Дополнение по Рогу: Он ещё присутствовал в демо-версии игры и ЕСЛИ ТЫ ИГРАЛ В ДЕМО, то тогда его русская фраза "не забыл меня" может иметь смысл т.к. мы встречали его в демке, но это так, крайне натянутая попытка хоть как-то объяснить такое решение переводчиков.
Он был рассказчиком в трейлере, где его представляли как номер 16. В демке на ПК вместо черного списка включается этот трейлер как заглушка. А в демке на PS2 мы типа даже выполняем его условия и бросаем вызов. Он там на Мустанге гоняет. Так что демка по сути приквел релиза, и это даже не какие-то остатки от альфы, потому что демка делается в самом конце разработки, когда уже все готово. В принципе его фраза допускает, что они уже знакомы, мол смотрите кто к нам колеса катит.
Кстати, один очень малоизвестный факт: главным героем Most Wanted выступает всё тот же персонаж за которого мы играли в Underground 2. В демоверсии в которую попросту не многие играли, нас со всем знакомит персонаж Рог (он есть и в полной версии игры, а изначально даже входил в черный список) и с ним есть интересный момент. В начале игры он намекает что мы продолжаем историю предыдущих двух нфс говоря "Look what the Underground brought out. Now let’s see how you do in the dayligh" (смотрите у нас тут чел из Подполья, посмотрим как ты гоняешься при свете дня). Еще есть теория что главного героя зовут Райан Купер. Многие говорят что Райан является главным героем всего 2 поколения нфс , т.е. от underground до undercover. И в Need for Speed: Payback Райан упоминается Маком как единственный человек, победивший Аки Кимуру.
@@КириллСычев-й2щ В андерковере точно не КУпер, потому что если слушать Голосовые передачи копов то можно услышать, что они поймали чела с фамилией Купер, который почему-то ездит в шлеме
@@КириллСычев-й2щ Скорее одна очень известная спекуляция. Райан Купер действительно победил Аки Кимуру, потому что это было в ProStreet и тамошнего героя зовут Райан Купер. Только вот это имя не упоминалось ни до, ни после этого. Потуги нынешних студий EA в фансервис вряд ли можно назвать каноном. Да даже у игр BlackBox были разные сценаристы, и вряд ли они настолько продумывали лор и договаривались его соблюдать. Все эти рассуждения не имеют смысла, и все будет сводиться к тому, что это может быть он, а может быть и не он. Все оставленные намеки - скорее просто отсылки к прошлым играм, а не к конкретному герою, который даже и персонажем-то никогда не был.
Прикол в том, что копам в серии Need For Speed™ почему-то уделяется особое внимание в переводе озвучки не только в России, но и в других странах - с любовью и с трепетом, что ли, в отличии от других персонажей той или иной части Need For Speed™, как в части с сюжетом, так и в части без сюжета, не знаю почему так. Вот, например: Я слышал, как звучат копы на испанском языке в Need For Speed™: Most Wanted Limited Edition (2012) и сравнил с Русской озвучкой этой же части, и у меня сложилось такое ощущение/впечатление, что Русские актёры дубляжа/озвучки перевели копов и на Русский и на испанский языки, голоса один-в-один! Прям чудеса, да и только!
@@Moneyybro ну кстати звук транспорта изнутри и снаружи не одно и то же. если в английской версии там звук лопастей, это тоже не верно. любой ролик из вертолёта в помощь
Первая же катсцена в мост вантеде - упущен подтекст. Парнишка не просто ёрничает над бэхой - он в ней покопался перед гонкой, чтобы она не доехала до финиша и гг проиграл заезд. Более точно можно перевести, как "Как твоя малышка себя чувствует?" с таким намёком, что с ней (машиной) не всё в порядке.
Чтобы простимулировать ГГ развалить чёрный список и выдать Кроссу на блюдечке каждого гонщика,это Миа слила масло(может,поэтому,в нашем переводе ни слова о луже 🙂 ),зная о мстительности ГГ...
Ыы русская лока, моё ипало представили когда я играл в эту игру на плойке с оригинальной озвучкой? На русском текст в игре у меня, а остальное английский, так что мне и так было норм. А играл в неё как раз таки после релиза, так что не знаю о какой вы там локе говорите русской))) недавно скачал на пк вспомнить молодость, но уже на русском полностью, уже не то, впечатление портит, непривычно как то именно из за русской локи.
@@WaifuSilverWolf да все тоже самое. только вот тогда я еще не понимал о чем говорят персонажи между собой т.к не знал англ и мне приходилось читать текст и я естественно не успевал прочитать многое и поэтому упускал много информации, но в целом плюс минус суть была понятно, даже ребенку. так вот а сейчас поиграв на русском уже не то потому как мне все разжевывают, а тогда была некая неизвестность и я додумывал сам про что могут говорить и т.д т.е приходилось включать воображение. да и оригинал тогдашний для меня еще ребенка звучал клево.
5:49 речь про механическую коробку передач. Рейзор гоняет на Мустанге и у него много лошадей, все верно. Но и двигатель у такой машины обороты набирает быстрее, и из-за этого ему приходится переключать передачу раньше, чем он успеет выжить из неё все силы. В игре есть целый режим (называется "драг"), где твоя основная цель - эффективно переключаться между передачами. По сути Мия нам сказала, что с такой тачкой Рейзор легко проиграет, потому что наш БМВ при правильной езде лучше набирает скорость.
А сержант Крос на самом деле положительный персонаж, пусть и угрожающе выглядит. Учитывая что гонщики в игре делают с полицейскими и трафиком, вполне обосновано.
На моменте с Кроссом видно, что это проблемы не актера дубляжа, он как раз видно что в липсинк попадает - делает паузы. Тут проблема синхронизации. Звук озвучки идет раньше реплик актера в ролике. Кто-то этот момент проглядел, или же в процессе упаковывания в формат видео или в файлы игры случился косяк.
Еще стоит отметить, что Рейзора, Дариуса, Рё из Pro street, а также одного из персонажей Undercover озвучивал один и тот же человек - Владислав Копп, подаривший нам русский дубляж Вито Скалетты
кстати, я тоже совсем недавно заметил, когда чисто случайно прислушался к голосу Рейзора, и как я проверил информацию, офигел. Не признал, богатым будет😅
Спасибо за такой разбор. Мне ещё вспоминается смешной косяк, в текстовом переводе, несколько игр подряд "замедление времени", называлось "ускорение времени", вплоть до Undercover. И знайте, я рад, что Unbound ограничился текстовым переводом от фанатов. Там, много молодежного сленга, который при переводе был бы испорчен.
Судя по интонации Дариуса, он удивлён не тем, что Никки что-то сделала (решилась на что-то), а тем, что именно Никки сделала какую-то пакость. С точки зрения русского языка грамотнее было бы выстроить предложение так: "Это Никки сделала?"
22:58 сцена (в оригинале) крута и одновременно это отсылка на подобную сцену в фильме "Леон". Я даже с русской озвучкой сразу это понял. Кайфонул тогда сильно с неё.
Аналогично (про NFS Carbon). Ибо я реально не понимал, про какую нахрен сумку там шла речь, и куда я "вернулся", если я думал, что нахожусь в Палмонте первый раз...
А я из-за вырезанных катсцен не смог пройти мост вантед, застряв на 10 боссе. Его надо было победить в драге, а обучающие видео вырезали и я не понимал, что мне делать.
31:33 - всегда нравилась эта фраза по одной причине: ее можно рассматривать как пролом 4 стены, мол "чел, ты победил ботов, но как бы есть еще онлайн режим (на тот момент), поэтому долго радоваться не придется, жди инсульт жопы от других игроков".
Бля, точно... Сказано тогда, в 2006-м казалось бы, но к сожалению актуально и до сих пор... И касается это не только гонок 😕. После поражения в онлайн играх порой даже как-то и играть почему-то не хочется, как это у меня недавно было в Ace Combat 7 .
Дополню про перевод MW: самый яркий пример отсебятины -- Джевелс) В оригинале просто говорится о том, что она готова к гонке и что она мб и может показаться милой -- ее все равно надо победить В переводе же... говорится о том, что ГГ снится ей в эротических снах. пиздец) upd: 17:47 - более точным будет перевод "я знал, что для списка ты не годишься" 18:20 - перевести champ здесь как "чемпион" равносильно "нет пути", здесь это прямое оскорбление, что-то типа "придурок" 18:35 - "что ты выиграешь", а не "что ты выиграл" 19:45 - "но в списке на одной только удаче ты не вывезешь" 22:43 - не "могли бы", а "проведем", т.е. это ещё предстоит 24:00 - не "так что же будет дальше?" а "так что думаешь?" 26:32 - забыл упомянуть про фильтр-рацию, непонятно откуда взявшийся, + все же фраза переведена полностью некорректно. кому "вам"? он один тут 30:03 - тут ещё дело в интонации. В переводе звучит так, будто он изначально знал, что Никки это сделает и это было лишь вопросом времени. А в оригинале же он больше задает вопрос типа "Никки сделала ЧТО?!" upd 2: блять, с шутки про "нору" и фрэнка синатру выпал, спасибо)
Так а почему фраза про переключения в буквальном переводе звучит странно? У соперника преимущество по мощности, следовательно, единственный способ победить - брать техникой вождения Переключения здесь упоминаются как один из случаев потери времени соперником Типа персонаж ждёт, пока Рейзор потеряет время на переключении (ибо в этот момент более мощному и объемистому двигателю надо заново набрать рабочие обороты, на которых он выдаёт эту самую пиковую мощность, дающую Рейзору преимущество), сам в это время докручивая движок до более высоких оборотов (что может быть весьма хорошей идеей, учитывая что у игрока M3 GTR ALMS - гоночная машина с высокооборотистым турбированным двигателем, в котором ещё и настройка тоже гоночная, то есть под постоянную работу на высоких оборотах) А если ещё и учесть, что у гоночной M3 GTR ALMS КПП будет переключаться явно получше, чем у протюненного на тот момент примерно до stage-1 мустанга Рейзора (про stage-1предполагаю исходя из того, что доступ к запчастям в мире игры открывается по мере продвижения в ЧС, а Рейзор на момент этой катсцены только 15 в ЧС), то есть игрок, имея меньшую пиковую мощность, чаще её достигает за счёт применения знаний об особенностях работы двигателя своего авто и при этом в принципе теряет меньше времени на самих переключениях Миа буквально подсказывает ему единственную действенную тактику против соперника с преимуществом по производительности авто, причём вполне логичную с точки зрения особенностей управления авто даже в реальном мире, на секундочку Ну и что странного в буквальном переводе фразы?
