Офигеть. Просто офигеть. Представьте себе, скоро можно будет иностранные фильмы слушать с оригинальными голосами актёров, но на понятном для себя языке. Вот это будет здорово.
Сайт крутой, но ОЧЕНЬ дорогой. Когда технология станет доступнее, и можно будет одним кликом сразу создать дубляж целого фильма, классический дубляж, с переозвучкой живыми актёрами, возможно, вообще исчезнет. А зачем, если нейросеть сделает это многократно быстрее, максимально близким голосом к оригиналу, да ещё и бесплатно, а на слух отличаться вообще не будет? Да, за этой технологией будущее дубляжа, а на месте актёров озвучки, я бы поднапрягся.
@@alexshepherd1741, ну, бесплатно-то вряд ли, разработчикам тоже кушать надо. Хотя за такую технологию им и на чёрную икру отсыпать не жалко, современный отечественный дубляж лично я не перевариваю.
@@alexshepherd1741 я конечно не знаю какие там цены у сайта, но думаю в будущем все-равно она будет ниже, чем например нанять людей для дубляжа фильма.
Не вздумайте поверить в шашлыки для суточников - это художественный приём. На самом деле участковый закрывал БОМЖиху. Она готовила суп из капустных листков для обезъянника. Советский режиссёр втирал народу мысль про непоротое поколение. Комсомолец Шурик выпорол таки пролетарского гегемона Федю.
Ага, лично начальник милиции приказал, доставить ''суточникам'' шашлык из ресторана ''Кавказ'', ага. Шашлык для Феди - художественный приём советского режиссёра, втиравшего мысль про непоротое поколение. Федя, отец двоих детей, всё же будет выпорот. Комсомсомолец, спустивший горчички на сосиску для студентки, Федю воспитает розгами.
@@АндрейШмырев-ж3з Они без паспорта и звонка берут, На меня 2 кредита за 15 лет взято. Только вот забыли и проебались они, я не живу в россии уже 24 года) с 2000 года 😊
Класс. Это открывает широчайший простор для локализаций любого медиаконтента. Сохраняются оригинальные интонации, тембр голоса, манера речи, актёрская игра, но мы получаем всё это на любом языке мира. Это направление надо развивать.
Работа переводчика станет редкой. У всех на груди появятся "трикодеры", как из сериала Стар трек, говорящие голосом иноязычного представителя на твоём родном языке. Но пока примеров полноформатного перевода какого-либо фильма мы не видели.
@@nhhfdyhvdfghhследующее развитие устройства, думаю наушники с активным шумоподавлением, которые будут пропускать внешние любые звуки, но речь передавать только в переводе на выбранный язык.
@@nhhfdyhvdfghh удачи машинному переводчику перевести сложную культурную отсылку, шутку или игру слов. Заменой мясного переводчика машинным пугают уже лет 10, но этого до сих пор не произошло. Машина это отличный инструмент, который поможет переводить большие массивы текста, однообразные документы, но за машиной нужно все равно проверять, особенно при художественном переводе. Сам переводчик и активно пользуюсь машинным переводом, но никогда не полагаюсь на него полностью.
@@SemyonLysjakov В реальном времени уже через пару лет наверно будет - Самсунг уже анонсировал на своих телефонах онайлн-переводчик в реальном времени. Стоишь после Китая и мобила тебе переводит на русский и обратно с тебя на китайский.
😁👍 Да, и по-испански неправильно говорит. ИИ перевёл "я говорю" в другом значении. Estoy hablando, вместо положенного digo. "ИнтурИст хорошо говорит"... да только неправильно. Голоса и интонации, конечно, скопировал чётко. Аплодисменты.
В этом и заключается главная фишка! Именно этот момент и демонстрируется в подобных видео. Новые компьютерные программы могут делать перевод и сохранять оригинальные голоса персонажей.
@@paztwelно по моему опыту, оригинальный голос и игра зарубежных актеров хуже, чем результат нашего дубляжа. Прям парадокс, что отличное кино снять не можем, но вот дубляж делает фильм лучше оригинала.
когда смотрел сериал Звездный путь , снятый в шестидесятые, там был универсальный переводчик, который переводил в режиме реального времени с любого языка, я ещё тогда смеялся, вот фантазеры. А теперь вижу что к этому уже близко всё
0:43 Отец, в совершенстве владеющий китайским написал: "Звучит неплохо, конечно, но вместо смысла - порою полный бред". Так что, ещё работать и работать на этими вашими нейронками.
Скажите кто-нибудь Мосфильму чтобы так же перевел фильмы на разные языки и добавил в ютубе эти дорожки. Чтобы люди со всего мира могли посмотреть классику советского кино.
Совершенно не обязательно говорить что-то Мосфильму. Кинематограф СССР никогда не был отгорожен от мира железным занавесом, каким был отгорожен гражданин без выездной визы. Сам Союз прикладывал немалые усилия, чтобы презентовать союзное кино за рубежом. Держава очень активно работала на свой международный имидж, чтобы показать, что социализм является передовым строем и в плане культуры, и в плане науки, и в любом плане. Советские режиссеры приезжали на международные фестивали со своими работами. Даже что-то выигрывали. Международные фестивали устраивались и на территории СССР. Некоторые западные дистрибьюторы распространяли у себя советское кино на физических носителях и с озвучкой. Иногда что-то показывали и по телевидению. Даже Мосфильм много лет работал на этом направлении - исправно заливал свою классику на TH-cam, снабжая её субтитрами на разных языках. Так что не стоит думать, что бедные иностранцы, дескать, всю жизнь не имели никакой возможности ознакомиться с советским кино, а так хотели. Возможности были. И как правильно сказал человек выше: кому надо - тот уже давно посмотрел. Просто мало кому надо. И здесь о неприятном. Многим иностранным зрителям наша любимая классика СССР не покажется чем-то шибко интересным. Максимум, они сочтут это просто забавным. Массовый зритель вообще такое не смотрит обычно. Ему подавай блокбастеры, актуальные большие сериалы и так далее. Или просто что-то понятное им в культурном смысле и близкое. Там хоть нейродубляж с переводом приделай качественный (а они щас все довольно корявые), хоть бесплатно в кинотеатрах крути - не надо массам такого, им своего хватает. У них своей классики - полно. Остаются еще разборчивые зрители-эстеты, увлеченные кинематографом особенно. Такие с удовольствием могут ознакомиться и таки знакомятся с фильмами эпохи Союза. Но они не зацикливаются только на этом. Они смотрят японское кино, корейское и вообще не ограничивают себя ни странами, ни эпохами. Более того, их НЕ впечатлят, например, комедии Гайдая. Потому что в техническом плане, они из себя ничего особенного не представляют. Там нет хитровывернутых визуальных приемов, невиданных доселе. Комедийный аспект там похож на западное кино первой половины двадцатого века и гурмана вы этим точно не удивите. Не случайно, у нас советское кино всегда ассоциируется с праздниками. И с хорошим настроением. Это "Иван Васильевич", это "Кавказская пленница", "Бриллиантовая рука". Для нас - это традиции, скрепы. Любимые герои нашего взрослого поколения - алкоголики, тунеядцы, хулиганы, студенты, конторские служащие и так далее - это персонажи, которых взрослые реально наблюдали вокруг себя и потому им это так близко. Но всё это не близко тем, кто жил за пределами советского пространства и не отмечал праздники много лет под советские драмы и комедии, и для кого это не стало традицией и уже не станет никогда. Для разборчивой иностранной публики, кино СССР - это прежде всего Эйзенштейн, это Тарковский, это "Война и мир" и некоторые картины про Великую Отечественную. В общем, это такие фильмы, которые сделаны прекрасно именно на техническом уровне, которые изобилуют интересными визуальными приемами и богаты на смысловую нагрузку. В западных киношколах учатся на этом (но не обольщайтесь, там учатся и на Акире Куросаве, и на Ингмаре Бергмане, и на Серджио Леоне). Что характерно - всё это высокодуховное и сложное кино котируется нашими же людьми (в массе) не очень хорошо. Кроме картин про Великую Отечественную на 9-е мая. Короче, как ни играйся с нейросетями, а любимое нами советское кино мы не сможем сделать таким же культурным феноменом для всех остальных жителей планеты. Потому что секрет именно в советском гражданине, а не в самом кино. Гражданин определил, что для него классика, а что нет. И он был ПОСТАВЛЕН в такие условия, где выбора-то было не так уж и много. Иностранцы же определят по-другому или вообще совать свой нос в этом не будут. Скорее второе.
