Операция Ы, Напарники International - Переведено с ИИ Merlin Clone
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 8 พ.ค. 2024
- 💡 Отрывок из серии "Напарники" фильма "Операция Ы" представлен в этом захватывающем видео, где он переведен на множество языков благодаря ИИ Merlin Clone.
🎥 От английского до китайского, от испанского до арабского - каждый перевод приоткрывает новые аспекты этой забавной и знаменитой киноленты.
🌍 Этот уникальный проект помогает зрителям углубиться в разнообразие культурных контекстов и насладиться широким спектром эмоций, связанных с этим кинематографическим шедевром.
Наш сервис: merlinclone.com/ru
Какими же талантливыми были советские актеры, столько языков знали
Ничего они не знали. Никто их за границу не выпускал.
@@Esli_podumat... душнила, выйди в окно
@@Esli_podumat... плохо когда человевек пошутил ,а другой не понял.
@@afilexo Хуже когда один пошутил, второй продолжил шутить, а тут появился третий и подумал, что второй не понял шутку первого 😉.
@@Esli_podumat... загнул,так загнул )
Офигеть. Просто офигеть. Представьте себе, скоро можно будет иностранные фильмы слушать с оригинальными голосами актёров, но на понятном для себя языке. Вот это будет здорово.
Да, так и будет.
Ну, я вот и сейчас большинство фильмов так слушаю... 😂
Сайт крутой, но ОЧЕНЬ дорогой. Когда технология станет доступнее, и можно будет одним кликом сразу создать дубляж целого фильма, классический дубляж, с переозвучкой живыми актёрами, возможно, вообще исчезнет.
А зачем, если нейросеть сделает это многократно быстрее, максимально близким голосом к оригиналу, да ещё и бесплатно, а на слух отличаться вообще не будет?
Да, за этой технологией будущее дубляжа, а на месте актёров озвучки, я бы поднапрягся.
@@alexshepherd1741, ну, бесплатно-то вряд ли, разработчикам тоже кушать надо. Хотя за такую технологию им и на чёрную икру отсыпать не жалко, современный отечественный дубляж лично я не перевариваю.
@@alexshepherd1741 я конечно не знаю какие там цены у сайта, но думаю в будущем все-равно она будет ниже, чем например нанять людей для дубляжа фильма.
Пуговкин на китайском очень красиво говорит
Думал что когда на хинди говорили начнутся танцы 😂
А как простой милиционер на английском шпарит))
@@user-mi1ny9nh7n вот же образование в стране было! )))
Партия одобрить и выдать миска рис
Только вот китайцы возможно не поймут - нет нормального машинного перевода с русского на китайский и обратно.
"Огласите весь список, пожалуйста" 🥴
"Please announce the entire list if you would."🧐🎩☕️
🤣🤣🤣
Безупречный перевод
Как всё возвышенно и поэтично в Японии: сакэ, гейши, харакири. И как же пошло и приземлённо у нас: водка, бл@ди, поножовщина.
@@ArhipelagGoogla или наоборот, повод философски понять что под разными ярлыками все во многом одно и то же
@@AndreyRubtsovRU ну, собственно, это как раз сарказма на эту тему пост )
Нейронка пугает все больше и больше )
Очень...так жулики вашим голосом в ,тиньков, кредит возьмут...и фиг отмажешься от этой интернет - лавочки...😢
@@user-du6yr1qx5d ну для этого нужно знать все данные, а с ними и без голоса любой кредит возьмут)
@@user-du6yr1qx5d Они без паспорта и звонка берут, На меня 2 кредита за 15 лет взято. Только вот забыли и проебались они, я не живу в россии уже 24 года) с 2000 года 😊
@@user-du6yr1qx5dдвух факторная авторизация не?
Энтропия растёт
Я уже Операцию Ы наизусть знаю - с любого языка могу перевести прям синхронно 😂
Кстати, да. Можно звук вообще не включать))
Переведи на кыргызский
@@YrysSariev"с", а не "на"
😂😂😂
Да дело не в языке, а то что герои картины говорят своим голосом, но на другом языке.