У меня изначально в карбоне был перевод, где помимо "СОЛЬ" (Сэл), были ещё: МУС. БРОДА (Ford Mustang) ТОЙОТА ВЫШЕ (Supra) ПОМЕХА УДАРА СБОКУ (один из спойлеров) ПЛИМ. ДОРОЖНЫЙ БЕГУН (Plymouth Roadrunner) ИЗБЕГИТЕ ПОНЯТИЯ ПРЕТ. (Dodge Challenger) МАЗДА ЭНДОТЕР 7 (RX 7) ПЕРЕСЕКИТ (Кросс) ПОБЕГ ИЗ КРЕСТА (удрать от Кросса) БЛ. НАСТ. (класс Tuner) ЗАТМЕНИЕ МИЦУБИСИ (Eclipse) УЛАН МИЦУБИСИ (Lancer) ГАД. УЛОВКИ (Dodge Viper) ЛОТАС ЗАПИР.ТРИН.ГОР.Nis.R34 (Skyline) ЧЛ.ПАРЛ.МАЗ. Lamborghini MurciЙlago РАЗОР. (Арестован) СТ.ШТ. ЗАЯВИТЬ СТЕНА ХИТА (Коснулся стены) ДРЕЙФ ЗАКОН (Очки за дрифт не начисляются) ВЫ ОТПЁРЛИ (Вам доступно) Chev.Cam.СЕКР.СЛ. (Camaro) БРОД GT (Ford GT) ПОТР.В Speed УГЛЕРОД (NFS Carbon) И большую часть одни сокращения, что ничего вообще непонятно
Не, этот перевод вряд ли был смешным, просто отвратительный, где также всё было капсом (как в знаменитом ПОТРАЧЕНО san andreas), и из-за качества "перевода" были подрезаны способности всех напарников кроме Юми и Никки, а также при выборе жетона с машиной босса, машины Энджи и Вульфа в гараже не появлялись, только машина Кенджи появлялась в гараже, если вытащить жетон
Most Wanted, 6:00. Если двигатель работает на высоких оборотах, то машина в целом становится более динамичной, более отзывчивой на педаль газа (резкое ускорение) и более управляемой. Но из-за высоких оборотов, двигатель упирается в свой лимит по скорости, поэтому нужно переключить передачу (т. е. поднять её с 1 на 2, или со 2 на 3 и так далее). Но чтобы поднять передачу, нужно отпустить газ, выжать педаль сцепления, переключить коробку, потом нажать на газ и отпустить сцепление. Естественно, пока ты будешь всё это делать, - машина потеряет в скорости и замедлится. Следовательно, тут девка пытается сказать, что пускай Рейзор первый переключается, потому что пока он будет совершать все эти действия, главный герой просто на высоких оборотах и предельной скорости его обгонит, а потом переключится на передачу выше в другой (более удобный момент). Учитывая что в мост вонтеде нету системы КПП, видимо эта фраза скорее создана для погружения
На тему перевода Моствандета и вообще всей игры. Там был косяк с изменениями во время разработки. Сомневаюсь что на записи всех дорожек, сведения и др. хватит недели. По этому и Рог в переводе нам уже знаком (в ранних версиях так и должно было быть. Вообще изначально список был больше и Мия в нем была) Потом с ролью Мии были метания (если я правильно понял то копом она стала ближе к релизу и финалу разработки). Также одно время у Мии была любовная линия. Наверное по этому в переводе есть части этой линии. Причем когда делали новый Моствандент 2012 года изначально хотели сюжет построить именно на этом но в итоге ... А вообще ближе к концу сами разрабы забили на качество в угоду скорости. А за перевод в некоторых моментах очень обидно. Столько важного упущено.
Ещё, что интересно в русских репликах полиции, присутствуют марки машин, не вошедшие в финальную игру - Nissan, Pagani, Opel Peugeot и т.д. Обнаружилось это, когда в массы пошли автономные машины, которые не заменяют существующие.
Меня больше поразил факт фанатизма локализаторов, ведь они перевели ВООБЩЕ ВСЕ реплики в игре, даже те, которые просто лежат в файлах и не используются! Вот я помню, прих*ел, когда в одном видео услышал реплики про неиспользуемые статусы погони от шестого до десятого и про нереализованные локации, по типу метро!
Это нормально, в любой игре от валв тоже переведены все реплики, даже вырезанные. А в самую первую озвучку хл2(которую делала сама валв) так вообще сделали дважды, потому что в файлах всё аудио было просто дублировано, а переводчик этого не знал
Меня по сей день колбасит от этой фразы "до единой" и с какой интонацией озвучили. Проходил MW не один раз на английском, и этот момент перед началом финальной погоди всегда до мурашек от эмоций Кросса. В нашей только кринж какой-то.
Кстати, забавный факт насчёт этой сцены. Актёра Кросса постоянно просили переделать тон и подобное в том самом everyone, но они сделали столько дублей, что он задолбался и как крикнул,(даже по его лицу видно потом, как он зол, ахахах)аж Симонна испугалась(это та напарница его)
3:40 нихрена. Это лютый косяк. В How's your car running Ронни буквально стебает игрока - "как машина, норм, едет?", очевидно зная про лужу масла, которую мы по сюжету оставили на старте. А в свете того, что позже Миа говорит, что это все была подстава Рейзора, в How's your car running нас буквально подводят к потере тачки. Лютый косяк переводчиков, который всирает весь нарратив
23:10 - а это прямая отсылка к "Леону" и истошному волю Гэри Олдмана - "- Send every single unit to this guy. - like, everyone? - everyoooonnnneee!" (культовая в анг среде сцена, её даже в Симпсонах пародировали). Жопа в том, что устоявшешгося перевода на русский для этого диалога нет(((
Хочется отметить один момент: "...здесь может сложиться впечатление, что ГГ имел чувства к Никки..." Если чуть повнимательнее присмотреться, то намёки на отношения начинаются со второй же катсцены в карьере: Никки идёт к ГГ "бить морду" за то, что он посмел появиться в Пальмонт-сити. На самом деле если сложить все имеющиеся с Ники моменты в катсценах, то можно предположить следующую картину: ГГ и Никки были неравнодушны друг к другу, однако подстава Дариуса заставила ГГ кинуть всё и сбежать. Естественно, Никки не понравилось, что он её оставил. Это может объяснить её поведение вначале и резкую его(поведения) смену в конце, тк становится понятно, что ГГ стал жертвой обстоятельств.
0:45 в какой-то степени знали, и сделали интернациональную версию, где во время любого звонка у тебя игра сама ставится на паузу что бы показать диалоговое окошко с телефона, даже если это середина гонки. Press f всем кто играл именно в эту версию
Интересный факт: Если заменить некоторые файлы с английской версии на русскую(то-есть, игра думает, что она работает на родном английском языке, но файлы будут с русской версии. В частности - Аудио) - то такого не будет! У меня как раз была такая версия игры. Другие не удавалось найти.
Охренеть, из ролика про НФС узнал что-то новое о Сан-Андреасе. Там тебе за победу в гонках предлагают "Cash or pink slip", переведено это как "Деньги или розовая киска (или вроде того)"
9:34. У тебя проеб по субтитрам. Кросс в ориге говорил про приборы, ручку передач и руль(в единичной форме). 10:09. "I'd lay odds that it ain't" 18:00. Как упомянуто, при переводе потеряли сексуальный подтекст. Вспоминаем высказывание Рэйзора про то, что он сначала тачку отожмет, а потом подружку(Мию). 18:38. "The UC thought you were the one. But you're mine now." - "Кровный(в смысле, под прикрытием) думал, что ты тот самый. но теперь ты мой. 18:57. Перевод слова notorious в данном контексте - не без известный(в плохом смысле, потому что это уличные гонки). 21:11. "You'll never hold on to the number one spot."
