한 용어가 아닌 특정 업계나 분야에서 쓰는 표현들이었지만 영화 이후 일상적으로도 두개를 붙여서 "모든게 순조롭게 최상의 상태로 진행중이다"라는 의미로 쓰입니다.
3:20 발키리 목소리 개섹시....
레이첼맥아담스삘 개조아
쌉인정
아칼리목소리같아 하아
쌌다
발키리 목소리 너무 좋아서 목소리 들으려고 뽑고싶었는데 어릴때는 뽑을줄을 몰랐고 커서는 효율이 없어서 안 뽑음
0:38 대사시작 와드
영화장면 일일이 찾는거 쉽지 않았을텐데 정성이 많이 들어간 영상
다 퍼온거
@@제이콥Z ㅋㅋㄱㄲㅋㅋㅋ
딴따나 딴따 딴따나나나-> (졸라 웅장하게 )빰빠밤 빠밤 빰빠빰빠밤
당연 퍼온거지
@남자답게살자 모티브
지금들어도 진짜 유닛에 따라 어울리는 목소리에 대사 녹음 잘 해놨음
1:55 고대출신~
pepper mint ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 이분 약국가서 고연달라고하실듯
고려대출신아님?
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
미쳣놐ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ웃기네
0:47 재컵 뱅글뱅글
ㅋㅋㅋㅋㅋ뱡글뱅글ㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 아 너무 웃겨 ㅠㅠ
와 이건 레알 기록해놔야할영상이다ㅋㅋㅋ
진짜 영상가치만보면 상위레벨인듯 ㅋㅋ
3:13 에어리언 조종사 넘나이쁜것
에어리언이 아니라 에일리언이죠
@@airforce523100 왜 바나나도 버네너, 오렌지도 오뤈쥐 라고 하지?ㅋㅋㄱ
@@도우너-u2w 그건 일본식 영어교육으로 인한 폐해이나 철자법이 틀리지 않고 의미도 통하지만, 이건 전혀 다른 문제잖아요. ailen이 어찌 에어(air)리언으로 발음됩니까? 검색창들도 에일리언의 잘못된 발음으로 안내합니다. 그렇게 관대하게 생각해야 한다면 탤런트 이계인씨를 외계인씨라 불러도 괜찮겠군요. 그리고 댓글 달 때 비뚤어진 사람 마냥 밑도 끝도 없이 비아냥부터 거리지 마시고 기본적인 예의는 갖추시길 바랍니다.
아하 에어리언 이라고 쓰여있었네요 에이리언 인줄 알고
미안합니다
세상에 이상한사람들 참 많네 좆도아닌거가지고 시비걸고 따지고 거기에 또 시비걸고 ㅋㅋㅋ 이계인님이 왜나와 ㅜㅜ ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 개웃기네진짜
2:42 메딕 목소리 좋다아
0:42 아.. 위기!
Five by five는 송수긴 감도가 양호할때 사용하는 무선통신(관제) 용어입니다! 5단계로 있으며 3 by 3로도 변형이되죠 we're in the pipe, 파이프에 있음에도 불과하고 잘들리고 잘보낸다라는 뜻 -> 그냥 상태가 양호하다라는 뜻이겠네요
were in the pipe는 현재 우리가 송수신중이다 정도의 뜻임
누구누구 수신중 수신 양호 이런건가
@@스치면간다-d6m "in the pipe"는 항법과 관련된 은어입니다. 항로 안에 있다. 즉 가야 하는 항로대로 잘 가고 있다는 뜻입니다. 바다든 하늘이든.
통신병이라면 알고있죠 ㅋㅋ
통신상태 해석까진 좋았는데 파잉프에있음에도라니... ㅋㅋ 영화를 안보셨나
영상 잘 보고있습니다. 감사합니다.
여담이지만 드랍쉽의 "five by five"라는 대사는 무전 상태를 알려주는 겁니다.