ТРЕБУЮ ПОЛНЫЙ ФИЛЬМ НА ЭТИХ ЯЗЫКАХ!!!!
С выбором аудиодорожки, а не поочерёдно на разных языках.
Класс. Это открывает широчайший простор для локализаций любого медиаконтента. Сохраняются оригинальные интонации, тембр голоса, манера речи, актёрская игра, но мы получаем всё это на любом языке мира. Это направление надо развивать.
Работа переводчика станет редкой. У всех на груди появятся "трикодеры", как из сериала Стар трек, говорящие голосом иноязычного представителя на твоём родном языке.
Но пока примеров полноформатного перевода какого-либо фильма мы не видели.
@@nhhfdyhvdfghhследующее развитие устройства, думаю наушники с активным шумоподавлением, которые будут пропускать внешние любые звуки, но речь передавать только в переводе на выбранный язык.
@@s7ven48 у меня так galaxy ai умеет делать в режиме реального времени
@@nhhfdyhvdfghh удачи машинному переводчику перевести сложную культурную отсылку, шутку или игру слов. Заменой мясного переводчика машинным пугают уже лет 10, но этого до сих пор не произошло. Машина это отличный инструмент, который поможет переводить большие массивы текста, однообразные документы, но за машиной нужно все равно проверять, особенно при художественном переводе. Сам переводчик и активно пользуюсь машинным переводом, но никогда не полагаюсь на него полностью.
@@toxicreaper4718но прогресс нейронок огромный. несколько лет назад сложно было и представить. дальше больше
Эх, было бы забавно послушать как Федя на арабском будет говорить: "Мама! Мама!"
Арабских звучит как будто тебя щас будут бить)
@@Gipercub а Немецкий как будто немцы завтра нападут.
Чё там насчёт французского?
Мутр, мутр
Мама на Арабськом-аль уму
С шашлыком говорит по русски, а без по испански 😅
это заметит только Русский!!!! и то, только олды 🤣🤣🤣
Для этого куска нужен ИИ посильнее. :)
Здесь не переведешь😂
😁👍
Да, и по-испански неправильно говорит.
ИИ перевёл "я говорю" в другом значении. Estoy hablando, вместо положенного digo.
"ИнтурИст хорошо говорит"... да только неправильно.
Голоса и интонации, конечно, скопировал чётко. Аплодисменты.
@@user-kb6sm5uh8rрусскоговорящий, Василий
Охрененно. Во времена, во технологии ...
Как же благодаря технологиям культура разных стран может теперь быть доступна всему миру.❤
Макинтош де Мадейра
А голоса то идентичны оригиналам, особенно милиционер и прораб))
Это не люди озвучивали. А компьютерная программа. Так можно имитировать голос любого человека. Особенно голоса давно умерших певцов.
Последнее просто огонь! Щюрик, комсомель🤭
Estoy hablando: que no trabaja - esta comiendo!
Легендарная фраза - теперь и на испанском!)
Acento gráfico забыли поставить
Ёперный писец, 45 лайков за неграмотный перевод... юТупчик, спасибо.
@@prayforukraineplease7605 Пожалуйста, скажите грамотный перевод. Я буду не против...
Теперь буду по советским фильмам иностранные языки изучать😂 удобно!
Концовка с арабским прям символична, как наказание по шариату за лень.
Это не наши методы😂😂😂
Не за лень, а за тунеядство.
@@mardikermardiker8514Под твоим комментом строчка - "перевести на русский", я нажимаю и слово *тунеядство* переводится, как *каннибализм* . 😱🤣
Наверно автопереводчик - тунец
@@mardikermardiker8514здесь он не тунеядец а хулиган и алкоголик
Арабский и Английский 😂👍🔥🔥🔥
На хинди надо петь и плясать.
Я прямо представляю Юрий Никулин на индийском Постой поровоз
@@azatyagudin9819желательно с родинками и в конце они братья
@@azatyagudin9819Запросто!
Руко, локомотив!
Пахийо, мат кхата-кхата,
Кандакта, джаль-ди сэ брек лага-о-о…
Мейн ятха самбхав апни
Ман ке пас бхагата хун
Ор мере пита ко пранам каро
@@azatyagudin9819Запросто!