У меня есть на примете мультсериал, где авторы дубляжа постарались даже больше чем ожидаешь. Называется проект Megas XLR. (Это был и остается шикарным коктейлем гик культуры 80-90х, который не боялся пародий и высмеивания в правильной форме.) ГГ пилотирует гигантского робота из будущего, только это не ГЕРОЙ, что преисполнен справедливостью и долгом, а как сам говорит гг гостье из будущего, что пришла за роботом и осознала, что теперь только ГГ может его пилотировать начала грузить великой судьбой и прочим: "Стой, стой, стой. Слушай рыжая, я не герой, я просто парень из Нью Джерси. Я хочу покататься на этой куколке, ну и подцепить пару цыпочек". В мульте очень много озвученных надписей, скажем: - заливая масло в машину озвучили датчик уровня масла "пусто, неплохо, хватит, более чем хватит, хватит хватит, ПОЖАЛУЙСТА СТОП!" (В оригинале "None, Good enough, Plenty, More than Enough, No Really I'm Fine, PLEASE STOP") - "Сделай что нибудь Купп", на что табло заряда аккумулятора мигает надпись "Забудь об этом!" - рычаг с надписью "Включение пилы" ГГ дергает её как у бензопилы и у робота действительно вместо кисти появляется огромная пила с характерным звуком. - под конец эпизода, гг жмет на кнопку с надписью "Нажать за 5 минут до конца эпизода" и робот достаёт огромный энергомеч и заканчивает сражение - Заточили опасного врага по прозвищу "Разрушитель планет" в тюрьму персонаж говорит "Похоже в течении очень долгого времени ты не сможешь разрушить ни одну планету" и появляется надпись с таким вот числом "спустя 1,987,462,128,012" и диктор полностью это зачитал! (я бы просто забил такое озвучивать) - Ядерное оружие говоришь? "Ядерная кнопка, не трогай, Касается тебя, НИКОГДА НЕ НАЖИМАЙ!" Там такого просто весь мульт. Были конечно и не переведенные приколы. Например ГГ говорит "Посмотрим как этому парню понравится модуль сверх разрушения", а на кнопке написано "Вы слышали этого человека детишки. Режим супер разрушения". Или когда в эпизоде посвященный рок концерту не перевели Good Cripes. (Тут вообще хз, что значит. Может хорошие крики на концерте, а может быть что угодно ещё) Однако и косяков и странных моментов, а иногда и вовсе отсебятины в переводе хватает: Экшен фигурки, перевели как "Действующие Символы".......что? Можно было сказать линейка игрушек и было бы понятно. (ведь дальше показывают, как сметает все игрушки, чтоб детишкам не достались и они плачут) Когда ГГ стреляет, закончились патроны и на табло явно говорится "Reload", перевели как "Перезагрузка". (по стопам сериала Reboot - Повторная загрузка) "Saving Grace" перевели как "Берегущий Фигуру" (хотя вообще то "Спасительная Благодать/Милость") Чурос назвали "Чароу" (наверное, просто не знали, что это такое) Главный косяк, в финале 2го сезона, когда ГГ сражается со злодеем (СПОЙЛЕР! Злая версия ГГ). ГГ говорит "Походу, кто то ещё недостаточно насмотрелся на вид больших разрушений" Злой ГГ говорит "Всё знают, что всё это фальшивка!" ГГ "Это похоже на фальшивку?" Согласитесь, неясно о чем речь. Дело в акценте "Большие разрушения" (название одного из форматов Реслинга) и тогда всё становится понятно. Но всё это меркнет перед двумя дублированными сезонами, диалог ГГ и злого ГГ перед боем, это того стоит: - Слушай ты, фальшивый зомби самозванец! Ты разрушил мой антипространственный город, взорвал моего робота и что хуже всего, СДЕЛАЛ МЕНЯ ТОЩИМ! Чтож, ты сейчас в моём пространстве, а здесь мы поступаем несколько Иначе. После чего следует финальная эпичнейшая заруба под 2 самых крутых трека мультсериала)))) Голоса местами даже лучше, чем в у оригинала, хотя местами не доигрывают по тону, но всё равно, чувствуется, что авторы понимали, персонажей, которых озвучивали.
В детстве на день рождения мне подарили диск с NFS Carbon. Установил, запускаю и... Я офигел от локализации. "Пер. В уб-ище", "Ст. Хита", Режим быстр. Гонки"... Точно не помню, но примерно была такая))
И всё таки в концовке Most Wanted у Кросса есть косяк. Он говорит, что они договорились с ГГ и теперь можем сдаваться. А в оригинале Кросс говорит, что спасибо за помощь со списком
У него есть пара реплик, в которых он сообщает полиции, что ранее охотился за этим гонщиком и может помочь в его поимке. Соответственно это всё объясняет
@@kelthic а, не слышал. Но, правда все равно странно, что он каждый раз снимает и клеит винилы и маячки копов, перекрашивает машину в черную)) Логичнее, еслиб так и оставался
Ещё есть мелкая деталь ,в карбоне кросс все же бывает среди копов и когда его машина по любой причине разбивается ,тебе выдают медаль ачивку за это ....
Это все, конечно, круто, но пропустить Начальный выобо авто из Карбона, когда в оригинале Невил жалуется, что он мальчик на побегушках, а в переводе РАДУЕТСЯ блять, это печально
Ты забыл упомянуть фразу Дариуса, когда он сдаëт Кроссу; в оригинале Дариус говорит эту фразу: "This city is mine and it's time for you dissapear again" (Этот город мой, и тебе пора снова исчезнуть.), а в дубляже говорит: "Эта территория моя, а тебе пора исчезнуть".
Может и есть косяки, но я благодарен тем переводчикам, что перевели для нас культовые игры. Они подарили нам счастливое детство (мы понимали происходящее на экране). И да, я полагаю что тогда еще не был так хорошо развит английский язык (в плане, культура перевода и т.д.) А в играх это вообще одни из первых переводов. Так что ребята просто набирались опыта. Вон в карбоне вообще можно сказать ошибок нет.
6:45 только там не "мотор отказывает" а редуктор рассыпался, звук соответствует. Ну и подколка подсосов рейзора в самом начале тоже намекает на то что они что-то про это знали (так что переводчики тут промахнулись больше чем отмечено в видео)
9:40 This, this a nice car, gaugers, shifters, wheels... Wheels в данном контексте не про крутилки, а именно про колёса. На BMW M3 GTR стоят диски которые крепятся к ступице на одной гайке и их никогда не ставят на гражданские машины, потому что их единственная цель это сокращение времени на замену колёс во время пит-стопа. А в остальном видео интересное)
Вспоминается первый Форсаж в этом ключе - тематика, времена и проблемы схожие, как ни крути. Местами смысл вообще другой, куча сюжетных крючков теряется, шутки пропадают... ну и что тут Кросса озвучил Гомер Симпсон, что там персонажа с низким рычащим голосом озвучили как школьника 🙃
Хотелось бы еще такой ролик по андеграунду1-2 😢 софтклаб там очень сильно облажались. Во второй например нарушается изначальный смысл первой катсцены, кроме этого перевод наименований "вудбайн парк" - перевелся как "вубинда" и пропустили саунд эффекты в озвучках звонков
А ещё в следующем годы выйдет ремейк Need for Speed Most Wanted на манер Dead Space, как раз-таки к 20-ти летию, так что ждём, а озвучка...будем ждать от фанатских студий
А меня в маст вантеде смущает один момент с полицией. Лечу по шоссе, а вертолет говорит "Он у меня как на ладони. Стоит, НЕ ДВИЖЕТСЯ". Это что за пипец от наших локализаторов или фраза должна звучать только тогда, когда заехал на козырек автостоянки или кампус?
28:40 мне кажется тут по другому «объясняется» причина почему Кросс дал Никки ключи. Как он сказал, ему всегда платят. Судя по всему, Дариус не только его не уважал, так еще и не отвалил котлету за голову гг, что тоже может являться причиной помощи Никки и гг
Седовский, дружище, мы нуждались в этом ролике. Ещё больше мы нуждаемся в ролике по двум андерам. Давай если мы для тебя 5к лайков нафармим на этом видео, ты и по андерам такой же шедевр замутишь, хорошо? Upd: ладно, если с активом ну настолько печально, то хотя бы 2,5 тысячи лайков нафармим Upd 2: 2.5 тысячи лайков набрали. вряд ли будет больше, но я все равно жду первый андер и второй. просто в первом андере нужно разбирать не только ролики, но и сообщения перед гонками, в которых ребята кидают подколы перед заездом, а во втором сообщения, которые можно услышать в открытом мире и звонки Рейчел.
Сравнил 2005-2006игру и Перевод тавоже года, без интернета, которого не было ещё гугла переводчика, мало кто мог правильно перевести, и может там фантазировали, хотя бы звучало будто это персонаж игры.
Касательно липсинка - непросто подогнать озвучку перевода CG ролика, которые заранее записаны. Им пришлось бы тогда подгонять темп произношения чтобы совпал с оригиналом по времени, но видимо решили не заморачиваться . Вспомни озвучку Ведьмака 3, там как раз с темпом проблемы. В моменте с маслом - ну я считаю это придирка, она могла так-же увидеть пятно на старте... да и вообще, этож бмв, а там с прокладками проблема, вот и утекает, а Ронни словил кек с этого) Сама идея того что кто-то попортил тачку ГГ в тайне, и он этого не заметил в течении дня перед гонкой - абсурд, но увы. Когда Кросс оцарапал бочину - возможно тут подкол в том что "вот тебе еще одна полоска к имеющимся" В моменте с Рогом - его фразу можно перевести так - О, смотри кто выполз из подполья. Давай посмотрим каков ты днем.
