Naxi is another site of me. I got the first CD of the song kind in Dec. 2007 from a shop in Kung-ming, Yunnan. I asked a friend of me from Xieng Ping, Yunnan to supply more a year later.
This song is based on a very famous ancient story about " Nang Manola" a beautiful wife of " Pa ved sun don". He said " This year he took his second wife Nang Manola in to the forest. Upon resting and felt asleep under the coolingness of the forest trees, when he woke up his mistress is no longer around. So he went on looking for her under the thickness of the jungle under the brillian sun,and the birds fly overhead ,he could not fine her anywhere, and he felt heart broken alone in the jungle
I'm able to read the Chines subtitle language. it describes the meaning same as the dialect that the singer sang, but I don't understand any of the Tailue alphabet, I live in the northeasthern parth of Thailand.
im surprise our many history have been recorded by chinese that make a major witness in the case way further back. im going to learn more in chinese history...
this is our root. they live at sipsongpanna closed to the border northern of laos. thai and laos migrated to low land and our ancester lose this land to chinese
ฟังมาหลายปีแล้ว เพิ่งใด้เม้นค่ะ ชอบฟังเพลงอ้ายคำจันค่ะ ข่อยคนไทยอีสานพอฟังออกบ้างเป็นบางคำค่ะ
ฟังทีใดก็คิดถึงทั้งบ้านทุกที ฟังทีใดก็ยังเพราะ ช๊อบชอบ เพลง ลื้อเฮานิ มันเศร้ามากเลย...เวลาอยู่คนเดียวแล้วนอนฟังน้ำตามันเหมือนค่อยๆไหลออกมา มันทำให้คิดถึงอดีตที่ผ่านมาอย่างไงอย่างไงก็ไม่รู้😓😓😓
ได้แต่ทําใจ ดีใจด้วย ยีนดีปี่น้องไตยลื้อเฮาเน้อ
ได้แค่นี้ ก็ดีแค่ไหนแล้ว
ชอบจริงเพลงนี้ ชื่อ นางมโนราห์ คนร้องคงเป็น อ้ายคำจัน
ฟังได้เป็นบางประโยค
I'tai in Thailand, I like this song it very well,thanks you.
Naxi is another site of me. I got the first CD of the song kind in Dec. 2007 from a shop in Kung-ming, Yunnan. I asked a friend of me from Xieng Ping, Yunnan to supply more a year later.
ชอบมากคับลึกชึ้งมากคับ ผมชอบคับฟังบ่อยคับ
ตัว sub ข้างบนภาษาจีน เป็นภาษาที่ใช้ในภาคเหนือครับ เรียกว่าตั๋วเมือง ใครที่เรียนประวัติศาสตร์ล้านนาจะรู้ครับว่าครั้งหนึ่งล้านนาเคยมีอิทธิพลในเชียงตุง สิบสองปันนา และได้ส่งพระเถระไปเผยแพร่ศาสนา วัฒนธรรม ซึ่งหนึ่งในนั้นคือภาษาเขียนครับ ซึ่งเป็นภาษาเขียนของทางล้านนา .... และตอนนี้ได้ผ่านกาลเวลามา ก็มีการปรับเปลี่ยนอักขระบางตัวไปบ้าง แต่เกินเก้าสิบเปอร์เซ็นต์จะเหมือนกันครับ ... ผมก็อ่านตามได้เลย...และเชื่อว่าใครที่เข้าใจภาษาล้านนา อ่านภาษาล้านนาได้ ก็จะอ่านได้แบบผมครับ
มะเดี่ยวศรี วิสุทธิศักดิ์ รู้จิงนิ
เซาะหาแก้วเมฮัก มโนรา ...
Tailue Thailand-> th-cam.com/video/PKhDTX5tX-U/w-d-xo.html
คือว่า หานางมโนราห์ไม่เจอว่างั้นเถอะ พยามฟังตั้งโดน โอ้ยนอ...
I like his music. I really want his Cd but don't know where to buy it.
ฟังแล้วใจติดหาอิป่ออิแม่แต้เฮย
"Sor Ha Kaeo Mei Hak Manora" (Searh around Manora - the beloved wife) sung by Ai Kham Chan from Sipsongpanna in Dai Lue with Chinese translation.
