ESPAÑOLES REACCIONAN A DOBLAJE LATINO VS ESPAÑOL DE EL EMPERADOR Y SUS LOCURAS

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 7 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 191

  • @zurielhernandez5705
    @zurielhernandez5705 4 ปีที่แล้ว +258

    La voz de yzma en latino fue premiada por disney por su excelente doblaje superando a la original

    • @tieneproblemaslegalesenton2285
      @tieneproblemaslegalesenton2285 3 ปีที่แล้ว +12

      Es que es obvio nada le gana a nuestra yzma

    • @Hariomsing.
      @Hariomsing. ปีที่แล้ว

      Lo dudo porqué la original es la Legendaria Eartha Kitt, será qué la de Mayra Rojas es similar a la de Eartha

  • @Kar_is_car
    @Kar_is_car 4 ปีที่แล้ว +367

    Creo que lo que paso en latino es que hicieron una Isma más cómica, no tanto malvada

    • @yerikcdavidvillagomez3015
      @yerikcdavidvillagomez3015 4 ปีที่แล้ว +62

      Exacto! Y creo que como latinos nos quedamos con esta Isma, el toque malvado como que no se lo vemos porque todo le sale mal y más teniendo a cronk. Y como habla cronk en este lado del charco, asi son los inocentes o tontuelos, a mi me paso lo mismo que a ellos, Izma y cronk castellano se escuchan uno plano y la otra malvada y seca, algo que no es característico para nosotros, porque la vemos más como entre comedia y villana.

    • @p45ucc4
      @p45ucc4 4 ปีที่แล้ว +31

      Es q la película es cómica y las voces tiene q ser cómicas

  • @cristiansuarez9267
    @cristiansuarez9267 4 ปีที่แล้ว +143

    Jajaja amamos la voz de izma en México, porque así es común que hablen las tías, súper chillonas. Es común las voces nasales aquí.

  • @kennethv5231
    @kennethv5231 4 ปีที่แล้ว +289

    El asunto con Yzma en latino es que ella es un personaje chistoso y malo a la vez, pero se va más por la comedia

    • @AnaGonzalez-lm4bi
      @AnaGonzalez-lm4bi 4 ปีที่แล้ว +21

      Sí, igual lo que se busca siempre es que se adapte a la versión original, pero ellos critican en base a lo que conocen que a la interpretación inicial. El doblaje se trata de acercarte a lo que ya está hecho, no tanto de crear algo nuevo

    • @kennethv5231
      @kennethv5231 4 ปีที่แล้ว +18

      @@AnaGonzalez-lm4bi exactamente, además creo que Yzma en castellano es más mala que graciosa y eso no le queda al personaje😕

    • @AnaGonzalez-lm4bi
      @AnaGonzalez-lm4bi 4 ปีที่แล้ว +8

      @@kennethv5231 exactooo, pero para ellos esa versión es la ideal (?

  • @karenchavez6186
    @karenchavez6186 4 ปีที่แล้ว +193

    El Español de España esta bien, pero en lo personal creo que no debió ser doblada a Eespañol de España, porque estamos hablando de Peru una cultura latinoamericana y no había necesidad de cambiarlo como la película de coco que se quedo con el doblaje latino para España. Saludos desde México.

    • @karenchavez6186
      @karenchavez6186 4 ปีที่แล้ว +19

      @@yenniferrocioricofernandez3411 La verdad sii, es raro y le quitan todo ese carisma latino que tanto los caracteriza, pero pues así lo hicieron

    • @Roy-po9ni
      @Roy-po9ni 4 ปีที่แล้ว +1

      El español es mejor duela a quien le duela

    • @Roy-po9ni
      @Roy-po9ni 4 ปีที่แล้ว

      Y no voy a cambiar de opinión

    • @yammicorsan3104
      @yammicorsan3104 4 ปีที่แล้ว +11

      No concuerdo contigo porque bajo esa lógica muchas películas que muestran otras culturas no debieron ser dobladas en otros idionas, e incluso en Español, por ejemplo, El camino hacía el Dorado tampoco sé habría doblado. A mí también me gusta más el doblaje latino, pero por la calidad y el cuidado que le ponen, no porque sea una película que muestra una cultura latinoamericana.