Вот именно поэтому становится понятно, почему Рокстар не хотят делать официальный дубляж своих игр. Потому что понимают, что дабы не упасть лицом в грязь, надо нехило потратиться на это дело. В то время как многие думают, что "этошпростоперевод"
Кстати хорошая работа. Столько разобрать и набрать текста прям хорошо замарочились. Было очень интересно. Нравится разбор диалогов и люблю корректность в переводах игр и фильмов. Благодарю за выпуск!!🎉 Особенно меня правда заботил тот момент где Кросс с Ники обсуждали сделку и до сегодняшнего дня хотелось услышать ее слова в оригинале. Прям очень круто что все нашлось и встало на места
24:38 Фактически да, это не такое сильное упущение Но если задуматься, то в оригинале у этой фразы Мии немного больше смысла, и её можно даже воспринять как комплиментацию нашего пути. Типо "Не забывай, насколько быстрая у тебя машина. Ты не просто так ради неё проделал этот путь в 15 боссов, бесчисленное количество гонок и погонь, на ней ты точно перепрыгнешь мост". И такой смысл этой фразы делает нашу финальную награду (машину) ещё более значимой. И это то, чего нет вообще ни разу в дубляже 28:53 Даже так, я всё равно не до конца понимаю смысла в этом поступке. Кросс в конце концов ненавидел гг не только как правонарушителя, а ещё и лично. Не забываем, что он и стал причиной, по которой Кросса уволили. И отпускать гг только ради какой то суммы денег и чтобы он разобрался с тем, кто пару раз посмеялся над ним, - вообще не в его стиле
Я бы ещё обратил внимание на такой момент:Когда Кросс просит выйти ГГ из машины в Первой кат-сцене в МВ,на рацию его соратнице приходит ориентировка на гонщиков,с которыми надо помочь в их поимке В оригинале это послание по рации звучит куда как живее,чем в дубляже В оригинале там прям целый беспрерывный монолог радистки А вот в переводе как будто взяли случайные реплики копов и прикрепили их на рацию В оригинале реакция Кросса на срочное оповещение куда как более забавна,так как это оповещение непрерывно от и до и Серж прямо в процессе прослушивания понимает,что его миссия накрылась медным тазом В отличие от дубляжа,где говорится сначала одна фраза,потом пауза(во время которой кадр переключается на втыкающего Кросса),а потом прикрепляют ещё одну Портится атмосфера момента,хоть и перевод +- в тему был
Я думаю переосмыслить реплики, но мне также понадобится женские реплики, имею опыт с нейросеткой RVC, я также делал по нему Нэнси Дрю Призрак поместья Торнтон и Нэнси Дрю Смертельное устройство))) заменил там голос главного героя на Евгению Камышеву))
Я проходил эти игры с русским переводом и в оригинале, самая большая проблема именно с карбоном и напарниками. Локализаторы, хрен знает почему, решили, что напарники должны говорить постоянно. Если в оригинале они говорили раз - два за гонку, то в нашей локализации они не затыкаются ... Спасибо за ролик)
Еще была версия карбона где озвучка рации полиции была переведена так что это помогало игроку ,например предупреждение что впереди заграждение с шипами и можно было заранее сменить маршрут и обойти ,а так же что на тебя вызвали носорогов ,тогда ты видя на карте летящие две стрелки навстречу мог увернутся от ударов двуг джипов в лицо...но иногда надо было еще и коды знать ,1050 и тому подобное что означает ...
2 หลายเดือนก่อน +1
Про Карбон мало: меня смущает там Невилловское "A am monkey" или что-то похожее.
Ктати некоторые почему-то утверждают что будто ГГ в андегаундах и ГГ в МВ разные люди, но Роуг в МВ прямым текстом намекает что ГГ приехал из Бэйвью ) Помню как в детстве играл сначала играл с пиратского CD со сборником репаков НФС где вообще все катсцены были вырезаны, а со временем когда получил доступ в интернет с удивлением узнал что там оказывается есть сюжет да ещё и с русской озвучкой😅
Та не, оно всего лишь отсылка. ГГ МВ и Карбона свой чувак, а ГГ Андерграунда в первой части вообще был зелёный гонщик, который именно в той игре поднялся. Ну, ты его хотя бы Купером не обозвал, а то какой же запутанный сюжет выходит
Копы в МВ топово переведены. Ещё и прикольчики всякие добавили. В оригинале всё протокольно. А вот как заставки испортили это дааа.. Особенно финальная сцена.Я помню у меня была какая-та версия на пк, так там заставки были на англ., но были ПРАВИЛЬНЫЕ субтитры.
Насколько я помню, в русской озвучке MW в сводках полиции не уточняется цвет и модель машины, когда в оригинале, в зависимости от того, на чем ты едешь, диспетчер назовет цвет и модель машины. Причем там даже есть такая деталь, что она не сразу эту информацию выяснит, т.е. если пару раз бортануть гражданских или что то снести на их глазах, доклад будет примерный "на такой то улице что то происходит", но чем больше мы будем дебаширить, тем больше обращений в полицию, следовательно быстрее заспавнится экипаж, и вот когда он нас увидит, у диспетчера появится полная информация о нас, доклад уже будет звучать следующим образом "нарушитель движется по такой то улице, машина, её цвет, нужно подкрепление"
Учитывается, говорят "нарушитель на красном порше" к примеру, "нарушитель на серебристом БМВ". Но если послушать вырезанные русские реплики, то там даже проговаривается "нарушитель на такой-то машине, цвет нестандартный, имеются аппликации" и вот это обидно, что не попало игру
Когда в детстве (с 2005 года) был ЖК-монитор 1280х1024, а это реально большое разрешение для квадратных мониторов (соотношение у подобного 5:4, не 4:3, как у стандарта 1024х768)
Дополнение по Рогу:
Он ещё присутствовал в демо-версии игры и ЕСЛИ ТЫ ИГРАЛ В ДЕМО, то тогда его русская фраза "не забыл меня" может иметь смысл т.к. мы встречали его в демке, но это так, крайне натянутая попытка хоть как-то объяснить такое решение переводчиков.
Он был рассказчиком в трейлере, где его представляли как номер 16. В демке на ПК вместо черного списка включается этот трейлер как заглушка. А в демке на PS2 мы типа даже выполняем его условия и бросаем вызов. Он там на Мустанге гоняет. Так что демка по сути приквел релиза, и это даже не какие-то остатки от альфы, потому что демка делается в самом конце разработки, когда уже все готово. В принципе его фраза допускает, что они уже знакомы, мол смотрите кто к нам колеса катит.
@@dimiusko Ого я и не знал. Вот бы моддеры это демо вшили в основную игру)
Кстати, один очень малоизвестный факт: главным героем Most Wanted выступает всё тот же персонаж за которого мы играли в Underground 2. В демоверсии в которую попросту не многие играли, нас со всем знакомит персонаж Рог (он есть и в полной версии игры, а изначально даже входил в черный список) и с ним есть интересный момент. В начале игры он намекает что мы продолжаем историю предыдущих двух нфс говоря "Look what the Underground brought out. Now let’s see how you do in the dayligh" (смотрите у нас тут чел из Подполья, посмотрим как ты гоняешься при свете дня). Еще есть теория что главного героя зовут Райан Купер. Многие говорят что Райан является главным героем всего 2 поколения нфс , т.е. от underground до undercover. И в Need for Speed: Payback Райан упоминается Маком как единственный человек, победивший Аки Кимуру.
@@КириллСычев-й2щ В андерковере точно не КУпер, потому что если слушать Голосовые передачи копов то можно услышать, что они поймали чела с фамилией Купер, который почему-то ездит в шлеме
@@КириллСычев-й2щ Скорее одна очень известная спекуляция. Райан Купер действительно победил Аки Кимуру, потому что это было в ProStreet и тамошнего героя зовут Райан Купер. Только вот это имя не упоминалось ни до, ни после этого. Потуги нынешних студий EA в фансервис вряд ли можно назвать каноном. Да даже у игр BlackBox были разные сценаристы, и вряд ли они настолько продумывали лор и договаривались его соблюдать. Все эти рассуждения не имеют смысла, и все будет сводиться к тому, что это может быть он, а может быть и не он. Все оставленные намеки - скорее просто отсылки к прошлым играм, а не к конкретному герою, который даже и персонажем-то никогда не был.
А кто помнит пиратский перевод этой игры, где слово COOLDOWN было переведено не "Ожидание", а "ОХЛАДЖЕНИЕ"
на пс2 версии у меня перевели как "задний ход")))
Был диск с таким переводом.
Бритва, Джуэлс😅
Я в детстве думал, что у автомобиля двигатель перегревался.
РЕЗЮМЕ СВОБОДНЫЙ БРОДИТ навеки в наших сердцах
ЦЕНТРАЛЬНАЯ ДРЕВЕСИНА КРАСНЫХ ТРОПИЧЕСКИХ ПОРОД
Одно радует - фразы копов их перевели и озвучали по-моему даже лучше чем в оригинале.
Прикол в том, что копам в серии Need For Speed™ почему-то уделяется особое внимание в переводе озвучки не только в России, но и в других странах - с любовью и с трепетом, что ли, в отличии от других персонажей той или иной части Need For Speed™, как в части с сюжетом, так и в части без сюжета, не знаю почему так. Вот, например:
Я слышал, как звучат копы на испанском языке в Need For Speed™: Most Wanted Limited Edition (2012) и сравнил с Русской озвучкой этой же части, и у меня сложилось такое ощущение/впечатление, что Русские актёры дубляжа/озвучки перевели копов и на Русский и на испанский языки, голоса один-в-один! Прям чудеса, да и только!
Это кажется, языковое восприятие
На английском у аудио вертолёта на фоне действительно был вертолёт, в русской озвучке кажется использовали фен
@@Moneyybro ну кстати звук транспорта изнутри и снаружи не одно и то же.
если в английской версии там звук лопастей, это тоже не верно.
любой ролик из вертолёта в помощь
@@Dmitriy88S Вертолёты внутри звучат точно также как в английской версии
Первая же катсцена в мост вантеде - упущен подтекст. Парнишка не просто ёрничает над бэхой - он в ней покопался перед гонкой, чтобы она не доехала до финиша и гг проиграл заезд. Более точно можно перевести, как "Как твоя малышка себя чувствует?" с таким намёком, что с ней (машиной) не всё в порядке.
не факт что это он покопался в ней, но так и есть)
@@PaynecarsНу да, бмв всё таки 😂
@@Sh_Vlad кринж
Да.
Чтобы простимулировать ГГ развалить чёрный список и выдать Кроссу на блюдечке каждого гонщика,это Миа слила масло(может,поэтому,в нашем переводе ни слова о луже 🙂 ),зная о мстительности ГГ...
Блин, вот то что в детстве, наличие полной русской локализации в игре, приводило в восторг, это прям в точку.
Ыы русская лока, моё ипало представили когда я играл в эту игру на плойке с оригинальной озвучкой? На русском текст в игре у меня, а остальное английский, так что мне и так было норм. А играл в неё как раз таки после релиза, так что не знаю о какой вы там локе говорите русской))) недавно скачал на пк вспомнить молодость, но уже на русском полностью, уже не то, впечатление портит, непривычно как то именно из за русской локи.
