khabare Tahayyure Ishq sun.mp4

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 21 ส.ค. 2024

ความคิดเห็น • 72

  • @UMERATH
    @UMERATH 2 ปีที่แล้ว +13

    Subhan Allah this is an eternal gem
    Chali Simt E Ghaib Se Ek Hawa
    Key Chaman Zahoor Ka Jal Gaya
    Magar Ek Shaakh Nihaal E Gham
    Ji Sey Dil Kahey So Hari Rahi …
    A breeze came from the unseen dimension ,-and burnt the entire garden
    But the branch of the tree of sorrow ,
    That is called heart remained green .
    May Allah be pleased with all who brought this eloquent poetry together

  • @imtiyazkhan6596
    @imtiyazkhan6596 10 หลายเดือนก่อน +3

    Khabar-e-tahayyur-e-ishq ( خبر تحیر عشق سن نہ جنوں رہا نہ پری رہی -
    سراج اورنگ آبادی ) is written by eminent mystic poet Siraj Aurangabadi.
    Born as "Sayyid Sirajuddin", commonly known as Siraj Aurangabadi (1715 - 1763), was an Indian mystic poet who initially wrote in Persian and later started writing in Urdu. He was laid to rest at his birth place Aurangabad, Maharashtra State, India.
    The anthology of his poems, Kulliyat-e-Siraj, contains his ghazals along with his masnavi Nazm-i-Siraj. He was influenced by Persian poet Hafiz.
    He had also compiled and edited a selection of Persian poets under the title "Muntakhib Diwan". The anthology of his poems, entitled Siraj-e-Sukhan, was included in Kulliyat-e-Siraj.
    He stopped writing poetry at the age of 24.In his later life, Aurangabadi renounced the world and became a Sufi ascetic. He lived a life of isolation, though a number of younger poets and admirers used to gather at his place for poetic instruction and religious edification.
    His legendary Ghazal Khabar-e-Tahayyur-e-Ishq Sun has been sung by many acclaimed singers also it has been sung by Abida Parveen and Ali Sethi paid a tribute to the singer by singing the same ghazal in 2020.

  • @aamiralikhan8429
    @aamiralikhan8429 2 ปีที่แล้ว +4

    Totally addicted daily sun rha hu raat me 😍❤️

  • @raheeldhanani1428
    @raheeldhanani1428 4 หลายเดือนก่อน

    ufff...alfaz kanoun se guzar ke aankoun se aansu ban kar bhi baras saktay hai...kamaal...uff...

  • @lookwhoislooking
    @lookwhoislooking 3 ปีที่แล้ว +15

    I am a proud Aurangabadi💗

  • @naseembegum4527
    @naseembegum4527 6 ปีที่แล้ว +5

    Kya khubsurat kalam hai
    Jawab nahi

  • @usmanjalalvi5339
    @usmanjalalvi5339 5 ปีที่แล้ว +6

    خبرِ تحیرِ عشق سن، نہ جنوں رہا، نہ پری رہی
    نہ تو تُو رہا، نہ تو میں رہا، جو رہی سو بے خبری رہی
    شۂ بے خودی نے عطا کیا، مجھے اب لباسِ برہنگی
    نہ خرد کی بخیہ گری رہی، نہ جنوں کی پردہ دری رہی
    چلی سمتِ غیب سے اک ہوا کہ چمن ظہور کا جل گیا
    مگر ایک شاخِ نہالِ غم جسے دل کہیں سو ہری رہی
    نظرِ تغافلِ یار کا گلہ کس زباں سے کروں بیاں
    کہ شرابِ حسرت و آرزو، خمِ دل میں تھی سو بھری رہی
    وہ عجب گھڑی تھی کہ جس گھڑی لیا درس نسخۂ عشق کا
    کہ کتاب عقل کی طاق پر جو دھری تھی سو وہ دھری رہی
    ترے جوشِ حیرتِ حسن کا اثر اس قدر ہے یہاں ہوا
    کہ نہ آئینے میں جِلا رہی، نہ پری میں جلوہ گری رہی
    کیا خاک آتشِ عشق نے دلِ بے نوائے سراج کو
    نہ خطر رہا، نہ حذر رہا، جو رہی سو بے خطری رہی
    سراج اورنگ آبادی

    • @syedkader8712
      @syedkader8712 11 หลายเดือนก่อน

      چمن (سرور) کا جل گیا!