    • @GIOVANNA2642
      @GIOVANNA2642 4 ปีที่แล้ว +6

      @@Roy-po9ni Ah bueno crack te me cuidas :v

  • @zarapidre2632
    @zarapidre2632 4 ปีที่แล้ว +105

    lo que me pasa con el Kronk de España es que no me pareció graciosa ,en la escena cuando habla con Pacha no resalta mucho pero cuando le habla a la camarera como le falto algo

  • @Alex-pd2ix
    @Alex-pd2ix 4 ปีที่แล้ว +91

    Próxima la de "Tira de la palanca kronk", al laboratorio secreto. 😂😂😂

    • @andreasequeira222
      @andreasequeira222 4 ปีที่แล้ว +1

      Esa escena es genial. XD

    • @marinkspired666
      @marinkspired666 4 ปีที่แล้ว +9

      Era la oooooooooootraaaaaaaaa!!!😂😂😂😂😂

  • @AGPaddem
    @AGPaddem 4 ปีที่แล้ว +144

    Para un buen doblaje, se necesita interpretación, lip sync, tonalidades, actuación.
    Creo que en realidad critican los doblajes desde una visión muy limitada y poniendo demasiado en la mesa, lo acostumbrados que están en su país.
    Lo cierto es que las voces castellanas en general, carecen bastante de interpretación, su actuación es muy pobre. Pero es a lo que están acostumbrados.
    Además de que las formas de hablar en un país y otro son muy diferentes. Y el doblaje español, al ser realizado exclusivamente para España, no toma en cuenta muchas cosas que hacen que suene demasiado extraño para otros países pero que en España ni les toman importancia.
    El doblaje latino se hace para toda Latinoamérica y debe ser mucho más cuidadoso para que sea comprensible y se transmita lo que de verdad se quiere transmitir a todos los países no sólo al de origen.
    Honestamente, creo que ponen mucho más cuidado en el doblaje latino que en el castellano.

    • @LauraMartinez-rh6yp
      @LauraMartinez-rh6yp 4 ปีที่แล้ว +7

      Esq es normal que te suene extraño porq como has dicho el doblaje español esta pensadobpara españa no para Latinoamérica, a mi me suena perfecto,pero respeto tu opinión, igual que a mi me pasa al contrario porq no estoy acostumbrada al latino, ya que no está hecho para españa

    • @AGPaddem
      @AGPaddem 4 ปีที่แล้ว +24

      @@LauraMartinez-rh6yp no me refiero sólo a la extrañeza principal. En primera, no estoy criticando su doblaje sino la manera en que ellos tratan de "juzgarlos".
      En segunda, ya puse las cosas que se necesitan para un buen doblaje y que no toman a veces en cuenta para sus opiniones. Dejándose llevar principalmente por el sentimentalismo y por lo que ya conocen.

  • @diegob2445
    @diegob2445 4 ปีที่แล้ว +87

    Deberían reaccionar a la escena cuando Isma se transforma en gato, es una muy buena escena.
    En cuanto a la voz de Isma si es que en la latina de malvada no tiene mucho pero creo que encaja muy bien con el tono de la película y esta muy bien interpretada y tal como dijeron también es la costumbre para mi la voz latina es Isma, la voz castellana es muy buena pero ahí yo no veo a la Isma con la que crecí.
    Ambos doblajes muy bien logrados cada uno a su estilo, muy buen video.
    Pd: Florinda Meza (doña florida) no es la actriz de doblaje, quien dobló a Isma se llama Mayra Rojas que también dobló a maléfica es los redoblajes de la bella durmiente.

    • @constanzagomez8923
      @constanzagomez8923 4 ปีที่แล้ว +3

      Yo tengo la voz de isma cuando se transforma en gato jaja y esa escena me encantó

  • @monicasanches9106
    @monicasanches9106 4 ปีที่แล้ว +72

    Pues yo AMO!! la voz de kronk en Latino creo que de todos los perdonajes Kronk transmite mucho más, es muy tierno, muy inocente, es un personaje tan puro en el sentido de que nunca cambia su esencia y yo me quedo con el Kronk latino que conozco 🤍🥰
    Aunque también el castellano es bueno, la Yzma en latino su voz es chocante un poco, es muy chillona, y la Castellana si es más buena, aunque bueno en esta escena las 2 estuvieron bien ya que era un poco más cómico el asunto, que el mostrar la maldad de la voz, pero es muy buena su reacción 🥰🥰
    Saludos !! 👋🤍

  • @carmenmachado698
    @carmenmachado698 4 ปีที่แล้ว +26

    ¡¡Estaba soñando con ricky!!

