سهراب سپهری / Sohrab Sepehri | Sedaye Paye Âab | - English -Pt 1

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 24 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น •

  • @alpidistra
    @alpidistra 15 ปีที่แล้ว +1

    Wow!! This is an awesome poem. Absolutely beautiful! Thank you for sharing it.

  • @digiyaya
    @digiyaya 14 ปีที่แล้ว +1

    Amazing poetry. Peaceful and zen.

  • @katigol1
    @katigol1 13 ปีที่แล้ว +1

    I love it...Merci merci.....

  • @jsvaergerjflipperud
    @jsvaergerjflipperud 15 ปีที่แล้ว

    thank u 4 this video

  • @elsalvad100
    @elsalvad100 12 ปีที่แล้ว +1

    Beautiful!

  • @PoetryisNews
    @PoetryisNews 13 ปีที่แล้ว

    There is a new translation of this poem coming out this month, done by American poet Kazim Ali with Mohammad Jafar Mahallati; it's from Omnidawn Publishing and is really beautiful!!

  • @digiyaya
    @digiyaya 14 ปีที่แล้ว +1

    Wow. I am so at peace after listening to this poem. Thank you. Was he a Sufi?

  • @shahryarpayamyar
    @shahryarpayamyar 14 ปีที่แล้ว

    az in behtar mishe ;) xxxxxxxxxxxx

  • @ksaeid
    @ksaeid 14 ปีที่แล้ว

    Appreciate a lot you uploading this. Sorry but the English translation is far from what He says.
    For example "Sare soozan zoghi", "Doostani behtar az aabe ravan", "Agahi-e AAb", Ghanoon-e derakht" and many more. I appreciate if you rewrite it if you have translated yourself. If others have translated you may send them my comment.

  • @araratghazarian2354
    @araratghazarian2354 12 ปีที่แล้ว +1

    I think this would be better to deem as a new poem of translator inspired by Sohrab. Pardon for comment but I had to drop a line here on be half of poet.

  • @limatima
    @limatima 12 ปีที่แล้ว

    there are parts missing from this poem

  • @ivan191919
    @ivan191919 14 ปีที่แล้ว

    @ksaeid
    I've read a number of translations done by M. Dimaghani and I must say that although she is innovative and has a good taste in choosing words, but she takes too much liberty in capturing imageries created originally by poets.

  • @twangbarfly
    @twangbarfly ปีที่แล้ว

    I cannot comment on the qualit y of the translation as I don't speak Persian, but the sentiments in the poem seem very interesting (despite a few mistakes in the English here and there). However, the beautiful images and music, and the mesmerising voice of the reader combine to conjure up a truly beautiful atmosphere. Thank you!

  • @PoetryisNews
    @PoetryisNews 13 ปีที่แล้ว

    @oiJIIJIoJIIJ there is a new translation by Kazim Ali and Jafar Mahallati published by Omnidawn (you can get through their website just search "sepehri" + "kazim ali" + "omnidawn"

  • @yaran2009
    @yaran2009 13 ปีที่แล้ว

    i was like to translate this to Kurdish and English and post it in my profile in Facebook ,, although im not that fluent in Farsi but You need some correction in the English translate but with all that nice job it is give a good idea in some words that i dont know which words to chose for English or the kurdish one hope you do more works

  • @ivan191919
    @ivan191919 14 ปีที่แล้ว

    Sometimes there is no way to translate a piece like its original text, and considering cultural language and literary structures of the language into which a piece is translated, one should not translate but rather interoperate it most suitably to that language and culture. One should never take the liberty to change it, thus writing their own poetry, something M. Dilmaghani often does.

  • @afshinm.8361
    @afshinm.8361 4 ปีที่แล้ว

    The translation does not match in many places.

  • @sepandghanouni2271
    @sepandghanouni2271 10 ปีที่แล้ว

    Beautiful poem, beautiful narration, horrible translation