Руко, локомотив!
Пахийо, мат кхата-кхата!
Кандакта, джальди сэ брек лагао!
Мейн ятха самбхав апни
Ман ке пас бхагата хун
Ор мэрэ пита ко пранам каро
Исполняет यूरी निकुलिन
@@azatyagudin9819, запросто:
Руко, локомотив!
Пахийо, мат кхата-кхата!
Кандакта, джальди сэ брек лагао!
Мейн ятха самбхав апни
Ман ке пас бхагата ху
Ор мэрэ ма ко пранам картэ хум
यूरी निकुलिन द्वारा प्रस्तुत किया गया
Щьюрик! Щиурик!!! 😂
😂😂😂😂😂
Я так и знал, что "кто не работает, тот есть", со ртом, набитым шашлыком, звучит по-испански так же как по-русски.
pls announce the entire list if you would))))
😀😀 Сразу диалоги тарантиновскими становятся)
Даёшь в мир эти замечательные фильмы!
Мир их не поймёт. Только мы можем понять почему администратор Биржи труда - мент. И почему это смешно. Американец, испанец и араб - не засмеются. Потому что не знают, над чем. Для них это просто люди, пришедшие устраиваться на работу.
Fantastico! Adoro as aventuras de shurik... quero poder assistir em português um dia.
Это очень круто,с оригинальными голосами актёров конвертация на любой язык.👍💕🌞Главное подписывать при конвертации какой язык оригинал.Это реально будущее.
- Может не надо, Шурик?
- Надо, Федя. Надо!
И это на арабском. Но я все понял! Особенно "Комсомолец? Шурик, это же не наши методы".
Не верится, отвал бошки, офигеть, нет слов, круто, фантастика какая-то.
Скажите кто-нибудь Мосфильму чтобы так же перевел фильмы на разные языки и добавил в ютубе эти дорожки. Чтобы люди со всего мира могли посмотреть классику советского кино.
Кому надо, тот в субтитрами уже посмотрел
Пускай русский учат.
Цены на услуги не по карману даже мосфильму
Совершенно не обязательно говорить что-то Мосфильму. Кинематограф СССР никогда не был отгорожен от мира железным занавесом, каким был отгорожен гражданин без выездной визы. Сам Союз прикладывал немалые усилия, чтобы презентовать союзное кино за рубежом. Держава очень активно работала на свой международный имидж, чтобы показать, что социализм является передовым строем и в плане культуры, и в плане науки, и в любом плане. Советские режиссеры приезжали на международные фестивали со своими работами. Даже что-то выигрывали. Международные фестивали устраивались и на территории СССР. Некоторые западные дистрибьюторы распространяли у себя советское кино на физических носителях и с озвучкой. Иногда что-то показывали и по телевидению. Даже Мосфильм много лет работал на этом направлении - исправно заливал свою классику на TH-cam, снабжая её субтитрами на разных языках. Так что не стоит думать, что бедные иностранцы, дескать, всю жизнь не имели никакой возможности ознакомиться с советским кино, а так хотели. Возможности были. И как правильно сказал человек выше: кому надо - тот уже давно посмотрел. Просто мало кому надо.
И здесь о неприятном. Многим иностранным зрителям наша любимая классика СССР не покажется чем-то шибко интересным. Максимум, они сочтут это просто забавным. Массовый зритель вообще такое не смотрит обычно. Ему подавай блокбастеры, актуальные большие сериалы и так далее. Или просто что-то понятное им в культурном смысле и близкое. Там хоть нейродубляж с переводом приделай качественный (а они щас все довольно корявые), хоть бесплатно в кинотеатрах крути - не надо массам такого, им своего хватает. У них своей классики - полно.