Пусть лучше такие фильмы будут в зомбоящике за место западной бливоты где режут,стреляют,насилуют. Бесовское кино целое поколение загубило, отравила сознание людей превратив их в скотов.К чему пришло человечество на американских фикалиях? Лгбт? Что дальше канибализм?
Меня такие технологии просто восхищают, хотя уже старик. Думаю, если всё пойдет хорошо, через несколько лет это будет обычным делом, как сейчас стали онлайн-переводчики, и удивляться будут, как это раньше приходилось искать дубляжеров с похожим тембром голоса...😄
Неуместная "шутка"... потому что методы ЦАХАЛ уже сравнялись с методами CC! Очевидно "ларвы" Гитлера и его приспешников не дают покоя нынешнему руководству еврейского государства...
В давние времена сам факт "компьютерного" перевода был невероятным делом. Скоро все привыкли. И казалось бы уже не удивить нас. Это невероятно круто, когда сохраняется оригинальный голос актера!
Мир их не поймёт. Только мы можем понять почему администратор Биржи труда - мент. И почему это смешно. Американец, испанец и араб - не засмеются. Потому что не знают, над чем. Для них это просто люди, пришедшие устраиваться на работу.
@@HuerniaBarbata я тоже иногда думаю что там делает человек в форме. Для меня это было не понятно ну и не смеячлась над этим, смешно когда готовы выйти или не готовы. А то что этот мент админ биржи труда не знала =)))
@user-ee1dv8bb5w - Ну, советские люди знают и понимают эту сцену. Вытрезвитель, 15 суток за мелкое хулиганство в пьяном виде, принудительный труд в целях воспитательной работы, и постоянные клиенты этого изолятора показаны комедийно - до смешных наколок "хочу на Луну". Естественно на территории изолятора работу распределяет представитель силовых структур - его начальник, мент. Естественно в офис их работать не возьмут и работа только физическая. Т.к. алкаши - понятно что на ликёро-водочный они готовы все как один, а на тяжёлую работу на стройке или кирпичном заводе - никто не хочет. И их внешний вид тоже продиктован характером нарушений - многолетние алкаши, хулиганы, драчуны. . Но т.к. нигде в мире за мелкое хулиганство (за драку) не заставляют работать, особенно принудительно-добровольно (возможность работы есть только в тюрьмах, да и то не во всех странах), а обычно просто закрывают в обезьяннике на несколько дней-недель - никто в мире и не поймёт прикола, у них это будет выглядеть совсем по другому.
Построение перед обезьянником надо было сделать на немецком, обед - на французском, а порку - на английском. А в остальном все нормально, особенно лекция на стройке на китайском. Да, и танцы и песни на хинди обязательно.
представить это трудно ,но мне на моём восьмом десятке тоже пришлось удивиться - думал,что знаю этот ,любимый мною фильм .НАИЗУСТЬ ,А ВОТ И НЕТ - наколку тоже заметил только в этом ролике...
Большинство людей довольно редко смотрит советское кино. И в основном лишь пересматривает его главные хиты на фоне, занимаясь другими делами - готовкой, болтовней с членами семьи, принятием пищи или застольями даже. То есть, постоянно отвлекаясь от экрана. Поэтому реплики все знают наизусть, а вот многих визуальных деталей могут не замечать подолгу. Это нормальное явление.
Пока что нет. Перевод довольно корявый. Сужу по знакомому мне английскому, но на других языках скорее всего то же самое или хуже. Голоса-то нейросетка неплохо приближает к оригиналу, но ей всё еще нужна плотная редактура текста от носителя языка. И нынешние доступные сервисы нейропереводов для конечных пользователей не дают ничего исправлять, в большинстве случаев. А если и можно что-то исправить, то не каждый пользователь это умеет. Поэтому 99% всех нынешних AI-креативов - это мусор. Хоть такие переводы, хоть каверы песни "Говновоз". Кругом довольно страшные косяки вылазят и мало кто из операторов способен их поправить. То есть, результат всё еще очень зависим от навыков и мозгов человека, создающего контент. Нейросети откровенных чудес пока не творят.
@@_lika_dedicated_4105 это любопытно, как самые идеологически выверенные и патриотичные советские фильмы остаются малоизвестными и невостребованными, в большинстве случаев. Про подвиги разведчиков в борьбе с западными шпионами, про колхозников, про ударников-работяг, про убежденных коммунистов. Те самые, которые спокойно прошли цензуру, которые пиарились советскими киношными журналами активно, которые выпускались к важным социалистическим юбилеям и имели солидные бюджеты. Где они все в нынешних рейтингах? Из подобных только масштабные или выразительные картины про Великую Отечественную котировались, в основном. По понятным причинам того, что та война задела многих. С другой стороны, почти все горячо любимые в народе советские фильмы - это сплошь легкомысленное кино с довольно сомнительными подтекстами и с довольно сомнительными персонажами второго плана так же (алкоголики, тунеядцы, хулиганы). И эти сомнительные персонажи еще и самыми популярными были. Видимо, народ их наблюдал вокруг себя чаще, чем храбрых разведчиков и убежденных коммунистов, опять же, а потому и возлюбил - за точность отображения. Так что согласен - нет более антисоветской классики, чем самые любимые советские фильмы (:
@@andreyfly4331 "Please announce the entire list, IF YOU WOULD" - это что такое? Может вы поясните сейчас и я передумаю считать, что нейросетки делают работу коряво. Это просто может я чего-то не знаю, да, но кажется неслабым нарушением правил. Эпизод длится всего 40 секунд, поэтому здесь не так много сказано. Больше никаких других серьезных ошибок ушами не поймал, но есть еще так же чисто стилистические вещи. Вот про песчаный карьер, например. Туда нужно два человека и милиционер говорит TWO PEOPLE. И так можно выразиться, конечно, но носители языка сказали бы TWO MEN, я думаю. В этом и отличие. Живой человек с опытом и знаниями может перевести текст так, как реальные люди говорят. Бездушной нейросетке же пофиг. Она зафигачила тут, плюс-минус, обычный машинный перевод. Со всеми вытекающими проблемами. Представьте, если бы это был весь фильм от начала и до конца.
