ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
まあ「余と私には〜」はそれはそれで「皇帝として、また個人としての自分には」とも読み取れてなんか深そうな感じに聞こえるからセーフ
ホワイトランの戦いの「疲れました」はマジ笑った誤訳じゃないかもだけど、ホワイトファイアルであんなに人生を賭して尊敬する師匠が手に入れようとしてた小瓶を、なんとか弟子のクインタスがドヴァキンに頼んで完成させて、ヌレリオンがついに亡くなったという瞬間に「死んだよ(棒)」の第一声もかなり笑った
ストーリーが漏れないように翻訳者には台詞一文ごとがランダムに振り分けられてたから、前後の文章や状況が分からずに訳してたってどこかで聞いたことがありますね。そうじゃないとさすがにこうはならないかと
多分声当ててる人にも一文事で収録してる。ひとつのシーンの中で「お前情緒どうした!?」ってくらい声のトーンというかテンションの落差がやばい時あるし
声優もそんなかんじらしくて、おかげで同じキャラでも急にトーン変わったり意味不明な情緒になってる
ディンティ・スロード号に乗り込み襲い掛かって来る複数の海賊船を蹴散らしながら最奥の船長室で最初の仲間と対峙するドヴァキン…
字面だけ見るとかつての仲間と戦う熱い展開っぽい
@@あほあほさん 海賊船団を突破した先に待ち構えるかつての仲間か、確かに熱いなww
イリレスの演説は誤訳界ではもう殿堂入りだと思う
最後に「違うでしょ?!」とでも入れば完璧だったかもしれない
じゃあドラゴンに殺されろって言うの!?そうだ!そうだ!
イリレスヒス構文
この怪物から逃げたら、ノルドって名乗りなさいよね。ひとりで戦わせるつもり?
@@たんぽぽもどき これ実際は「あなた達、普段勇敢なノルドって名乗ってるんだからあの怪物からも逃げないで戦えるんでしょうね!私一人で戦えなんて言わないわよね!?」って感じらしいねw
「最初の仲間」や「宿屋ブラックブライア」に不用意に近づいてボコボコにされた奴がここに。あとNPCの名前が「アワビ」や「レオナラの家の鍵」になってた時は爆笑した。
オラヴァも誤訳っちゃ誤訳な気がする
アワビは何回みてもえ?ってなってる笑笑
@@なまものたろー オラヴァ・ザ・フィーブルより「弱々しいオラヴァ」の方が自然だな。「ザ」も一緒に訳してしまったせいでこんな事にwそのせいで彼女から貰えるアイテムも「 オラヴァ・ザの記章」という変な名前にw
ラーズくんのキスって誤訳だったのか・・・ごめんよラーズ君
「キスしてきたからぶん殴る」↓「キスしてくれないからぶん殴る」っていう全く真逆の意味なのよねw
正直、世界観に合わせた海外の独特な言い回しをそのまま訳しちゃってることが結構多いから「多分こういうこと言いたいんだろなぁ」って常に思うようにしてる。そしたら言葉選びが独特なバイトの若い子との意思疎通が上手くいくようになりました()
リフテンの売店のアルゴニアンの言う「光り輝く安物があります。」は「光り輝く商品をお安くしています。」的な内容なのかなと思ってます。
「お前もまた誰かを騙して安物を売りつけようとする『同族』だろう?」ってニュアンスかと取って、最初は特に何も思わなかった最終消費者じゃなくて、悪徳業者の卸に対する発言として
やっぱり へ スカイリム が好きですね
ラーズ君は別の話を聞くと、いたずらっ子だとわかるので、そうか、無理にキスをせまることもあるか。と、かなり長いこと誤解してましたね。誤訳と聞いて驚きました。
ウルフスカル洞窟の件で嘆願しに来てる際にファルクが突然『多分もっと…混ざりあった反応が必要なのかな』はどれだけ考えてもなにを言いたかったのか分からない(笑)
