Since I'm getting a lot of views on this- yes, I have a new microphone with a pop filter. Also I make other linguistics videos if you want to check them out!
When I was in Germany I heard two people telling a joke, laughing hard, and I asked them to translate. One was a friend who would not troll me. She said the joke was "2 bums are sitting in a park, drinking cheap wine. It begins to snow. One bum says 'I wish each snowflake was a deutschmark'." THAT WAS THE JOKE. Something got lost in translation.
Well, a deutschmark was once the official currency of Germany. And the bums are both drinking wine, so maybe the implication is that they'd wish for the snow to become money, just so they could blow it all on booze? Thus, the punchline would be how short-sided and stupid they are. As someone who's never been to Germany, this is the best I can come up with.
I seem to remember that in the actual bit, it takes the Germans like ten seconds or so to actually understand the joke, so the translation is definitely weak in-universe.
3:50 Well, the past participle is technically ‘gesprungen’ because ‘springen’ is a strong verb; however, *‘gespringt’ is probly what it would be if it were a weak verb though.
Hello. This is the brother of the person who owns this youtube user account. Due to watching this translation, he laughed to death after learning the true translation. Youll be hearing from my lawyer
There'd be a scene where the interviewer asks what the joke translated to, and the interviewee laughs himself to death after slowly recollecting the joke.
The only known survivor is Johann Gambolputty de von Ausfern-schplenden-schlitter-crasscrenbon-fried-digger-dingle-dangle-dongle-dungle-burstein-von-knacker-thrasher-apple-banger-horowitz-ticolensic-grander-knotty-spelltinkle-grandlich-grumblemeyer-spelterwasser-kurstlich-himbleeisen-bahnwagen-gutenabend-bitte-ein-nürnburger-bratwustle-gerspurten-mitzweimache-luber-hundsfut-gumberaber-shönendanker-kalbsfleisch-mittler-aucher von Hautkopft of Ulm.
Does the Bavarian dog Slotermeyer eat his breakfast at noon? Yes, he jumps over the fence towards the Oder like he was ejected out of the pinball-forest!
Flipperwaldt could translate to pinball forest, which could say that the Bavarian woods are like a pinball machine and maybe the hungry Bavarians seems to come out of the woods like a pinball from a pinball machine. Nunstruck could work as "noon breakfast" as in they're eating breakfast at noon (late breakfast).
Good work! Here are my 50cents "Gespringt" does not exist, the right form would be "gesprungen". Gersput might contain "sput" from "sich sputen" (to hurry), which goes well with the perception of germans as yelling at everybody to, well, hurry up. The river Oder would come with "die" instead of "der" since she is female - the Rhine for example is Male. Don't ask why :) I hear a simple "oder" and in english that just means "or". Cheers!!!
Excuse my dirty mind but I for years, I thought the intended translation of the German version is supposed to be euphemism for a certain person named Slotermeyer doing something... kooky in a forest. But I dont know any better. Thank you for enlightening my dirty mind. ^^
I assumed the reason the joke was gibberish was that the sketch was meant to be a documentary, and obviously they can't air the actual joke in a documentary as people could watch it, understand the joke and die. They even say at the end that the last known copy of the joke was buried so that no one could ever hear it again, since joke warfare was outlawed.
1:54 As a minor nitpick, "wenn" can mean both "when" and "if". Also, when you use "when" that refers to the past a different word "als" is used. So "wenn" is only used for the kind of "when" that doesn't refer to the past (e.g. recurring actions) or as "if".
I can't remember the year, but when I first saw this skit, what really made me laugh the most was the film clip of Chamberlain back from Munich. Sometime in the mid 70s, I guess. And down through the years, I've thought about this skit.
It’s been three years since this was posted. I’m wondering if anyone has mentioned that in England, “gersput” (Gersh-put) is, or at least was in the 1960's and 70’s, slang for dead or irreparably broken, but only as it applied to inanimate objects? It was used primarily by mechanics or other tradesmen. I remember the TV repairman came to our house in the late ‘70s, and told my dad that a certain “thingy" inside the TV had died! My dad asked if he could fix the part or just replace it, and the repair tech looked at him and said “sorry mate, not with these newer ones, The telly's gersput I’m afraid!”. Gersput was exactly the type of nonsensical German sounding words we used post war, to both mock Germans, and express something with authoritative finality. In simple terms (especially in the North of England) Gersput just meant dead! This is something Michael Palin would have known growing up in Sheffield. Oh, and side note: Flipper means, (and meant in 1969), Pinball in German!