Басов , Смирнов - Они же, были Фронтовиками с массой орденов и наград , и вот, дарили нам - недостойным во всём потомкам своих незабвенных никогда персонажей
Вот кстати недоработка аффтором ролика. Чому на мове нет? оО В первую очередь советские шедевры надо переводить на языки советских же республик. Это будет гораздо смешнее, чем на английском или арабском!
@@ВідділКультури-и3ю - оО И причём здесь "Україна"? оО И тем более КНДР? оО А Уганда - вообще к какому месту? оО Когда речь - о СОВЕТСКИХ республиках? оО Смешнее будет - своим, потому что свои всё это поймут. А арабы - нет.
@@HuerniaBarbata К счастью советских республик нет уже более 30 лет. И кто должен понимать? Бабушки, которым глубоко за..? Потому именно Корея и именно Северная. Или Вы из тех, кто "я политикой не интересуюсь"?
@user-hz8uo1go2q - Менталитет никуда не делся. Все, кто был воспитан советскими учителями - поймут. Но те кто закончил медрессе в Саудовской Аравии - уже не поймут конечно. Вы из них? )) А в КНДР совсем другие условия, они нашего юмора не понимают. Я как раз интересуюсь политикой. А вот вы похоже только политическими срачами увлекаетесь.
@@adriangaliverСмотрел как то очень давно исторический фильм.Названия не помню,но о древнем Риме.Фильм был на английском с русскими субтитрами. Смешно как то стало,когда римский офицер отдал приказ рядовому легионеру и он ответил " есть сэр".В нашем варианте никогда бы легионер не ответил " есть,товарищ командир"))))
@user-bu9fr9rv1m Cлово "сэр" происходит из латыни, а латынь - это чей язык? А вот "командир" - это из французского пришло, без латинских корней. "Товарищ" - откуда-то из тюркских языков взято. Не катит. Так что вполне нормальная тема, по моим стандартам. Более того, древние римляне-то не говорили ни на современном русском, ни на современном английском. Так что без разницы, какие формулировки и слова ты возьмешь, это всё равно неправильное отображение получается. Это всё равно условность. Можешь хоть с вологодским акцентом их продублировать, хоть по-церковнославянски, можешь хоть пушкинскими стихами их заставить говорить. Какая разница? Ну, не будет в твоей версии слова "сэр", и что? Далее, слово "сэр" в данном случае призвано показать, что в армии римлян есть какая-то субординация. Есть какое-то почитание старших по званию. А в реале это имело место наверняка, потому что римские легионы были очень организованны. Так что использовать тут термин "товарищ командир" - не такая уж и ужасная идея. Это же получается обычная адаптация к русскоязычному зрителю, чтобы ему было понятно и близко. В русских переводах такое часто делается, но больше в литературе. Я-то согласен, что звучит диковато. Я бы поискал какой-то латинский термин подходящий. А зритель по контексту, наверное, всё равно бы догадался, чё к чему. Мне не нравится, когда зрителя считают тупым и всё ему разжевывают или всё для него адаптируют, всё упрощают максимально. Но как и говорю, такого больше в литературных переводах наших, а в русскоязычных переводах кино - своего кринжа не меньше, но другого. Тоже скобочек, кстати, могу наставить)))) Хотя тема серьезная и я серьезно всё писал выше.
@@adriangaliver Римский солдат сказал бы,скорей всего,что то типа "мой генерал" ,как то так. Да,и вот тебе ещё скобочки ))))) В русском дубляже стараются разговоры в исторических фильмах подогнать более менее под старину,что бы складывалась атмосфера того времени.Хоть мы и не знаем как тогда в действительности говорилось,но ,хотя бы приблизительно.В западных фильмах такого не делается,а если и делают,то очень редко. Поэтому наш дубляж бывает лучше оригинала.
Это очень круто,с оригинальными голосами актёров конвертация на любой язык.👍💕🌞Главное подписывать при конвертации какой язык оригинал.Это реально будущее.
Да, перевод от ИИ так себе. Пробовал Простоквашино переводить через ИИ, пока уровень на слабую троечку. Надеюсь допилят, перспективы у технологии великолепные)
В начале милиционер говорит Песчаный карьер - 2 человека Карьер песчаный - 2 человека В этом и заключалась шутка, люди не хотят идти тяжело работать, а милиционер повторяет эту позицию на разный лад в английском нейронка перевела так sand quarry - 2 people sand quarry - 2 people смысл шутки теряется. нейтив спикер просто не поймет в чем тут смысл и зачем одно и то же повторять 2 раза В общем тексты нужно вычитывать и адаптировать, прямой перевод не работает
Как же круто и качественно уже сейчас работают. "Ручная" локализация контента скоро не понадобится, жаль конечно актеров дубляжа, но это неизбежно и результат другого уровня - сохраняется оригинальный голос.
Потрясающий прогресс, но всё-таки тайминг шутки про мясопереработку не соблюден: в переводе отрицание в начале фразы, а должно быть как можно позже ("...не прислал") С учетом тайминга можно просто переставить: "Meat processing plant... for today... no assignments" Так что люди всё еще будут нужны поправлять "мелочи" Дьявол в деталях, как говорится
Как вы считаете, машина не сможет научиться этому? Мне кажется легко. Я смотрю как они тренируются на рисунках cg-художников, и подозреваю, что так же само они могут тренироваться, наблюдая за живыми профессионалами переводчиками, когда те работают и комментируют свою работу
Предлагаю вам идею для следующего видео. Возьмите дублированный на русский фильм и переведите отрывок из него на язык оригинала и сравните с ним. Думаю будет здорово посмотреть.
Вот для такого использовать ИИ - даже хорошо. Чтобы люди смотрели с родными голосами актёров, хотя в дубляже иногда голос больше подходит, чем родной. А вот в целом - баловство с голосами нужно жёстко контролировать...
Это просто фантастика!!! Я теперь все фильмы буду пересматривать с оригинальными голосами актеров. А для всего мира открывается перспектива просмотра нашей классики
Ага, прям вот весь мир ломанется смотреть нашу классику. Ты много китайскую классику смотришь? Кто хотел, тот и так давно посмотрел с английскими субтитрами.
Какими же талантливыми были советские актеры, столько языков знали
Ничего они не знали. Никто их за границу не выпускал.
@@Esli_podumat... душнила, выйди в окно
@@Esli_podumat... плохо когда человевек пошутил ,а другой не понял.
@@afilexo Хуже когда один пошутил, второй продолжил шутить, а тут появился третий и подумал, что второй не понял шутку первого 😉.
@@Esli_podumat... загнул,так загнул )
Офигеть. Просто офигеть. Представьте себе, скоро можно будет иностранные фильмы слушать с оригинальными голосами актёров, но на понятном для себя языке. Вот это будет здорово.
Да, так и будет.
Ну, я вот и сейчас большинство фильмов так слушаю... 😂
Сайт крутой, но ОЧЕНЬ дорогой. Когда технология станет доступнее, и можно будет одним кликом сразу создать дубляж целого фильма, классический дубляж, с переозвучкой живыми актёрами, возможно, вообще исчезнет.
