日独英3カ国語でエルヴィン伝説の演説を見るドイツ人声優ニキ【字幕付海外の反応】
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 23 พ.ย. 2024
- 動画を見てくださり、ありがとうございます!チャンネル運営者のユリアと申します!ドイツ人の大学生で、翻訳のお仕事をしています。
このチャンネルでは、普段から、アニメなどに対する海外の反応を、ドイツ語、ロシア語、英語から、日本語に翻訳して、動画をアップしています。
ライナーのチャンネル↓
/ @marios_gavrilis
翻訳してるユリアのゲーム配信↓
/ juliakroos
#進撃の巨人
#進撃の巨人3期16話
#海外の反応
翻訳者のユリアです。たくさんの再生と、コメントと、チャンネル登録をありがとうございます!
この動画達は収益化ではありません。
よければライナーのチャンネル www.youtube.com/@marios_gavrilis と、
私のツイッチの配信 www.twitch.tv/juliakroos などを登録して見てくれると嬉しいです!
あとライナーのツイッチもあります。でも彼はTH-camの方がアクティブです。
www.twitch.tv/marios_gavrilis
この演技に胸打たれて自分でも演じちゃう男がライナーするのがなんか…いいな…
なんかこう…すごくいいよな。ライナーにピッタリだと思う。すごく
日本語版は
もう殿堂入りだけど
英語版のエルヴィン
演説の妙を掴みきっとる
リアルで戦場で鼓舞してる感満載
こんなに真剣に声優業に取り組んでくれる人達に声をあててもらったら、制作者側も光栄だろうなぁ。
たまに逸材声優が現れるw
サポート役の声優誰だ?!って言ってるけど、メインキャラの声優からおいこいつ誰だよ?!すごくね?!みたいに言われたフロックの声優嬉しいだろうな
ドイツのフロックマジでいいな
言語わからないのに雰囲気状況全部伝わるわ
フロックは上手いけど、エルヴィンの棒読み感と、ただ叫んでる感が...
同感
フロックは文句なく良いけどエルヴィンはなんか棒読み大根ぽく聞こえる
追記…英語版エルヴィンは凄い良かった
フロック役、マジで三ヶ国の三人とも息を飲むほどの名演なのはやっぱ脇を固めるサポートキャラ、脇役こそ実力者であれっていう世界共通の理念なんだろうな
おれは日本人だから、自分の国のアニメの声優に誇りを持ってるのはもちろんなんだけど、洋画での上官による演説みたいなシーンが大好きな俺からしたら英語の吹替のこともここまで絶賛してくれていることに嬉しさを感じる。
てかまったく違う言語なのに、ひとつひとつの演技を見てその中の感情までしっかり読み取れるこの人凄い。
エルヴィン役の声質は各国まちまちなのにフロック役の声優はみんな近い系統の声質ですね
頼れるリーダー像は各国それぞれだけど小市民みたいな人間のイメージは万国共通なのかな
おもしろい感想
なるほど
唸った
そういう考察もあるのか
フロックのような役柄の方が身近で演じやすいのかもしれない
すごいコメント
良い悪いじゃなく好みの差イメージの差かなあ。
小野Dのはいい意味でエルヴィンの自己演出的なニュアンスがあるのがいい。
馬にのって駆けるシーンでの三つの叫びを段々に強くするのはその演出的な言い方で鼓舞してるのが一番うまい。
ほかの二人はその前から強く行き過ぎてるのがもったいないけど、これはほんとに演出的な好みの差。
それが技術の差やで
基本海外のやつ強すぎるんよ全部が
もっと繊細さが必要
@@Don.guilty
コメント見た?
エルヴィンも大事なんだけど
フロックのセリフ大事だよね、死ぬぞって言う恐怖が肌に伝わってくるような
それでもなにか現実逃避めいた希望をくれって言うような・・
ドイツ語版のフロック凄く怖くてたまらない感じが劇場的な感じじゃなくて
自然に聞こえた
日本語の演技がベスト!だからそれに合わせる!
とならずに、各国の声優が部下を鼓舞する優秀な指揮官または一兵卒をそれぞれ思い浮かべて演技されてるのが良い!