Flipper means pinball in German. Flipperwaldt refers to the design of a Waldflipper, a forest themed pinball machine. Das Oder is a boolean operator. It's funny because it has a funny truth table.
Gersput also sounds like part of Johann Gambolputty's name, which is also a bunch of (mostly) German-sounding gibberish. (for a bit of context, "Guten Abend bitte eine Nuremburger Bratwurstle Gersput mit zwei Mache Luber Hundsfut...")
taking that the skit "takes place" during late ww1 an ww2 (idk shut up) the language THEN and NOW are VERY different, so in that fictional universe the joke exists in- it would have made much more sense THEN then it does NOW... also- by attempting to translate and or decipher the world's most deadliest joke- thank you for your hand in killing off half the worlds population lol
This hilarious🤣😂🙏thank you. I am German, but used to live in England... But still.. This joke does not make any sense at all. That is more or less just Monty Python🤣love them bits 👋😘
1:17 "In hospital" is how he says it, not "in THE hospital." That's one English vernacular tendency that, to American ears, detracts from their erudite poshness.
I think you're reading too much into the sketch. Just the idea that a joke could be used as a weapon of war, and that one person knowing two words of it could require a hospital stay was enough to get me laughing.
Same thing as the down beat for Def Leppard's Rock of Ages; unter glieben glauben globen. It's just jibberish. I mean, the words have meaning. But together, they mean nothing.
The killer joke was translated by stockbrokers, the most boring people in the world and thus the ones with the highest chances of survival if exposed to more than one word.
There's a major flaw with this interpretation: The English version of the joke is deadly to Britons, who would have no reason to be familiar with Bavarian culture.
Sid Caesar used to speak foreign languages in complete gibberish, but because of his mastery of language, the audience automatically recognizes it as said language. For example, see the German General gets dressed. th-cam.com/video/5m6Czgl1acU/w-d-xo.html. Oh, and see The King in Yellow.
Honestly, that translation doesn't sit right with me. Firstofall, it is plenty obvious that the person who made this is not a native german speaker, seeing how any native would have noticed that "gespringt" is grammatically wrong. It would be "gesprungen". Not only that, to me as a native speaker, the word "gersput" is more like "gesputet", with the word "sputen" meaning something like "Hurrying up". Also, what makes no sense to me here is why the word "Beiherhund" would be a misspelling of the word "Bayernhund", seeing how the translators would have been working off of a written version.
Wow. This dry explanation about the deadliest joke just killed me... 🙄 As a celebrated Pythonologist, I regret to inform you that the Pythons' "Bavarian Experience" happened AFTER the creation of the Deadliest Joke, so it is a case of the former influencing the latter. Or, In German, "Die feurmer ist gonbumfling die leitzer". 😉 For more info about Monty Python in Germany, search for: World's Best Oneliner
Since I'm getting a lot of views on this- yes, I have a new microphone with a pop filter. Also I make other linguistics videos if you want to check them out!
Someone translate the joke into french please I want to weaponize it again
À l'heure du déjeuner, Slotermeyer, le chien bavarois, sautera par-dessus la forêt de Flipper jusqu'à l'Oder.
@@akkar8726 the French: 🏳
@ok. wow ur epic
@@akkar8726 AHAHAHAHAHAHAHHAAHAHHHHH AHHHHHAAHHAAYQHAHAHHAAHAH (death grunt)
The reason why I did that is because it literally had google translate on it and it showed a actual translation
Great. My German Shepherd just died laughing. Thanks very much.
F
F
F
Im sorry for your loss
I must admit I find it very irresponsible of the
I also love how the "joke" being written on the page at 4:09 is actually a description of the "Multiple Seduced Milkmen" sketch's closing scene XD
Huh, so the deadliest joke is their own?
When I was in Germany I heard two people telling a joke, laughing hard, and I asked them to translate. One was a friend who would not troll me. She said the joke was "2 bums are sitting in a park, drinking cheap wine. It begins to snow. One bum says 'I wish each snowflake was a deutschmark'." THAT WAS THE JOKE. Something got lost in translation.