А зачем, если нейросеть сделает это многократно быстрее, максимально близким голосом к оригиналу, да ещё и бесплатно, а на слух отличаться вообще не будет?
Да, за этой технологией будущее дубляжа, а на месте актёров озвучки, я бы поднапрягся.
@@alexshepherd1741, ну, бесплатно-то вряд ли, разработчикам тоже кушать надо. Хотя за такую технологию им и на чёрную икру отсыпать не жалко, современный отечественный дубляж лично я не перевариваю.
@@alexshepherd1741 я конечно не знаю какие там цены у сайта, но думаю в будущем все-равно она будет ниже, чем например нанять людей для дубляжа фильма.
Я так и знал, что "кто не работает, тот есть", со ртом, набитым шашлыком, звучит по-испански так же как по-русски.
Ну нейронка такое не переводит
Реально блин😂
А как Федя ответил на фразу "Приятного аппетита!" из той же серии будет
Не вздумайте поверить в шашлыки для суточников - это художественный приём. На самом деле участковый закрывал БОМЖиху. Она готовила суп из капустных листков для обезъянника. Советский режиссёр втирал народу мысль про непоротое поколение. Комсомолец Шурик выпорол таки пролетарского гегемона Федю.
Ага, лично начальник милиции приказал, доставить ''суточникам'' шашлык из ресторана ''Кавказ'', ага. Шашлык для Феди - художественный приём советского режиссёра, втиравшего мысль про непоротое поколение. Федя, отец двоих детей, всё же будет выпорот. Комсомсомолец, спустивший горчички на сосиску для студентки, Федю воспитает розгами.
Пуговкин на китайском очень красиво говорит
Думал что когда на хинди говорили начнутся танцы 😂
А как простой милиционер на английском шпарит))
@@Алекс-я3щ2е вот же образование в стране было! )))
Партия одобрить и выдать миска рис
Только вот китайцы возможно не поймут - нет нормального машинного перевода с русского на китайский и обратно.
"Огласите весь список, пожалуйста" 🥴
"Please announce the entire list if you would."🧐🎩☕️
🤣🤣🤣
Безупречный перевод
Как всё возвышенно и поэтично в Японии: сакэ, гейши, харакири. И как же пошло и приземлённо у нас: водка, бл@ди, поножовщина.
@@ArhipelagGoogla или наоборот, повод философски понять что под разными ярлыками все во многом одно и то же
@@AndreyRubtsovRU ну, собственно, это как раз сарказма на эту тему пост )
Я уже Операцию Ы наизусть знаю - с любого языка могу перевести прям синхронно 😂
Кстати, да. Можно звук вообще не включать))
Переведи на кыргызский
@@YrysSariev"с", а не "на"
😂😂😂
Да дело не в языке, а то что герои картины говорят своим голосом, но на другом языке.
Нейронка пугает все больше и больше )
Очень...так жулики вашим голосом в ,тиньков, кредит возьмут...и фиг отмажешься от этой интернет - лавочки...😢
@@АндрейШмырев-ж3з ну для этого нужно знать все данные, а с ними и без голоса любой кредит возьмут)
@@АндрейШмырев-ж3з Они без паспорта и звонка берут, На меня 2 кредита за 15 лет взято. Только вот забыли и проебались они, я не живу в россии уже 24 года) с 2000 года 😊
@@АндрейШмырев-ж3здвух факторная авторизация не?
Энтропия растёт
Класс. Это открывает широчайший простор для локализаций любого медиаконтента. Сохраняются оригинальные интонации, тембр голоса, манера речи, актёрская игра, но мы получаем всё это на любом языке мира. Это направление надо развивать.
Работа переводчика станет редкой. У всех на груди появятся "трикодеры", как из сериала Стар трек, говорящие голосом иноязычного представителя на твоём родном языке.
Но пока примеров полноформатного перевода какого-либо фильма мы не видели.
@@nhhfdyhvdfghhследующее развитие устройства, думаю наушники с активным шумоподавлением, которые будут пропускать внешние любые звуки, но речь передавать только в переводе на выбранный язык.
@@s7ven48 у меня так galaxy ai умеет делать в режиме реального времени
@@nhhfdyhvdfghh удачи машинному переводчику перевести сложную культурную отсылку, шутку или игру слов. Заменой мясного переводчика машинным пугают уже лет 10, но этого до сих пор не произошло. Машина это отличный инструмент, который поможет переводить большие массивы текста, однообразные документы, но за машиной нужно все равно проверять, особенно при художественном переводе. Сам переводчик и активно пользуюсь машинным переводом, но никогда не полагаюсь на него полностью.
@@toxicreaper4718но прогресс нейронок огромный. несколько лет назад сложно было и представить. дальше больше
Эх, было бы забавно послушать как Федя на арабском будет говорить: "Мама! Мама!"
Арабских звучит как будто тебя щас будут бить)
@@Gipercub а Немецкий как будто немцы завтра нападут.
Чё там насчёт французского?
Мутр, мутр
Мама на Арабськом-аль уму
ТРЕБУЮ ПОЛНЫЙ ФИЛЬМ НА ЭТИХ ЯЗЫКАХ!!!!
С выбором аудиодорожки, а не поочерёдно на разных языках.
@@HuerniaBarbata ага, еще и в реальном времени 😂😂😂
@@SemyonLysjakov В реальном времени уже через пару лет наверно будет - Самсунг уже анонсировал на своих телефонах онайлн-переводчик в реальном времени. Стоишь после Китая и мобила тебе переводит на русский и обратно с тебя на китайский.
Fantastico! Adoro as aventuras de shurik... quero poder assistir em português um dia.
С шашлыком говорит по русски, а без по испански 😅
это заметит только Русский!!!! и то, только олды 🤣🤣🤣
Для этого куска нужен ИИ посильнее. :)
Здесь не переведешь😂
😁👍
Да, и по-испански неправильно говорит.
ИИ перевёл "я говорю" в другом значении. Estoy hablando, вместо положенного digo.
"ИнтурИст хорошо говорит"... да только неправильно.
Голоса и интонации, конечно, скопировал чётко. Аплодисменты.
@@СашкаТвёрдый-й2ьрусскоговорящий, Василий
"No assignments for today!" 😂😂😂👍👍👍
А голоса то идентичны оригиналам, особенно милиционер и прораб))
Это не люди озвучивали. А компьютерная программа. Так можно имитировать голос любого человека. Особенно голоса давно умерших певцов.
В начале на английском очень похоже. С остальными языками уже гораздо хуже.
В этом и заключается главная фишка!
Именно этот момент и демонстрируется в подобных видео.
Новые компьютерные программы могут делать перевод и сохранять оригинальные голоса персонажей.
@@paztwelно по моему опыту, оригинальный голос и игра зарубежных актеров хуже, чем результат нашего дубляжа. Прям парадокс, что отличное кино снять не можем, но вот дубляж делает фильм лучше оригинала.
@@i_one-tb2yd да, помню, как разачаровал оригинальный голос Бельмондо
Какой чистый английский , мне с моим Б1 все понятно. Требуем полный фильм на английском !