  • @EduardoQ94
    @EduardoQ94 4 ปีที่แล้ว +10

    Otra escena chistosa es donde Yzma dice: "Estaba soñando con Ricky!"

  • @josuerafaelramirezbriseno2135
    @josuerafaelramirezbriseno2135 4 ปีที่แล้ว +15

    La voz de Yzma es interpretada por la maravillosa actriz Mayra Rojas y además ella también hizo la voz de la casamentera en Mulan.

  • @fruitfulberry
    @fruitfulberry 4 ปีที่แล้ว +16

    Hey, no sé, pero... *¡ESTABA SOÑANDO CON RICKY!*

  • @reytoxico6586
    @reytoxico6586 4 ปีที่แล้ว +116

    La latina es mejor ya que se siente la emoción de las expresiones
    La castellana es plana
    La voz de Cusco es muy diferente a la castellana 🇲🇽👍

    • @Roy-po9ni
      @Roy-po9ni 4 ปีที่แล้ว +1

      La mejor es la española duela a quien le duela

    • @Roy-po9ni
      @Roy-po9ni 4 ปีที่แล้ว +1

      Y no voy a cambiar de opinión

    • @jazmingonzales5108
      @jazmingonzales5108 4 ปีที่แล้ว +14

      @@Roy-po9ni las voces de la castellana estaban muy planas faltaba emocion

    • @Roy-po9ni
      @Roy-po9ni 4 ปีที่แล้ว

      @@jazmingonzales5108 ok

    • @Roy-po9ni
      @Roy-po9ni 4 ปีที่แล้ว

      @@jazmingonzales5108 es tu opinión y la respeto.

  • @naiaragamarra2825
    @naiaragamarra2825 4 ปีที่แล้ว +6

    6:50 jajajajaja me estas diciendo que existe un freezerverso? 👉😂😂😂 asi quede, de todas las veces que la vi recien ahora me doy cuenta que el cocinero es la voz de gerardo reyero xd.

  • @guillermofigueroarodriguez5241
    @guillermofigueroarodriguez5241 4 ปีที่แล้ว +29

    La voz de Krunk en latino es Rubén Cerda que también es la voz de Oggie Boggie

  • @andriumacs8921
    @andriumacs8921 4 ปีที่แล้ว +38

    Definitivamente las locuras del emperador en español latino , es el mejor , yzma no tiene que ser malvada , porque es una villana payasa , trata de ser mala , pero su maldad hace reír, como cruela devil de 101 dalmatas ,son villanas que hacen reír, así que no tiene porque literal tiene que tener una voz tetrica intimidante para demostrar maldad , kronk en latinoamerica me parece que tiene una voz adecuada , muestra inocencia y tontera a la vez , asi que esta vez si me quedo si o si con el doblaje en español latino, sobre el de España. En España no son malas las voces , pero no siento que le ponen emoción a las escenas , son muy planos los sentimientos a demostrar , es como una secuencia , siento el doblaje de España representando con este emoticon 😒, le falta más expresividad y juego de escenas , no todo igual de plano y que anda como por una línea semi recta, eso me pasa con el doblaje en España, tiene buen cast ,pero no saben a mi preferencia , explotar y alzar la expresividad de sus personajes según la escena, sus sentimientos y el momento .

    • @Roy-po9ni
      @Roy-po9ni 4 ปีที่แล้ว

      España es la mejor duela a quien le duela

    • @Roy-po9ni
      @Roy-po9ni 4 ปีที่แล้ว

      Y no voy a cambiar de opinión

    • @andriumacs8921
      @andriumacs8921 4 ปีที่แล้ว +6

      @@Roy-po9ni pues decimos lo mismo en latinoamerica, y le duela a quien le duela , cada uno disfrutó estas películas con los doblajes de sus países, los españoles siempre dirán que es mejor el castellano , y los latinoamericanos diremos que es mejor el doblaje en latinoamerica, fácil deducción. Pero en este caso es mi opinión la que doy y los motivos por lo que digo que nuestro doblaje , a mi gusto es más acorde , sin desmeritar el castellano que también es bueno, solo que a mi gusto le falta más emoción y dejar de ser tan monótono y plano en el seguimiento de las escenas a doblar .