セリフも(ドイツ語はわかんないけど)違和感なくまとまってるのすごいな。
だよね〜
日本のアニメを再現するんじゃなくその国のその声優が新しく命を吹き込むんだよね
エルヴィンの声優さん、このシーンは誰もが熱込めてるのがわかる
そりゃ承太郎様のお声ですから熱いもんです
@@ao-eo7zh各国の声優さんに向けて言ってると思います
ドイツのフロック、確かに感情が乗っててめちゃくちゃいいな
3カ国語の見比べ(聞き比べ)動画は初めて見たが中々良いな。翻訳も見易いし、批評家のコメントも秀逸だ。
このチャンネルは偶々行き当たったが知らなかった。
熱量や消費者のくだりからこの人が演じる仕事について強いプロ意識や誇りを持っていることがよく分かる。
妥協を許さないし、いいものを作り上げて多くに届けたい意識も強い。良い仕事をしている人に対してのリスペクトも強いね。
流石に声も滑舌も良すぎますね
ドイツ語の勉強になる
各国の声優が、存分に感情を込めて演じる事の出来る日本のアニメの作画に拍手する。
日本の声優に関しては、声入れの時は未完成の時がほとんどやぞ
海外の声優さんもどんどんクオリティ上げて、その地位を確立してきてますよね!少し前までのドラゴンボールとかの吹替えなんて局のスタッフがやってたりしてたんだもん、何か嬉しいよ
ドイツ語ってホント演説に適した言語だと思い知らされる。
力強いよね
命令口調だと超絶カッコいい
There was a really famous German who gave really compelling speeches about 70 years ago. Most people don't like him, but we've known about the sound of authority in the German language for a long time 😅
ヒトラーの演説が大きく連想されるな
@@inany_case exactly xD
海外の方が鳥肌見せようとして腕毛見せてくれるの好き
体毛フェチなので、腕毛見せてくれた時に
『えっ///やだぁ////……ありがと(///_///)』ってなりました。
(違うそうじゃない)
あなたのコメントも好き😂
ヒカキンの青鬼実況思い出した
5:34
当然なんだけども、この人の声がめちゃくちゃかっこいい……
英語版のエルヴィンが日本版の団長!というより国の指導者の演説みたいな感じで好き
あと主さんの演技めっちゃ迫真でかっこよすぎる
日本語でも、鳥肌泡立ったけど、
全くわからない英語でもドイツ語でも肌は泡立ち、なぜか涙が出る。
全く冷静には見れない。
個人的に小野賢章さんのお芝居は、
単純に震える声というのではなくて…つまり、「感情を表出させることに精を出したお芝居」ではなく「内面を押し殺しながら漏れ出た(この場面においては状況が限界にきてあえてフロックが"漏れ出させた")声」だと思うんです。
これをできる役者さんは世界的に見てもあまりおらず、日本人でもそう多くはないのではないかと思います。
ですが、日本の声優さんはこれができる人が本当に多い印象です。
日本人の、組織的文化の中での「いち歯車」としての心情や、
間や行間を読む文化によって形成された「静のお芝居」に強い部分が生かされていると思いました。
進撃の巨人という作品は特に、その強みが存分に活かされた傑作だと思います。
エルヴィンの声優さんは小野大輔さんですね。
@@komadori8105フロックの声優さんのことですよ
同じ小野という名字なの偶然だろうけど
片や気高き先導者、片や震える小市民と
対比になってるの凄いなって思う
え…フロックって魔法使いだったの...
ドイツ語の方の声の演技めちゃくちゃ良くて鳥肌立った
いや、やっぱすごいよ...
日本のエルヴィンの最後の叫びを聞いた瞬間だけ目の奥がグッっと熱くなった
内側から溢れるものがあるよ、、
小野さんの迫力凄すぎて何回みても鳥肌立つ
どれも素晴らしいんだけど、ドイツ語ってすんごい演説向きだよな。
日本こそ至高!とか思ってたけど、最初の外国の声優さんの団長の演技、アドレナリンでまくってるような一種のドラッグからくるハイのような宗教じみた演説、すごすぎる
アニメに関しては自国の声優にしか興味なかったから初めて聞いたけど、どの国もレベルが凄くてビックリした。ちゃんと魂込められてて、作品愛が伝わってくる。
ライナー役の方の動画すごく好きだったので翻訳して頂いて本当に嬉しいですありがとうございます……!!!!!!!!
同業者の演技に感度3000倍
対魔忍みたいに言うな!
お前すっげえMだな!