wikiによると、「おそらくその・・そこまで過剰な反応をしなくても・・よろしいのでは?」らしい原文:Perhaps a more... tempered reaction... might be called for?そこまでしなくてもええやろ(適当)って意味だね
@@世界に一つの石ころ 洞窟の調査に人員を割く必要はないって言いたいのよねw
原語だと、エクスプロージョン(火炎球)はFireballで、ファイアボールはIncinerate(焼却)だから余計にややこしいちなみにファイアボルトはそのまま
爆発する魔法だからエクスプロージョンでいいだろ…→エクスプロージョンなんて単語、日本人には馴染みないやろやっぱ火炎球に変えるわ。インシネレートも日本人には意味知らん人多いやろ。ファイアボールなら馴染みある。多分こんな感じのいらない配慮のせい。
メリディアは報酬としてドーンスターをくれた。
実はドーンブレイカーの力の源となる宝石が「ドーンスター」という名前なんだ。(ESOのサマーセットメインクエストより)ESOの開発陣は日本語版の誤訳のことなんて知らないだろうから、ぐうぜん辻褄が合っただけだろうけど。
通りすがりに『今すぐ金を出さないと鼻血を出すことになるわよ』とか聞こえてびびって逃げたのでクエストの存在すら知らず、結果 無実の少年にスケベ小僧の汚名を着せずに済んでいたと今日初めて知りました。
つまりもっとキスしまくるのか、それともより過激なセクシーシーンを見るのか2択から選べってことか……ラーズくん痴女に絡まれとるやん
ネラカーに関してはなんか素でハイエルフの種属性的に素直に多種族を褒められなくて、お礼を言おうとして無理矢理皮肉に持って行ってると思ってた
ラーズ君変態予備軍だと思っててすまなかった…
イリレスは「さぁどうする、大人しくドラゴンに食われるなんてことはないよな?」みたいなことを言ってんだろうな〜誤字レス「誤訳で殺されろって言うの!? 」衛兵a「おーう!」〃b「そうだ!」〃c「その通りだ!」
某映画の死のーう!に似たナニカを感じる…w
イリレス「ドラゴンにびびってるやつ、いる?いねぇーよなぁ!」
「余と私には」の件は「余(皇帝としての自分)と私(役職肩書を除いた個人としての自分)が今日死という運命によって揃って終わりを迎える」的なニュアンスの文章だと頑張って意訳していたよ。いやまぁ誤訳ってのは分かってたけども。
誤訳とは違うけどフォースウォーンの男の「こっちへ来るな」「酷い目に遭うぞ」のセリフに覇気が無くて癖になる
ほんと、歯車はバグだろうと思いましたよ😭
最初、歯車集めたのに駄目で調べて歯車が間違ってるって覚えたせいで久しぶりにやると歯車集めてた歯車集めろってなってて、あれ?って
「ドゥーマーのコグ」と「ドゥーマーの歯車」のややこしさよw
あれだったらコグとギアでカタカナのままにしておいてもらったほうがまだわかりやすいまである。
疲れましたは、最初聞いて、笑った。
スカイリムは誤訳すら楽しめるからなぁw
読解力無さ過ぎてもはや訳が正しいのか間違ってるのか分からないときが度々あるw
この動画をみて歯車が間違いだと気づきました。あの時間は一体……。
誤訳じゃなく意訳ミスっぽいけど、サングインがクエの最後でおまえの叔父とか言い出すけどアレは良い呑み仲間とかいう風に意訳すべきとこだったらしいでもドバキンの数々の行動を見ると本当にサングインの甥っ子、姪っ子でもおかしくないむしろ納得出来てしまうから困る
サングインおじさん
定命の者とドラゴンとデイドラとヴォルキハルとウェアウルフの血を持つドヴァキンやべぇな(バグ技使えばウェアウルフと吸血鬼は両立出来る)
一番困った誤訳は「ペラギウスの羽」かな。建物だとは思わなんだ。
Hearthfireでは逆に建増し棟を「ウイング」と言ってて??でした。2つが繋がったときはなるほどとなりましたが。
「疲れました」は「Tried」を「Tired」と間違えたのかな?