우리나라 군대에서도 무전 상태를 하나 하나 ~ 다섯 다섯까지로 알려주는데
다섯 다섯이면 무전 상태가 아주 깨끗하고 잘 들린다는 의미죠. 대충 의역하면 근무중 이상없다는 말로도 쓸 수 있겠네요.
In the pipe, Five by five~
loud and clear ㅎㅎ 저도 통신병이랑 같이 자주 다녀봐서
five by five는 비행이 아니라 통신 감명도 관련된 사항입니다. 5/5 감명도 양호. 1/5 감도 미약
???: 삼삼 양호
???:귀소 감명도 삼삼양호 당소감명도 여하이상
통신병들 여기다 모엿네 ㅋㅋ
거기서 확장되어 정상비행중이라는 의미도 갖게 되었다
이래서 이런 통신용어가 보안기밀유지되어야하는 거. 이런 식으로, 군이나 어떤 기밀을 요하는 용어가 외부로 유출되었을시 혼란을 주어야 함. 해석이 갈리도록.
이런 의미에서 저 파이프 5/5는 훌륭한 통신용어네.
심지어 아직도 에일리언 2 자막보면 "5-5지역으로 진입" 이딴 말로 번역해놓음.
아 혹시 자막도 일부러...?ㅋㅋㅋㅋ
3:09
인더 바이 봐이 바이
아무리들어도 바이바이바이....
Where가 we are were 이거 아닌가 에얼리안2대사
@@user-ffun 익ㆍ
five by five
군대에서 감도 여하 5/5 하는거 기억 나시죠? 그거입니다
3:09 "in the pipe, five by five"는 통신용어 입니다.
in the pipe(같은 통로안에, 같은 채널 안에)
five by five(보통 통신용어는 통신감도의 상태를 1~5로 나누는데, 그 중 5, 즉 감도가 아주좋다는뜻)
이걸 다 모아서 제작한 정성이 대단하십니다!
0:42 (스트로) 베리 주스
아무리 돌려봐도 뭔 소리인지 모르겠다..
@@Wyvern_Ionic 그냥 베리주스라고 들리나봐요... 본인딴엔 재밌겠다싶어서 앞에 (스트로)붙이고ㅋㅋ
1:27 샤끄라요마잉(?)
손들어요마인!
싸끄라이뇨마인
쌋드라요마인
정확한 대사는
"썼드랑요 마인"
마인 다 썼을 때 나오는 대사로 사투리를 쓰는 유일한 유닛입니다.
@@swan5796 쓸떼없이 진지
1:31 빈라덴 투썰!
이 영상은 추천과 구독을 받을 준비가 되있다.
하나하나 일일이 영상 뛰우면서 하면 보는 시간 길어서 못볼텐데
그냥 유닛하나에 이렇게 쉽게쉽게 편집을 ㅠㅠ 감사합니다
3:13 어릴땐 잘가 프로스트 적 이라고 들렸었는뎈ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
찐이야~
1:12 page뜻이 사실 삐삐치다 라는뜻이에요. 병원에서 지금도 통신수단으로 삐삐를 많이쓰니깐 나온말인듯. "누가 나한테 삐삐침?" 뭐 이런뜻
난 학식먹지만 새롭게 알게 된 사실인거르ㅡ? 킹니프사 또 왜 화났어
@@JJS-ws1pf 아니 맞는말인디..그렇게까지
잘 봤습니다~ 대사 레퍼런스들을 꼼꼼히 다 찾으신게 신기하네요 ㅎㅎ. 3:02 에 발퀴레의 비행에서 니벨룽겐도 좋지만 지옥의 묵시록에서 킬고어 중령이 비행기로 베트콩 학살할 때 나오는 씬도 괜찮을 거 같네요. 파이어벳의 " I love the smell of napalm"도 있었으면 금상첨화였겠구요. 아무튼 감사합니다~
유용한 영상 감사합니다. 편집도 훌륭하게 하셨네요
