Uma abordagem muito importante. Ja havia lido no apendice da TNM sobre estes segredos e dificuldades que envolvem traduções, principalmente da biblia, mas ultimamente -- quase sem querer-- acabei sendo remetido a pesquisas sobre este tema. E tenho visto a opinião de diversas pessoas que estudam e entendem do assunto, e o resultado de toda esta pesquisa, me faz cada vez mais confiante na honestidade e na qualidade da TNM. É uma pena que este video tenha sido visualizado mais de mil vezes, mas apenas algumas dezenas deram likes e apenas 6 pessoas fizeram comentarios. O que deixa a gente sem saber se todos os outros que visualizaram o video, entenderam o assunto.
A TNM tem um apêndice explicando ao público sobre a decisão da comissão tradutora pela equivalência dinâmica e dá vários exemplos, bem didático. Parabéns pelo conteúdo deste tema, poucos abordam isso.
A "Tradução do Novo Mundo" baseia-se no texto da Biblia Hebraica de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955, para a tradução das Escrituras Hebraicas. A revisão de 1984 da Tradução do Novo Mundo, em inglês, foi atualizada de acordo com a Biblia Hebraica Stuttgartensia de 1977. Além disso, os Rolos do Mar Morto e várias traduções antigas em outras línguas foram consultadas. Para as Escrituras Gregas Cristãs, o texto grego mestre de 1881, preparado por Westcott e Hort, foi a principal fonte, mas outros textos mestres e numerosas versões antigas em outros idiomas também foram consultados. João 1:1 em outras traduções da Bíblia “Em princípio (N[o] começo) era (existia) a Palavra, e a Palavra estava junto a o Deus (na presença de Deus) (com Deus) e Deus era a Palavra (a Palavra era divina).” - O Novo Testamento Interlinear, 2003, de Waldyr Carvalho Luz. 1808: “e a palavra era um deus.” The New Testament in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text. 1864: “e um deus era a palavra.” The Emphatic Diaglott, versão interlinear, de Benjamin Wilson. 1928: “e a Palavra era um ser divino.” La Bible du Centenaire, L’Evangile selon Jean, de Maurice Goguel. 1935: “e a Palavra era divina.” The Bible-An American Translation, de J. M. P. Smith e E. J. Goodspeed. 1946: “e a Palavra era de espécie divina.” Das Neue Testament, de Ludwig Thimme. 1958: “E a Palavra era um Deus.” The New Testament, de James L. Tomanek. 1975: “e um deus (ou: da espécie divina) era a Palavra.” Das Evangelium nach Johannes, de Siegfried Schulz. 1978: “e da sorte semelhante a Deus era o Logos.” Das Evangelium nach Johannes, de Johannes Schneider. Em João 1:1 ocorre duas vezes o substantivo grego the·ós (deus). A primeira ocorrência se refere ao Deus Todo-poderoso, com quem a Palavra estava (“e a Palavra [ló·gos] estava com Deus [uma forma de the·ós]”). Este primeiro the·ós é precedido pela palavra ton (o), uma forma do artigo definido grego que aponta para uma identidade distinta, neste caso o Deus Todo-poderoso (“e a Palavra estava com o Deus”). Por outro lado, não existe artigo antes do segundo the·ós, em João 1:1. Assim, uma tradução literal seria “e deus era a Palavra”. Todavia, temos visto que muitas versões traduzem este segundo the·ós (um substantivo predicativo) como “divino”, “semelhante a Deus”, ou “um deus”. O estudioso Jason David BeDuhn declara que não usar o artigo definido na segunda ocorrência da palavra “Deus” faz com que ela seja diferente da primeira. Ele acrescenta: “Em João 1:1, a Palavra não é o Deus único e exclusivo, mas é um deus, ou um ser divino.” - Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament (Verdade e Tradução: Exatidão e Tendenciosidade nas Traduções em Inglês do Novo Testamento), páginas 115, 122 e 123, O Novo Testamento do Tradutor (The Translator’s New Testament. Página 451) diz o seguinte sobre a ausência do artigo definido: “De fato, dá a qualidade de adjetivo ao segundo uso de Theos (Deus), de modo que a frase significa: ‘A Palavra era divina.’” Dictionary of the Bible: “João 1:1 deve ser rigorosamente traduzido ‘o verbo estava com o Deus [= o Pai], e o verbo era um ser divino’.” (Nova Iorque, 1965), p. 317.
Ótimo vídeo! Parabéns!