Охрененно. Во времена, во технологии ...
Как же благодаря технологиям культура разных стран может теперь быть доступна всему миру.❤
когда смотрел сериал Звездный путь , снятый в шестидесятые, там был универсальный переводчик, который переводил в режиме реального времени с любого языка, я ещё тогда смеялся, вот фантазеры. А теперь вижу что к этому уже близко всё
Концовка с арабским прям символична, как наказание по шариату за лень.
Это не наши методы😂😂😂
Не за лень, а за тунеядство.
@@mardikermardiker8514Под твоим комментом строчка - "перевести на русский", я нажимаю и слово *тунеядство* переводится, как *каннибализм* . 😱🤣
Наверно автопереводчик - тунец
@@mardikermardiker8514здесь он не тунеядец а хулиган и алкоголик
0:43 Отец, в совершенстве владеющий китайским написал: "Звучит неплохо, конечно, но вместо смысла - порою полный бред". Так что, ещё работать и работать на этими вашими нейронками.
Есть же русский перевод, например Фантомаса, вполне неплохо звучит, хотя местами и заметно, что это не человек
@@raZZkataeV Поделитесь ссылочкой
@@alex_bazhenov th-cam.com/video/v0lwPNyxFgc/w-d-xo.htmlsi=cxHbisa89xvIq2HS оригинал есть на ютубе
@@alex_bazhenov th-cam.com/video/v0lwPNyxFgc/w-d-xo.htmlsi=YdEv5-YtHJ13V4Bm
@@alex_bazhenov удаляет, на этом же канале есть Фантомас в списке видео
Последнее просто огонь! Щюрик, комсомель🤭
Самое смешное 😅
Щьюрик! Щиурик!!! 😂
😂😂😂😂😂
Скажите кто-нибудь Мосфильму чтобы так же перевел фильмы на разные языки и добавил в ютубе эти дорожки. Чтобы люди со всего мира могли посмотреть классику советского кино.
Кому надо, тот в субтитрами уже посмотрел
Пускай русский учат.
Цены на услуги не по карману даже мосфильму
Совершенно не обязательно говорить что-то Мосфильму. Кинематограф СССР никогда не был отгорожен от мира железным занавесом, каким был отгорожен гражданин без выездной визы. Сам Союз прикладывал немалые усилия, чтобы презентовать союзное кино за рубежом. Держава очень активно работала на свой международный имидж, чтобы показать, что социализм является передовым строем и в плане культуры, и в плане науки, и в любом плане. Советские режиссеры приезжали на международные фестивали со своими работами. Даже что-то выигрывали. Международные фестивали устраивались и на территории СССР. Некоторые западные дистрибьюторы распространяли у себя советское кино на физических носителях и с озвучкой. Иногда что-то показывали и по телевидению. Даже Мосфильм много лет работал на этом направлении - исправно заливал свою классику на TH-cam, снабжая её субтитрами на разных языках. Так что не стоит думать, что бедные иностранцы, дескать, всю жизнь не имели никакой возможности ознакомиться с советским кино, а так хотели. Возможности были. И как правильно сказал человек выше: кому надо - тот уже давно посмотрел. Просто мало кому надо.
И здесь о неприятном. Многим иностранным зрителям наша любимая классика СССР не покажется чем-то шибко интересным. Максимум, они сочтут это просто забавным. Массовый зритель вообще такое не смотрит обычно. Ему подавай блокбастеры, актуальные большие сериалы и так далее. Или просто что-то понятное им в культурном смысле и близкое. Там хоть нейродубляж с переводом приделай качественный (а они щас все довольно корявые), хоть бесплатно в кинотеатрах крути - не надо массам такого, им своего хватает. У них своей классики - полно.
Остаются еще разборчивые зрители-эстеты, увлеченные кинематографом особенно. Такие с удовольствием могут ознакомиться и таки знакомятся с фильмами эпохи Союза. Но они не зацикливаются только на этом. Они смотрят японское кино, корейское и вообще не ограничивают себя ни странами, ни эпохами. Более того, их НЕ впечатлят, например, комедии Гайдая. Потому что в техническом плане, они из себя ничего особенного не представляют. Там нет хитровывернутых визуальных приемов, невиданных доселе. Комедийный аспект там похож на западное кино первой половины двадцатого века и гурмана вы этим точно не удивите. Не случайно, у нас советское кино всегда ассоциируется с праздниками. И с хорошим настроением. Это "Иван Васильевич", это "Кавказская пленница", "Бриллиантовая рука". Для нас - это традиции, скрепы. Любимые герои нашего взрослого поколения - алкоголики, тунеядцы, хулиганы, студенты, конторские служащие и так далее - это персонажи, которых взрослые реально наблюдали вокруг себя и потому им это так близко. Но всё это не близко тем, кто жил за пределами советского пространства и не отмечал праздники много лет под советские драмы и комедии, и для кого это не стало традицией и уже не станет никогда. Для разборчивой иностранной публики, кино СССР - это прежде всего Эйзенштейн, это Тарковский, это "Война и мир" и некоторые картины про Великую Отечественную. В общем, это такие фильмы, которые сделаны прекрасно именно на техническом уровне, которые изобилуют интересными визуальными приемами и богаты на смысловую нагрузку. В западных киношколах учатся на этом (но не обольщайтесь, там учатся и на Акире Куросаве, и на Ингмаре Бергмане, и на Серджио Леоне). Что характерно - всё это высокодуховное и сложное кино котируется нашими же людьми (в массе) не очень хорошо. Кроме картин про Великую Отечественную на 9-е мая.
Короче, как ни играйся с нейросетями, а любимое нами советское кино мы не сможем сделать таким же культурным феноменом для всех остальных жителей планеты. Потому что секрет именно в советском гражданине, а не в самом кино. Гражданин определил, что для него классика, а что нет. И он был ПОСТАВЛЕН в такие условия, где выбора-то было не так уж и много. Иностранцы же определят по-другому или вообще совать свой нос в этом не будут. Скорее второе.
Пусть лучше такие фильмы будут в зомбоящике за место западной бливоты где режут,стреляют,насилуют. Бесовское кино целое поколение загубило, отравила сознание людей превратив их в скотов.К чему пришло человечество на американских фикалиях? Лгбт? Что дальше канибализм?
На хинди надо петь и плясать.
Я прямо представляю Юрий Никулин на индийском Постой поровоз
@@azatyagudin9819желательно с родинками и в конце они братья
@@azatyagudin9819Запросто!
Руко, локомотив!
Пахийо, мат кхата-кхата,
Кандакта, джаль-ди сэ брек лага-о-о…
Мейн ятха самбхав апни
Ман ке пас бхагата хун
Ор мере пита ко пранам каро
@@azatyagudin9819Запросто!
Руко, локомотив!
Пахийо, мат кхата-кхата!
Кандакта, джальди сэ брек лагао!
Мейн ятха самбхав апни
Ман ке пас бхагата хун
Ор мэрэ пита ко пранам каро
Исполняет यूरी निकुलिन
@@azatyagudin9819, запросто:
Руко, локомотив!
Пахийо, мат кхата-кхата!
Кандакта, джальди сэ брек лагао!