2:06 초 심슨에 나오는 번즈 사장 목소리 같네
같은 성우임
오~ 영화대사와 매칭까지!ㅎㅎㅎ
좋은 자료 감사합니다! ^^
저그편 기대된다 ㅋㅋ
조창민 키키컁히이이약쿠우우엑
뻔펀 끼이이이이이이이이엑
조창민 캭캭캭 캬르르륵 흐아으 흐아으이 위웅 꺄악 꺄아아아 ㅋㅋㅋㅋ
박명진 후우ㅜ우엥히이이킹이앰
검은나비 저그들이짖고우는소리르리얼하게적을수도있고요
캐릭터 마다 말하는 영어억양도 다르고 슬랭도 많아서 미국 살아도 잘 모르는 게 많았는 데 이렇게 설명해주시니 재밌군요 ㅋㅋㅋ
저 락앤롤은 미국애들도 햇갈리거나 잘못아는거 같던데
물론 Rock n Roll이란 말도 군대서 쓰겠지만
군대에서라면 락 앤 로드 Lock 'N Load 일 가능성이 훨 높다고 봐요
(군경험있는 미국인에게 물어보면 대부분 Lock and Load라고 말하죠)
전쟁영화나 드라마 보면 락앤로드란 말 종종 들을 수 있죠
무슨 뜻이냐면 총에 탄창을 끼우고(lock) 장전(load)하는거죠
즉, 사격준비, 전투준비란 정도로 의역이 가능하죠
Roll은 굴러보자라는 뜻으로 전장에서 흥분된 전사들이 자주쓰는 표현입니다
발음 들어보면 rock and roll이 맞는거같아여
스타 리마스터는 사격준비완료라고나오잖아요
Load발음이 더 짧을듯
뒤쪽 d 발음이 없음
당신의 능력과 노력에 감사합니다👍
저그나 프로토스 언어집이 나오면 재미있듯
뻔펀 그는...이미...
김민형 프로토스는 그나마 영어가 나오니까 덜하죠...
김민형
커새어 = It is good day to die
스타2에서도 죽기 딱 좋은날이로군!
이럽니다 ㅎ
이기천 스타1만봐도 Carrier has arrived (캐리어), my life for Aiur (질럿) 등등
Cahill Yeom
구글스토어 가면 스타 사운드보드 어플에 다나와있네요 ㅎ
니벨룽겐의 반지는 아마, 영화 지옥의 묵시록에서 네이팜탄 터지는 장면 때문이지 않을까 합니다
1:25 아이리드야설
five by five할때 배우 목소리 매력쩐당...
저도 몇번 반복한지 모르겟네요 ㅋㅋ ㅋ
FaCT91 끝에 약간 힘빠지는목소리 넘나 섻시
뻔펀 오타이신거 같은데 where in the pipe가 아니라 we're in the pipe 아닌가요
인더바이바이바이바이
이 극중배우 지금은 영국에서 크리에이터로 활동중
후우 내일이 시험이지만 뻔펀님 영상보고 갑니다..
five by five가 왜 순조롭게 비행중이라는 뜻이냐면, 수송선을 운행할때 두개의 막대그래프 (여기선 pipe로 표현하죠)가 비행선의 안정도를 나타내는데 (잔고장, 여러 기능의 작동가능성 유무, 엔진이 정상인가 등) 이때 두 막대가 초록색으로 다섯칸 모두 불이들어오면 수송선에 아무런 문제가 없다는뜻이고, five by five는 이 두 pipe에 전원 초록불이 다섯칸씩 들어와있다는 것을 알리는데에서 유래했습니다
정확하지 않은 설명입니다..in the pipe는 '목적지에 진입중' 정도의 의미고요, five by five는 본국과 귀소측의 통신신호 감명도가 5로서 최대치 즉 '통신상태 양호'의 의미입니다. 군에 있을 때 K9자주포 포반장 이엇고 매일하던게 FDC와 통신이었으며 미군에서 견학왔을때 들은적이 있는 익숙한 군통신 용어입니다.