"I studied Humoristics at the University of Heidelberg."
th-cam.com/video/5zvJtzFU8PQ/w-d-xo.html
Ash gau
Well, a deutschmark was once the official currency of Germany. And the bums are both drinking wine, so maybe the implication is that they'd wish for the snow to become money, just so they could blow it all on booze? Thus, the punchline would be how short-sided and stupid they are.
As someone who's never been to Germany, this is the best I can come up with.
Nah you’re good, German comedy is no laughing matter
No - that's the outcome of the deadly joke: it killed anyone with a sense of humour in germany.
Just hearing "Flipperwaldt" was enough to cause me to laugh hard enough to cause moderately severe pain, and I don't even know what it means.
Literally it could translate to pinball forest, or forest like a pinball machine. Hearing that translation makes the word even funnier
Pinball forest, my favourite Sonic level.@@AltoonaYourPiano
What does the Bavarian do when it’s lunch time? Yes! He jumps over the fence towards the Oder
Stimmt, oder?
After hearing the full translation, I started laughing a little too hard... I think this is it fo-
I seem to remember that in the actual bit, it takes the Germans like ten seconds or so to actually understand the joke, so the translation is definitely weak in-universe.
yeah i do too
Now that you mention that.
3:50 Well, the past participle is technically ‘gesprungen’ because ‘springen’ is a strong verb; however, *‘gespringt’ is probly what it would be if it were a weak verb though.
Dammit, you're right. Oh well, I mess up English more often than German so don't think it's a huge deal. Thanks though.
The fact that springen is a strong verb should be obvious from the fact that its English cognate is too.
To me it sounds more like "gespürt", felt. How you could possibly make that make sense is above my paygrade
I like how Google is trying to protect us by refusing to translate the joke. It would indeed be a fatal error.
Hello. This is the brother of the person who owns this youtube user account. Due to watching this translation, he laughed to death after learning the true translation. Youll be hearing from my lawyer
I still like the Germans killer joke:
"Two peanuts were walking down the strassa and one was "a salted," peanut...
There should be a modern version of Monty Python and follow up interviews of miraculous survivors of the Killer joke
There'd be a scene where the interviewer asks what the joke translated to, and the interviewee laughs himself to death after slowly recollecting the joke.
The only known survivor is Johann Gambolputty de von Ausfern-schplenden-schlitter-crasscrenbon-fried-digger-dingle-dangle-dongle-dungle-burstein-von-knacker-thrasher-apple-banger-horowitz-ticolensic-grander-knotty-spelltinkle-grandlich-grumblemeyer-spelterwasser-kurstlich-himbleeisen-bahnwagen-gutenabend-bitte-ein-nürnburger-bratwustle-gerspurten-mitzweimache-luber-hundsfut-gumberaber-shönendanker-kalbsfleisch-mittler-aucher von Hautkopft of Ulm.
@@Darth_Conans That's been debunked, Darth!
There are actually a lot of survivors. Those guys were SO totally German, they literally had no sense of humor, so their only reaction was "huh".
Does the Bavarian dog Slotermeyer eat his breakfast at noon? Yes, he jumps over the fence towards the Oder like he was ejected out of the pinball-forest!
Flipperwaldt could translate to pinball forest, which could say that the Bavarian woods are like a pinball machine and maybe the hungry Bavarians seems to come out of the woods like a pinball from a pinball machine. Nunstruck could work as "noon breakfast" as in they're eating breakfast at noon (late breakfast).
I somehow survived when you translated it to English. I think I might have a super power.
This is why Batman has SAD PILLS to neutralize the laughing
Thank you for translating the joke. I have been wondering what it was for a few years, and only remembered recently from a friend.
1:55 you should have stopped there and spent the rest of the video laughing
As an afrikaans speaking person where alot of german words we are able to understand, the joke is 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣*dies*
I was a little afraid that you were able to accurately translate the joke. I have a heart condition.
Good work! Here are my 50cents
"Gespringt" does not exist, the right form would be "gesprungen". Gersput might contain "sput" from "sich sputen" (to hurry), which goes well with the perception of germans as yelling at everybody to, well, hurry up.
The river Oder would come with "die" instead of "der" since she is female - the Rhine for example is Male. Don't ask why :) I hear a simple "oder" and in english that just means "or".