疲れてたのは翻訳担当の人だった訳か・・・
@@dez508 スペルの見間違え代表例はドーンスターのアワビさんことアベローネさんかな(AbeloneをAbaloneと見間違えた)
@@dez508 ちなみにこの作品ではないですが、原文の時点でこの類のスペルミスがあることがまれにあるので、始末が悪いw
皮肉言われたって解釈すりゃいいのか
10年ぐらい前にプレイしましたが、その違和感からよく覚えてるのが多かったですw
ルシアに「お兄さん、コインをくれませんか?」って言われた後にコインあげたら、心優しいあなたにって言ってるのに、心優しいお前にってなってた時は「えっ?」ってなったな。
そしてウチの子になるか?と聞けば『僕の住める家があるの?』まさかの僕っ子
汎用セリフだとキャラの種族や性別によってセリフのニュアンスが多少異なるにも関わらず同じ表記を当てていると思われるので、それゆえの表記ズレだと思います
基本的にあの辺は物乞いと養子とで共通だからでしょうね。
5は言おうとしたってことはトライとタイレッドを間違えたのかなここにない誤訳といえば、どっかのNPCの名前に「の家の鍵」って名前がついてるのを見たゾ
ラーズ君、、、なるほど翻訳ミスだったのか、、、!ただのセクハラかと思ってた
ブッコロしておいて突然スンとして去ったかとか言うのも大分頭おかしくて好き初見かなり面食らう
オーク山賊にフィニッシュムーブかまされた直後に「やれやれ、逃げられたか...」...(あの世に)逃げたってか!? と思いながらロードするどばきん
シンプルに「アワビ」でもう大爆笑
ホワイトファイアルのブチギレ台詞ば、もう伝説だと思うw死んだよ。
挑発と扇動は特に間違っている感じがしません。挑発=ヘイトを此方に向ける事で逃走を妨害する。扇動=味方を言葉巧みにヤル気にさせてバフ効果を得るといった風に受け取れました。あくまで個人の感想てす。
個人的に初見で海賊船と最初の仲間はアルゴニアンに育ててもらった奴かと思ってた…バグとはな…
名翻訳に定評のあるボーダーランズの翻訳を担当した人が、納期の都合が関係あるって言ってた
誤訳のせいでクソガキになるラーズくん可哀想すぎた
いじめをやめるよう言ってと頼まれる時に「引き受けてくれたら僕の全財産をあげるよ」と言って5ゴールドくれたりかなり健気な子なのになwしかしいいとこのお坊ちゃんなのに所持金が5ゴールドとは・・・。
そういや、小説の翻訳をしてる人が「一冊に百箇所くらいの誤訳は普通」ってラジオで言ってた。
ホワイトランの子供の「もしあなたがお姉さんだったとしてもね」みたいなやつも誤訳だろうか?
そうだよ。たしか、「大人の人でも怯まないから」みたいな意味が正しかったはず
じつの姉にめちゃくちゃ忠誠を誓ってる恐怖政治な家庭に育てられた妹なんだろうなぁって
「何を見ているの?怖くないわよ!たとえあなたがお姉ちゃんだったとしてもね」↓「あなたが大人だからって怖くないんだからね!」くらいの感じかねw
これだけの膨大な量のセリフをつながりとか見れてるかわからないけど英文だけ見て翻訳しなきゃいけないからおかしなことになったりするのもしょうがないのなと思うんだよねw声優さんももちろん同じ理由でどんなニュアンスで発した言葉なのかとかもわからないだろうから声のトーンとか難しいだろうし
誤訳というほどではないけれど、カタコトであったが故に擦られ続ける「建物の上に山がある」「建物の上に見える山がそうよ」と言ったつもりだと思うけれど、相手キャラと種族が違う場合は普通に主人公の聞き間違えの可能性は追えるため、妄想してロールプレイを深めてみても面白いと思う。
店売りしていた鎧のひとつが「○○ブーツ」って名前で売られていて二度見した事があったな買ってみたら普通に鎧だったけど装備するまでどんな風に履くんだろうとちょっとドキドキしてしまった…
この動画見るまでラーズバトルボーン少年のことを完全に誤解してた
ファルメルが気になる・・・ファルマーで統一して欲しいわ
知識があるのがファルマーで、知識無くしたクソがファルメルだと思ってたマン。
『カース』ワステンマル『カルス』あたりも気になると気になる
ファルメルって聞いて真っ先に浮かんだのが「シャア専用ムサイ」ですよwww
4:18 tiredとtriedの誤訳かな...笑
海賊船と最初の仲間
えっ?ラーズ君好かれてたの⁉️私もラーズ君のセクハラで嫌われたのだと思ってましたwあと、皇帝の対応にはまいりました私も躊躇しましたwまあ「皇帝暗殺依頼をした者を倒してくれ」と言う皇帝の依頼は達成しましたけどねw
初見は誤訳だと気付かなかったからイリレスは兵士から人望無いのかと思ったなぁ
私もダンマーだからノルドから嫌われていると思ってた
「(我々は)むざむざドラゴンに殺されてなるものか!」っていう部下を発奮させる意味に捉えてました
アワビさんは恐らく本名のアベローネを英名のアバローネと勘違いしたからなんだよなあw
最初の仲間は驚いた。吸血鬼ヴォルキハルに襲われたときは城主直々に?まぁ最初の仲間が襲ってくるくらいだしそんな事もあるか、としか思わなかった。これは感覚がマヒしてるのかしら?