Остаются еще разборчивые зрители-эстеты, увлеченные кинематографом особенно. Такие с удовольствием могут ознакомиться и таки знакомятся с фильмами эпохи Союза. Но они не зацикливаются только на этом. Они смотрят японское кино, корейское и вообще не ограничивают себя ни странами, ни эпохами. Более того, их НЕ впечатлят, например, комедии Гайдая. Потому что в техническом плане, они из себя ничего особенного не представляют. Там нет хитровывернутых визуальных приемов, невиданных доселе. Комедийный аспект там похож на западное кино первой половины двадцатого века и гурмана вы этим точно не удивите. Не случайно, у нас советское кино всегда ассоциируется с праздниками. И с хорошим настроением. Это "Иван Васильевич", это "Кавказская пленница", "Бриллиантовая рука". Для нас - это традиции, скрепы. Любимые герои нашего взрослого поколения - алкоголики, тунеядцы, хулиганы, студенты, конторские служащие и так далее - это персонажи, которых взрослые реально наблюдали вокруг себя и потому им это так близко. Но всё это не близко тем, кто жил за пределами советского пространства и не отмечал праздники много лет под советские драмы и комедии, и для кого это не стало традицией и уже не станет никогда. Для разборчивой иностранной публики, кино СССР - это прежде всего Эйзенштейн, это Тарковский, это "Война и мир" и некоторые картины про Великую Отечественную. В общем, это такие фильмы, которые сделаны прекрасно именно на техническом уровне, которые изобилуют интересными визуальными приемами и богаты на смысловую нагрузку. В западных киношколах учатся на этом (но не обольщайтесь, там учатся и на Акире Куросаве, и на Ингмаре Бергмане, и на Серджио Леоне). Что характерно - всё это высокодуховное и сложное кино котируется нашими же людьми (в массе) не очень хорошо. Кроме картин про Великую Отечественную на 9-е мая.
Короче, как ни играйся с нейросетями, а любимое нами советское кино мы не сможем сделать таким же культурным феноменом для всех остальных жителей планеты. Потому что секрет именно в советском гражданине, а не в самом кино. Гражданин определил, что для него классика, а что нет. И он был ПОСТАВЛЕН в такие условия, где выбора-то было не так уж и много. Иностранцы же определят по-другому или вообще совать свой нос в этом не будут. Скорее второе.
Пусть лучше такие фильмы будут в зомбоящике за место западной бливоты где режут,стреляют,насилуют. Бесовское кино целое поколение загубило, отравила сознание людей превратив их в скотов.К чему пришло человечество на американских фикалиях? Лгбт? Что дальше канибализм?
Добротно. Голоса так вообще когда те же. А дубляжистам да, поднапрячься
Добрий фільм дякую я вам
Вот кстати недоработка аффтором ролика. Чому на мове нет? оО В первую очередь советские шедевры надо переводить на языки советских же республик. Это будет гораздо смешнее, чем на английском или арабском!
"Кто не работает - тот ест" Легендарная фраза на испанском "Quien no trabaja - eatá comiendo" 1:24
Немецкого не хватает... на нём вообще огонь было бы!
Надо вася, надо. Алах акбар☕
Ну надо же ? Не знал ,что актёры могли говорить на многих языках !!!
Нейросеть
На каких языках , это нейросеть переозвучила , вася
Так это великие советские актёры! 😊
@@oil_milkюмор это не твоё
@@oil_milk ой, дурак🤦♂️
Хороший потенциал для коммерции. Плюс можно ознакомить другие страны с очень специфической русской советской культурой 😊
Одна коммерция в голове...
@@mardikermardiker8514 и для образования сойдёт 😉
а кому это надо в чем коммерч потенциал? другим странам и своей культуры хватает скорее всего.
Это невероятно, голос, тональность. Эх будующее вот ты какое
Помню, будучи студентом смотрл "Кавказкую пленницу" на чеченцком. Субтитры на русском были. Ржачно
Я в Афганистане, примерно в 1982-3 годах, смотрел фильм - Пираты 20 го века - на таджикском языке, вот это был прикол.....
Ууу, другие языки. Непонятные такие. Оборжаться можно
Это вы ещё на украинском не смотрели... )))
Даешь наши фильмы с переводом в мультимедиа в самолеты!
Построение перед обезьянником надо было сделать на немецком, обед - на французском, а порку - на английском. А в остальном все нормально, особенно лекция на стройке на китайском. Да, и танцы и песни на хинди обязательно.
Порку - как раз на немецком... Как вся порка в тырнете и на хабах...
