はい、Lei の場合は 「Mi passi un paio di forbici, per favore. 」で正解です。 恐らく「~して下さい」と書いてあるので主語が Lei だと思われたのだと思います。 しかし親しき仲にも礼儀ありの世の中ですから、tu で呼ぶ間柄の相手であっても「~して」と 指示(命令・指図)すると失礼なことは多々あります。 例えば私は、私の上司を tu で呼ぶ関係ですが、 命令法を使って指示をする時には必ず最後に「per favore」をつけます。 誰でも部下に指示されたらムカつきますよね。でも依頼だったらOKではないでしょうか? 動画でも説明していますが、 per favore, per piacere, per cortesia を付けると「依頼する」ニュアンスに変わります。 そういうわけで、日本語訳には丁寧語を使用していますが、 相手が tu の場合も「~して下さい」の訳はありえるという訳です。
@@italiacochannel ありがとうございます。拝見しました。 直接目的語 gli occhi の所有者が voi で、動詞 toccare の行為を受ける人も voi なので、所有の意味を持つ間接補語(目的語)人称代名詞の vi が toccare につくんですね。「君たちは汚い手で自分の目を触るな」ですね。 念のためですが、「君たちの汚い手で私の目を触るな」だったら、Non toccatemi gli occhi con le mani sporche. になるんですね?(想像するとすさまじいですが😅文法の解釈はあってますでしょうか?) 例文を所有形容詞で表現すると、Non toccate i vostri occhi con le mani sporche. でいいですか?
ご質問ありがとうございます。 自分自身に言い聞かせたい(命令する)場合は、自分自身を二人称単数扱いにします。 例えばマリアさんがマリアさん自身に「眠らないように頑張れ」って言いたいときは、 Maria:「 Maria, cerca di non addormentarti💪 」のような感じで表現します。
※1 fare quattro passi = 散歩をする です。
少し混乱してきたので質問します。
例題3の
Passami un paio di forbici per favore.
は、Lei の場合 Mi passiではないのですか?
はい、Lei の場合は 「Mi passi un paio di forbici, per favore. 」で正解です。
恐らく「~して下さい」と書いてあるので主語が Lei だと思われたのだと思います。
しかし親しき仲にも礼儀ありの世の中ですから、tu で呼ぶ間柄の相手であっても「~して」と
指示(命令・指図)すると失礼なことは多々あります。
例えば私は、私の上司を tu で呼ぶ関係ですが、
命令法を使って指示をする時には必ず最後に「per favore」をつけます。
誰でも部下に指示されたらムカつきますよね。でも依頼だったらOKではないでしょうか?
動画でも説明していますが、
per favore, per piacere, per cortesia を付けると「依頼する」ニュアンスに変わります。
そういうわけで、日本語訳には丁寧語を使用していますが、
相手が tu の場合も「~して下さい」の訳はありえるという訳です。
イタリア攻略ちゃんねる
よくわかりました。スッキリしました。
いつも応援ありがとうございます。
がんばります!
凄いよくまとめてくださり、有難うございます
コメントありがとうございます。
これからもよろしくお願いします!
文法が何もかも違う中国語を専攻しているせいで、兼修で必修科目になっているイタリア語の文法には非常に苦しめられていたので本当に助かり
コメントありがとうございます。
役立ってよかったです🙏
いつも楽しく視聴させていただいてます!今回のご説明の比較表で「直説法」が「直接法」になっていましたのでお知らせします。引き続きよろしくお願いいたします。
ご指摘、ありがとうございます。
説明欄に訂正を入れておきました!
おはようございます。ご丁寧にご対応頂き有難うございます!
こちらこそ、ありがとうございます!
命令文、待っていました!
参考書より分かりやすので助かります。
ありがとうございます。
来月の試験頑張って下さいね!
がコメント失礼いたします。
8:45 のCompriamo un libro ad Anna がCompriamoglielo で、なぜgli になるのかが分かりません。
間接目的語のAnnaの代名詞をleと置いて考えたのですが。どこで間違っていますか?