多分イリレスの誤訳、本当は「要塞やられてんのに、怒羅厳に大人しく食われる奴いる?いねぇよな!」「怒羅厳潰すゾ!!」「おー!その通りだー!」て事だと思う
ドラゴンに殺されろっていうの?(反語)
@@mizutansan594 そうだ!
誤訳じゃないけどTESは過去作で「スタミナゲージ」を「疲労(Fatigue)ゲージ」と表現してきたせいで英語圏の人にとってもちょっとややこしかったらしい。
言おうとしましたと疲れましたの件は、「tried(試した)」と「tired(疲れた)」を間違えたんだろうな。中学生の英語テストなんかの選択式のひっかけ問題みたい
火炎球・エクスプロージョンの訳はなんで破壊魔法だけカタカナにしたのかがちょっと不思議なんだよな。素人レベルは熟語にしたならそれ以上のレベルの呪文も熟語でよかったんじゃねえかと思う
ドーンスターで家買う時に主張のおばさんに話しかけたら収録されてないのか、パクパクしたあと英語で喋り始めてびっくりした笑
まぁあれだけの翻訳量あれば誤訳が出るのはしょうがないkedona
ブレイスの台詞、誤訳だったの!?ラーズは変態だとずっと思っていた。実は自業自得というオチじゃなかったんだ。
灰とヒッコリーのバットで武装した首都の国会議員だ!
至高のオーバーロード
音声を英語にして字幕を日本語っていう、Netflix風のやり方ができないのかな。
浅瀬にたたずむは果たして誤訳なのか
わからないですが、公式でアルゴニアンには独特な命名ルールがあるので、合っているかもしれないです。
アルゴニアンは子供の頃の特徴や癖を名前に付けることがある&人間やエルフには発音すら出来ない名前だったりするなのでそういうケースが自分の名前をシロディール語に直訳して「浅瀬にたたずむ」とか「湿地帯の斥候」を名乗るらしいです。そうするとタレン・ジェイとかビーム・ジャが彼らの言葉でどういう意味なのかとかも気になるけどw
”疲れました”って "tired" と"tried"の読み間違いっぽいな
よく出てくるフレーズ「白金協定」の読みがわかりません。はくきん協定なのか、しろがね協定なのか、ひょっとしたらはっきんなのか、どれが正しい読み方なのでしょうか?
レオナラの家の鍵とドラゴンズリーチのダンジョンですかね
本来ならレオナラ・アリウス、ドラゴンズリーチの地下牢辺りが適切なアレな。そのくせサルモール大使館では尋問室って訳されてる…。全武器地下牢に統一しろ。
オナ―ホール孤児院でも「ダンジョン」つって誤訳されてるからな正しくは「地下牢」
イリレスタイプのボイスは変わった訳が多い気がしますね。ノルドって名乗りなさいよね! や 汚れた密輸業者め! などw
"I tried"が"I'm tired"に見えたのかな?
ア ワ ビ
男だ!一人だぞ!
レオナラの家の鍵…ですかね…?
これ見るまでラーズ君誤解してたわ!!そんなスケベなクソガキぶちのめしてやれと…ぶっちゃけ違和感なかったから混乱しなかった!
ビビり散らかしてる覇気のないガキがセクハラするなんておかしいと思わない時点でちょっとアレだと思うぞ
疲れました、はTriedをTiredに間違えたとかそんなんかな…
アワビ
を回復や治癒する辺りも怪しいの多いよな。
初っ端からイリレスw
AEでもなんも修正されなかったからもうネタだと思ってる
最初の仲間
疲れました→tried tiredってこと?