    • @Roy-po9ni
      @Roy-po9ni 4 ปีที่แล้ว

      @@andriumacs8921 ummm

    • @Roy-po9ni
      @Roy-po9ni 4 ปีที่แล้ว

      @@andriumacs8921 no le encuentro lógica

  • @ivanduc1262
    @ivanduc1262 4 ปีที่แล้ว +2

    Yzma no tiene que ser malvada tétrica en su voz, y eso queda más que claro en la serie.
    Es muy importante lo cómica que la hicieron, para darle coherencia a la trama de que por más que sus planes sean pensado para la maldad le sale todo lo contrario y humoristica.

  • @jafetsosa
    @jafetsosa 3 ปีที่แล้ว +1

    9:17 estoy con audífonos y me pareció haber escuchado una mosca en la grabacion

  • @sergiopatrickmorenovallejo773
    @sergiopatrickmorenovallejo773 2 ปีที่แล้ว

    Yzma Latino ha ganado premios Disney por su interpretación y caracterización

  • @misselag6510
    @misselag6510 4 ปีที่แล้ว +3

    Para mi todas las voces en latino son muchisimo mejores pero bueno jajajajajja

  • @fabrizioguzman1860
    @fabrizioguzman1860 4 ปีที่แล้ว +10

    Me quedo con la Yzma latina cómica... inigualable ❤

  • @adalkai7987
    @adalkai7987 4 ปีที่แล้ว +10

    0:07 esa mujer esta perdidamente enamorada de ti.
    8:47 ¿qué a pasao?

  • @samones9297
    @samones9297 3 ปีที่แล้ว +2

    En lo q respecta a la voz de yzma, uds no tienen en cuenta la escencia del personaje en la pelicula, como si no la hubieran visto, creen q yzma solo es una vieja malvada y en base a eso hicieron sus argumentos, cuando la pelicula es comica y eso tmb interactua en los personajes

  • @elaniquilador8
    @elaniquilador8 3 ปีที่แล้ว +1

    En cuanto a la voz de yzma hay un tema que no se ha comentado mucho en el vídeo y tampoco he visto en los comentarios. Se habla de la interpretación pero nada de las "edades" en las voces. Lo que más me ha chocado es su voz juvenil en latino que aunque lo interpreta como mujer mayor yo le hechaba 40 años, cosa que no me cuadraba con la personaje. He buscado en Google a sus actrices y no me equivoco.
    La versión original la interpretó una mujer llamada Eartha Kitt que para el año 2000 tenía 73 años.
    La versión España la interpretó Rosario Cavallé que para el año 2000 tenía 65 años.
    Y en la versión Latina la interpretó Mayra Rojas que para el año 2000 tenía 36 años.
    Y es algo que para mí se nota bastante en la voz latina que lo interpreta una mujer joven y se me hace chocante ese aspecto (a parte de claro estar acostumbrado a la voz de yzma de España y el doblaje en general de España)

  • @Tstar22
    @Tstar22 3 ปีที่แล้ว +1

    Que raro es escuchar peruanos diciendo "patatas"

  • @carloscorrea1210
    @carloscorrea1210 4 ปีที่แล้ว +1

    Que descanse en paz Jesús Barrero,nuestro Seiya de pegaso.

  • @rosi4247
    @rosi4247 4 ปีที่แล้ว +25

    Porfa reacciones a las locuras del emperador a la escena del puente

  • @lcbonastre2418
    @lcbonastre2418 4 ปีที่แล้ว +6

    Pacha es la voz de Pepe Mediavilla que Paz descanse

  • @oliverbrandonmedinalajo9847
    @oliverbrandonmedinalajo9847 3 ปีที่แล้ว +1

    De la seguiente entrega "Las Locuras de Krontk" recuerdo que de niño que no me pude resistir al estreno y lo vi en castellano en DVD y en la canción de "ser millonario" en castellano es "sentir de perlas" jajaja
    Ya me había acostumbrado a sentir de perlas que ser millonario. Soy solo yo gg

  • @iamkelu
    @iamkelu 4 ปีที่แล้ว +7

    Este es un peliculón :3
    Deberían reaccionar en este mes a las voces de LOS FANTASMAS DE SCROOGE :c

  • @gingerbautista6448
    @gingerbautista6448 3 ปีที่แล้ว

    La escena que más me gusta es cuando Yzma se convierte en gato 😂👌🏻

  • @SandraLopez-wh7bi
    @SandraLopez-wh7bi 4 ปีที่แล้ว +1

    Jajaja amo esta escena! Es muy divertida, en general esta película es genial. Ambas versiones me gustaron, las dos me dieron risa... creo que en latino más bien hicieron la voz de Yzma para que sonara más cómica que malvada.
    Reaccionen a más escenas de Las Locuras del emperador!! Buen video :)

  • @cristinagaona7449
    @cristinagaona7449 4 ปีที่แล้ว +1

    Somos muchos latinos los que los vemos y viendolos la verdad el idioma español es sólo para su país España y el latino es para todo un continente latinoamericano ah pero sí como dicen hay momentos que la voz en español es muy grave o gruesa pero en cuanto a seguir el guión no va, me quedo con el latino porque no sigue una sola tonada en como hablan sino que le dan vida al personaje .