Uma abordagem muito importante. Ja havia lido no apendice da TNM sobre estes segredos e dificuldades que envolvem traduções, principalmente da biblia, mas ultimamente -- quase sem querer-- acabei sendo remetido a pesquisas sobre este tema. E tenho visto a opinião de diversas pessoas que estudam e entendem do assunto, e o resultado de toda esta pesquisa, me faz cada vez mais confiante na honestidade e na qualidade da TNM.
É uma pena que este video tenha sido visualizado mais de mil vezes, mas apenas algumas dezenas deram likes e apenas 6 pessoas fizeram comentarios. O que deixa a gente sem saber se todos os outros que visualizaram o video, entenderam o assunto.
Conteúdo precioso, pouquíssimos teológos falam sobre. Parabéns, já estou inscrito.
A TNM tem um apêndice explicando ao público sobre a decisão da comissão tradutora pela equivalência dinâmica e dá vários exemplos, bem didático.
Parabéns pelo conteúdo deste tema, poucos abordam isso.
A "Tradução do Novo Mundo" baseia-se no texto da Biblia Hebraica de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955, para a tradução das Escrituras Hebraicas. A revisão de 1984 da Tradução do Novo Mundo, em inglês, foi atualizada de acordo com a Biblia Hebraica Stuttgartensia de 1977. Além disso, os Rolos do Mar Morto e várias traduções antigas em outras línguas foram consultadas. Para as Escrituras Gregas Cristãs, o texto grego mestre de 1881, preparado por Westcott e Hort, foi a principal fonte, mas outros textos mestres e numerosas versões antigas em outros idiomas também foram consultados.
João 1:1 em outras traduções da Bíblia
“Em princípio (N[o] começo) era (existia) a Palavra, e a Palavra estava junto a o Deus (na presença de Deus) (com Deus) e Deus era a Palavra (a Palavra era divina).” - O Novo Testamento Interlinear, 2003, de Waldyr Carvalho Luz.
1808: “e a palavra era um deus.” The New Testament in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text.
1864: “e um deus era a palavra.” The Emphatic Diaglott, versão interlinear, de Benjamin Wilson.
1928: “e a Palavra era um ser divino.” La Bible du Centenaire, L’Evangile selon Jean, de Maurice Goguel.
1935: “e a Palavra era divina.” The Bible-An American Translation, de J. M. P. Smith e E. J. Goodspeed.
1946: “e a Palavra era de espécie divina.” Das Neue Testament, de Ludwig Thimme.
1958: “E a Palavra era um Deus.” The New Testament, de James L. Tomanek.
1975: “e um deus (ou: da espécie divina) era a Palavra.” Das Evangelium nach Johannes, de Siegfried Schulz.
1978: “e da sorte semelhante a Deus era o Logos.” Das Evangelium nach Johannes, de Johannes Schneider.
Em João 1:1 ocorre duas vezes o substantivo grego the·ós (deus).
A primeira ocorrência se refere ao Deus Todo-poderoso, com quem a Palavra estava (“e a Palavra [ló·gos] estava com Deus [uma forma de the·ós]”).
Este primeiro the·ós é precedido pela palavra ton (o), uma forma do artigo definido grego que aponta para uma identidade distinta, neste caso o Deus Todo-poderoso (“e a Palavra estava com o Deus”).
Por outro lado, não existe artigo antes do segundo the·ós, em João 1:1.
Assim, uma tradução literal seria “e deus era a Palavra”.
Todavia, temos visto que muitas versões traduzem este segundo the·ós (um substantivo predicativo) como “divino”, “semelhante a Deus”, ou “um deus”.
O estudioso Jason David BeDuhn declara que não usar o artigo definido na segunda ocorrência da palavra “Deus” faz com que ela seja diferente da primeira.
Ele acrescenta:
“Em João 1:1, a Palavra não é o Deus único e exclusivo, mas é um deus, ou um ser divino.” - Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament (Verdade e Tradução: Exatidão e Tendenciosidade nas Traduções em Inglês do Novo Testamento), páginas 115, 122 e 123,
O Novo Testamento do Tradutor (The Translator’s New Testament. Página 451) diz o seguinte sobre a ausência do artigo definido:
“De fato, dá a qualidade de adjetivo ao segundo uso de Theos (Deus), de modo que a frase significa: ‘A Palavra era divina.’”
Dictionary of the Bible: “João 1:1 deve ser rigorosamente traduzido ‘o verbo estava com o Deus [= o Pai], e o verbo era um ser divino’.” (Nova Iorque, 1965), p. 317.
Top
boa cheguei agora e já me inscrevi muito boa as aulas
Concordo plenamente com o que você disse sobre o uso de paráfrase. Também não gosto dessa tradução.
Like .
Vd ,a que se utiliza de paráfrase pode não ser muito legal .