へ ダークフォール洞窟
へ スカイリム
ラーズ悲惨。全く違う意味。所で、キャラクターの名前でも誤訳ありそう。
誤訳よりも、セリフ字幕の性別がおかしいのが一番気になるw
英語は性差がないからね、しょうがないね
@@machina37 映像見ずに翻訳してるんだろうから仕方ないが、気になるよなあ
ドーンスターの老害爺がいきなりマダム口調の字幕出してくるとか、ムキムキな衛兵兄さんがおネエだったりする。...そもそも歩きとかで男用モーション割り当てられてるゴリディアさんとか居るけどなッ
まあ「余と私には〜」はそれはそれで「皇帝として、また個人としての自分には」とも読み取れてなんか深そうな感じに聞こえるからセーフ
ホワイトランの戦いの「疲れました」はマジ笑った
誤訳じゃないかもだけど、ホワイトファイアルであんなに人生を賭して尊敬する師匠が手に入れようとしてた小瓶を、なんとか弟子のクインタスがドヴァキンに頼んで完成させて、ヌレリオンがついに亡くなったという瞬間に「死んだよ(棒)」の第一声もかなり笑った
ストーリーが漏れないように翻訳者には台詞一文ごとがランダムに振り分けられてたから、前後の文章や状況が分からずに訳してたってどこかで聞いたことがありますね。そうじゃないとさすがにこうはならないかと
多分声当ててる人にも一文事で収録してる。
ひとつのシーンの中で「お前情緒どうした!?」ってくらい声のトーンというかテンションの落差がやばい時あるし
声優もそんなかんじらしくて、おかげで同じキャラでも急にトーン変わったり意味不明な情緒になってる
ディンティ・スロード号に乗り込み襲い掛かって来る複数の海賊船を蹴散らしながら最奥の船長室で最初の仲間と対峙するドヴァキン…
字面だけ見るとかつての仲間と戦う熱い展開っぽい
@@あほあほさん 海賊船団を突破した先に待ち構えるかつての仲間か、確かに熱いなww
イリレスの演説は誤訳界ではもう殿堂入りだと思う
最後に「違うでしょ?!」とでも入れば完璧だったかもしれない
じゃあドラゴンに殺されろって言うの!?
そうだ!そうだ!
イリレスヒス構文
この怪物から逃げたら、ノルドって名乗りなさいよね。ひとりで戦わせるつもり?
@@たんぽぽもどき これ実際は「あなた達、普段勇敢なノルドって名乗ってるんだからあの怪物からも逃げないで戦えるんでしょうね!私一人で戦えなんて言わないわよね!?」って感じらしいねw
「最初の仲間」や「宿屋ブラックブライア」に不用意に近づいてボコボコにされた奴がここに。
あとNPCの名前が「アワビ」や「レオナラの家の鍵」になってた時は爆笑した。
オラヴァも誤訳っちゃ誤訳な気がする
アワビは何回みてもえ?ってなってる笑笑
@@なまものたろー オラヴァ・ザ・フィーブルより「弱々しいオラヴァ」の方が自然だな。
「ザ」も一緒に訳してしまったせいでこんな事にw
そのせいで彼女から貰えるアイテムも「 オラヴァ・ザの記章」という変な名前にw
ラーズくんのキスって誤訳だったのか・・・ごめんよラーズ君
「キスしてきたからぶん殴る」
↓
「キスしてくれないからぶん殴る」
っていう全く真逆の意味なのよねw
正直、世界観に合わせた海外の独特な言い回しをそのまま訳しちゃってることが結構多いから「多分こういうこと言いたいんだろなぁ」って常に思うようにしてる。
そしたら言葉選びが独特なバイトの若い子との意思疎通が上手くいくようになりました()
リフテンの売店のアルゴニアンの言う「光り輝く安物があります。」は「光り輝く商品をお安くしています。」的な内容なのかなと思ってます。
「お前もまた誰かを騙して安物を売りつけようとする『同族』だろう?」ってニュアンスかと取って、最初は特に何も思わなかった
最終消費者じゃなくて、悪徳業者の卸に対する発言として
やっぱり へ スカイリム が好きですね
ラーズ君は別の話を聞くと、いたずらっ子だとわかるので、そうか、無理にキスをせまることもあるか。と、かなり長いこと誤解してましたね。誤訳と聞いて驚きました。
ウルフスカル洞窟の件で嘆願しに来てる際にファルクが突然『多分もっと…混ざりあった反応が必要なのかな』はどれだけ考えてもなにを言いたかったのか分からない(笑)
wikiによると、
「おそらくその・・そこまで過剰な反応をしなくても・・よろしいのでは?」らしい
原文:Perhaps a more... tempered reaction... might be called for?