  • @marybeauty385
    @marybeauty385 4 ปีที่แล้ว +1

    Es normal que le aplane sig. Video por error cuando veia otro video y me aparecen ustedes?🤣 es cosa del destino💗 jajaja

  • @brendarm5013
    @brendarm5013 ปีที่แล้ว

    Imagínate decir que la voz e interpretación de Yzma sea algo común, simple e incluso, fácil de copiar.

  • @milan4507
    @milan4507 4 ปีที่แล้ว +2

    Para mi el mejor doblaje es el latino porque la serie y película es de cultura peruana por lo que no veo la necesitan de doblarlo al castellano cuando de todas formas se entiende y va con la cultura. No es necesario cambiar el acento de una cultura latina al castellano

  • @eduinvillalobos6399
    @eduinvillalobos6399 4 ปีที่แล้ว +1

    Los dos doblajes son muy buenos, muy similares los diálogos.

  • @xxpc-adictosxx5621
    @xxpc-adictosxx5621 4 ปีที่แล้ว +13

    Me encanto la reaccion, pero no comentaron sobre la cancion e cumpleaños.
    Pd:me gusta más la latina

  • @lucelispernettc65
    @lucelispernettc65 4 ปีที่แล้ว +3

    Uwu lo siento, pero tengo preferencias y adoro las voces en el latino por el cariño que les tengo.

  • @leoaviles6332
    @leoaviles6332 4 ปีที่แล้ว +2

    yzma no es solo se centran en lo mala el latino aparte de mala se inclina mas por la mala pero elegante, yo los veo bien también a amabas no los veo mal simplemente son con diferente interpretación pero le queda muy bien las voces en ambos doblajes 👏

  • @javierz.1271
    @javierz.1271 4 ปีที่แล้ว +4

    Buen video me reí con ambos doblajes 😂 y voces muy similares ojalá reacionen a más escenas de la pelí.

  • @Ramonchis9966
    @Ramonchis9966 4 ปีที่แล้ว

    Me pareció que el cocinero era Gerardo Reyero, la voz de Freezer, no lo he comprobado pero esa voz e interpretación es inconfundible.

  • @andieor8185
    @andieor8185 4 ปีที่แล้ว

    La voz del cocinero es Gerardo Reyero, nuestro Lord Freezer, Tuxedo Mask y muchos más! :D

  • @carlossastre5368
    @carlossastre5368 4 ปีที่แล้ว

    A este ya habían reaccionado, ya lo he visto hace un par de meses, y mencionaban lo mismo de los sonidos de Pacha al masticar y hablar al mismo tiempo al principio del vídeo

  • @Franciscopat
    @Franciscopat 4 ปีที่แล้ว +1

    Yeah ahuevo jajaja la película en latino es otra onda una cosa súper WTF?? Porfin kuzko

  • @Hariomsing.
    @Hariomsing. ปีที่แล้ว

    Noo la voz Maira Rojas (doblaje latino) es similar a la de Eartha Kitt! La cantante que dió su voz en la original

  • @jorgeponce113
    @jorgeponce113 4 ปีที่แล้ว +8

    Buena reacción nunca me pierdo de sus reacciones, les pediría una petición si reaccionaran, the jungle book, de la parte que los animales se reunen en una poza a beber agua y aparece shere khan el tigre. 🙏

  • @albatrus.3952
    @albatrus.3952 4 ปีที่แล้ว +1

    Amo esta escena jajaja cambia Mogollón jajaja es q si fuera envejecida en latino América no tendría sentido para nosotros jajaja nosé xq pero noo es como si no fuera ella

  • @fernandacarrillo3560
    @fernandacarrillo3560 4 ปีที่แล้ว +2

    Hagan una comparación de la espada en La piedra, la voz de Arquímedes es increíble

    • @sartoriusv9726
      @sartoriusv9726 4 ปีที่แล้ว +1

      a mi Pensar La Mejor Voz Es de Merlín.