То что сцена с розгами именно на арабском - не случайность)
Товарищи, это бомба! Жаль языками особо не владею.
Я давно так не угарал😂😂😂😂😂
Спасибо.
Шурик... 😂 я ору с этого перевода
Идеально !!!!!!
Очень классно, что стали переводить хорошую советскую классику на иностранные языки. Лучше всего переводить любовные новеллы реставрированные. Например, "вам и не снилось" на это всегда найдутся какие нибудь любители. Не обязательно добиваться идеального качества.
Так можно все фильмы перевести на английский, думаю некоторым людям будет интересно посмотреть!
Меня такие технологии просто восхищают, хотя уже старик. Думаю, если всё пойдет хорошо, через несколько лет это будет обычным делом, как сейчас стали онлайн-переводчики, и удивляться будут, как это раньше приходилось искать дубляжеров с похожим тембром голоса...😄
Ээххх... Какой простор открывается, для ознакомления всего мира с Советской классикой.
Скорее с антисоветской классикой 😅
Пока что нет. Перевод довольно корявый. Сужу по знакомому мне английскому, но на других языках скорее всего то же самое или хуже. Голоса-то нейросетка неплохо приближает к оригиналу, но ей всё еще нужна плотная редактура текста от носителя языка. И нынешние доступные сервисы нейропереводов для конечных пользователей не дают ничего исправлять, в большинстве случаев. А если и можно что-то исправить, то не каждый пользователь это умеет. Поэтому 99% всех нынешних AI-креативов - это мусор. Хоть такие переводы, хоть каверы песни "Говновоз". Кругом довольно страшные косяки вылазят и мало кто из операторов способен их поправить. То есть, результат всё еще очень зависим от навыков и мозгов человека, создающего контент. Нейросети откровенных чудес пока не творят.
@@_lika_dedicated_4105 это любопытно, как самые идеологически выверенные и патриотичные советские фильмы остаются малоизвестными и невостребованными, в большинстве случаев. Про подвиги разведчиков в борьбе с западными шпионами, про колхозников, про ударников-работяг, про убежденных коммунистов. Те самые, которые спокойно прошли цензуру, которые пиарились советскими киношными журналами активно, которые выпускались к важным социалистическим юбилеям и имели солидные бюджеты. Где они все в нынешних рейтингах? Из подобных только масштабные или выразительные картины про Великую Отечественную котировались, в основном. По понятным причинам того, что та война задела многих. С другой стороны, почти все горячо любимые в народе советские фильмы - это сплошь легкомысленное кино с довольно сомнительными подтекстами и с довольно сомнительными персонажами второго плана так же (алкоголики, тунеядцы, хулиганы). И эти сомнительные персонажи еще и самыми популярными были. Видимо, народ их наблюдал вокруг себя чаще, чем храбрых разведчиков и убежденных коммунистов, опять же, а потому и возлюбил - за точность отображения. Так что согласен - нет более антисоветской классики, чем самые любимые советские фильмы (:
Хотя бы пару корявостей английского перевода приведите, плиз)
@@andreyfly4331 "Please announce the entire list, IF YOU WOULD" - это что такое? Может вы поясните сейчас и я передумаю считать, что нейросетки делают работу коряво. Это просто может я чего-то не знаю, да, но кажется неслабым нарушением правил. Эпизод длится всего 40 секунд, поэтому здесь не так много сказано. Больше никаких других серьезных ошибок ушами не поймал, но есть еще так же чисто стилистические вещи. Вот про песчаный карьер, например. Туда нужно два человека и милиционер говорит TWO PEOPLE. И так можно выразиться, конечно, но носители языка сказали бы TWO MEN, я думаю. В этом и отличие. Живой человек с опытом и знаниями может перевести текст так, как реальные люди говорят. Бездушной нейросетке же пофиг. Она зафигачила тут, плюс-минус, обычный машинный перевод. Со всеми вытекающими проблемами. Представьте, если бы это был весь фильм от начала и до конца.
Потрясающий прогресс, но всё-таки тайминг шутки про мясопереработку не соблюден: в переводе отрицание в начале фразы, а должно быть как можно позже ("...не прислал")
С учетом тайминга можно просто переставить:
"Meat processing plant... for today... no assignments"
Так что люди всё еще будут нужны поправлять "мелочи"
Дьявол в деталях, как говорится
Охренеть! Манера передана невероятно, это может быть новое слово в дубляже.