Мейн ятха самбхав апни
Ман ке пас бхагата ху
Ор мэрэ ма ко пранам картэ хум
यूरी निकुलिन द्वारा प्रस्तुत किया गया
Макинтош де Мадейра
- Кеке?
- Эстудиа, студианте!
Меня такие технологии просто восхищают, хотя уже старик. Думаю, если всё пойдет хорошо, через несколько лет это будет обычным делом, как сейчас стали онлайн-переводчики, и удивляться будут, как это раньше приходилось искать дубляжеров с похожим тембром голоса...😄
Здорово.
Вот так и должны работать современные технологии.
👍💪
Estoy hablando: que no trabaja - esta comiendo!
Легендарная фраза - теперь и на испанском!)
Acento gráfico забыли поставить
Ёперный писец, 45 лайков за неграмотный перевод... юТупчик, спасибо.
@@prayforukraineplease7605 Пожалуйста, скажите грамотный перевод. Я буду не против...
Эстудиа, эстудианте! :)
@@natalijaneciporenko954 Еstudia estudiante, mientras estoy vivo! 😂 Учись, студент, пока я жив!
Последний диалог это Хамас у ЦАХАЛ'а спрашивает) "Шурик вы комсомолец?" Это же не наш метод 😂😂😂😂
Неуместная "шутка"... потому что методы ЦАХАЛ уже сравнялись с методами CC! Очевидно "ларвы" Гитлера и его приспешников не дают покоя нынешнему руководству еврейского государства...
Арабский и Английский 😂👍🔥🔥🔥
pls announce the entire list if you would))))
😀😀 Сразу диалоги тарантиновскими становятся)
Кто не работает тот ест
@@castor.troy..Que no trabajo, esta comiendo! 😂
В давние времена сам факт "компьютерного" перевода был невероятным делом. Скоро все привыкли. И казалось бы уже не удивить нас. Это невероятно круто, когда сохраняется оригинальный голос актера!
Я последние лет 25 уже ничему сильно не удивляюсь
Теперь буду по советским фильмам иностранные языки изучать😂 удобно!
Даёшь в мир эти замечательные фильмы!
Мир их не поймёт. Только мы можем понять почему администратор Биржи труда - мент. И почему это смешно. Американец, испанец и араб - не засмеются. Потому что не знают, над чем. Для них это просто люди, пришедшие устраиваться на работу.
@@HuerniaBarbata я тоже иногда думаю что там делает человек в форме. Для меня это было не понятно ну и не смеячлась над этим, смешно когда готовы выйти или не готовы. А то что этот мент админ биржи труда не знала =)))
@user-ee1dv8bb5w - Ну, советские люди знают и понимают эту сцену. Вытрезвитель, 15 суток за мелкое хулиганство в пьяном виде, принудительный труд в целях воспитательной работы, и постоянные клиенты этого изолятора показаны комедийно - до смешных наколок "хочу на Луну". Естественно на территории изолятора работу распределяет представитель силовых структур - его начальник, мент. Естественно в офис их работать не возьмут и работа только физическая. Т.к. алкаши - понятно что на ликёро-водочный они готовы все как один, а на тяжёлую работу на стройке или кирпичном заводе - никто не хочет. И их внешний вид тоже продиктован характером нарушений - многолетние алкаши, хулиганы, драчуны.
.
Но т.к. нигде в мире за мелкое хулиганство (за драку) не заставляют работать, особенно принудительно-добровольно (возможность работы есть только в тюрьмах, да и то не во всех странах), а обычно просто закрывают в обезьяннике на несколько дней-недель - никто в мире и не поймёт прикола, у них это будет выглядеть совсем по другому.
американсы блекфейс не простят в сцене с папуасом
@@mr.max-u2wzxcwrhjuамериканцы будут аплодировать блекфейсу, афроамериканцы не простят.
Многих в штатах эта толерантность тоже заколебала.
Немецкого не хватает... на нём вообще огонь было бы!
В идеальной для этого сцене разговоров не было 😁
Ахтунг! - Там все так начинается.
Это потрясающе! Я думал вначале, что это переводы в разных странах дублированные, а это нейронка! Супер!
Estoy hablando "quien no trabaja - está comiendo"
Не надев будут люди для перевода! Вот это класс 🎉
Не верится, отвал бошки, офигеть, нет слов, круто, фантастика какая-то.
Построение перед обезьянником надо было сделать на немецком, обед - на французском, а порку - на английском. А в остальном все нормально, особенно лекция на стройке на китайском. Да, и танцы и песни на хинди обязательно.
Порку - как раз на немецком... Как вся порка в тырнете и на хабах...
Ну надо же ? Не знал ,что актёры могли говорить на многих языках !!!
Нейросеть
На каких языках , это нейросеть переозвучила , вася
Так это великие советские актёры! 😊
@@oil_milkюмор это не твоё
@@oil_milk ой, дурак🤦♂️
наколка: "ХОЧУ НА ЛУНУ"??? :)))))
представить это трудно ,но мне на моём восьмом десятке тоже пришлось удивиться - думал,что знаю этот ,любимый мною фильм .НАИЗУСТЬ ,А ВОТ И НЕТ - наколку тоже заметил только в этом ролике...
@@АНТИФага вот что пвышенное качество изображения делает.
Я вот уже пару лет как знаю про эту наколку
я в первые это увидел , хотя фильм смотрел много раз, и сейчас бы просмотрел , если б не перемотал назад
Большинство людей довольно редко смотрит советское кино. И в основном лишь пересматривает его главные хиты на фоне, занимаясь другими делами - готовкой, болтовней с членами семьи, принятием пищи или застольями даже. То есть, постоянно отвлекаясь от экрана. Поэтому реплики все знают наизусть, а вот многих визуальных деталей могут не замечать подолгу. Это нормальное явление.
Хороший потенциал для коммерции. Плюс можно ознакомить другие страны с очень специфической русской советской культурой 😊
Одна коммерция в голове...
@@mardikermardiker8514 и для образования сойдёт 😉
а кому это надо в чем коммерч потенциал? другим странам и своей культуры хватает скорее всего.
Они не поймут оборотов речи.
Офигеть просто офигеть .
Голос к которому мы привыкли теперь на родном английском
1:29 эстудио студентэ ! Я теперь испанский знаю. Ждем "Морозко" 🙂
Ээххх... Какой простор открывается, для ознакомления всего мира с Советской классикой.
Скорее с антисоветской классикой 😅
Пока что нет. Перевод довольно корявый. Сужу по знакомому мне английскому, но на других языках скорее всего то же самое или хуже. Голоса-то нейросетка неплохо приближает к оригиналу, но ей всё еще нужна плотная редактура текста от носителя языка. И нынешние доступные сервисы нейропереводов для конечных пользователей не дают ничего исправлять, в большинстве случаев. А если и можно что-то исправить, то не каждый пользователь это умеет. Поэтому 99% всех нынешних AI-креативов - это мусор. Хоть такие переводы, хоть каверы песни "Говновоз". Кругом довольно страшные косяки вылазят и мало кто из операторов способен их поправить. То есть, результат всё еще очень зависим от навыков и мозгов человека, создающего контент. Нейросети откровенных чудес пока не творят.