なんか確か媚薬で感度3000倍になるみたいなエロアニメあったよな
@@kume_VRC 魔法で感度いじられて倒れた後、駆け寄ってきた味方に触られて感じるやつ?
くっころw
ドイツ語の演説は聞いてて気持ちがいい
この人声優なのか
エルヴィンの真似してるとこ違和感ないw
3カ国どこのフロックの喋り方も全部
恐怖で声が震えてるって感じが出てていいよね...
ドイツ語で力の入った演説されるとどうしてもヒットラーの演説動画思い出しちゃうな
全くの予想だけどオリジナル(日本語版)の声優さんの演技というか声の強弱を
かなり勉強というか寄せてるように聞こえる
まあ言語がわからないと気持ちは乗らないよな。日本語で怒れ!って言われるのと英語でRAGE!って言われるのとでは表情と伝え方が一緒なら受け取り手によって全然違う。
その表情伝え方を海外の声優は日本語から読み取って海外の人に伝わるように努力するんだから視聴者から評価されてることは相当すごいことなんやろな。
魂を込めて仕事をしている人は皆素敵だね。国籍や人種は関係ない。
本当に日本の声優には脱帽しかない
エルヴィンの演説はまじで何度見ても鳥肌立つ、比喩とか冗談抜きでゾワっとする
これはとても面白い切り口。
これは、このセリフ・作画・原作の完成度からそれぞれの国の俳優が、それぞれの力を発揮した名シーンですね。リアルで見た時は、同じく鳥肌もので全身にアドレナリンが溢れました。
海外の人って鳥肌立ったら見せてくるよな。かわいい
やっぱアメリカンエルヴィンは、軍隊の団長って感じがする。流石軍事国家、アーミーへの理解が深いんか、それとも言語が軍隊のイメージと相性がいいのか。
そしてドイツのエルヴィンのスピーチが、ヒトラーのスピーチを彷彿とさせる。どんな詭弁でも語りが良ければ雄弁よ
ティム・シュワルツマイヤーさんがどんな方か知らないけど
メインキャストにここまで言って貰えるって、感涙ものだろうなぁ
ダンディーなおけけのせいで鳥肌わかんなくて草
おけけww可愛いなww
同じこと思ってる人おってわろてもた
プロの声優の話しはいいなあ
外国語の教師が言ってた、外国人が日本語を覚えるときの一番難しいところは、状況に応じてトーンや声色、敬語等の使い分け
それは他言語でも同じことじゃない?
敬語は置いておいて、単語数が少ない言語の方がTPOに合わせたトーンの使い分けは難しそうだけど
どちらも 素晴らしい声優さん🤗
「海外の声優さんって俳優の兼任が多いって聞くし、日本と同じようなプロ意識の声優さんはいないのかなあ」と失礼ながら思っていた
この方や今回演じている声優の方々も本物のプロだし、素晴らしかったな…
そこにある恐怖や感情を信じられる、言葉を変えると感情移入ってそういうことだよなあ。声優さんの力はそれ!
めっっちゃ分かる……とずっと頷きながら一緒に見入ってました
プロ声優の声量に配信用マイクが耐えられてないのはちょっと笑ったw(褒め言葉)
このシーンは英語も日本語もドイツ語もどれもすごく良い。先の対戦でのあの演説が上手い政治家もそうだけど、ドイツ語って演説向きな言語だよね
3:01 このニキ、(ユリアさんの)別動画で「日本語は叫びに適合性のある言語だ」
(=多言語は必ずしもそうと言えない)と言ってるんだけど、それを踏まえた上で
メリケン版を見ると、日本版で最初に来てた「兵士よ怒れ!」の部分を最後に回して
「MY SOLDIERS RAGEEE...!」としてるのは、声優さんにフルパワーで叫ばせるための
芸細の翻訳だと分かるんだよねw いい仕事してるわあ…(※素人の感想)
この方のリアクションもっと見たいですね!!!😆
エルヴィンは日本の声優が本当にベストだな。
語り口にどこか自分自身ですら俯瞰で見ているようなそんな感じがある。
登場人物がドイツ人名だから、ドイツ語の吹き替えは感動した…
そもそも原作が、そしてアニメーションが、音楽や効果音に至るまで素晴らしい物であったことは疑いようもないけど、その上でここに描かれた世界が、住人が「生きているか」どうかは「声」でこそ生々しく伝わってくるもんだなぁと改めて実感した
英独は純粋に意味を聞き取れてるわけじゃないけど、そこに込められた意思は拾えた気がする
全部鳥肌立った
自分も言いたくなっちゃうニキ、カワイイです。
好みだろうな。私は自国語の方が微妙な意図を読み取りやすくて、感情移入してしまう。
エルヴィンの淡々としたASDっぽい感情の喪失感。そして直後の、人生の意味を説く「演説」からの「叫び」に、新兵達と自分自身の願いを込めた配慮を感じる。