@@deathstroke1130 Потому что в детстве ты получил другой игровой опыт, поэтому и не привычно
Мне вот на англ не привычно
@@WaifuSilverWolf да все тоже самое. только вот тогда я еще не понимал о чем говорят персонажи между собой т.к не знал англ и мне приходилось читать текст и я естественно не успевал прочитать многое и поэтому упускал много информации, но в целом плюс минус суть была понятно, даже ребенку. так вот а сейчас поиграв на русском уже не то потому как мне все разжевывают, а тогда была некая неизвестность и я додумывал сам про что могут говорить и т.д т.е приходилось включать воображение. да и оригинал тогдашний для меня еще ребенка звучал клево.
Ава топ
5:49 речь про механическую коробку передач. Рейзор гоняет на Мустанге и у него много лошадей, все верно. Но и двигатель у такой машины обороты набирает быстрее, и из-за этого ему приходится переключать передачу раньше, чем он успеет выжить из неё все силы. В игре есть целый режим (называется "драг"), где твоя основная цель - эффективно переключаться между передачами. По сути Мия нам сказала, что с такой тачкой Рейзор легко проиграет, потому что наш БМВ при правильной езде лучше набирает скорость.
А сержант Крос на самом деле положительный персонаж, пусть и угрожающе выглядит. Учитывая что гонщики в игре делают с полицейскими и трафиком, вполне обосновано.
Always has been.
Светлая сторона Офицера Тенпени
@@PalmontCity4life ахахахаххахахах
но тенпени то как раз таки тот еще злодей
Правда в Карбоне он сам не лучше, на сколько я помню он ушел в отставку из полиции
На моменте с Кроссом видно, что это проблемы не актера дубляжа, он как раз видно что в липсинк попадает - делает паузы. Тут проблема синхронизации. Звук озвучки идет раньше реплик актера в ролике. Кто-то этот момент проглядел, или же в процессе упаковывания в формат видео или в файлы игры случился косяк.
Еще стоит отметить, что Рейзора, Дариуса, Рё из Pro street, а также одного из персонажей Undercover озвучивал один и тот же человек - Владислав Копп, подаривший нам русский дубляж Вито Скалетты
Вито это дедушка Рейзора
А ещё Агента 47 из Хитмана: Отпущение грехов. Кстати, как по мне, дубляж Коппа лучший во всей серии. Даже в Blood Money мне он не очень понравился
Лейтенант Келлер из андеркавера, теперь я понял кого мне его голос напоминал
Мне Копп больше известен по роли Злого Копа из ЛЕГО Фильма
кстати, я тоже совсем недавно заметил, когда чисто случайно прислушался к голосу Рейзора, и как я проверил информацию, офигел. Не признал, богатым будет😅
Спасибо за такой разбор. Мне ещё вспоминается смешной косяк, в текстовом переводе, несколько игр подряд "замедление времени", называлось "ускорение времени", вплоть до Undercover.
И знайте, я рад, что Unbound ограничился текстовым переводом от фанатов. Там, много молодежного сленга, который при переводе был бы испорчен.
Это не косяк. Время ускорено в общей картине, так как ты быстрее на все реагируешь. Все правильно переведено
Одно скажу: Даже в английском нет и близко легендарных сравнений в нфс мв, где "обьект вообразил что он вертолет"
была такая фраза?
@@WaifuSilverWolf вроде как да, от полицейских во время погони, когда ты высоко подлетаешь на трамплине/рампе
@@rosewiesel5192 лол
Судя по интонации Дариуса, он удивлён не тем, что Никки что-то сделала (решилась на что-то), а тем, что именно Никки сделала какую-то пакость. С точки зрения русского языка грамотнее было бы выстроить предложение так: "Это Никки сделала?"
22:58 сцена (в оригинале) крута и одновременно это отсылка на подобную сцену в фильме "Леон". Я даже с русской озвучкой сразу это понял. Кайфонул тогда сильно с неё.
Всегда угарал с локализации рейзора после победы над ним
"Я не понял откуда столько понта?"😂😂😂
И дальше рот продолжает двигаться без слов😂
В пиратке из детства у меня вообще катсцен не было, я и не подозревал что там был сюжет, пока не нашёл рип лицензионного диска уже будучи постарше.
Аналогично (про NFS Carbon). Ибо я реально не понимал, про какую нахрен сумку там шла речь, и куда я "вернулся", если я думал, что нахожусь в Палмонте первый раз...
А я из-за вырезанных катсцен не смог пройти мост вантед, застряв на 10 боссе. Его надо было победить в драге, а обучающие видео вырезали и я не понимал, что мне делать.
31:33 - всегда нравилась эта фраза по одной причине: ее можно рассматривать как пролом 4 стены, мол "чел, ты победил ботов, но как бы есть еще онлайн режим (на тот момент), поэтому долго радоваться не придется, жди инсульт жопы от других игроков".
Бля, точно...
Сказано тогда, в 2006-м казалось бы, но к сожалению актуально и до сих пор... И касается это не только гонок 😕. После поражения в онлайн играх порой даже как-то и играть почему-то не хочется, как это у меня недавно было в Ace Combat 7 .
трудности перевода, но не от карамышева
Сплошные плюсы
Трудности перевода без любителя сувать свою пипирку в принглс 😂
@@КапитанПрайс-ц7п сувать свою пипирку в принглс - сплошные плюсы
Без гриба подсоевика, здорово же.
Как у Квентина транслейтина, но по играм? (да знаю я Карамышева) Супер!
Перевод трудностей))
Будете угарать сейчас.Я когда мост вантед в 2005 начал проходить, после поломки бмв перезапускал пару раз гонку.Думал это я сломал её😂😂😂😂
В детстве, аналогично проорал с подруги. Нужно было видеть её выражение лица при моей фразе - "Наташа, так задумано вообще-то".
@@sanchezzzzrus 😄😄😄,у меня ещё пиратка была там даже не было русского текста.
@@Petrovich_JDMграв у піратську версію, без роликів , на англійській. То був баг, коли бнв не ламалась, але все одно її забирали без причин.
@@t1pcrevetka видео про русскую локализацию, что ты тут забыл с этим языком?
@@WaifuSilverWolf а в чем проблема?
Дополню про перевод MW: самый яркий пример отсебятины -- Джевелс)
В оригинале просто говорится о том, что она готова к гонке и что она мб и может показаться милой -- ее все равно надо победить
В переводе же... говорится о том, что ГГ снится ей в эротических снах. пиздец)
upd:
17:47 - более точным будет перевод "я знал, что для списка ты не годишься"
18:20 - перевести champ здесь как "чемпион" равносильно "нет пути", здесь это прямое оскорбление, что-то типа "придурок"
18:35 - "что ты выиграешь", а не "что ты выиграл"
19:45 - "но в списке на одной только удаче ты не вывезешь"
22:43 - не "могли бы", а "проведем", т.е. это ещё предстоит
24:00 - не "так что же будет дальше?" а "так что думаешь?"
26:32 - забыл упомянуть про фильтр-рацию, непонятно откуда взявшийся, + все же фраза переведена полностью некорректно. кому "вам"? он один тут
30:03 - тут ещё дело в интонации. В переводе звучит так, будто он изначально знал, что Никки это сделает и это было лишь вопросом времени. А в оригинале же он больше задает вопрос типа "Никки сделала ЧТО?!"
upd 2: блять, с шутки про "нору" и фрэнка синатру выпал, спасибо)
Про фильтр-рацию хотел сказать, но просто уже под конец банально забыл
@@SEDOVSKY бывает, видос хорошим получился, несмотря на такие огрехи)
Мне почему-то казалось, что "Nikki did that?" правильно переводить, как "Это сделала Никки?".
Есть большой ляп в реплике копа в карбоне: иногда они просят поддержку с воздуха (вертолет), которого нет в карбоне
Но в одной из катсцен он почему-то есть, когда нас арестовывают.
@@Madanbek_The_Dragon_Lover сцены ареста тоже из most wanted'а взяты. в любом случае в самой погоне вертушки нету и игрока вводят в заблуждение
@@jk2noob511 Не, не взяты. Я потом как-то когда-то делал сравнения. И вот не было сходств...
озвучка с мост вонтеда просто
Так а почему фраза про переключения в буквальном переводе звучит странно?
У соперника преимущество по мощности, следовательно, единственный способ победить - брать техникой вождения
Переключения здесь упоминаются как один из случаев потери времени соперником
Типа персонаж ждёт, пока Рейзор потеряет время на переключении (ибо в этот момент более мощному и объемистому двигателю надо заново набрать рабочие обороты, на которых он выдаёт эту самую пиковую мощность, дающую Рейзору преимущество), сам в это время докручивая движок до более высоких оборотов (что может быть весьма хорошей идеей, учитывая что у игрока M3 GTR ALMS - гоночная машина с высокооборотистым турбированным двигателем, в котором ещё и настройка тоже гоночная, то есть под постоянную работу на высоких оборотах)
А если ещё и учесть, что у гоночной M3 GTR ALMS КПП будет переключаться явно получше, чем у протюненного на тот момент примерно до stage-1 мустанга Рейзора (про stage-1предполагаю исходя из того, что доступ к запчастям в мире игры открывается по мере продвижения в ЧС, а Рейзор на момент этой катсцены только 15 в ЧС), то есть игрок, имея меньшую пиковую мощность, чаще её достигает за счёт применения знаний об особенностях работы двигателя своего авто и при этом в принципе теряет меньше времени на самих переключениях
Миа буквально подсказывает ему единственную действенную тактику против соперника с преимуществом по производительности авто, причём вполне логичную с точки зрения особенностей управления авто даже в реальном мире, на секундочку
Ну и что странного в буквальном переводе фразы?
так фраза то была переведена как: у него тяжелый танк
вообще не к месту
про стейдж1 угарнул, разве он был в те времена?