귀소 감명도 5/5 수신양호~~~
@@wonki-ohk 같은말인거 같은데 뭐가 이상하다는건지
@@김재현-u5c 원댓글은 각종 계기판이 이상없다는뜻으로 말한거고 감명도5는 군에서 통신감도 체크할때 쓰는용어임 당연히 둘 다 다른것
4x4까지 밖에 없습니다..5x5는 일종의 미국식 말장난인데..에어리언에서 너무 히트쳐서 다들 그리쓰게됐어요..라디오 수산감도가 졸라 load & 졸라 clear하다란 뜻이죠
레이스 목소리 넘나 좋은것
우와! 이런 좋은 영상이♥.♥ 게임 속 대사들이나 목소리가 너무 매력적으로 생각들어서 늘 관심이 많았는데 자료가 별로없드라고요ㅠㅜ 제가 못찾는건지ㅠㅜ 근데 이렇게 집중해서 하나씩 따로 들을수있고 뜻도 알수있다니 정말 좋습니다!ㅎㅎ 저그랑 프로토스도 기대할께요! 늘 유익한 영상 감사드려요~~
2:19 배틀크루져 업그레이션
오퍼레이셔널..
3:19 발키리 목소리 왜케 섹시하냐...얼굴도 이쁘고 싸움도 잘하고 ㅎㅎ
발키리 목소리 섹시하다...
니루저 설정상 독일발음으로 영어구사한다도 하더라구요
W를 ㅂ 발음하는거보니 독일식 발음이네요 ㄹㄹ하고 끄는것도 그렇고
블쟈가 여캐는 엄청 잘만듬
발키리 설정이 독일계라서 그래요
NKVD_zkfhs enten 러시아 성우로 알고 있는데, 아닌가요
배틀 목소리 진심 꿀이다..
썸넬에 '인더바이 바이바이바이' 인정ㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ개웃겨
시험기간에도 동영상 올려주셔서 정말 감사해요!!
초등학교땐 진짜 인더 바이 바이 바이 바이로 들었었는데ㅋㅋ 저런뜻이
저도요 ㅋㅋ
진짜 궁금하고 보고싶엇던 영상이었는데 여태껏 이렇게 소개해줫던영상이없엇던것 같네요
추억의 대사랑 뜻도 알수있으니까 좋은듯
0:40 오늘 시킨 라면?
레이스목소리 ㄹㅇ 녹는다녹아
게이새기
오 초등학교때부터 궁금했던 대사내용이 드디어 보게되네요!! 감사합니다. 그 다른유닛도 뒷대사가 더 있던걸로아는데 그것도 변역해주시면 안될까욤?
in the pipe. five by five : 회선 연결중. 감도는 5/5(완벽하다는 말)
전 이런거 찾아내는게 더 신기해요ㅋㅋ 언제나 영상 잘 보고 있습니다!!
탱크 브금에서 뿜었습니닼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
조회수 60만 실화입니까?!!
축하드려요!!!!
0:44 락 앤 롤이 아닌 lock and load입니다. 주로 군인들이 쓰는 말이고 (무기가)싸울준비가 됬다는 뜽 입니다
김지효 아무리들어도 l발음보단 r발음이어서 rock n roll 인거같은데... 나만 잘못듣는건감
Lock and load가 맞는듯. Lock and load는 총을 장전한다는 뜻임
Rock and roll 맞단다 머저리들아
R 발음이네요
그런뜻도 있겠지만 락앤롤 맞는것 같습니다
한국판에서는 그부분이 한바탕 놀아볼까 거든요
스타크래프트가 은근히 SF영화 쪽에 대한 오마주가 굉장히 많네요. 영화로 알려져있지만 원래 소설 원작인 스타쉽 트루퍼스에서도 영향을 많이 받았다던데 말이죠
물들어올때노를졋는구만 번창해라
뻔펀 마린 대사 틀렸어요. gimme 'something' to shoot 아니고 somebody 입니다
마린 who wanna peace of meat boy? 로 알고있었는데 아니였나보네용
"Give me someone to shoot"
"You want a piece of me, boy?"
전 give me some magnesium,u want a piece of meat boy 로 알고있었는데 아닌가보네요.
메딕도 someone needs hp 로들리는데 아닌가요?