@@_lika_dedicated_4105 это любопытно, как самые идеологически выверенные и патриотичные советские фильмы остаются малоизвестными и невостребованными, в большинстве случаев. Про подвиги разведчиков в борьбе с западными шпионами, про колхозников, про ударников-работяг, про убежденных коммунистов. Те самые, которые спокойно прошли цензуру, которые пиарились советскими киношными журналами активно, которые выпускались к важным социалистическим юбилеям и имели солидные бюджеты. Где они все в нынешних рейтингах? Из подобных только масштабные или выразительные картины про Великую Отечественную котировались, в основном. По понятным причинам того, что та война задела многих. С другой стороны, почти все горячо любимые в народе советские фильмы - это сплошь легкомысленное кино с довольно сомнительными подтекстами и с довольно сомнительными персонажами второго плана так же (алкоголики, тунеядцы, хулиганы). И эти сомнительные персонажи еще и самыми популярными были. Видимо, народ их наблюдал вокруг себя чаще, чем храбрых разведчиков и убежденных коммунистов, опять же, а потому и возлюбил - за точность отображения. Так что согласен - нет более антисоветской классики, чем самые любимые советские фильмы (:
Хотя бы пару корявостей английского перевода приведите, плиз)
@@andreyfly4331 "Please announce the entire list, IF YOU WOULD" - это что такое? Может вы поясните сейчас и я передумаю считать, что нейросетки делают работу коряво. Это просто может я чего-то не знаю, да, но кажется неслабым нарушением правил. Эпизод длится всего 40 секунд, поэтому здесь не так много сказано. Больше никаких других серьезных ошибок ушами не поймал, но есть еще так же чисто стилистические вещи. Вот про песчаный карьер, например. Туда нужно два человека и милиционер говорит TWO PEOPLE. И так можно выразиться, конечно, но носители языка сказали бы TWO MEN, я думаю. В этом и отличие. Живой человек с опытом и знаниями может перевести текст так, как реальные люди говорят. Бездушной нейросетке же пофиг. Она зафигачила тут, плюс-минус, обычный машинный перевод. Со всеми вытекающими проблемами. Представьте, если бы это был весь фильм от начала и до конца.
Товарищи, это бомба! Жаль языками особо не владею.
Ti chto eblando?😂 1:24
Estoy hablando - я говорю
Epic!
The identity of the voices is amazing!, in fact, they are the same voices only in other languages.
0:14 жёлтая футболка. Подскажите это Balenciaga или Prada?
хлоппотреб сбыт.
Эстудианте студиантес!
Басов , Смирнов - Они же, были Фронтовиками с массой орденов и наград , и вот, дарили нам - недостойным во всём потомкам своих незабвенных никогда персонажей
Шурик... 😂 я ору с этого перевода
На Арабском вообще прикольно звучит😂
😂 А Федя то... - "мусарак!"
Место в благословенном раю тому кто сделал этот ролик с переводами
Надо вася, надо. Алах акбар☕
Какой Вася?
@@syaodrey8086 Алибабаевич, из Джентльменов Удачи, наверное.
Добрий фільм дякую я вам
Вот кстати недоработка аффтором ролика. Чому на мове нет? оО В первую очередь советские шедевры надо переводить на языки советских же республик. Это будет гораздо смешнее, чем на английском или арабском!
@@HuerniaBarbata За смешным - в другие места. Предположим, в Сев. Корею или Уганду. Или в зеркало посмотрите, на худой конец. Геть руки від України.
@@ВідділКультури-и3ю - оО И причём здесь "Україна"? оО И тем более КНДР? оО А Уганда - вообще к какому месту? оО Когда речь - о СОВЕТСКИХ республиках? оО Смешнее будет - своим, потому что свои всё это поймут. А арабы - нет.
@@HuerniaBarbata К счастью советских республик нет уже более 30 лет. И кто должен понимать? Бабушки, которым глубоко за..? Потому именно Корея и именно Северная. Или Вы из тех, кто "я политикой не интересуюсь"?
@user-hz8uo1go2q - Менталитет никуда не делся. Все, кто был воспитан советскими учителями - поймут. Но те кто закончил медрессе в Саудовской Аравии - уже не поймут конечно. Вы из них? )) А в КНДР совсем другие условия, они нашего юмора не понимают. Я как раз интересуюсь политикой. А вот вы похоже только политическими срачами увлекаетесь.
Хорошо бы увидеть 12 стульев , на этих языках ...😂
Помню, будучи студентом смотрл "Кавказкую пленницу" на чеченцком. Субтитры на русском были. Ржачно
Я в Афганистане, примерно в 1982-3 годах, смотрел фильм - Пираты 20 го века - на таджикском языке, вот это был прикол.....
Ууу, другие языки. Непонятные такие. Оборжаться можно
Это вы ещё на украинском не смотрели... )))
У вас презрение с рождения заложено.
@@ВідділКультури-и3ю Где здесь про презрение, балбес?
Я б Властелина Колец перевод послушал с оригинальными голосами.
Готовьтесь к разочарованию). Талантливый дубляж часто превосходит оригинал)
@@АндрейРинов прям, таки часто? По каким же критериям, мне интересно?
@@adriangaliverСмотрел как то очень давно исторический фильм.Названия не помню,но о древнем Риме.Фильм был на английском с русскими субтитрами. Смешно как то стало,когда римский офицер отдал приказ рядовому легионеру и он ответил " есть сэр".В нашем варианте никогда бы легионер не ответил " есть,товарищ командир"))))
@user-bu9fr9rv1m
Cлово "сэр" происходит из латыни, а латынь - это чей язык? А вот "командир" - это из французского пришло, без латинских корней. "Товарищ" - откуда-то из тюркских языков взято. Не катит. Так что вполне нормальная тема, по моим стандартам. Более того, древние римляне-то не говорили ни на современном русском, ни на современном английском. Так что без разницы, какие формулировки и слова ты возьмешь, это всё равно неправильное отображение получается. Это всё равно условность. Можешь хоть с вологодским акцентом их продублировать, хоть по-церковнославянски, можешь хоть пушкинскими стихами их заставить говорить. Какая разница? Ну, не будет в твоей версии слова "сэр", и что?
Далее, слово "сэр" в данном случае призвано показать, что в армии римлян есть какая-то субординация. Есть какое-то почитание старших по званию. А в реале это имело место наверняка, потому что римские легионы были очень организованны. Так что использовать тут термин "товарищ командир" - не такая уж и ужасная идея. Это же получается обычная адаптация к русскоязычному зрителю, чтобы ему было понятно и близко. В русских переводах такое часто делается, но больше в литературе. Я-то согласен, что звучит диковато. Я бы поискал какой-то латинский термин подходящий. А зритель по контексту, наверное, всё равно бы догадался, чё к чему. Мне не нравится, когда зрителя считают тупым и всё ему разжевывают или всё для него адаптируют, всё упрощают максимально. Но как и говорю, такого больше в литературных переводах наших, а в русскоязычных переводах кино - своего кринжа не меньше, но другого.
Тоже скобочек, кстати, могу наставить)))) Хотя тема серьезная и я серьезно всё писал выше.