    • @mohdwaseemnizami
      @mohdwaseemnizami 5 หลายเดือนก่อน

      Nise poetry

  • @aliakber2k10
    @aliakber2k10 7 หลายเดือนก่อน +1

    سراج اورنگ آبادی
    خبر تحیر عشق سن نہ جنوں رہا نہ پری رہی
    نہ تو تو رہا نہ تو میں رہا جو رہی سو بے خبری رہی
    شہ بے خودی نے عطا کیا مجھے اب لباس برہنگی
    نہ خرد کی بخیہ گری رہی نہ جنوں کی پردہ دری رہی
    چلی سمت غیب سیں کیا ہوا کہ چمن ظہور کا جل گیا
    مگر ایک شاخ نہال غم جسے دل کہو سو ہری رہی
    نظر تغافل یار کا گلہ کس زباں سیں بیاں کروں
    کہ شراب صد قدح آرزو خم دل میں تھی سو بھری رہی
    وہ عجب گھڑی تھی میں جس گھڑی لیا درس نسخۂ عشق کا
    کہ کتاب عقل کی طاق پر جوں دھری تھی تیوں ہی دھری رہی
    ترے جوش حیرت حسن کا اثر اس قدر سیں یہاں ہوا
    کہ نہ آئنہ میں رہی جلا نہ پری کوں جلوہ گری رہی
    کیا خاک آتش عشق نے دل بے نوائے سراجؔ کوں
    نہ خطر رہا نہ حذر رہا مگر ایک بے خطری رہی

  • @abrarhussain240
    @abrarhussain240 4 ปีที่แล้ว +19

    I'm here After listing this in ali sethi's voice

  • @naeem567
    @naeem567 3 ปีที่แล้ว +1

    I guess i was alive to listen to this

  • @Syed-wb8lc
    @Syed-wb8lc ปีที่แล้ว

    This qawalli sent me in the depth of qawali

  • @razashna
    @razashna 4 หลายเดือนก่อน

    subhan allah

  • @javidghadiyali6230
    @javidghadiyali6230 6 ปีที่แล้ว +2

    Bhot khub
    Dil ko chu gaye

  • @shaikhwaseemshariq4091
    @shaikhwaseemshariq4091 5 ปีที่แล้ว +6

    I am from that city from where "Siraj Aurangabadi" was.

  • @anitaknp
    @anitaknp 5 ปีที่แล้ว +3

    Gazab....Gazab ...gazab

  • @artchiniot3645
    @artchiniot3645 5 ปีที่แล้ว +1

    realy thanksss to upload this beautiful gift for us ....

  • @altafshah5233
    @altafshah5233 ปีที่แล้ว

    masha allah subkhan allah

  • @daniyalkashif4962
    @daniyalkashif4962 8 ปีที่แล้ว +3

    May GOD BLESS U .. u r a legend for posting this

  • @zeeshansarfraz6951
    @zeeshansarfraz6951 2 ปีที่แล้ว

    Khabar e Tahayyur e Ishq Sun" (kalam of Siraj Aurangabadi).

  • @sportainment6788
    @sportainment6788 4 ปีที่แล้ว

    Wo ajab ghari k jis ghari liya drs nuskha e ishq ka
    Jo kitab aqal ki taq pr jo dhari rahi so dhari rahi

  • @muhammadabubakar4073
    @muhammadabubakar4073 2 ปีที่แล้ว

    Kalam ka haq ada kr dia.

  • @khandurrani3334
    @khandurrani3334 4 ปีที่แล้ว +1

    Wah wah no words for this

  • @goldyk80
    @goldyk80 2 ปีที่แล้ว

    This made me cry

  • @mubaidullahawan3206
    @mubaidullahawan3206 4 ปีที่แล้ว +3

    Masterpiece

  • @khanshumailasad226
    @khanshumailasad226 2 ปีที่แล้ว

    Kamal hai bhai , amazing

  • @khalilurrehmanrehman4604
    @khalilurrehmanrehman4604 ปีที่แล้ว

    Grate and Excellent Faqeera

  • @islamhussain2075
    @islamhussain2075 ปีที่แล้ว

    Super
    My favourite Qawwali since long

  • @yumnafareed3147
    @yumnafareed3147 2 ปีที่แล้ว

    siraj aurangabadi made this language a philosophical one with a thought provoking insight for his readers and listeners making also it at par with arabic persian and english in the world class poetry and literature

    • @antaryamirath4555
      @antaryamirath4555 ปีที่แล้ว

      This is a grand poetry of deep awareness. The team of musicians also presented it in a grand manner. My salutes.