Cheers!!!
Excuse my dirty mind but I for years, I thought the intended translation of the German version is supposed to be euphemism for a certain person named Slotermeyer doing something... kooky in a forest. But I dont know any better. Thank you for enlightening my dirty mind. ^^
u can translate it its When is the nun piece git and slotermeyer? * Yes! Beiherhund that or the flipperwaldt gersput
I assumed the reason the joke was gibberish was that the sketch was meant to be a documentary, and obviously they can't air the actual joke in a documentary as people could watch it, understand the joke and die. They even say at the end that the last known copy of the joke was buried so that no one could ever hear it again, since joke warfare was outlawed.
3:50 'gersput' sound more like 'gespuckt' which mean 'spitted'
3 of my friends just died laughing, Unbelievable
1:54 As a minor nitpick, "wenn" can mean both "when" and "if". Also, when you use "when" that refers to the past a different word "als" is used. So "wenn" is only used for the kind of "when" that doesn't refer to the past (e.g. recurring actions) or as "if".
You fool what have you done you've unleashed a lethal joke upon us😂
Thanks for this, I really was curious enough to run the terrible risk to know more.
I can't remember the year, but when I first saw this skit, what really made me laugh the most was the film clip of Chamberlain back from Munich.
Sometime in the mid 70s, I guess. And down through the years, I've thought about this skit.
It’s been three years since this was posted. I’m wondering if anyone has mentioned that in England, “gersput” (Gersh-put) is, or at least was in the 1960's and 70’s, slang for dead or irreparably broken, but only as it applied to inanimate objects? It was used primarily by mechanics or other tradesmen. I remember the TV repairman came to our house in the late ‘70s, and told my dad that a certain “thingy" inside the TV had died! My dad asked if he could fix the part or just replace it, and the repair tech looked at him and said “sorry mate, not with these newer ones, The telly's gersput I’m afraid!”. Gersput was exactly the type of nonsensical German sounding words we used post war, to both mock Germans, and express something with authoritative finality. In simple terms (especially in the North of England) Gersput just meant dead! This is something Michael Palin would have known growing up in Sheffield. Oh, and side note: Flipper means, (and meant in 1969), Pinball in German!
Flipper means pinball in German. Flipperwaldt refers to the design of a Waldflipper, a forest themed pinball machine. Das Oder is a boolean operator. It's funny because it has a funny truth table.
Gersput also sounds like part of Johann Gambolputty's name, which is also a bunch of (mostly) German-sounding gibberish. (for a bit of context, "Guten Abend bitte eine Nuremburger Bratwurstle Gersput mit zwei Mache Luber Hundsfut...")
0:50 I played this bit at a hospital in Vienna, all the patients, staff, and visitors fell to the ground and are not moving or breathing at all,
How does a a dog without a nose smell?... "it stinks"...lol...
You have done the impossible, now no one is safe
taking that the skit "takes place" during late ww1 an ww2 (idk shut up) the language THEN and NOW are VERY different, so in that fictional universe the joke exists in- it would have made much more sense THEN then it does NOW...
also- by attempting to translate and or decipher the world's most deadliest joke- thank you for your hand in killing off half the worlds population lol
In the case that I do indeed hear the joke, goodbye
I dare not watch until the end. You are very brave Sir!
nice vid
I have a neighbours cat who's name is... Yes, Monty. He looked at me as if I were dying while laughing, then went on to eat his dinner. Cool cat😂👋🐱
This is exactly what I was looking for!
This hilarious🤣😂🙏thank you. I am German, but used to live in England... But still.. This joke does not make any sense at all. That is more or less just Monty Python🤣love them bits 👋😘
1:17 "In hospital" is how he says it, not "in THE hospital." That's one English vernacular tendency that, to American ears, detracts from their erudite poshness.
I think that the only reason we're all alive after this video is because you got the translation wrong.
Zere were zwei peanuts wolking down the Straße. And one was a salted! Hahahaha!
I think you're reading too much into the sketch. Just the idea that a joke could be used as a weapon of war, and that one person knowing two words of it could require a hospital stay was enough to get me laughing.
Notice in the movie's the stuff on the guy's plate are breakfast items.
The jokdbis jibberish as to protect the peoppe watching the documentary about the joke
I stoped at 0:50 as I do appreciate my life.