편집잘했네염 ㄷㄷ
배틀크루져 오퍼레디셔널 존나 멋있다 ㄷㄷ
operational
메딕 대사중에 스턱!이라고 소리치는 거 있었던 것 같은데 그냥 아무말이었나
그나저나 레이스랑 발키리 목소리 좋네요
몰랐던 음성도 있네요ㅎㅎ
일부 대사들은 반복적으로 클릭해야 나와서 게임상에서 일부러 반복선택하지 않는 이상 듣기 힘들죠
공부해야되지만 항상 챙겨보는 뻔펀영상!! 이번에도 재밌게 잘 보고 갑니당!!😀😀
베슬 컨트롤하면서 느끼는게 성우가 심슨에 나오는 번즈?(100세먹은 엄청난 갑부)랑 목소리가 비슷한거같아요
구범모
성우가 같은사람이니깐요.
엑쓸런트 대사도 번즈 사장의 드립이죠ㅋㅋ
평소 진짜 궁금했던 주제인데 드디어 알게됬네요 진짜 ㄱㅅ
저그 번역 부탁합니다.
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 대사가 있나요
1일전 뭐야ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ@@user-zi5kk3mb9d
카쿡칵카
띠아리야리
꾸에엨 꾸엑
발키리 말소리가 제일 궁금 햇는데 여기서 알아가네요! 정말 감사합니당~
뻔펀 저야 더 고맙죠 앞으로도 열심히 영상 올려주세영~
이스터 에그가 있는 줄은 몰랐군요
진짜 예전 블리자드의 디테일이란...장인 그자체
스타1에서 목소리젤좋은 유닛은 역시레이스같다
ㄹㅇ
바틀크루저오퍼레이셔널
항상 잘 보고갑니다!! 중간 힘내세여!! ㅋㅋ
배틀크루져가 하는 말 중에 "닐링트리콘시스뽀삣" 은 무슨뜻인가요??
개인적으로 배틀크루져는 "굿데이 커맨더"가 핵간지
Hailing frequencies open 으로 기억합니다
이경욱 와... 저는 귀가 먹었나보네요. 닐링트리콘ㅋㅋㅋㅋ
답변 감사합니다ㅎㅎ
ㅋㅋㅋㅋㅋ닐링 시스뽀삣ㅋㅋㅋㅋ
영어 독일발음이나 러시아발음이 역시 매우 강해보이고 매력적임
메딕목소리 귀엽.. (ㅊㅁ
너무재밌네요 2편 기대합니다
In the pipe는 현실에서 in the pipeline으로 주로 쓰며 정유업계에서 시작된 관용어입니다. 석유가 한쪽 지점에서 다른 지점으로 원활하게 흘러가듯이 모든 것이 계획대로 순조롭게 진행되고 있다는 의미로 에일리언2에 나오기 전부터 사용된 표현입니다.
Five by five 역시 통신용어로 현실 군대에서 사용되었는데 수신의 강도와 감도가 1~5 척도중 최상일 때 씁니다.
두개를 합쳐 쓴건 에일리언2의 대사가 처음인데 작가의 의도는 뭔가 그럴싸하게 들리는 표현을 넣고 싶어 사용했습니다. 실제 의미와는 다르게 영화에선 파이프처럼 생긴 항로의 정중앙(수평/수직 1~10중 가운데인 5)를 간다는 의미로 씁니다.
대중들이 익숙한 용어가 아닌 특정 업계나 분야에서 쓰는 표현들이었지만 영화 이후 일상적으로도 두개를 붙여서 "모든게 순조롭게 최상의 상태로 진행중이다"라는 의미로 쓰입니다.
통신 시 최상은 59 입니다. 55가 아니고요.
@@hahaagi 포맷에 따라 다르긴 합니다. 59는 R-S-T 기준이고 Q-Code 기준으로는 55입니다. SINPO나 SINPEMFO같이 5555 또는 55555555도 있긴 한데 너무 복잡한 얘기이므로 이해가 쉽게 답변을 달은겁니다
와우~ 뻔펀님 어떡해 병사를 눌르면 목소리가 영화 대사까지 찾으시내요 영상을 만들때 좀 힘 좀 들께는 서요 전 언젠간 뻔펀님을
응원하겠습니다 화이팅!
