There is a new translation of this poem coming out this month, done by American poet Kazim Ali with Mohammad Jafar Mahallati; it's from Omnidawn Publishing and is really beautiful!!
Appreciate a lot you uploading this. Sorry but the English translation is far from what He says. For example "Sare soozan zoghi", "Doostani behtar az aabe ravan", "Agahi-e AAb", Ghanoon-e derakht" and many more. I appreciate if you rewrite it if you have translated yourself. If others have translated you may send them my comment.
I think this would be better to deem as a new poem of translator inspired by Sohrab. Pardon for comment but I had to drop a line here on be half of poet.
@ksaeid I've read a number of translations done by M. Dimaghani and I must say that although she is innovative and has a good taste in choosing words, but she takes too much liberty in capturing imageries created originally by poets.
I cannot comment on the qualit y of the translation as I don't speak Persian, but the sentiments in the poem seem very interesting (despite a few mistakes in the English here and there). However, the beautiful images and music, and the mesmerising voice of the reader combine to conjure up a truly beautiful atmosphere. Thank you!
@oiJIIJIoJIIJ there is a new translation by Kazim Ali and Jafar Mahallati published by Omnidawn (you can get through their website just search "sepehri" + "kazim ali" + "omnidawn"
i was like to translate this to Kurdish and English and post it in my profile in Facebook ,, although im not that fluent in Farsi but You need some correction in the English translate but with all that nice job it is give a good idea in some words that i dont know which words to chose for English or the kurdish one hope you do more works
Sometimes there is no way to translate a piece like its original text, and considering cultural language and literary structures of the language into which a piece is translated, one should not translate but rather interoperate it most suitably to that language and culture. One should never take the liberty to change it, thus writing their own poetry, something M. Dilmaghani often does.
Wow!! This is an awesome poem. Absolutely beautiful! Thank you for sharing it.
Amazing poetry. Peaceful and zen.
I love it...Merci merci.....
thank u 4 this video
Beautiful!
There is a new translation of this poem coming out this month, done by American poet Kazim Ali with Mohammad Jafar Mahallati; it's from Omnidawn Publishing and is really beautiful!!
Wow. I am so at peace after listening to this poem. Thank you. Was he a Sufi?
az in behtar mishe ;) xxxxxxxxxxxx
Appreciate a lot you uploading this. Sorry but the English translation is far from what He says.
For example "Sare soozan zoghi", "Doostani behtar az aabe ravan", "Agahi-e AAb", Ghanoon-e derakht" and many more. I appreciate if you rewrite it if you have translated yourself. If others have translated you may send them my comment.
I think this would be better to deem as a new poem of translator inspired by Sohrab. Pardon for comment but I had to drop a line here on be half of poet.
there are parts missing from this poem
@ksaeid
I've read a number of translations done by M. Dimaghani and I must say that although she is innovative and has a good taste in choosing words, but she takes too much liberty in capturing imageries created originally by poets.
I cannot comment on the qualit y of the translation as I don't speak Persian, but the sentiments in the poem seem very interesting (despite a few mistakes in the English here and there). However, the beautiful images and music, and the mesmerising voice of the reader combine to conjure up a truly beautiful atmosphere. Thank you!
@oiJIIJIoJIIJ there is a new translation by Kazim Ali and Jafar Mahallati published by Omnidawn (you can get through their website just search "sepehri" + "kazim ali" + "omnidawn"
i was like to translate this to Kurdish and English and post it in my profile in Facebook ,, although im not that fluent in Farsi but You need some correction in the English translate but with all that nice job it is give a good idea in some words that i dont know which words to chose for English or the kurdish one hope you do more works
Sometimes there is no way to translate a piece like its original text, and considering cultural language and literary structures of the language into which a piece is translated, one should not translate but rather interoperate it most suitably to that language and culture. One should never take the liberty to change it, thus writing their own poetry, something M. Dilmaghani often does.
The translation does not match in many places.
Beautiful poem, beautiful narration, horrible translation