Кстати, скорей two men и т. д: как в известной идиоме two men work.
И забавно, как он не поймал «оеаоае - ое».
Макинтош темандера😂😂😂😂😂😂😂!!!
Шедеврально🔥👍🤣👏!!!!!!!!!!
наколка: "ХОЧУ НА ЛУНУ"??? :)))))
представить это трудно ,но мне на моём восьмом десятке тоже пришлось удивиться - думал,что знаю этот ,любимый мною фильм .НАИЗУСТЬ ,А ВОТ И НЕТ - наколку тоже заметил только в этом ролике...
@@user-hj5pv1qo6nага вот что пвышенное качество изображения делает.
Я вот уже пару лет как знаю про эту наколку
я в первые это увидел , хотя фильм смотрел много раз, и сейчас бы просмотрел , если б не перемотал назад
Большинство людей довольно редко смотрит советское кино. И в основном лишь пересматривает его главные хиты на фоне, занимаясь другими делами - готовкой, болтовней с членами семьи, принятием пищи или застольями даже. То есть, постоянно отвлекаясь от экрана. Поэтому реплики все знают наизусть, а вот многих визуальных деталей могут не замечать подолгу. Это нормальное явление.
Вот даже как искусственный интеллект 🧠🧠🧠
Отличный перевод,главное максимально близко к оригиналу.
Вот оно правильное применение нейросетей. И голос скопировало хорошо
Потрясающе)🎉
Красиво получилось. Спасибо за ролик!
Это просто ШОК!!!
Круто! Голоса переданы отлично
Я б Властелина Колец перевод послушал с оригинальными голосами.
Готовьтесь к разочарованию). Талантливый дубляж часто превосходит оригинал)
@@user-gx1wu8rj2b прям, таки часто? По каким же критериям, мне интересно?
@@adriangaliverСмотрел как то очень давно исторический фильм.Названия не помню,но о древнем Риме.Фильм был на английском с русскими субтитрами. Смешно как то стало,когда римский офицер отдал приказ рядовому легионеру и он ответил " есть сэр".В нашем варианте никогда бы легионер не ответил " есть,товарищ командир"))))
@user-bu9fr9rv1m
Cлово "сэр" происходит из латыни, а латынь - это чей язык? А вот "командир" - это из французского пришло, без латинских корней. "Товарищ" - откуда-то из тюркских языков взято. Не катит. Так что вполне нормальная тема, по моим стандартам. Более того, древние римляне-то не говорили ни на современном русском, ни на современном английском. Так что без разницы, какие формулировки и слова ты возьмешь, это всё равно неправильное отображение получается. Это всё равно условность. Можешь хоть с вологодским акцентом их продублировать, хоть по-церковнославянски, можешь хоть пушкинскими стихами их заставить говорить. Какая разница? Ну, не будет в твоей версии слова "сэр", и что?
Далее, слово "сэр" в данном случае призвано показать, что в армии римлян есть какая-то субординация. Есть какое-то почитание старших по званию. А в реале это имело место наверняка, потому что римские легионы были очень организованны. Так что использовать тут термин "товарищ командир" - не такая уж и ужасная идея. Это же получается обычная адаптация к русскоязычному зрителю, чтобы ему было понятно и близко. В русских переводах такое часто делается, но больше в литературе. Я-то согласен, что звучит диковато. Я бы поискал какой-то латинский термин подходящий. А зритель по контексту, наверное, всё равно бы догадался, чё к чему. Мне не нравится, когда зрителя считают тупым и всё ему разжевывают или всё для него адаптируют, всё упрощают максимально. Но как и говорю, такого больше в литературных переводах наших, а в русскоязычных переводах кино - своего кринжа не меньше, но другого.
Тоже скобочек, кстати, могу наставить)))) Хотя тема серьезная и я серьезно всё писал выше.