@@adriangaliver Римский солдат сказал бы,скорей всего,что то типа "мой генерал" ,как то так. Да,и вот тебе ещё скобочки ))))) В русском дубляже стараются разговоры в исторических фильмах подогнать более менее под старину,что бы складывалась атмосфера того времени.Хоть мы и не знаем как тогда в действительности говорилось,но ,хотя бы приблизительно.В западных фильмах такого не делается,а если и делают,то очень редко. Поэтому наш дубляж бывает лучше оригинала.
Это очень круто,с оригинальными голосами актёров конвертация на любой язык.👍💕🌞Главное подписывать при конвертации какой язык оригинал.Это реально будущее.
То что сцена с розгами именно на арабском - не случайность)
А в конце Шурик закричал : " Аллаху Акбар!"
Шутки шутками, а попался мне так отрывок из японского мультика и в арабском варианте герой именно это и кричал когда орудовал своей саблей 😂
Вот оно правильное применение нейросетей. И голос скопировало хорошо
Это невероятно, голос, тональность. Эх будующее вот ты какое
Добротно. Голоса так вообще когда те же. А дубляжистам да, поднапрячься
Я почувствовала себя будто в гостинице, когда приехала на отдых, и включила их телевизор😀😄👏 Во:👍
Estoy hablando: Que no trabaja - esta comiendo. Estudio estudiante!
Да, перевод от ИИ так себе. Пробовал Простоквашино переводить через ИИ, пока уровень на слабую троечку. Надеюсь допилят, перспективы у технологии великолепные)
1:21 Кто не работает, тот ест - тут ИИ не справился)
В начале милиционер говорит
Песчаный карьер - 2 человека
Карьер песчаный - 2 человека
В этом и заключалась шутка, люди не хотят идти тяжело работать, а милиционер повторяет эту позицию на разный лад
в английском нейронка перевела так
sand quarry - 2 people
sand quarry - 2 people
смысл шутки теряется. нейтив спикер просто не поймет в чем тут смысл и зачем одно и то же повторять 2 раза
В общем тексты нужно вычитывать и адаптировать, прямой перевод не работает
100%
Очень круто! 👍
это божественно!теперь актеры дубляжа больше не нужны
Вспомните озвуки западных фильмов нашими артистами и поймете, что они всегда были лучше их оригиналов.
"Кто не работает - тот ест" Легендарная фраза на испанском "Quien no trabaja - eatá comiendo" 1:24
Макинтош темандера😂😂😂😂😂😂😂!!!
Шедеврально🔥👍🤣👏!!!!!!!!!!
Мадера- это дерево и на испанском и на португальском.) Звучит однако хорошо!
Как же круто и качественно уже сейчас работают. "Ручная" локализация контента скоро не понадобится, жаль конечно актеров дубляжа, но это неизбежно и результат другого уровня - сохраняется оригинальный голос.
Так можно все фильмы перевести на английский, думаю некоторым людям будет интересно посмотреть!
А самое поразительное: на каком бы языке ни звучала фраза - все понимают, о чем речь! Спасибо автору канала!
Как же хорошо жить в эру нейронок
Чего хорошего
пока тебя с работы как актеров озвучки не выпрут - хорошо
жуликов будет чем дальше тем больше
Спасибо) Посмотрел с удовольствием.
У этого классно 0:15 - хочу на луну. А сейчас какую-то мазню на всем теле вырисовывают. Бабы каких-то змеек накалывают. Нет бы: хочу на марс!
приметлив ) тысячу раз смотрел фильм никогда не замечал. Гайдай гений все таки. хочу на марс это к Илону
Мне нравится больше всего английский, испанский, португальский и арабский.
А мне русский. Пор ке?
@@HuerniaBarbataэто же оригинал
Я этот фильм могу на любом языке смотреть))
Колдунство!!!
скорее Колдуначество...
Синтетика выйдет из моды и появится смесь синтетики и натурального.
- Может не надо, Шурик?
- Надо, Федя. Надо!
И это на арабском. Но я все понял! Особенно "Комсомолец? Шурик, это же не наши методы".
Коротокометражка смотрится как первый раз 😂😂😂
Please announce the entire list if you would ))
Потрясающий прогресс, но всё-таки тайминг шутки про мясопереработку не соблюден: в переводе отрицание в начале фразы, а должно быть как можно позже ("...не прислал")
С учетом тайминга можно просто переставить:
"Meat processing plant... for today... no assignments"
Так что люди всё еще будут нужны поправлять "мелочи"
Дьявол в деталях, как говорится
Как вы считаете, машина не сможет научиться этому? Мне кажется легко. Я смотрю как они тренируются на рисунках cg-художников, и подозреваю, что так же само они могут тренироваться, наблюдая за живыми профессионалами переводчиками, когда те работают и комментируют свою работу
@@Ежик-к5е Неживое есть неживое.
А у вас нет, случайно, в планах сделать на нескольких языках фильм "Джентльмены удачи", который с Леоновым, Вициным, Крамаровым?? Или уже есть такой?
Щюрик))
😂😂
Это просто космически круто!
Хорошая комедия. Сорвала бы международное признание. НО КАК ПЕРЕВЕСТИ НАЗВАНИЕ ФИЛЬМА???7!
Так, чтобы никто не догадался!
Operation Y😂😂😂
А как перевести Бамбарбия, Кергуду?
а как же паки паки. иже херувимы
вряд ли в мире был бы понятен этот юмор. либо очень специфично либо не очень смешно
Искусственный интеллект творит чудеса
Предлагаю вам идею для следующего видео. Возьмите дублированный на русский фильм и переведите отрывок из него на язык оригинала и сравните с ним. Думаю будет здорово посмотреть.
Мне не нужен русский перевод! Я наизусть знаю😂 настолько любимое кино!
Вот для такого использовать ИИ - даже хорошо. Чтобы люди смотрели с родными голосами актёров, хотя в дубляже иногда голос больше подходит, чем родной. А вот в целом - баловство с голосами нужно жёстко контролировать...
Это гениально. Спасибо автору за разработку, очень круто.
это что теперь дублеры без работы останутся?
Уже давно. Тот же Netflix свои сериалы в разных странах транслирует с таким автопереводом. Даже артикуляцию меняют под язык.
Только для сериалов разве, дорогое кино будут дублировать.
@@lasertagdreamer Чушь полная. В конце титров перечисляются студии дубляжа и актеры из разных стран.
Скорей бы. Хоть нормальные дубляжи появятся.
Блин, сколько смотрел и только сейчас заметил, что у алкаша посередине на груди написано "Хочу на луну"
PLEASE ANNOUNCE THE ENTIRE LIST IF YOU WOULD ))
1:24
+ ¿ Que , que ?
- Кто не работает , тот ест
😂😂😂
Это просто фантастика!!! Я теперь все фильмы буду пересматривать с оригинальными голосами актеров. А для всего мира открывается перспектива просмотра нашей классики
Ага, прям вот весь мир ломанется смотреть нашу классику. Ты много китайскую классику смотришь? Кто хотел, тот и так давно посмотрел с английскими субтитрами.
@@nexusi6867 много фильмов китайских знаю, с джеки чаном тем же. Если ты дремуч, то это твои проблемы
@@CJIABuK77с Джеки фильмы можно и без перевода смотреть) там слова это не главное
а как ты их будешь пересматривать? их все бесплатно переведут?