  • @camelojimenezdavidsantiago3103
    @camelojimenezdavidsantiago3103 4 ปีที่แล้ว

    Hola chicos..buen video y saluditos 🇨🇴

  • @lucasflores5662
    @lucasflores5662 4 ปีที่แล้ว +15

    Por favor reaccionen a la escena de Brenda cuando está en el cine en Scary Movie, buen vídeo 👍🏻

  • @franciscajofre8006
    @franciscajofre8006 4 ปีที่แล้ว

    ¡ESTABA SOÑANDO CON RICKY!

  • @monicaacedovalle2350
    @monicaacedovalle2350 4 ปีที่แล้ว

    Me gustaron ambas. Muy buenas. Saludos desde México 🇲🇽

  • @xochiltcitlally9971
    @xochiltcitlally9971 4 ปีที่แล้ว

    En los dos kronk se me hace muy tierno, lindo y amable ♡w♡ adoro a kronk

  • @salvadororozcoflores3090
    @salvadororozcoflores3090 4 ปีที่แล้ว

    La voz de Kronk es la voz del uggybogey. Ruben Cerda :)

  • @nicolesojo3796
    @nicolesojo3796 4 ปีที่แล้ว

    Sii me encanta esta película y esta escena es increíble 😍 Me gustan mucho sus reacciones!

  • @Betithoo51
    @Betithoo51 4 ปีที่แล้ว

    La voz de kronk en latino es el Actor Rubén cerda voz del oogie Boogie y el papá de coraline

  • @mag3474
    @mag3474 4 ปีที่แล้ว +2

    Coincido en todo, solo me extraña muchisimo que hayan elegido a Kronk en castellano por encima del latino. A mi lo que me pasa con esa voz es que es una de las mas carismaticas que conosco (junto con otros actores mas) y casi siempre a hecho personajes medio tontos o alocados. Interpretadamente lo veo mucho mejor, el del castellano es buena la voz solo que me falto mas intencionalidad. Pero despues todas las opiniones y voces me parecen muy bien elegidas. Coincido que Isma es mucho mas malvada en doblaje español

  • @สเตฟานี-ฑ6ด
    @สเตฟานี-ฑ6ด 2 ปีที่แล้ว +1

    Deberían reaccionar a la parte de donde Izma se transforma en gatito😁

  • @karibel6556
    @karibel6556 4 ปีที่แล้ว +1

    Yo aún no he visto está peli pero todo mundo dice que es muy buena
    Y no me me molestaría verla en ambos doblajes los dos me parecieron muy buenos
    Saludos 🙋♥️🇲🇽

  • @gavilanespectrum9497
    @gavilanespectrum9497 4 ปีที่แล้ว

    La voz del cocinero lo hace Gerardo Reyero que hace la voz de freezer :D

  • @JesusHernandez-nc3ur
    @JesusHernandez-nc3ur 4 ปีที่แล้ว +1

    Hola bro saludame me gustan tus videos

    • @ElRodeoDeFran
      @ElRodeoDeFran  4 ปีที่แล้ว +1

      Un saludito 😊

    • @JesusHernandez-nc3ur
      @JesusHernandez-nc3ur 4 ปีที่แล้ว

      @@ElRodeoDeFran eh bro tambien puedes reaccionar mis videos en diferentes idiomas :3

  • @iansoto7159
    @iansoto7159 4 ปีที่แล้ว +4

    Es obvio para ellos en españa les gusta mucho pero que va se olle horrible que pena pero así lo noto yo

  • @Alex-tw8gn
    @Alex-tw8gn 4 ปีที่แล้ว

    Me da pena, 😅 pero me podrían mandar saludos y es mi cumpleaños jajaj😅 y aprovechando el video de cumpleaños 😅😅✨ gracias. Buen video

  • @lexevans8729
    @lexevans8729 4 ปีที่แล้ว +5

    a mi megusta mas en latino la rscene por que siento que fluye más en cuestión de los dialogos pero esa es mi opinión

  • @juliex19
    @juliex19 3 ปีที่แล้ว

    Kromp es el mismo actor q interpretó a Oggie Buggi (como se escriba)

  • @jkmyloves6296
    @jkmyloves6296 4 ปีที่แล้ว

    Reaccionen a la parte de cuando se convierte en llama. Hay una frase en latino ikonica que todos amamos

  • @marianaj.l8241
    @marianaj.l8241 4 ปีที่แล้ว

    Reacciones a la escena de Madagascar 1 cuando llegan a la jungla en las cajas esa parte es muy chistosa