THATS SO FUNNY I THINK IM GONNA-
Google translate now tries to translate it. From German to other languages as well.
Mmmmmmhhh, maybe the trick is about the will of food of bavarians and the force of an attack of theirs when ordered?🤔😂
I'm just wondering if the original english joke was also about bavarians
Nunstück is closer to Mundstück (mouth piece). I never had Frühstück in my mind. 🤣🤣🤣
Great sketch.
I hope you were OK after translating this. I have to lie down for a while after seeing more than 3 words.
I've been looking for the 2 episode Fliegender Zirkus but , can't find it anywhere.
3:52 it is gesprungen
One day this video will get more views than it deserve. Here while its still 700 views.
Thanks!! Also "Mithras"?! based, that's my discord tag lmao
Filmed at Black Park.
This explanation is f*ckin' brilliant!
help i cant stop laughing at this
you need more subs
What the hell is wrong with you? Are you TRYING to kill us?
This video and the comments below have killed 33 people so far. May they find safer laughter in the next life.
There's a German version of Monty Python? I'm almost done with the original so I guess I have to learn German now
Flipper sounds like Viper meaning viper so flipperwaldt means viper Forrest
What is the difference between Dracula nand Nosfuratu. Ones a Wampire and ones a Vampire, it's in the teeth.
Das oder die... means this "or" the
The meaning here is not "the order"
Same thing as the down beat for Def Leppard's Rock of Ages; unter glieben glauben globen. It's just jibberish. I mean, the words have meaning. But together, they mean nothing.
The killer joke was translated by stockbrokers, the most boring people in the world and thus the ones with the highest chances of survival if exposed to more than one word.
In Germany, we don’t say „gespringt“. We say „gesprungen“.
Also:
Dieser Kommentarbereich ist nun Eigentum der Bundesrepublik Deutschland 🇩🇪!
git may just mean "git"
They did that to save us lol
There's a major flaw with this interpretation: The English version of the joke is deadly to Britons, who would have no reason to be familiar with Bavarian culture.
The real Joke is Humanity.
A valiant effort. Given that Monty Python's "German" in this case is totally mangled gibberish, it's vain, but valiant.
How are you still alive???
„Gespringt“ is not a word, it‘s „gesprungen“.
The Bavarian dog will jump....?? Pffffffffffffffffft-BWAAAAAHAHAHAAHAHAHAHAAAA!!! WOAAAAAHAHAHAHAHAHAHAHAHAVAAAAAAA!!! AAAAHAHAHAHAAA-
*drops dead*
Flipper is the german word for pinball machine btw.
Sid Caesar used to speak foreign languages in complete gibberish, but because of his mastery of language, the audience automatically recognizes it as said language. For example, see the German General gets dressed. th-cam.com/video/5m6Czgl1acU/w-d-xo.html. Oh, and see The King in Yellow.
Gespringt?!
I thought Oder ment Or.
Git is also and English slur
Hi c:
What a good joke i think i'm gonna faintjhujhnmbku
Can we have a russian version of this joke? I wanna march to Moskow and read it aloud to Vladolf Putler!
AHHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA >
Gespringt ist terrible German, the pp of springen is gesprungen
I have an English translation of this joke below.....if you dare to read.
,
Honestly, that translation doesn't sit right with me. Firstofall, it is plenty obvious that the person who made this is not a native german speaker, seeing how any native would have noticed that "gespringt" is grammatically wrong. It would be "gesprungen". Not only that, to me as a native speaker, the word "gersput" is more like "gesputet", with the word "sputen" meaning something like "Hurrying up". Also, what makes no sense to me here is why the word "Beiherhund" would be a misspelling of the word "Bayernhund", seeing how the translators would have been working off of a written version.
Im afraid to see this video.
Doesn't "git" mean something in English? ??
Wow. This dry explanation about the deadliest joke just killed me... 🙄 As a celebrated Pythonologist, I regret to inform you that the Pythons' "Bavarian Experience" happened AFTER the creation of the Deadliest Joke, so it is a case of the former influencing the latter. Or, In German, "Die feurmer ist gonbumfling die leitzer". 😉 For more info about Monty Python in Germany, search for: World's Best Oneliner
💀
Im commenting this, cuase my gf cant