Желтый двор
Желтый двор
  • 28
  • 28 118

วีดีโอ

Чухе Ким «Звери малой земли»| Презентация книги
มุมมอง 1062 หลายเดือนก่อน
Роман Чухе Ким посвящен Корее времен японской оккупации. С одной стороны, корейский народ восхищается новой культурой и прогрессом, принесенными Японией, с другой - отчаянно сражается за свободу родной земли. Вместе с корееведом Марией Осетровой и переводчиком Кириллом Батыгиным мы поговорим о том, какой след эти события оставили в корейском сознании, обсудим куртизанок-кисэн, образ тигра в кул...
Современная литература Тайваня
มุมมอง 2463 หลายเดือนก่อน
Как возникла и как менялась литература Тайваня? Какие темы волнуют его писателей? Как обращаются они к прошлому и будущему? Какова дистанция между литературными мирами Китая и Тайваня? О жизни, языке и мироощущении жителей этого островного государства, а также о переведенных (и непереведенных) книгах расскажет востоковед и переводчик Виталий Андреев. 21 февраля 2024 года Книжный магазин «Желтый...
Краткая история сакэ
มุมมอง 4923 หลายเดือนก่อน
Мы обсудим историю происхождения сакэ и способы его производства, проследим путь напитка в памятниках древнеяпонской литературы и религиозных обрядах, вычислим, кто из ёкаев считается завсегдатаем питейных заведений, и узнаем, какую роль оно играло в жизни горожан периода Эдо. Лектор - Кадзухико Кидзима, шеф и владелец сакэ бара Takadaya the Japanese Bar. 31 октября 2024 года Книжный магазин «Ж...
«Куниёси и его время». Презентация книги
มุมมอง 3024 หลายเดือนก่อน
Презентация книги «Куниёси и его время», подготовленная издательством «АРКА» . Эта монография исследователя японской культуры Михаила Успенского впервые была издана как каталог выставки, проходившей в Государственном Эрмитаже в 1998 году. В центре повествования два мастера - Куниёси (1797-1861) и Кунисада (1785-1864). Современники и представители одной школы Утагава, они во всем были противопол...
«Синяя птица». Презентация книги Киёси Сигэмацу.
มุมมอง 3137 หลายเดือนก่อน
До того, как прийти в литературу, Киёси Сигэмацу мечтал стать учителем, однако дефект речи не позволил ему осуществить желаемое. Зато этот опыт лег в основу истории о заикающемся учителе японского, который своими советами и тёплым, человеческим отношением помогает ученикам справляться с трудностями и преодолевать страхи. В гостях - переводчица книги Екатерина Даровская. Об особенностях японской...
«Сон эмбриона». Театральное чтение романа Юмэно Кюсаку «Догра Магра».
มุมมอง 276ปีที่แล้ว
31 мая в стенах нашего магазина прошла актёрская читка фрагмента «Догры Магры» Юмэно Кюсаку от молодёжного камерного театра «Ерундопель». Актёры прочитали фрагмент из «Сновидения эмбриона» - трактата о мучительной и страшной эволюции живых существ. 31.05.2023, книжный магазин «Желтый двор».
Встреча с писателем Чжан Сюэдуном
มุมมอง 276ปีที่แล้ว
Чжан Сюэдун (р. 1972) - современный писатель, уроженец северо-западного региона Нинся, автор шести романов, множества повестей и рассказов о простой и в то же время непредсказуемой жизни китайских обывателей. Русскоязычному читателю Чжан Сюэдун знаком по сборнику «Поцелуй змеи» и роману «Былые дни детей и псов» (изд-во «Гиперион») в переводах китаиста и кандидата филологических наук Оксаны Роди...
«Догра Магра» и её автор. Презентация книги Юмэно Кюсаку.
มุมมอง 1.4Kปีที่แล้ว
00:00 Как издавалась книга 12:36 Круг благодарностей 17:15 Юмэно Кюсаку: краткая биография 25:15 "Век джаза" в Японии 1920-30х годов и "эро-гуро-нансэнсу" 33:05 Характерные черты прозы Юмэно Кюсаку 43:46 Как создавалась "Догра Магра" 49:30 Что значит "Догра Магра"? 54:51 Двойственная природа романа. 1:09:51 Критика науки и прогресса 1:17:27 "Догра Магра" и японский андеграунд 1:26:00 "Догра Маг...
«Империя знаков». Презентация книги Ролана Барта.
มุมมอง 705ปีที่แล้ว
Французский философ Ролан Барт посетил Японию в 1966 году. Книга его заметок сочетает наивность первого впечатления с глубоким анализом этикета, каллиграфии, представлений о красоте и поэзии японцев. На встрече философ Артем Серебряков рассказал о японофилии в среде французских философов и взгляде на Восток как альтернативе западной буржуазной культуре, а переводчица и японистка Анна Слащева - ...