@@adriangaliver Римский солдат сказал бы,скорей всего,что то типа "мой генерал" ,как то так. Да,и вот тебе ещё скобочки ))))) В русском дубляже стараются разговоры в исторических фильмах подогнать более менее под старину,что бы складывалась атмосфера того времени.Хоть мы и не знаем как тогда в действительности говорилось,но ,хотя бы приблизительно.В западных фильмах такого не делается,а если и делают,то очень редко. Поэтому наш дубляж бывает лучше оригинала.
0:43 Отец, в совершенстве владеющий китайским написал: "Звучит неплохо, конечно, но вместо смысла - порою полный бред". Так что, ещё работать и работать на этими вашими нейронками.
Где бы фулл найти на Английском…
Колдунство!!!
скорее Колдуначество...
Забавно) Голос идеально подобран.
Круто придумано!
Шикарно!!!
Какие талантливые переводчики, как хорошо голос подделывают
Очень круто! Смешно вдвойне!😂
Предлагаю вам идею для следующего видео. Возьмите дублированный на русский фильм и переведите отрывок из него на язык оригинала и сравните с ним. Думаю будет здорово посмотреть.
Спасибо ❤❤❤❤
Estoy hablando: Que no trabaja - esta comiendo. Estudio estudiante!
Да, перевод от ИИ так себе. Пробовал Простоквашино переводить через ИИ, пока уровень на слабую троечку. Надеюсь допилят, перспективы у технологии великолепные)
Хороший фильм на любом языке хорош)
Мне нравится больше всего английский, испанский, португальский и арабский.
А мне русский. Пор ке?
Прикольно
Хотелось бы все эти фильмы на английском посмотреть
Это просто фантастика!!! Я теперь все фильмы буду пересматривать с оригинальными голосами актеров. А для всего мира открывается перспектива просмотра нашей классики
Ага, прям вот весь мир ломанется смотреть нашу классику. Ты много китайскую классику смотришь? Кто хотел, тот и так давно посмотрел с английскими субтитрами.
@@nexusi6867 много фильмов китайских знаю, с джеки чаном тем же. Если ты дремуч, то это твои проблемы
@@CJIABuK77с Джеки фильмы можно и без перевода смотреть) там слова это не главное
а как ты их будешь пересматривать? их все бесплатно переведут?
Хорошая комедия. Сорвала бы международное признание. НО КАК ПЕРЕВЕСТИ НАЗВАНИЕ ФИЛЬМА???7!
Так, чтобы никто не догадался!
Operation Y😂😂😂
А как перевести Бамбарбия, Кергуду?
а как же паки паки. иже херувимы
вряд ли в мире был бы понятен этот юмор. либо очень специфично либо не очень смешно
В конце будто сказал на здоровье Федя на здоровье 😂
Последние секунды раскрывают массу всевозможных вариантов наказания Феди
Афигенно!
Отлично
Я знаю только англ, оч круто. Ка будь то старый американский фильм
PLEASE ANNOUNCE THE ENTIRE LIST IF YOU WOULD ))
обалденно 😂
Я с сомнением отношусь к ИИ, но это видео не просто гениально, это где-то дальше!! xDDDD
А голоса похожи как буд то актеры сами говорят😂😂
Офигеть.
👍👍👍😁
Уалауду комсомол Шурык ?? !! )))))))) 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Жаль, сами артисты этого не застали.
а Пуговкин неплохо так на китайском говорил, как оказывается
😉Ща по телеку в прямом эфире ИИ: Я УСТАЛ,....Я УХОЖУ...😁
Как же хорошо жить в эру нейронок
Чего хорошего
пока тебя с работы как актеров озвучки не выпрут - хорошо
жуликов будет чем дальше тем больше
Круто!
это что теперь дублеры без работы останутся?
Уже давно. Тот же Netflix свои сериалы в разных странах транслирует с таким автопереводом. Даже артикуляцию меняют под язык.
Только для сериалов разве, дорогое кино будут дублировать.
@@lasertagdreamer Чушь полная. В конце титров перечисляются студии дубляжа и актеры из разных стран.
"Хочу на луну" только заметил эту татуху!
До чего дошел прогресс👍😅
Классно
Когда приставка языкового сопровождения сошла с ума 😹🙀🐱