  • @ditcold
    @ditcold 4 ปีที่แล้ว

    Reaccione a Shrek cuando burro está acompañando a Shrek a su casa por primera vez

  • @andreasequeira222
    @andreasequeira222 4 ปีที่แล้ว +1

    Me encantan sus reaccones. Reacionen a la escena de la carta de la madre de Ron de "Harry Potter y cámara de los secretos". Esta genial. ; )

  • @domingoferreira6598
    @domingoferreira6598 4 ปีที่แล้ว

    La voz del cocinero es la de lord freezer de dragon ball z, lo máximo, les pasare (si lo encuentro) por instagram un video de una presentación de este actor haciendo las voces de freezer, tal vez te interese para tu otro canal, saludos

  • @jess.royal.monster
    @jess.royal.monster 4 ปีที่แล้ว +2

    Siiiiii amo esta escena 😍😍😍

  • @albatrus.3952
    @albatrus.3952 4 ปีที่แล้ว +1

    Está Isma ultra malvada me da miedo 😨 jajaja pero bueno todos pensamos diferente! 💖💖☮ 😄 Yo creo q Isma se merece una Remeke como cruela de vil y una peli propia jajaja

  • @danielarm.1658
    @danielarm.1658 4 ปีที่แล้ว

    Mi película favorita :D

  • @shacxelquiroz7919
    @shacxelquiroz7919 4 ปีที่แล้ว

    Reacciona a la escena cuando Kronk recuerda donde conoció a Pacha porfis 🥺 es muy buena jaja

  • @alguienquenoconocesss7400
    @alguienquenoconocesss7400 4 ปีที่แล้ว +2

    buen video

  • @lissytolkien2125
    @lissytolkien2125 3 ปีที่แล้ว +1

    La voz de Yzma es muy apegada a la voz original y su personalidad tambien.. En españa la pusieron mala y ya.. Que cambien tanto la esencia de los personajes pues nehh le mata todo.
    Deberían estudiar más a fondo las personalidades originales de los personajes, una adaptación si bien es algo diferente, se adapta a una base ya existente. Es como si cambiaran completamente a un personaje y en mi opinión lo estarían matando

  • @Jcnh1297
    @Jcnh1297 4 ปีที่แล้ว

    El cocinero es la voz de freezer en latino, lo que sea que haga lo hace bien y el actor de la voz de Kuzco me parece que ya falleció

  • @rodrigotroncoso8575
    @rodrigotroncoso8575 4 ปีที่แล้ว

    La voz de kronc me parecio bastante similar... Con Izma me pasa lo mismo que a ustedes me pareció fuera de lugar... kuzco está genial las dos "nene no gusta queso"

  • @albatrus.3952
    @albatrus.3952 4 ปีที่แล้ว +2

    Isma es muy característica en ambos lados ! Isma es más alocada en latino América jamás la vi como vieja sino como una señora graciosa jajaja y sexi 💖 y es muy mala en latino Tambien jajaja para mí no es fácil de imitar es jamás escuche una vos cómo la de ella jajaja es q nuestra mente no acepta otra vos q no sea la de ella jajaja xq nos justa mucho jajaja 😅 los personajes tienen enfoques diferentes pero ambas son muyyyy malas! Es q en esta escena noooooooooou ! Es la única en la q no paresca tan mala !

  • @jesusramonriveramurillo1308
    @jesusramonriveramurillo1308 4 ปีที่แล้ว +1

    Deberian reaccionar a la cancion de lumier de la bella y la bestia "Nuestro huesped sea usted" versión animada😊

  • @verbologos1520
    @verbologos1520 4 ปีที่แล้ว

    La verdad son muy parecidas.

  • @mayalopez670
    @mayalopez670 4 ปีที่แล้ว +3

    No es la misma voz que de Mr increíble, de hecho el artista que dobla a Kronk en latino tambien dobla a Barney (el dinosaurio morado), y será como dicen la costumbre por que a.mi si me suena muy inocente, más que por la voz por como dice las cosas, cosa que no me pasa en castellano. La voz de Isma fue echa por una actriz mexicana que no es de.doblaje tal vez por eso les suena muy forzada, aquí ya estamos acostumbrados y nos da mucha gracia. El cocinero en castellano me gustó más.