そこまでしなくてもええやろ(適当)って意味だね
@@世界に一つの石ころ 洞窟の調査に人員を割く必要はないって言いたいのよねw
原語だと、エクスプロージョン(火炎球)はFireballで、ファイアボールはIncinerate(焼却)だから余計にややこしい
ちなみにファイアボルトはそのまま
爆発する魔法だからエクスプロージョンでいいだろ…→エクスプロージョンなんて単語、日本人には馴染みないやろやっぱ火炎球に変えるわ。
インシネレートも日本人には意味知らん人多いやろ。ファイアボールなら馴染みある。
多分こんな感じのいらない配慮のせい。
メリディアは報酬としてドーンスターをくれた。
実はドーンブレイカーの力の源となる宝石が「ドーンスター」という名前なんだ。
(ESOのサマーセットメインクエストより)
ESOの開発陣は日本語版の誤訳のことなんて知らないだろうから、ぐうぜん辻褄が合っただけだろうけど。
通りすがりに『今すぐ金を出さないと鼻血を出すことになるわよ』とか聞こえて
びびって逃げたのでクエストの存在すら知らず、結果 無実の少年にスケベ小僧の
汚名を着せずに済んでいたと今日初めて知りました。
つまりもっとキスしまくるのか、それともより過激なセクシーシーンを見るのか2択から選べってことか……
ラーズくん痴女に絡まれとるやん
ネラカーに関してはなんか素でハイエルフの種属性的に素直に多種族を褒められなくて、お礼を言おうとして無理矢理皮肉に持って行ってると思ってた
ラーズ君変態予備軍だと思っててすまなかった…
イリレスは
「さぁどうする、大人しくドラゴンに食われるなんてことはないよな?」
みたいなことを言ってんだろうな〜
誤字レス「誤訳で殺されろって言うの!? 」
衛兵a「おーう!」
〃b「そうだ!」
〃c「その通りだ!」
某映画の死のーう!に似たナニカを感じる…w
イリレス「ドラゴンにびびってるやつ、いる?いねぇーよなぁ!」
「余と私には」の件は「余(皇帝としての自分)と私(役職肩書を除いた個人としての自分)が今日死という運命によって揃って終わりを迎える」的なニュアンスの文章だと頑張って意訳していたよ。いやまぁ誤訳ってのは分かってたけども。
誤訳とは違うけどフォースウォーンの男の「こっちへ来るな」「酷い目に遭うぞ」のセリフに覇気が無くて癖になる
ほんと、歯車はバグだろうと思いましたよ😭
最初、歯車集めたのに駄目で調べて歯車が間違ってるって覚えたせいで久しぶりにやると歯車集めてた
歯車集めろってなってて、あれ?って
「ドゥーマーのコグ」と「ドゥーマーの歯車」のややこしさよw
あれだったらコグとギアでカタカナのままにしておいてもらったほうがまだわかりやすいまである。
疲れましたは、最初聞いて、笑った。
スカイリムは誤訳すら楽しめるからなぁw
読解力無さ過ぎてもはや訳が正しいのか間違ってるのか分からないときが度々あるw
この動画をみて歯車が間違いだと気づきました。あの時間は一体……。
誤訳じゃなく意訳ミスっぽいけど、
サングインがクエの最後でおまえの叔父とか言い出すけどアレは良い呑み仲間とかいう風に意訳すべきとこだったらしい
でもドバキンの数々の行動を見ると本当にサングインの甥っ子、姪っ子でもおかしくない
むしろ納得出来てしまうから困る
サングインおじさん
定命の者とドラゴンとデイドラとヴォルキハルとウェアウルフの血を持つドヴァキンやべぇな(バグ技使えばウェアウルフと吸血鬼は両立出来る)
一番困った誤訳は「ペラギウスの羽」かな。建物だとは思わなんだ。
Hearthfireでは逆に建増し棟を「ウイング」と言ってて??でした。2つが繋がったときはなるほどとなりましたが。
「疲れました」は「Tried」を「Tired」と間違えたのかな?