  • @saleemrazaqureshi254
    @saleemrazaqureshi254 5 ปีที่แล้ว

    MASHA ALLAH

  • @sobiahbokhari
    @sobiahbokhari 12 ปีที่แล้ว +5

    Outstanding kalaam.

  • @Nsnazeer
    @Nsnazeer 7 ปีที่แล้ว +1

    Bahut umda khamse

  • @saeedakhatoon9051
    @saeedakhatoon9051 2 ปีที่แล้ว

    اسے کہتے ہے۔۔۔۔افسونے تکلم۔۔۔۔۔

  • @mazadpatel786
    @mazadpatel786 6 ปีที่แล้ว +3

    badi muddat se talasha h inhe

  • @shahzadahmed1850
    @shahzadahmed1850 5 ปีที่แล้ว +2

    Mind blowing

  • @muhammadalijauhar3553
    @muhammadalijauhar3553 ปีที่แล้ว

    😍

  • @src1652
    @src1652 3 ปีที่แล้ว

    Mesmerizing

  • @navahmadzafar
    @navahmadzafar 8 ปีที่แล้ว +2

    excellent

  • @ShahjahanBhatti
    @ShahjahanBhatti ปีที่แล้ว

    great poetry

  • @sabirahmad3167
    @sabirahmad3167 2 ปีที่แล้ว

    God bless you sir

  • @rajajavediqbal1354
    @rajajavediqbal1354 5 ปีที่แล้ว +1

    Kia BAAT ha

  • @mehrajtextiles1251
    @mehrajtextiles1251 4 ปีที่แล้ว

    Marhaba Marhaba Marhaba Marhaba

  • @aleemahmed9341
    @aleemahmed9341 2 ปีที่แล้ว

    Ishq asan na buwad

  • @mazadpatel786
    @mazadpatel786 6 ปีที่แล้ว +3

    iska koi jawab aur sani nhi

  • @goldyk80
    @goldyk80 2 ปีที่แล้ว

    Where I can find English subtitles for thi qwaali

    • @MsQUDSIA
      @MsQUDSIA 2 ปีที่แล้ว +9

      Khabar-e-tahayyur-e-ishq sunn, na junoon raha na pari rahi
      Na toh tu raha na toh mein raha, jo rahi so be-khabari rahi
      On learning the amazing saga of love, neither the frenzy (junoon) was left, nor did the sweetheart (pari) remain. I was ‘me’ no more, you were ‘thee’ no more; only a state of oblivion remained.
      This she'r reminds me of the lines from Rumi:
      I always thought that
      I was me - but no,I was you
      and never knew it.
      The consciousness of self is obstructive and it is only the removal of 'knowledge' and 'thought' (Rumi has used the words ‘thought’ and ‘knew’) that leads to the state of self-unconsciousness where the lover and the beloved become one.
      Shah-e-bekhudi ne ataa kia, mujhay ab libas-e-barahanagi
      Na khirad ki bakhiyagari rahi, na junoon ki pardadari rahi
      The gift of the ‘Lord of Ecstasy’ to me was a garb of nakedness. All that the wisdom had stitched was gone; the veil of madness no longer remained.
      At the spiritual level the couplet can be interpreted like this: My beloved, the shah-e-bekhudi has ripped naked my heart and soul, ridding them of the layers of stitching by the misguided intellect, which is nothing more than a veil of madness. The extreme of love endows the heart with divine purity. Reason and intellect have been viewed as hindrances, and the perceived sanity as madness.
      Chali simt-e-ghaib se aik hava, ke chaman zahoor ka jal gaya
      Magar aik shakh-e-nihal-e-gham, jise dil kahe so hari rahi
      A sweeping wind, which came from beyond the visible world, consumed the visible garden with fire; just one branch on the tree of grief, which they call heart, despite the blaze retained its green.
      The reference here is to the lost Paradise, and the perennial quest to re-unite with it. The Divine breeze would burn the worldly existence leaving behind the hope for reunion. The worldly existence (chaman) has been likened to a tree of sorrow and suffering, and the Divine breeze as the liberator. Nothing grows on that tree except sadness, caused by the separation from his beloved. Now that entire existence is gone, only the abode of the beloved (heart) has survived.