«Как корейское кино завоевало мир и Россию»
มุมมอง 259ปีที่แล้ว
С чем связан бум корейского кино начала XXI века? Какие жанры, темы и образы важны для корейских режиссеров? Как корейское кино попадает в Россию и что думает о нем российский зритель? Об этом и многом другом рассказали наши гости: продюсер и эксперт Влад Пастернак («HHG»), деятели кино Саша Ахмадшина и Татьяна Долженко (кинопрокатная компания «Про:взгляд»), и киновед Валерия Сенькина на встреч...
«Нагори. Тоска по уходящему сезону». Презентация книги Рёко Секигути.
มุมมอง 763ปีที่แล้ว
Книга Секигути посвящена ощущению смены сезонов в жизни и еде, а также ностальгии по ушедшему времени года, желанию в нем задержаться - что по-японски и будет нагори (дословно «след волн»). Об отношении японцев к природе, преходящести сезонов, о нагори как чувстве потери и расставания расскажет японист, преподаватель СПбГУ Егор Рогов. В гостях - редактор книги Алексей Шестаков и редактор журнал...
«Японский флеш-рояль!» Встреча с японистом и переводчиком Екатериной Рябовой.
มุมมอง 353ปีที่แล้ว
Одному переводчику нечасто удается за год выпустить пять книжных новинок в пяти жанрах! В этом году в переводах Екатерины Рябовой вышла японская современная и классическая проза, сборник пьес, детская литература и манга. О том, какая Япония ждет читателей на страницах этих книг, и об искусстве перевода как игре длиной в жизнь расскажет Екатерина Рябова. 17.11.2022, книжный магазин «Желтый двор».
«Песни богов народа айну». Встреча с переводчиком книги Екатериной Тюрленевой.
มุมมอง 507ปีที่แล้ว
В начале двадцатого века молодая девушка-айнка Тири Юкиэ записала устный эпос айнов Хоккайдо и перевела его на японский язык. Её сборник «Айну синъёсю» включает в себя тринадцать песен жанра «камуи юкар», что означает «песни богов». В их числе одиннадцать песен о природных богах, таких как Филин, Медведь и Косатка, и две песни от лица культурного героя Окикирмуи. На встрече, посвященной «Айну с...
А. Н. Мещеряков «Лучше меньше, да лучше: демографическая контрреволюция в послевоенной Японии».
มุมมอง 4.8Kปีที่แล้ว
Как Япония перешла от стремительного роста населения в довоенное время к обществу с низкой рождаемостью и низкой смертностью? Чего больше всего боялось японское правительство? Какие идеи и события стояли за послевоенным бэби-бумом и последующим переходом к «демографической контрреволюции», где во главу угла ставили качество жизни ребенка, уровень его образования и здоровья? Японист, переводчик ...
«В пучине бренного мира». Беседа с Евгением Штейнером и презентация книги.
มุมมอง 838ปีที่แล้ว
«В пучине бренного мира». Беседа с Евгением Штейнером и презентация книги.
Павел Соколов. «Эпоха мрака в японской литературе: 1937-1945»
มุมมอง 276ปีที่แล้ว
Павел Соколов. «Эпоха мрака в японской литературе: 1937-1945»
Павел Соколов. «Жанр "ватакуси сёсэцу" в японской литературе»
มุมมอง 229ปีที่แล้ว
Павел Соколов. «Жанр "ватакуси сёсэцу" в японской литературе»
«Айны глазами японцев». Презентация книги с Василием Щепкиным.
มุมมอง 647ปีที่แล้ว
«Айны глазами японцев». Презентация книги с Василием Щепкиным.
«На своих двоих по тракту Токайдо» Дзиппэнся Икку. Презентация книги с Анастасией Борькиной.
มุมมอง 685ปีที่แล้ว
«На своих двоих по тракту Токайдо» Дзиппэнся Икку. Презентация книги с Анастасией Борькиной.
«Странные истории из кабинета неудачника» Пу Сун-лина. Презентация книги с А.Г. Сторожуком.
มุมมอง 7Kปีที่แล้ว
«Странные истории из кабинета неудачника» Пу Сун-лина. Презентация книги с А.Г. Сторожуком.
«Красная птица. Детская литература Японии» - встреча с читателями
มุมมอง 4603 ปีที่แล้ว
«Красная птица. Детская литература Японии» - встреча с читателями
Красная птица. Детская литература Японии
มุมมอง 2333 ปีที่แล้ว
Красная птица. Детская литература Японии
Мария Малашевская «Послевоенное японское общество в романах Оэ Кэндзабуро».
มุมมอง 9903 ปีที่แล้ว
Мария Малашевская «Послевоенное японское общество в романах Оэ Кэндзабуро».