疲れてたのは翻訳担当の人だった訳か・・・
@@dez508
スペルの見間違え代表例はドーンスターのアワビさんことアベローネさんかな(AbeloneをAbaloneと見間違えた)
@@dez508 ちなみにこの作品ではないですが、原文の時点でこの類のスペルミスがあることがまれにあるので、始末が悪いw
皮肉言われたって解釈すりゃいいのか
10年ぐらい前にプレイしましたが、その違和感からよく覚えてるのが多かったですw
ルシアに「お兄さん、コインをくれませんか?」って言われた後にコインあげたら、心優しいあなたにって言ってるのに、心優しいお前にってなってた時は「えっ?」ってなったな。
そしてウチの子になるか?と聞けば『僕の住める家があるの?』
まさかの僕っ子
汎用セリフだとキャラの種族や性別によってセリフのニュアンスが多少異なるにも関わらず同じ表記を当てていると思われるので、それゆえの表記ズレだと思います
基本的にあの辺は物乞いと養子とで共通だからでしょうね。
5は言おうとしたってことはトライとタイレッドを間違えたのかな
ここにない誤訳といえば、どっかのNPCの名前に「の家の鍵」って名前がついてるのを見たゾ
ラーズ君、、、なるほど翻訳ミスだったのか、、、!ただのセクハラかと思ってた
ブッコロしておいて突然スンとして去ったかとか言うのも大分頭おかしくて好き
初見かなり面食らう
オーク山賊にフィニッシュムーブかまされた直後に「やれやれ、逃げられたか...」
...(あの世に)逃げたってか!? と思いながらロードするどばきん
シンプルに「アワビ」でもう大爆笑
ホワイトファイアルのブチギレ台詞ば、もう伝説だと思うw
死んだよ。
挑発と扇動は特に間違っている感じがしません。
挑発=ヘイトを此方に向ける事で逃走を妨害する。
扇動=味方を言葉巧みにヤル気にさせてバフ効果を得るといった風に受け取れました。
あくまで個人の感想てす。
個人的に初見で海賊船と最初の仲間は
アルゴニアンに育ててもらった
奴かと思ってた…
バグとはな…
名翻訳に定評のあるボーダーランズの翻訳を担当した人が、納期の都合が関係あるって言ってた
誤訳のせいでクソガキになるラーズくん可哀想すぎた
いじめをやめるよう言ってと頼まれる時に「引き受けてくれたら僕の全財産をあげるよ」と言って5ゴールドくれたりかなり健気な子なのになw
しかしいいとこのお坊ちゃんなのに所持金が5ゴールドとは・・・。
そういや、小説の翻訳をしてる人が「一冊に百箇所くらいの誤訳は普通」ってラジオで言ってた。
ホワイトランの子供の「もしあなたがお姉さんだったとしてもね」みたいなやつも誤訳だろうか?
そうだよ。たしか、「大人の人でも怯まないから」みたいな意味が正しかったはず
じつの姉にめちゃくちゃ忠誠を誓ってる恐怖政治な家庭に育てられた妹なんだろうなぁって
「何を見ているの?怖くないわよ!たとえあなたがお姉ちゃんだったとしてもね」
↓
「あなたが大人だからって怖くないんだからね!」
くらいの感じかねw
これだけの膨大な量のセリフをつながりとか見れてるかわからないけど英文だけ見て翻訳しなきゃいけないからおかしなことになったりするのもしょうがないのなと思うんだよねw
声優さんももちろん同じ理由でどんなニュアンスで発した言葉なのかとかもわからないだろうから声のトーンとか難しいだろうし
誤訳というほどではないけれど、カタコトであったが故に擦られ続ける「建物の上に山がある」
「建物の上に見える山がそうよ」と言ったつもりだと思うけれど、相手キャラと種族が違う場合は普通に主人公の聞き間違えの可能性は追えるため、妄想してロールプレイを深めてみても面白いと思う。
店売りしていた鎧のひとつが「○○ブーツ」って名前で売られていて二度見した事があったな
買ってみたら普通に鎧だったけど装備するまでどんな風に履くんだろうとちょっとドキドキしてしまった…
この動画見るまでラーズバトルボーン少年のことを完全に誤解してた
ファルメルが気になる・・・
ファルマーで統一して欲しいわ
知識があるのがファルマーで、知識無くしたクソがファルメルだと思ってたマン。
『カース』ワステン
マル『カルス』
あたりも気になると気になる
ファルメルって聞いて真っ先に浮かんだのが「シャア専用ムサイ」ですよwww
4:18 tiredとtriedの誤訳かな...笑
海賊船と最初の仲間
えっ?
ラーズ君好かれてたの⁉️
私もラーズ君のセクハラで
嫌われたのだと
思ってましたw
あと、皇帝の対応には
まいりました
私も躊躇しましたw
まあ
「皇帝暗殺依頼をした者を
倒してくれ」
と言う皇帝の依頼は
達成しましたけどねw
初見は誤訳だと気付かなかったからイリレスは兵士から人望無いのかと思ったなぁ
私もダンマーだからノルドから嫌われていると思ってた
「(我々は)むざむざドラゴンに殺されてなるものか!」っていう部下を発奮させる意味に捉えてました
アワビさんは恐らく本名のアベローネを英名のアバローネと勘違いしたからなんだよなあw
最初の仲間は驚いた。吸血鬼ヴォルキハルに襲われたときは城主直々に?まぁ最初の仲間が襲ってくるくらいだしそんな事もあるか、としか思わなかった。これは感覚がマヒしてるのかしら?