      Nazar-e-taghaful-e-yaar ka, gila kis zuban se bayan karoon
      Ke sharab-e-sad-qadaah aarzu, khum-e-dil mein thi so bhari rahi
      I am speechless to complain about the indifferent and uncaring glances (nazar-e-taghaful-e-yaar) of my beloved; the wine of desire that filled the heart remained suppressed, concealed.
      At the temporal level, these lines would simply suggest that there is a heart overflowing with desires which one is unable to express due to the indifferent looks of the beloved. At the metaphysical level it would suggest that the worldly desires are often out of sync with the Divine commandments.
      Woh ajab ghari thi mein jis ghari, liya dars nuskha-e-ishq ka
      Ke kitab aql ki taaq main, jyun dhari thi tyun hi dhari rahi
      It was at a moment strange that I read a book of love; the book of reason, brushed aside, remained shelved and sheathed.
      Reason (aql-o-khirad), the product of mind is considered a detriment, hindering the spontaneity of heart. A person guided by logic and reason is too calculative to be able to devote to pure love; whereas selfless love is motivated by heart and not mind. For that reason love and brain are just incompatible. Mind is deceitful, untrustworthy, selfish and devious whereas heart is pure, untainted and selfless. As Iqbal said: bekhatar kuud para aatishe-namrood mein ishq/aql thi mehvi-tamasha-e-lab-baam abhi
      Tere josh-e-hairat-e-husn ka, asar iss qadar so yahan hua
      Ke na aayine main jila rahi, na pari kuun jalva gari rahi
      Your bewitching beauty, love, such a spell did cast; the mirror stood bereft of gloss and beauty seemed to freeze.
      Bewildered by your beauty (Josh-e-hairat-e-husn), I had such a mark on my heart (yahan is a pointer towards the heart) that the heart (aayina , the mirror of heart) has lost all its shine (the basic quality of a mirror) and angel (pari is used as simile to refer profound beauty) had no beauty left to reveal (‘kuun’means ko).
      Kiya khak aatish-e-ishq ne dil-e-benava-e-Siraj ko
      Na khatar raha na hazar raha, magar aik be-khatari rahi
      The fire of love reduced to ashes Siraj’s voiceless heart; fears and cares got consumed, intrepid courage held the field.
      The fire of love (aatish-e-ishq) has burnt the voiceless heart (dil-e-benava) of Siraj to ashes. The heart is so liberated from fears (be-khatari) that there is no feeling of vulnerability or threat left. (As Iqbal has used the word bekhatar: bekhatar kood para aatish-e-namrood mein ishq).

    • @ismara7894
      @ismara7894 2 ปีที่แล้ว

      @@MsQUDSIA exquisite translation!

  • @aamir47shaikh
    @aamir47shaikh ปีที่แล้ว

    The great Aurangabad ❤

  • @TheAbubakarbaig
    @TheAbubakarbaig 7 ปีที่แล้ว +1

    ye singer kon ha????

    • @harigadhvi6511
      @harigadhvi6511 7 ปีที่แล้ว

      farid ayazji hai singer

    • @anitaknp
      @anitaknp 5 ปีที่แล้ว

      Anyone can tell who is best singer of this kalaam

    • @muhammadaliatta9819
      @muhammadaliatta9819 5 ปีที่แล้ว

      munshi raziudin ahmad khan ...

    • @syedisrakahmad3357
      @syedisrakahmad3357 4 ปีที่แล้ว +3

      He is father of fareed ayaz. Name munshi razeuddin ahmad

    • @mdahteshamsailani5185
      @mdahteshamsailani5185 4 ปีที่แล้ว

      Munshi raziuddin ahmad khan