    • @jeremyricardogomezsantos1561
      @jeremyricardogomezsantos1561 4 ปีที่แล้ว +1

      amiga , nunca dijo que la voz era la misma sino que le recordaba mucho a la voz de Mr increible.
      por lo demás la voz de yzma es icónica y Kronk

    • @mayalopez670
      @mayalopez670 4 ปีที่แล้ว

      @@jeremyricardogomezsantos1561 🤭 hizo la pregunta ¿Será el o no? Y yo le contesté.

    • @jeremyricardogomezsantos1561
      @jeremyricardogomezsantos1561 4 ปีที่แล้ว

      @@mayalopez670 ok , mi error.

  • @grazia7456
    @grazia7456 4 ปีที่แล้ว

    ¿Pueden reaccionar a todas las voces de Marvel? Para que ae sorprendan con Thanos y Dr Strange 🤣

  • @dnn2861
    @dnn2861 4 ปีที่แล้ว

    Una trama Inca Peruana doblada por Mexicanos y españoles 🤣 What

  • @espinozalorena2414
    @espinozalorena2414 4 ปีที่แล้ว +2

    reaccionen a la pelea en wakanda completa

  • @olepiaxd8202
    @olepiaxd8202 4 ปีที่แล้ว

    No sera esta una de las mejores villanas de disney?

  • @juniorsolis8812
    @juniorsolis8812 4 ปีที่แล้ว

    Saludos, estuvo bueno el video. Reaccionen a la escena del interrogatorio de sony en la pelicula de Yo robot.

  • @keyrinmendez5909
    @keyrinmendez5909 4 ปีที่แล้ว

    A lluvia de hamburguesas reacciones

  • @Evangelion1218
    @Evangelion1218 4 ปีที่แล้ว +1

    Pues la verdad yo escucho la 2 versiones muy similares, salvó la de Isma y la del cocinero, pero en sí son muy similares tal vez por interpretación 🤔 umm no sé igual, ambas muy buenas, ahh y los diálogos igualmente, diferente una que otra frase con respecto a las comidas, pero en sí todo bien

  • @abrilgaray2481
    @abrilgaray2481 4 ปีที่แล้ว +6

    Que feas interpretaciones la de español España, está de verdad fue la más de :O

  • @sasusakulovenaruhina
    @sasusakulovenaruhina 4 ปีที่แล้ว

    Saquen algo de Simbad ... es una peli muy ignorada de Dreamworks... que estén muy bien, saludos!!

  • @vio3366
    @vio3366 2 ปีที่แล้ว

    Los doblajes latinos se acercan más al original (en este caso hasta mejor las voces latinas que el original) y en el doblaje en castellano nada que ver, aparte de que esto era una comedia, Yzma no es sólo malvada como en otras películas y eso la hace diferente, y para comparar ustedes tenían que ver la versión en inglés porque se supone que los actores de doblaje se tienen que acercar a la original porque si esto no pasa toda la película cambia y no transmite lo mismo, yo creo que es la costumbre yo crecí viéndola en inglés y en español latino y siempre preferí la versión en español latino.

  • @carmenaraujo9742
    @carmenaraujo9742 4 ปีที่แล้ว +1

    REACCIONEN A "NUESTRA UNION" DEL REY LEON .

  • @albatrus.3952
    @albatrus.3952 4 ปีที่แล้ว +1

    Jajaja 😂 yo a mí iisma no la cambio ni de coña! Jajaja 😂 era muy cómica Jajaja yo solo quería ser ella jajaja 👏👏👏👏👏 la amaba! Es mala pero graciosa como todas las mujeres malas aquí jajaja la típica falsa y estirada jajaja 😅 👏
    Es lo de siempre en estos casos ya tenemos muy marcadas sus voces y es más por lo que nos guste jajaja y la manera en la q vemos q el personaje es talves en la original nada q ver jajaja a el de España y América latina. 💖😘

  • @yarelsyislas
    @yarelsyislas 4 ปีที่แล้ว

    En latino la película es más cómica y por eso destacan las voces de los personajes, son muy divertidas e interpretan muy bien el sentimiento que quieren transmitir, 👏
    La española se me hace muy plano las voces, le falta interpretación y por eso no me llega a gustar el doblaje de España :(

  • @kevincastro9028
    @kevincastro9028 4 ปีที่แล้ว

    Reacionen al doblaje de cruella de vil en 101 dalmatas la voz en latino es una increible

  • @jadeff4729
    @jadeff4729 4 ปีที่แล้ว

    El doblaje latino es el mejoor