How Greek Participles Work

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 16 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 19

  • @itsmebivin
    @itsmebivin 11 หลายเดือนก่อน +2

    Thank you, super helpful.

  • @mesidonaa
    @mesidonaa 7 ปีที่แล้ว +3

    useful, thank you for sharing

  • @georgealvarado4660
    @georgealvarado4660 5 ปีที่แล้ว +2

    Heb 9:12 he entered once for all into the holy places, not by means of the blood of goats and calves but by means of his own blood, thus securing an eternal redemption.
    Would the aorist participle "having" be antecedent or coincident to the main verb "entered?" And what contextual factors make this the case?

    • @kenschenck
      @kenschenck  5 ปีที่แล้ว +1

      This is a key interpretive question! I have argued that it is modal, the how of him doing it.

    • @georgealvarado4660
      @georgealvarado4660 5 ปีที่แล้ว

      @@kenschenck Some argue that it wasn't until Christ entered into the Holy places that he secured eternal redemption. I don't agree that this is the case, but even if it is modal, would the participle indicate that redemption was only accomplished when he entered?

    • @kenschenck
      @kenschenck  5 ปีที่แล้ว

      @@georgealvarado4660 I tend to see the atonement imagery of Hebrews as layers of metaphor. In one metaphor, it is on the cross. In another, it is in heaven.

    • @georgealvarado4660
      @georgealvarado4660 5 ปีที่แล้ว

      @@kenschenck I can see that. So then do you believe the modal aspect here implicates on the cross, or in heaven?

    • @georgealvarado4660
      @georgealvarado4660 5 ปีที่แล้ว +1

      @@kenschenck I was wondering if you received my last question? Thank for your reply and willingness to discuss.

  • @sot11cat
    @sot11cat 7 ปีที่แล้ว +1

    Only there is no human language ST ALL that can express the phrase "the man who I was talking about" by means of a participial clause

  • @judepeixoto2379
    @judepeixoto2379 9 ปีที่แล้ว

    we were being loosed? (12:40) what does that mean? We were being lost? or We were being loosened?
    what is this loosed you speak of? lol

    • @jesusstudentbrett
      @jesusstudentbrett 8 ปีที่แล้ว +1

      Linguatico Lusitano λυω is a common verb used in the NT, quite often with the από prefix as in ...Αυτος απολύει την γυναίκαν αυτου... could be translated as literally.... He loosed his wife away...or put her away (divorced).

    • @nicktaylor2820
      @nicktaylor2820 7 ปีที่แล้ว +1

      released?

    • @jesusstudentbrett
      @jesusstudentbrett 7 ปีที่แล้ว

      Nick Taylor meaning? yes. Literal translation? no

    • @jesusstudentbrett
      @jesusstudentbrett 7 ปีที่แล้ว +1

      Nick Taylor αφιεναι or αφιημι is more literally "released". Think of the distiction this way. Let's say a horse is tied to a post and I "λυω" him, i.e. I "loose" him that is to say the rope is unbound, then I "αφιημι" him, i.e. release, him to run in the field.

    • @gordonmenhya832
      @gordonmenhya832 5 ปีที่แล้ว

      I like this brother it helps me much

  • @billhaywood3503
    @billhaywood3503 3 ปีที่แล้ว +1

    future participle implies purpose

  • @christopherskipp1525
    @christopherskipp1525 3 ปีที่แล้ว +1

    Useful and tedious. But, it's Greek. Thank you