У меня изначально в карбоне был перевод, где помимо "СОЛЬ" (Сэл), были ещё:
МУС. БРОДА (Ford Mustang)
ТОЙОТА ВЫШЕ (Supra)
ПОМЕХА УДАРА СБОКУ (один из спойлеров)
ПЛИМ. ДОРОЖНЫЙ БЕГУН (Plymouth Roadrunner)
ИЗБЕГИТЕ ПОНЯТИЯ ПРЕТ. (Dodge Challenger)
МАЗДА ЭНДОТЕР 7 (RX 7)
ПЕРЕСЕКИТ (Кросс)
ПОБЕГ ИЗ КРЕСТА (удрать от Кросса)
БЛ. НАСТ. (класс Tuner)
ЗАТМЕНИЕ МИЦУБИСИ (Eclipse)
УЛАН МИЦУБИСИ (Lancer)
ГАД. УЛОВКИ (Dodge Viper)
ЛОТАС
ЗАПИР.ТРИН.ГОР.Nis.R34 (Skyline)
ЧЛ.ПАРЛ.МАЗ.
Lamborghini MurciЙlago
РАЗОР. (Арестован)
СТ.ШТ. ЗАЯВИТЬ
СТЕНА ХИТА (Коснулся стены)
ДРЕЙФ ЗАКОН (Очки за дрифт не начисляются)
ВЫ ОТПЁРЛИ (Вам доступно)
Chev.Cam.СЕКР.СЛ. (Camaro)
БРОД GT (Ford GT)
ПОТР.В Speed УГЛЕРОД (NFS Carbon)
И большую часть одни сокращения, что ничего вообще непонятно
Возможно, это либо рофло-перевод через плохую прогу, либо перевод делался без контекста(автор не знал что переводил)
Не, этот перевод вряд ли был смешным, просто отвратительный, где также всё было капсом (как в знаменитом ПОТРАЧЕНО san andreas), и из-за качества "перевода" были подрезаны способности всех напарников кроме Юми и Никки, а также при выборе жетона с машиной босса, машины Энджи и Вульфа в гараже не появлялись, только машина Кенджи появлялась в гараже, если вытащить жетон
потраченый перевод, но не знал, что такое для карбона есть
@@cuDju почему ты думаешь, что эти технические проблемы возникли из-за перевода?
@@WaifuSilverWolf потому что с другими переводами на карбон подобных проблем не возникало, не знаю точно, с чем это связано
Most Wanted, 6:00. Если двигатель работает на высоких оборотах, то машина в целом становится более динамичной, более отзывчивой на педаль газа (резкое ускорение) и более управляемой. Но из-за высоких оборотов, двигатель упирается в свой лимит по скорости, поэтому нужно переключить передачу (т. е. поднять её с 1 на 2, или со 2 на 3 и так далее). Но чтобы поднять передачу, нужно отпустить газ, выжать педаль сцепления, переключить коробку, потом нажать на газ и отпустить сцепление. Естественно, пока ты будешь всё это делать, - машина потеряет в скорости и замедлится. Следовательно, тут девка пытается сказать, что пускай Рейзор первый переключается, потому что пока он будет совершать все эти действия, главный герой просто на высоких оборотах и предельной скорости его обгонит, а потом переключится на передачу выше в другой (более удобный момент). Учитывая что в мост вонтеде нету системы КПП, видимо эта фраза скорее создана для погружения
Есть, просто её нужно включать через настройки
На тему перевода Моствандета и вообще всей игры. Там был косяк с изменениями во время разработки. Сомневаюсь что на записи всех дорожек, сведения и др. хватит недели. По этому и Рог в переводе нам уже знаком (в ранних версиях так и должно было быть. Вообще изначально список был больше и Мия в нем была) Потом с ролью Мии были метания (если я правильно понял то копом она стала ближе к релизу и финалу разработки). Также одно время у Мии была любовная линия. Наверное по этому в переводе есть части этой линии. Причем когда делали новый Моствандент 2012 года изначально хотели сюжет построить именно на этом но в итоге ...
А вообще ближе к концу сами разрабы забили на качество в угоду скорости. А за перевод в некоторых моментах очень обидно. Столько важного упущено.
Ещё, что интересно в русских репликах полиции, присутствуют марки машин, не вошедшие в финальную игру - Nissan, Pagani, Opel Peugeot и т.д. Обнаружилось это, когда в массы пошли автономные машины, которые не заменяют существующие.
@@sanchezzzzrusSkyline и 350z остались в файлах игры
@@BUGHUNTER_ Остались, и перекочевали в NFS Carbon
4:21 розовая шелка) сразу вспоминается жта сас
Меня больше поразил факт фанатизма локализаторов, ведь они перевели ВООБЩЕ ВСЕ реплики в игре, даже те, которые просто лежат в файлах и не используются! Вот я помню, прих*ел, когда в одном видео услышал реплики про неиспользуемые статусы погони от шестого до десятого и про нереализованные локации, по типу метро!
Это нормально, в любой игре от валв тоже переведены все реплики, даже вырезанные. А в самую первую озвучку хл2(которую делала сама валв) так вообще сделали дважды, потому что в файлах всё аудио было просто дублировано, а переводчик этого не знал
Статус погони ДЕСЯТЬ, ЭТО НЕ УЧЕНИЯ
Меня по сей день колбасит от этой фразы "до единой" и с какой интонацией озвучили. Проходил MW не один раз на английском, и этот момент перед началом финальной погоди всегда до мурашек от эмоций Кросса. В нашей только кринж какой-то.
Кстати, забавный факт насчёт этой сцены. Актёра Кросса постоянно просили переделать тон и подобное в том самом everyone, но они сделали столько дублей, что он задолбался и как крикнул,(даже по его лицу видно потом, как он зол, ахахах)аж Симонна испугалась(это та напарница его)
Так и скажи, что встаёт на немые крики чёрного.
@@azzyXDэто отсылка на фильм Леон
В мв в русском голосе Мии нет такого отчетливого пренебрежения к Рейзору и перехода на хорошее общение с героем
Это подчеркивает как раз таки упомянутую в русской локализации «стерву»)
В оригинальной озвучке, Рога- зовут: Родж(полное имя: Адам Родж), SEDOVSKY!
3:40 нихрена. Это лютый косяк.
В How's your car running Ронни буквально стебает игрока - "как машина, норм, едет?", очевидно зная про лужу масла, которую мы по сюжету оставили на старте. А в свете того, что позже Миа говорит, что это все была подстава Рейзора, в How's your car running нас буквально подводят к потере тачки.
Лютый косяк переводчиков, который всирает весь нарратив
23:10 - а это прямая отсылка к "Леону" и истошному волю Гэри Олдмана - "- Send every single unit to this guy. - like, everyone? - everyoooonnnneee!" (культовая в анг среде сцена, её даже в Симпсонах пародировали). Жопа в том, что устоявшешгося перевода на русский для этого диалога нет(((
@@alexmurphy9919 ну перевод же очевиден, нет?
Очень прикалывает манера речи актёра озвучивающего сержанта Кроса в MW
Приборы, рыгачи, крутилки... Бывает
Приборка, шифтер, руль)
не понял
@@WaifuSilverWolfну типа под "wheel" тут не "крутилки" подразумеваются, а "руль".
@@Madevi ааа
Седов говорит что знает что я открыл другую вкладку
Я который полностью смотрю весь видос, что бы узнать все подробности оригинального перевода:😇
вот внатуре
сидишь смотришь а на тебя еще быкуют
Хочется отметить один момент: "...здесь может сложиться впечатление, что ГГ имел чувства к Никки..." Если чуть повнимательнее присмотреться, то намёки на отношения начинаются со второй же катсцены в карьере: Никки идёт к ГГ "бить морду" за то, что он посмел появиться в Пальмонт-сити. На самом деле если сложить все имеющиеся с Ники моменты в катсценах, то можно предположить следующую картину: ГГ и Никки были неравнодушны друг к другу, однако подстава Дариуса заставила ГГ кинуть всё и сбежать. Естественно, Никки не понравилось, что он её оставил. Это может объяснить её поведение вначале и резкую его(поведения) смену в конце, тк становится понятно, что ГГ стал жертвой обстоятельств.
0:45 в какой-то степени знали, и сделали интернациональную версию, где во время любого звонка у тебя игра сама ставится на паузу что бы показать диалоговое окошко с телефона, даже если это середина гонки. Press f всем кто играл именно в эту версию
Интересный факт:
Если заменить некоторые файлы с английской версии на русскую(то-есть, игра думает, что она работает на родном английском языке, но файлы будут с русской версии. В частности - Аудио) - то такого не будет!
У меня как раз была такая версия игры. Другие не удавалось найти.
Охренеть, из ролика про НФС узнал что-то новое о Сан-Андреасе.
Там тебе за победу в гонках предлагают "Cash or pink slip", переведено это как "Деньги или розовая киска (или вроде того)"
У меня был перевод "деньги или розовая щёлка"))
а как ты это узнал то? в ролике не было же такого
@@WaifuSilverWolf на 4:11 автор объясняет, что pink slip это техпаспорт. Я, как и переводчик СА, этого не знал
Извещение об увольнении
9:34. У тебя проеб по субтитрам. Кросс в ориге говорил про приборы, ручку передач и руль(в единичной форме).
10:09. "I'd lay odds that it ain't"
18:00. Как упомянуто, при переводе потеряли сексуальный подтекст. Вспоминаем высказывание Рэйзора про то, что он сначала тачку отожмет, а потом подружку(Мию).
18:38. "The UC thought you were the one. But you're mine now." - "Кровный(в смысле, под прикрытием) думал, что ты тот самый. но теперь ты мой.
18:57. Перевод слова notorious в данном контексте - не без известный(в плохом смысле, потому что это уличные гонки).
21:11. "You'll never hold on to the number one spot."
У меня есть на примете мультсериал, где авторы дубляжа постарались даже больше чем ожидаешь. Называется проект Megas XLR. (Это был и остается шикарным коктейлем гик культуры 80-90х, который не боялся пародий и высмеивания в правильной форме.) ГГ пилотирует гигантского робота из будущего, только это не ГЕРОЙ, что преисполнен справедливостью и долгом, а как сам говорит гг гостье из будущего, что пришла за роботом и осознала, что теперь только ГГ может его пилотировать начала грузить великой судьбой и прочим: "Стой, стой, стой. Слушай рыжая, я не герой, я просто парень из Нью Джерси. Я хочу покататься на этой куколке, ну и подцепить пару цыпочек".