This song is based on a very famous ancient story about " Nang Manola" a beautiful wife of " Pa ved sun don". He said
" This year he took his second wife Nang Manola in to the forest. Upon resting and felt asleep under the coolingness of the forest trees, when he woke up his mistress is no longer around. So he went on looking for her under the thickness of the jungle under the brillian sun,and the birds fly overhead ,he could not fine her anywhere, and he felt heart broken alone in the jungle
❤❤❤
ชอบร้องเพราะครับ
ม่วนหลายเพลงลื้อเฮานี้
he is good!!! thanks for posting!!!!
ฟังเพรงนี้แล้วไจ่ติดบ้านข้อยแต้
very tradition and very peacefull, I hope someday I can visit our ancestor country( Sip song pana) although is part of China.
@patarkron แปลให้จบเพลงสิคะ จาได้เข้าใจ เพราะชอบมั่กๆเลย
ฟังตอนไหนก็ชอบ เพราะมาก
ร้องเพราะมากๆครับ
ມັກເພລງນີ້ຫລາຍ ມ່ວນດີ ນາງມະໂນລາ
ชอบอ้ายคำจันมากค่ะ อยากรู้ประวัติจังเลย
ม่วนคับ
เพลงเพราะดีครับชอบๆ
ม่วนแต้ม่วนวา เพลงไตยเฮานิ
I understand what he's sing. I am tai lue n my dad father know how to read n write in tai lue the top letter's..
สรุป นะ ผมกับแฟนไปเที่ยวป่ากับแฟน พอดีผมนอนหลับ แฟนผมอยู่เดียว พอตื่น แฟนผมหาย ประมาณนี้ครับ
**ผิดพลาดประการไดก็ขออะภัยนะครับ
thank you
เพราะดีนะคะ ฟังยังไม่ค่อยรู้เรื่องแต่ชอบมากค่ะ
Anyone know where can I get this CD?
Thank you in advance
It is Tai lue writting.
very nice song
อ้ายจันคำ สมัยเป็นบ่าว
ชอบครับ
พอฟังเข้าใจครับ คล้ายภาษาลาว ภาษาเหนือของไทยและภาษาไทยเลย จริงๆ ภาษาไทสิบสองปันนาคล้ายภาษาไทยมากกว่าภาษาลาวในแง่การออกเสียงบางคำ ทำอย่างไรหนอคนไท ไต ไทย ลาว จะได้มีโอกาสพบปะกันเป็นประจำบ้างเพื่อไถ่ถามสารทุกข์สุกดิบตามประสาพี่น้อง
sarawatta ภาษาไตใหญ่ครับ
@@snamsm8311 จายคำจัน (คนที่ร้องเพลง) เขาเป็นคนสิบสองปันนาครับ แต่ภาษามันก็น่าจะคล้าย ๆ กัน
ภาษาลื้อ ไทใหญ่ชอบแิบอ้างมั่วฉิบหาย ทั้งๆเป็นคนละกลุ่มวัฒนธรรมกันด้วยซ้ำ
I understand what he sing around 70 % from hearing dialect but I can't read that both languages. I am from the north of Thailand.
flower seed This is known as Tai language.
I'm able to read the Chines subtitle language. it describes the meaning same as the dialect that the singer sang, but I don't understand any of the Tailue alphabet, I live
in the northeasthern parth of Thailand.
คุณ มะเดี่ยวศรีครับ ผ่อดีๆครับ นั่นเป๋นตั๋วลื้อครับ บ่ใจ่ตั๋วเมือง ครับ แตกต่างจากตั๋วเมือง เล็กน้อยครับ
im surprise our many history have been recorded by chinese that make a major witness in the case way further back. im going to learn more in chinese history...
ม้วนแต้ๆ
คนบานเดียวกันเนา ไตเมืองเป็ยง
why is there burmese writing?.and chinesE?
♥️♥️
สามดาวคับ
เพลงลื้อ โม่นๆ
ຕົວsubຂ້າງເທິງແຖງເທິງສຸດຄືພາສາໄທລື້ສິບສອງປັນນາ. ແຖວລຸ່ມຄືພາສາຈີນເດີ
@yaiyaiyui โอ้~โอ้ย~ฮ้าย~ นางมโนรา เฮ้ย~
I love u :x
It's not burmese writing. It is Pali.
this is our root. they live at sipsongpanna closed to the border northern of laos. thai and laos migrated to low land and our ancester lose this land to chinese
ลื้อยามาอาละแต้ๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆ
thái đen việt nam
booooo
ชอบครับผมคนดอยคนเผ่าแต่ก็พอฟังรุ้เรื่อง
ທອນີ