ただ怒鳴って新兵達の思考を真っ白にさせて強引に説得する感じではなく、意味を託した願いをちゃんと新兵達に伝えようという、心臓を捧げる羽目になった新兵達への敬意と配慮をわずかに感じる。
良い声で良い声を解説されると響きますなぁ。
この人のドイツ語なんか心地いいな
日本語訳の兵士ベタ褒めしてたけど『どうせ死ぬなら最後まで戦って』の部分『ささいごまで』って震えたような言い方良いね
毎度比較見て思うけど日本は音響が細すぎる。
この動画のエルヴィンひとつとっても「兵士よ怒れ!」「兵士よ叫べ!」「兵士よ戦え!」で日本語版だけ3カット全部距離感とか方向とかで音響効果分けてるし、効果音の馴染み方とか、屋内か屋外かっていう空気感の違いも、声の立体感も、自然すぎて撮ってる感がマジでない。
この動画で外国人声優の見方が変わった!
ほんまリスペクト!
海外声優がレベルアップし出してからアニメは加速度的、爆発的に世界に広がりをみせてるね
原作と作画、そしてBGMを含む全てが声優の能力を引き出している感が強いです。
非常に興味深かったです。この方の他の動画も翻訳していただけたら嬉しいです!
こういう海外の同業者の批評は興味深いですね。
私には外国語の微妙なニュアンスとかは分からないですから
それがわざとらしく聴こえる演技なのか、説得力の有る演技なのか
ネイティブでは無いですから
やっぱ日本に住んでたら日本語が1番聴き心地いいし、母国の人にしか分からない良さがありそうだしね
聴き比べてみると、英語版の方は兵士たちを騙すために完全に演説しきってる感じで、日本語版の方は隠しきれない悲壮がわずかに乗ってるって感じだな
前後の展開を知らない人には同じように聞こえるけど、わかる人にはそのほんの少しの悲壮がわかってしまう
だからもの凄く悲しくなるシーンなんだよな
声出すとき、ちゃんと位置守ってるの偉い
ドイツ語と進撃の巨人の親和性半端ない🥰
なんてカッコイイ言語なんだ😍
自分の国の言語じゃ無いから抑揚とか小さい差がわからなくて結果日本語が1番良いってなってるだけだと思う
英語がわかればドイツ語がわかれば印象も変わると思う
日本語話者だからかもしれないけど
日本版はエルヴィンの演説なんだけどただ兵士に言ってるんじゃ無くて自分にも言い聞かせてる感じがするんだよね、
英語とドイツ語は演説としては完璧だけど"演説"って感じがするんよなぁこの違いは言語の問題か演技の問題かわからんけども
隙間時間にちょっと動画見よう、
と思ったら危うく泣かされるところだったでござる。
7:02 いやガチでこのフロックの声ヤバいな……恐怖に押し潰されそう、消え入りそうな、そんな声。
英語の台詞は『push forward! scream out! rage!』となっていて『戦え!』が無いんですよね。声優さんの演技は素晴らしいと思いますが進撃における『戦え』の重要性を翻訳者が理解していないことの表れだと思います。他にもキャラクター付けやストーリーの流れに不可欠な台詞が変えられていることがよくあります。
翻訳家にも予め脚本が全て渡されてるわけではないですから、そういうすれ違いは仕方ないです。
代表的なのが「調査兵団」の英語訳で翻訳家によって何パターンにも表記ゆれしてしまっています。
それだけ翻訳は困難な作業なのでしょう。
Ciaさ
@@ZyoAISim 現場の状況は知ったことではありませんが、このエピソードまでに『戦え』がどのような使われ方をしてきたか分かっている『べき』ですよね。3期の終盤です。あと『怒れ!叫べ!戦え!』を訳すのって困難な作業だと思いますか?字幕版では『rage! scream! fight!』です。また吹き替え版では台詞の改変によりプロットホールが生じてしまっているようです。
「調査兵団」の"表記"ということは吹き替え版ではなく字幕版のことでしょうか。字幕は各配信サービスがそれぞれ独自に訳しているのでどこで観るかによって訳(選択)されている言葉は変わりますが、その配信サービス内では一貫しているはずです。ビルドアップに影響の少ない会話を口の動に合わせた文字数制限や文化的背景に沿って変えるのは当然あって然るべきだと思います。
翻訳者が個人のイデオロギーを勝手に加えて訳してしまうの、海外アニメや漫画あるあるです😅
アニの「私は戦士になり損ねた」もsoldierの字幕出るしな
この人のリアックションもっとみたいです!!!!