教えていただけるとありがたいです。
ご質問ありがとうございます。
"ad Anna"は間接目的語なので、それ単体の使用であれば"le"で間違いありませんが、直接目的語の代名詞との複合形なので "le lo"ではなく→"glielo"になります。
@@italiacochannel 理解しました。丁寧にありがとうございます。
いつもありがとうございます。
7:38 のDate una mano a のa はどういう意味合いになるのか教えていただきたいです。
ご質問ありがとうございます。
"dare una mano a ~"は「~に手を差し出す(=手伝う)」という成句です。
他動詞dareの直接目的語が"una mano"で、"a ~"が間接目的語と考えれば、"a"の必要性が分かるかと思います。
@@italiacochannel なるほどです、ありがとうございます!
10:52 のtoccatevi は、なぜtoccatevi になるのですか?何度もすみません
ご質問ありがとうございます。
08:03 に命令法使用時の代名詞のルールを載せているので、そちらをご確認ください🙏
@@italiacochannel 拝見します。ありがとうございます。
@@italiacochannel
こんにちは。私もこれがわかりません。08:03を見てもわかりません。
君たちは目を触るな=直接目的語は gli occhi ですよね?
Vi は どこから出てきたのですか?
すみません、質問の主旨を今になって理解しました。
こちらの vi は間接補語(目的語)人称代名詞を使って、所有の意味を与えています。日常生活ではよく使うのですが、文法をゼロから始めている学習者には不思議な使い方ですよね。下に関連動画を載せておきます。
【イタリア語】イタリア人のように会話する(文を作る)テクニック【文法解説】
th-cam.com/video/A7VE873CXSs/w-d-xo.html
@@italiacochannel ありがとうございます。拝見しました。
直接目的語 gli occhi の所有者が voi で、動詞 toccare の行為を受ける人も voi なので、所有の意味を持つ間接補語(目的語)人称代名詞の vi が toccare につくんですね。「君たちは汚い手で自分の目を触るな」ですね。
念のためですが、「君たちの汚い手で私の目を触るな」だったら、Non toccatemi gli occhi con le mani sporche. になるんですね?(想像するとすさまじいですが😅文法の解釈はあってますでしょうか?)
例文を所有形容詞で表現すると、Non toccate i vostri occhi con le mani sporche. でいいですか?
お世話になります。40時間目の講義についてご教授願います。
イタリア語の命令形では1人称単数形が存在しないとのことでしたが、「頑張れ私!」や「(失敗した後)ちゃんとやれ!俺」とか、「(目の前でこれから起こる事に対して自分に対し)見逃すな!」や「(誘惑に対し、それを私は)やっては駄目だ」みたいな、セリフや独り言のように自分に対して命令する場合はイタリア語ではどのように表現するのでしょうか。
よろしくお願い致します。
ご質問ありがとうございます。
自分自身に言い聞かせたい(命令する)場合は、自分自身を二人称単数扱いにします。
例えばマリアさんがマリアさん自身に「眠らないように頑張れ」って言いたいときは、
Maria:「 Maria, cerca di non addormentarti💪 」のような感じで表現します。
@@italiacochannel ご教授ありがとうございます!自身をもう一人の自分というか、第三者から見る感じですね。
はい、自分の中のもう一人の自分となって話す感覚だと思います。
こんにちは。
Bussa alla porta, per favore.
この文章はtuに対してですか?
それともLeiですか?
ご質問ありがとうございます。
動詞 bussare の命令法の2人称単数は bussa ですので、この文は tu に対して言っていることが分かります。
回答ありがとうございます。
Tuに対しても
per favore を使うということですね。per favore がついていると
Leiに対してだと思ってしまいます。
もし、Leiに対してだと
Bussi alla porta, per favore.
でしょうか?
はい、tu と呼ぶ相手にも per favore を使います。Lei 相手の場合は Bussi 〜. で合っています。
どんな時に三人称になるのか分からん…
距離とって丁寧に接する感じなのか…?
日本語英語の感覚だとSignoreって呼びかけしてるんだから二人称だろって思っちゃう
コメントありがとうございます。
はい、相手と距離をとって丁寧に接する感じです。
日本人同士でも、相手と心の距離が近くない時(初対面など)には、丁寧語を使って話しますよね?その距離感です。
また、お互いに心の距離が近くなっているはずなのに、いつまでも丁寧に話していると「何か他人行儀だよね」となりますが、
その関係からタメ口に変わる瞬間が、Lei → tu に変わる時です。