나만 ''Goliath online''할때 멋있냐?
기대 안 하고 봤는데 흥미롭네요 이스터에그가 있는지는 몰랐는데 찾느라 고생하셨습니다
3:01 같은대사 다른느낌
고스트 대사 핵간지 ㅠ_ㅠ
마치 영화 대사 같은.
파이어뱃 다 태워버러지 대사를ㅋㅋㅋㅋㅋThis burn..이라고 생각했는데ㅋㅋㅋㅋ
와 너무신기해요!! 혹시 플토편 끝나면 스타1 영웅 대사도 해주실수있나요?? 아르타니스나 짐레이너같은..
2:25초 배틀 engage 아닙니다.
구글 자막도 engage로 인식하는데 아님?
1:40 여태껏 "고 해도 될깡" 인줄
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅈㄴ개웃기네ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 존나웃김
난 골리앗.com 인줄.. 골리앗닷컴
에이리언 보면서 스타 드랍쉽이랑 완전 똑같다고 느꼈는데 역시 따라한거였구나 역시 창조는 모방의 시작인가? 프로토스는 백퍼 프레데터 따라한것
FunkyXtreme 서프라이즈에서 본건데 프레데터 에일리언, 저그 등등 한 사람이 그려낸걸로 나왔었어요 ㅋㅋ 몇년간 꿈에서 괴물만 나오기시작했는데 그 끔찍한 악몽을 기회로 바꾸었다는 이야기로..
어김없이 오늘도 달리는중입니다ㅋㅋ 정ㄴ배ㄴ요ㄴ정 소확행
봐도 모르겠닼ㅋㅋㅋ 어릴 때 박힌 게ㅋㅋㅋ
다음꺼 기대 해봅니다ㅋㅋㅋㅋ
사이언스 배슬의 We have you on visual은 신호 잡혔습니다가 아니라 아 그쪽이 보이는군요 정도로 해석이 됩니다. 그리고 마지막에 in the pipe 5 by 5는 목표에 무사히 도착 이란 뜻입니다.
45초 락앤롤이 아니라 "lock and load"가 맞는것 같습니다.
우리나라 의미로 전투태세 준비라는 군사용어 인데.
보통 작전 직전에 리더가 선창하면 병들이 복창하면서 총을 장전 합니다.
전쟁 영화에 가끔씩 나오더라구요.
락앤롤이 맞아요~ '한바탕 놀아볼까' 하는 뜻입니다
1:06 somebody call for an exterminator ? = 세스코 (해충박멸업자) 부르신분?
1:13 did someone page me ? = 삐삐 치신분?
레이스 목소리 미쳤네 지금 들어도
"시민" 유닛 대사는 왜 없나요? 시민도 엄연히 테란 소속인데 (영웅은 아니고).. 수정해서 시민도 제발 넣어주세요 ㅠㅠ 재밌는 대사 많단 말예요~!!!!!!!
이 대사 하나 기억나요ㅋ
What's up?(뭔 일이여?)ㅋㅋ
전 벌처 얘기 할때 mind 대사 할때 마인 얘기하는 줄 알았는데 ㅋㅋㅋㅋ 알려주셔서 감사합니다
이걸 어떻게 다 해석하셨데 ...... ㄷㄷㄷㄷ
"in the pipe"는 항로 안에 있다. 즉, 가야 하는 항로대로 잘 가고 있다는 뜻입니다. 파이프를 통로로 생각하시면 됩니다. 미 해군, 공군에서 항법과 관련해 실제로 쓰이는 은어라고 합니다.
bye 인줄 알았는데 five엿네ㅋㅋ
저그편 기대하겠습니다 캡틴
1:34 아 뒈졌다 target!
오? 이거 시리즈로 해주세요! 이거 진짜 궁금해ㅠㅠ