В мульте очень много озвученных надписей, скажем:
- заливая масло в машину озвучили датчик уровня масла "пусто, неплохо, хватит, более чем хватит, хватит хватит, ПОЖАЛУЙСТА СТОП!" (В оригинале "None, Good enough, Plenty, More than Enough, No Really I'm Fine, PLEASE STOP")
- "Сделай что нибудь Купп", на что табло заряда аккумулятора мигает надпись "Забудь об этом!"
- рычаг с надписью "Включение пилы" ГГ дергает её как у бензопилы и у робота действительно вместо кисти появляется огромная пила с характерным звуком.
- под конец эпизода, гг жмет на кнопку с надписью "Нажать за 5 минут до конца эпизода" и робот достаёт огромный энергомеч и заканчивает сражение
- Заточили опасного врага по прозвищу "Разрушитель планет" в тюрьму персонаж говорит "Похоже в течении очень долгого времени ты не сможешь разрушить ни одну планету" и появляется надпись с таким вот числом "спустя 1,987,462,128,012" и диктор полностью это зачитал! (я бы просто забил такое озвучивать)
- Ядерное оружие говоришь? "Ядерная кнопка, не трогай, Касается тебя, НИКОГДА НЕ НАЖИМАЙ!"
Там такого просто весь мульт.
Были конечно и не переведенные приколы. Например ГГ говорит "Посмотрим как этому парню понравится модуль сверх разрушения", а на кнопке написано "Вы слышали этого человека детишки. Режим супер разрушения".
Или когда в эпизоде посвященный рок концерту не перевели Good Cripes. (Тут вообще хз, что значит. Может хорошие крики на концерте, а может быть что угодно ещё)
Однако и косяков и странных моментов, а иногда и вовсе отсебятины в переводе хватает:
Экшен фигурки, перевели как "Действующие Символы".......что? Можно было сказать линейка игрушек и было бы понятно. (ведь дальше показывают, как сметает все игрушки, чтоб детишкам не достались и они плачут)
Когда ГГ стреляет, закончились патроны и на табло явно говорится "Reload", перевели как "Перезагрузка". (по стопам сериала Reboot - Повторная загрузка)
"Saving Grace" перевели как "Берегущий Фигуру" (хотя вообще то "Спасительная Благодать/Милость")
Чурос назвали "Чароу" (наверное, просто не знали, что это такое)
Главный косяк, в финале 2го сезона, когда ГГ сражается со злодеем (СПОЙЛЕР! Злая версия ГГ).
ГГ говорит "Походу, кто то ещё недостаточно насмотрелся на вид больших разрушений"
Злой ГГ говорит "Всё знают, что всё это фальшивка!"
ГГ "Это похоже на фальшивку?"
Согласитесь, неясно о чем речь. Дело в акценте "Большие разрушения" (название одного из форматов Реслинга) и тогда всё становится понятно.
Но всё это меркнет перед двумя дублированными сезонами, диалог ГГ и злого ГГ перед боем, это того стоит:
- Слушай ты, фальшивый зомби самозванец! Ты разрушил мой антипространственный город, взорвал моего робота и что хуже всего, СДЕЛАЛ МЕНЯ ТОЩИМ! Чтож, ты сейчас в моём пространстве, а здесь мы поступаем несколько Иначе.
После чего следует финальная эпичнейшая заруба под 2 самых крутых трека мультсериала))))
Голоса местами даже лучше, чем в у оригинала, хотя местами не доигрывают по тону, но всё равно, чувствуется, что авторы понимали, персонажей, которых озвучивали.
В детстве на день рождения мне подарили диск с NFS Carbon. Установил, запускаю и... Я офигел от локализации.
"Пер. В уб-ище", "Ст. Хита", Режим быстр. Гонки"... Точно не помню, но примерно была такая))
На слове motivated я ждал Вергилия.
Прости, Вергилий в сделку не входил(
Дариус:
-И рано или поздно он тебя догонит.
Я:
-Но не обгонит😉👉👉
Тайлер Морган из нфс пейбек как раз и обогнал его в последней миссии пейбека
@@PalmontCity4life там где-то говорится, что это именно Райан Купер?
Блин, а реально смысл много где недосказан и перековеркан. Спасибо за видео! Было интересно! 👍
И всё таки в концовке Most Wanted у Кросса есть косяк. Он говорит, что они договорились с ГГ и теперь можем сдаваться. А в оригинале Кросс говорит, что спасибо за помощь со списком
Кстати говоря, немного странностей. Кросс в игре по сюжету вроде бы как больше не коп, при этом на 5-6 уровне он встречается среди копов...
У него есть пара реплик, в которых он сообщает полиции, что ранее охотился за этим гонщиком и может помочь в его поимке. Соответственно это всё объясняет
@@kelthic а, не слышал. Но, правда все равно странно, что он каждый раз снимает и клеит винилы и маячки копов, перекрашивает машину в черную)) Логичнее, еслиб так и оставался
Ещё есть мелкая деталь ,в карбоне кросс все же бывает среди копов и когда его машина по любой причине разбивается ,тебе выдают медаль ачивку за это ....
Это все, конечно, круто, но пропустить Начальный выобо авто из Карбона, когда в оригинале Невил жалуется, что он мальчик на побегушках, а в переводе РАДУЕТСЯ блять, это печально
2 игры слишком масштабно для одного видео
Ты забыл упомянуть фразу Дариуса, когда он сдаëт Кроссу; в оригинале Дариус говорит эту фразу: "This city is mine and it's time for you dissapear again" (Этот город мой, и тебе пора снова исчезнуть.), а в дубляже говорит: "Эта территория моя, а тебе пора исчезнуть".
Может и есть косяки, но я благодарен тем переводчикам, что перевели для нас культовые игры. Они подарили нам счастливое детство (мы понимали происходящее на экране).
И да, я полагаю что тогда еще не был так хорошо развит английский язык (в плане, культура перевода и т.д.)
А в играх это вообще одни из первых переводов. Так что ребята просто набирались опыта. Вон в карбоне вообще можно сказать ошибок нет.
6:45 только там не "мотор отказывает" а редуктор рассыпался, звук соответствует.
Ну и подколка подсосов рейзора в самом начале тоже намекает на то что они что-то про это знали (так что переводчики тут промахнулись больше чем отмечено в видео)
Кросс орет Everyone как в Леоне орал Гэри Олдман, ну это прям явная отсылка
@@Shagon совершенно верно и как же это плохо продублировали
Я в мост вантед проблем с липсингом особо не замечал, зато в карбоне они везде
Ну в роликах карбона липсинк не без косяков, но получше, чем в MW, а вот в катсценах на движке в основном отстой.
9:40
This, this a nice car, gaugers, shifters, wheels...
Wheels в данном контексте не про крутилки, а именно про колёса.
На BMW M3 GTR стоят диски которые крепятся к ступице на одной гайке и их никогда не ставят на гражданские машины, потому что их единственная цель это сокращение времени на замену колёс во время пит-стопа.
А в остальном видео интересное)
30:09 Боссы Карбона, когда главгад звонит и просит помочь, чтобы поквитаться с ГГ: NOW I AM A LITTLE MOTIVATED.
кросса в дубляже озвучивал тот же человек, что подарил свой голос гомеру симпсону в нашем переводе, за это все косяки можно простить.
Ну заморочился😮 спасибо)) давай больше такого👍🤘
Вспоминается первый Форсаж в этом ключе - тематика, времена и проблемы схожие, как ни крути. Местами смысл вообще другой, куча сюжетных крючков теряется, шутки пропадают... ну и что тут Кросса озвучил Гомер Симпсон, что там персонажа с низким рычащим голосом озвучили как школьника 🙃
Хотелось бы еще такой ролик по андеграунду1-2 😢 софтклаб там очень сильно облажались.
Во второй например нарушается изначальный смысл первой катсцены, кроме этого перевод наименований "вудбайн парк" - перевелся как "вубинда" и пропустили саунд эффекты в озвучках звонков
Зашел только из-за "пук среньк не отдам"
Где разбор каждой смс и каждой реплики полиции в ролике, а???)
После просмотра этого ролика я сильно задумался о том, что раньше мне была симпатична Миа, а сейчас нравится Никки :)
А ещё в следующем годы выйдет ремейк Need for Speed Most Wanted на манер Dead Space, как раз-таки к 20-ти летию, так что ждём, а озвучка...будем ждать от фанатских студий
А меня в маст вантеде смущает один момент с полицией. Лечу по шоссе, а вертолет говорит "Он у меня как на ладони. Стоит, НЕ ДВИЖЕТСЯ". Это что за пипец от наших локализаторов или фраза должна звучать только тогда, когда заехал на козырек автостоянки или кампус?
28:40 мне кажется тут по другому «объясняется» причина почему Кросс дал Никки ключи. Как он сказал, ему всегда платят. Судя по всему, Дариус не только его не уважал, так еще и не отвалил котлету за голову гг, что тоже может являться причиной помощи Никки и гг
Тоже хорошая мысль кстати)
Седовский, дружище, мы нуждались в этом ролике. Ещё больше мы нуждаемся в ролике по двум андерам. Давай если мы для тебя 5к лайков нафармим на этом видео, ты и по андерам такой же шедевр замутишь, хорошо?
Upd: ладно, если с активом ну настолько печально, то хотя бы 2,5 тысячи лайков нафармим
Upd 2: 2.5 тысячи лайков набрали. вряд ли будет больше, но я все равно жду первый андер и второй. просто в первом андере нужно разбирать не только ролики, но и сообщения перед гонками, в которых ребята кидают подколы перед заездом, а во втором сообщения, которые можно услышать в открытом мире и звонки Рейчел.