フロックなんか全然脇役じゃないというかこの後めちゃめちゃ重要キャラだからな。めっちゃめちゃ大事な役割。
おおおー!ドイツ版フロックめちゃくちゃ良いですね!
海外ニキでも迫力やべぇ…
No capだから…意訳すると脱帽かな?
めちゃくちゃこの声優さん好きになってきた。
「僕は僕の最も厳しい批評家なんだ!」って言葉が出るのマジで尊敬する。
capというのが嘘という意味のスラングなので、no cap は嘘なしで=まじで という意味ですね
あまりに直訳すぎる
@@AnalTheWepon
英語不得意が露呈してしまった…(´・ω・`)
脱帽はhats off やで
hats off to〜で〜に脱帽するになる
@@YpaaaaCCCPためになる知識サンクス
小野賢章の声にも即反応してるのが流石プロですね。
ドイツ語の吹替版をこの動画で初めて見ましたが、エルヴィン役のペターさんが映像に完璧に声を当てて来てて鳥肌が立ちました…!
日本人でも日本のアニメでたまに映像と合っていない人がいる中(それが声が先なのか映像が先なのか分からないので、どちらが悪いとかいう話ではないのですが)とても素晴らしい能力だと感じました!無理に速めたり遅くしたりしているようにも聴こえないので、もしかするとドイツ語と日本語のスピード感は似ているのかもしれませんね!
英語版素晴らしいね
日本語はやっぱ格別に感じる
英語版は皆を確かに扇動する素晴らしい演説力と統率力リーダーの資質全てを感じさせるものがあった。日本語にはそれに加えてキャラそのもの自身の思いも伝わった気がする。最後のシーンの息遣いとか特に。エルヴィン自身の恐怖と自分自身をも鼓舞するようなシーンを作り出してる。ほんの少しの差ぐらい素晴らしい演技だった
英語の方は洋画の心に響く演説みたい
こっちも超好き
このシーンはどの国もいいよね。野太い系の声はハマるけどアルミンとかベルトルトみたいなキャラはやっぱ声質による影響もあってか違和感感じちゃう
英語のエルヴィンくそかっけえ
3:10 “no cap” は「マジで」「ウソじゃないぜ、誇張抜きに」って意味ですね!
この人は真面目に真剣にリアクションしているのが分かる
でもなんか面白いんだよなぁ😂
例えば鳥肌見せるところとか、感情が乗っちゃってセリフを真似するところとかね
あと、アニメで演説と言えば思い出すのが、ファーストガンダムのギレンの演説
このギレンの演説を聞いた時の彼のリアクションが見てみたいものだ
進撃とハガレンは吹替版でもあまり違和感ない
イギリスのエルヴィンは、スパルタクス感ある。
すごく正義感の強いリーダー味を感じる
in がハート(腹)って訳してるのが凄く腑に落ちる
ドイツ語であの鬼気迫った演説を聞くとどうしてもおっぱいぷるんぷるんが思い出されて・・・。あれも凄い演技だったわw
この人のリアクション、アツくてめっちゃ面白い!
エルヴィンの「そうだ」「全くもってその通りだ」の返事。
これ、絶対に微々たる感情すら乗せてはいけない部分だとよく分かるんだよなあ…
吹き替えの言語が変わってもここだけは統一して演技指導されてそう。
簡単かもしれないけど、一番大事。
海外の声優さんのリアクション動画は初めて見ましたが、とても良いですね。また見たいです!
脚本が良いからか各国の声優さん達も凄く気合が入っているのが分かる。
海外の声優達もどんどんレベルを上げて切磋琢磨して欲しい。
海外のアニメリアクション動画観てるとほとんど日本語聞いてるんだよね、外国人なのに。
エルヴィンの英語の声優さんくっそ好き