多分イリレスの誤訳、本当は
「要塞やられてんのに、怒羅厳に大人しく食われる奴いる?いねぇよな!」
「怒羅厳潰すゾ!!」
「おー!その通りだー!」
て事だと思う
ドラゴンに殺されろっていうの?(反語)
@@mizutansan594 そうだ!
誤訳じゃないけどTESは過去作で「スタミナゲージ」を「疲労(Fatigue)ゲージ」と表現してきたせいで英語圏の人にとってもちょっとややこしかったらしい。
言おうとしましたと疲れましたの件は、「tried(試した)」と「tired(疲れた)」を間違えたんだろうな。中学生の英語テストなんかの選択式のひっかけ問題みたい
火炎球・エクスプロージョンの訳はなんで破壊魔法だけカタカナにしたのかがちょっと不思議なんだよな。素人レベルは熟語にしたならそれ以上のレベルの呪文も熟語でよかったんじゃねえかと思う
ドーンスターで家買う時に主張のおばさんに話しかけたら収録されてないのか、パクパクしたあと英語で喋り始めてびっくりした笑
まぁあれだけの翻訳量あれば誤訳が出るのはしょうがないkedona
ブレイスの台詞、誤訳だったの!?
ラーズは変態だとずっと思っていた。
実は自業自得というオチじゃなかったんだ。
灰とヒッコリーのバットで武装した首都の国会議員だ!
至高のオーバーロード
音声を英語にして字幕を日本語っていう、Netflix風のやり方ができないのかな。
浅瀬にたたずむは果たして誤訳なのか
わからないですが、公式でアルゴニアンには独特な命名ルールがあるので、合っているかもしれないです。
アルゴニアンは子供の頃の特徴や癖を名前に付けることがある&人間やエルフには発音すら出来ない名前だったりする
なのでそういうケースが自分の名前をシロディール語に直訳して「浅瀬にたたずむ」とか「湿地帯の斥候」を名乗るらしいです。
そうするとタレン・ジェイとかビーム・ジャが彼らの言葉でどういう意味なのかとかも気になるけどw
”疲れました”って "tired" と"tried"の読み間違いっぽいな
よく出てくるフレーズ「白金協定」の読みがわかりません。はくきん協定なのか、しろがね協定なのか、ひょっとしたらはっきんなのか、どれが正しい読み方なのでしょうか?
レオナラの家の鍵とドラゴンズリーチのダンジョンですかね
本来ならレオナラ・アリウス、ドラゴンズリーチの地下牢辺りが適切なアレな。
そのくせサルモール大使館では尋問室って訳されてる…。全武器地下牢に統一しろ。
オナ―ホール孤児院でも「ダンジョン」つって誤訳されてるからな
正しくは「地下牢」
イリレスタイプのボイスは変わった訳が多い気がしますね。
ノルドって名乗りなさいよね! や 汚れた密輸業者め! などw
"I tried"が"I'm tired"に見えたのかな?
ア ワ ビ
男だ!一人だぞ!
レオナラの家の鍵…ですかね…?
これ見るまでラーズ君誤解してたわ!!そんなスケベなクソガキぶちのめしてやれと…
ぶっちゃけ違和感なかったから混乱しなかった!
ビビり散らかしてる覇気のないガキがセクハラするなんておかしいと思わない時点でちょっとアレだと思うぞ
疲れました、は
TriedをTiredに間違えたとかそんなんかな…
アワビ
を回復や治癒する
辺りも怪しいの多いよな。
初っ端からイリレスw
AEでもなんも修正されなかったからもうネタだと思ってる
最初の仲間
疲れました→tried tiredってこと?
へ ダークフォール洞窟
へ スカイリム
ラーズ悲惨。全く違う意味。所で、キャラクターの名前でも誤訳ありそう。
誤訳よりも、セリフ字幕の性別がおかしいのが一番気になるw
英語は性差がないからね、しょうがないね
@@machina37 映像見ずに翻訳してるんだろうから仕方ないが、気になるよなあ
ドーンスターの老害爺がいきなりマダム口調の字幕出してくるとか、ムキムキな衛兵兄さんがおネエだったりする。
...そもそも歩きとかで男用モーション割り当てられてるゴリディアさんとか居るけどなッ
へ スカイリム
アワビ