ความคิดเห็น

  • @ramzeero
    @ramzeero 4 วันที่ผ่านมา

    Спасибо за лекцию! Уникальный материал

  • @user-ij6vs4sf5g
    @user-ij6vs4sf5g 15 วันที่ผ่านมา

    В уходящих явлениях есть свое моно но аварэ....

  • @user-ij6vs4sf5g
    @user-ij6vs4sf5g 16 วันที่ผ่านมา

    Можете сделать лекцию про быт и нормы милитаристского периода? Что считалось роскошью, какие были гражданские объединения и поп-культура? Мне наверное военные ценности ближе потребительских. Я не радуюсь тому негативу, который приносят войны и бедствия, мне жаль других людей, но коллективизм и моральная мобилизация мне по натуре ближе и ассоциируются с силой духа, выносливостью, жизнестойкостью, в то время как ориентация на мелкое "я" ослабляет и ставит в зависимость от преходящего и хрупкого материального мира. Так что любому народу и человеку полезно иметь много детей, рано взрослеть, думать о взаимоотдаче и взаимовыгоде, знать бы только, как это поддерживать без риска гибели и страданий самых беззащитных. ((((

  • @user-jq5tq9ib9s
    @user-jq5tq9ib9s 19 วันที่ผ่านมา

    Спасибо ❤

  • @brassmonkeyytw7984
    @brassmonkeyytw7984 หลายเดือนก่อน

    К сожалению, далеко не каждый переводчик манги получит поддержку от товарища. Это печально.

  • @user-bu9en8hx4r
    @user-bu9en8hx4r หลายเดือนก่อน

    Один из моих самых любимых каналов на ютубе. Большое вам спасибо и процветания ❤️

  • @aleshkaemelyanov
    @aleshkaemelyanov หลายเดือนก่อน

    Любимый, мне грустно . - Любимый, мне грустно, темно, одиноко. Я изголодалась по взрослым рукам, мальчишеским формам и голосу Бога, по чистым, совместным и ласковым снам. Устала корпеть над рутинной работой, от звуков чужих языков и шагов. Мечтаю о нужной и нежной заботе, тебе как синониме слова "любовь". Скучаю по нашим душевным беседам, по флёру, что ты источаешь со мной, и по теплоте неизменного лета, которое носишь в себе и зимой. Магнитик мой, тянет к тебе небывало! Во мне засверкала волшебная страсть. Лавиной любви одарю в спальне алой. Скорей приезжай! Я уже заждалась...