Сравнил 2005-2006игру и Перевод тавоже года, без интернета, которого не было ещё гугла переводчика, мало кто мог правильно перевести, и может там фантазировали, хотя бы звучало будто это персонаж игры.
32:28 в переговорах полиций есть ошибка. В начале погони по радио они называли машину, окрашенную в тёмно-красный цвет - "Розовый *марка автомобиля*"
Касательно липсинка - непросто подогнать озвучку перевода CG ролика, которые заранее записаны. Им пришлось бы тогда подгонять темп произношения чтобы совпал с оригиналом по времени, но видимо решили не заморачиваться . Вспомни озвучку Ведьмака 3, там как раз с темпом проблемы.
В моменте с маслом - ну я считаю это придирка, она могла так-же увидеть пятно на старте... да и вообще, этож бмв, а там с прокладками проблема, вот и утекает, а Ронни словил кек с этого) Сама идея того что кто-то попортил тачку ГГ в тайне, и он этого не заметил в течении дня перед гонкой - абсурд, но увы.
Когда Кросс оцарапал бочину - возможно тут подкол в том что "вот тебе еще одна полоска к имеющимся"
В моменте с Рогом - его фразу можно перевести так - О, смотри кто выполз из подполья. Давай посмотрим каков ты днем.
Исправленная версия озвучки полюбому должна быть голосами оригинала с помощью ИИ😀
Вот именно поэтому становится понятно, почему Рокстар не хотят делать официальный дубляж своих игр. Потому что понимают, что дабы не упасть лицом в грязь, надо нехило потратиться на это дело. В то время как многие думают, что "этошпростоперевод"
Да после Дена уже куча народа делали ТП
Агнамон по шаман кинг
Стил по Хвосту фей
Квентин
Седовский даже припозднился)
Это всё попса, смотреть надо андердогов типа REPEATER (или меня, позязя)
«Гоняй на здоровье..»? Мне нравится, оставляем
Кстати хорошая работа. Столько разобрать и набрать текста прям хорошо замарочились. Было очень интересно. Нравится разбор диалогов и люблю корректность в переводах игр и фильмов. Благодарю за выпуск!!🎉 Особенно меня правда заботил тот момент где Кросс с Ники обсуждали сделку и до сегодняшнего дня хотелось услышать ее слова в оригинале. Прям очень круто что все нашлось и встало на места
Обожаю твои ролики про мост вантед и карбон,мои любимые части серии
В оригинале было куча отсылок на то что Мия коп. Спасибо за ролик
24:38 Фактически да, это не такое сильное упущение
Но если задуматься, то в оригинале у этой фразы Мии немного больше смысла, и её можно даже воспринять как комплиментацию нашего пути. Типо "Не забывай, насколько быстрая у тебя машина. Ты не просто так ради неё проделал этот путь в 15 боссов, бесчисленное количество гонок и погонь, на ней ты точно перепрыгнешь мост". И такой смысл этой фразы делает нашу финальную награду (машину) ещё более значимой. И это то, чего нет вообще ни разу в дубляже
28:53 Даже так, я всё равно не до конца понимаю смысла в этом поступке. Кросс в конце концов ненавидел гг не только как правонарушителя, а ещё и лично. Не забываем, что он и стал причиной, по которой Кросса уволили. И отпускать гг только ради какой то суммы денег и чтобы он разобрался с тем, кто пару раз посмеялся над ним, - вообще не в его стиле
Заметили что Мию и Диспетчера одна актриса озвучила?
34:00 а я думал всегда, что это Кросс этих копов прислал
23:10 это отсылка к фильму Леон, поэтому вежливость необходима
В курсе) Но в оригинале её не было т.к. персонаж в ярости, он вот-вот взорвётся, держится из последних сил и потом вот срывается)
Я бы ещё обратил внимание на такой момент:Когда Кросс просит выйти ГГ из машины в Первой кат-сцене в МВ,на рацию его соратнице приходит ориентировка на гонщиков,с которыми надо помочь в их поимке
В оригинале это послание по рации звучит куда как живее,чем в дубляже
В оригинале там прям целый беспрерывный монолог радистки
А вот в переводе как будто взяли случайные реплики копов и прикрепили их на рацию
В оригинале реакция Кросса на срочное оповещение куда как более забавна,так как это оповещение непрерывно от и до и Серж прямо в процессе прослушивания понимает,что его миссия накрылась медным тазом
В отличие от дубляжа,где говорится сначала одна фраза,потом пауза(во время которой кадр переключается на втыкающего Кросса),а потом прикрепляют ещё одну
Портится атмосфера момента,хоть и перевод +- в тему был
Я думаю переосмыслить реплики, но мне также понадобится женские реплики, имею опыт с нейросеткой RVC, я также делал по нему Нэнси Дрю Призрак поместья Торнтон и Нэнси Дрю Смертельное устройство))) заменил там голос главного героя на Евгению Камышеву))
9:31 с рыгачей упал
23:10 ОФИГЕТЬ, ОТСЫЛКА НА "ЛЕОН"
23:11 отсылка на фильм Лион и Гэрри Олдмена. 🤷♂️
Очевидно же
Я сразу понял что это отсылка и пераслушал даже на английском чтоб убедиться
Искал этот комментарий
Спасибо за это видео. Меня эта тема беспокоила ещё с детства. Наконец-то кто-то её подробно разобрал. =)
Недавно пересмотрел обзоры nfs, и вот уже новое видео по nfs
Видос очень даже неплох, а Карамышев давно уже забросил SG, поэтому ниша свободна, продолжай)
Я проходил эти игры с русским переводом и в оригинале, самая большая проблема именно с карбоном и напарниками. Локализаторы, хрен знает почему, решили, что напарники должны говорить постоянно. Если в оригинале они говорили раз - два за гонку, то в нашей локализации они не затыкаются ...
Спасибо за ролик)
А ещё странно, что даже когда ты уже на 1м месте, они тебе говорят "ты второй!!"
@@SEDOVSKYя всегда считал, что напарник так мотивирует, чтобы мы не расслаблялись
Еще была версия карбона где озвучка рации полиции была переведена так что это помогало игроку ,например предупреждение что впереди заграждение с шипами и можно было заранее сменить маршрут и обойти ,а так же что на тебя вызвали носорогов ,тогда ты видя на карте летящие две стрелки навстречу мог увернутся от ударов двуг джипов в лицо...но иногда надо было еще и коды знать ,1050 и тому подобное что означает ...
Про Карбон мало: меня смущает там Невилловское "A am monkey" или что-то похожее.
Гонщики не гонят, гонщики гоняют, но не загоняются.
(С) Локализаторы которые лучше знают как надо
Сидишь в лемановском боевом корче.
Слцчацный чел:- how is your car running
Круто, наследие Карамышева живет, продолжай:)
Седовский видимо ульту прожал, раз ролики клепает
Пока ютуб не заблочили, нужно ебашить)
Надеюсь это новая постоянная рубрика
Ктати некоторые почему-то утверждают что будто ГГ в андегаундах и ГГ в МВ разные люди, но Роуг в МВ прямым текстом намекает что ГГ приехал из Бэйвью ) Помню как в детстве играл сначала играл с пиратского CD со сборником репаков НФС где вообще все катсцены были вырезаны, а со временем когда получил доступ в интернет с удивлением узнал что там оказывается есть сюжет да ещё и с русской озвучкой😅
Та не, оно всего лишь отсылка. ГГ МВ и Карбона свой чувак, а ГГ Андерграунда в первой части вообще был зелёный гонщик, который именно в той игре поднялся.
Ну, ты его хотя бы Купером не обозвал, а то какой же запутанный сюжет выходит
Копы в МВ топово переведены. Ещё и прикольчики всякие добавили. В оригинале всё протокольно. А вот как заставки испортили это дааа.. Особенно финальная сцена.Я помню у меня была какая-та версия на пк, так там заставки были на англ., но были ПРАВИЛЬНЫЕ субтитры.
Насколько я помню, в русской озвучке MW в сводках полиции не уточняется цвет и модель машины, когда в оригинале, в зависимости от того, на чем ты едешь, диспетчер назовет цвет и модель машины. Причем там даже есть такая деталь, что она не сразу эту информацию выяснит, т.е. если пару раз бортануть гражданских или что то снести на их глазах, доклад будет примерный "на такой то улице что то происходит", но чем больше мы будем дебаширить, тем больше обращений в полицию, следовательно быстрее заспавнится экипаж, и вот когда он нас увидит, у диспетчера появится полная информация о нас, доклад уже будет звучать следующим образом "нарушитель движется по такой то улице, машина, её цвет, нужно подкрепление"
Учитывается, говорят "нарушитель на красном порше" к примеру, "нарушитель на серебристом БМВ". Но если послушать вырезанные русские реплики, то там даже проговаривается "нарушитель на такой-то машине, цвет нестандартный, имеются аппликации" и вот это обидно, что не попало игру
@@SEDOVSKY хмм.. ладно
Когда играл в русскую версию никогда не замечал.. а как начал перепроходить в оригинале, сразу во внимание попала эта деталь..
Помнится в МВ на пс2 были сабы: Кросс царапает тачку и такой - "уфф классная полоска"
когда ваши колеса достигнут 5 уровня хулиганящих милиционеров в гневе,на небе нарисуется возобновляющийся элемент...
Что, пацы, ждём полную переозвучку всех кат-сцен от Седовского? Это будет просто пушка.
ага, на пузатом мониторе на минималках, дай бог если в 720р, вот тааак обращал внимание на липсинг))) ага, очень было важно
1024 на 768, ну или на крайняк 1280 на 1024.
Когда в детстве (с 2005 года) был ЖК-монитор 1280х1024, а это реально большое разрешение для квадратных мониторов (соотношение у подобного 5:4, не 4:3, как у стандарта 1024х768)