  • @ronichikyokai
    @ronichikyokai หลายเดือนก่อน

    31 октября 2024 года... Гости из будущего...

  • @Eustrop
    @Eustrop หลายเดือนก่อน

    2:54 вот тут, после упоминание забытого Танского поэта Юань Чжень (元稹), прежде чем слушать дальше, я решил перевести что-нибудь из него и "кинуть в топку алгоритмам" здесь ;) Поскольку в моём плане из 100 подстрочников нашелся всего один от этого автора, то проблемы выбора не оказалось: 58/100 На Бирюзовом Море побывав Не назову водой другие воды Вершины гор У-Шань, я видел, в облаках Другие облака - лишь тени их.. уж годы Прошли с тех пор.. брожу.. вокруг цветы.. Бесцельно, одиноко, взгляд блуждает Не в силах зацепиться за.. день тает.. Причина - Одиночество и Ты.. 2024-05-01 11:23 Перевод Оригинал (традиционные иероглифы) 离思五首 (其四) 元稹 (Юань Чжень) 曾經滄海難為水, 除卻巫山不是雲。 取次花叢懶迴顧, 半緣修道半緣君。

  • @sewerynmaluta6357
    @sewerynmaluta6357 หลายเดือนก่อน

    "Ну вот.. как этого? Ну как фамилия того?" Ну Бальмонт конечно же не сумел передать смысл стихотворения По? Ну куда Бальмонту? Куда всем старинным переводчикам до современных умельцев? У преподавателя могли бы быть и лучше навыки публичных выступлений.. даже как-то странно.. Не Ираклий Анронников.. Увы!

  • @tatianal6124
    @tatianal6124 หลายเดือนก่อน

    Верю! Я тоже!

  • @tatyanakrukova9582
    @tatyanakrukova9582 หลายเดือนก่อน

    Ну зачем же так снижать стиль?

  • @irinaboyko231
    @irinaboyko231 หลายเดือนก่อน

    Вы не поверите)) я с «Закладкой»)))

  • @aleshkaemelyanov
    @aleshkaemelyanov หลายเดือนก่อน

    ❤Сквозь чуждое, к ней . Сквозь тёмные ветки и мимо борделей, простудные кашли, рассыпчатый снег, машины, постройки, что ало зардели, чужие пальто и нахохленный мех; сквозь сотни портретов, пейзажей, картинок, и вещи, их бирки, с нулями цены, сугробные взвыси вдоль белых тропинок, как пухлые шрамы, траншеи зимы; сквозь баннеры про путешествия к югу, горчичные стены облезлых домов, дрожащих собак или кошек на люках, и дышащих кофе, портвейнами ртов; сквозь город большой, безразличный к поэтам, задумчивых, сизых, чудных голубей, колючки снежинок и высказы бреда хочу я идти к синеокой тебе.

  • @FerelUltra
    @FerelUltra 2 หลายเดือนก่อน

    Спасибо, что ее выпустили

  • @djema_1984
    @djema_1984 2 หลายเดือนก่อน

    Круто! Спасибо за развенчанный миф о традиции выкидывать стариков. Очень интересно. Не является ли распространение сейчас информации и легенд о об этом обычае своего рода путем оправдания и нормализации нынешней брошенности и не защищённости пожилого населения.

  • @vitrti
    @vitrti 2 หลายเดือนก่อน

    здорово, когда переводчик и редактор так хорошо взаимодействуют (вот где секрет превосходной книги) спасибо за презентацию!

  • @drendelous
    @drendelous 2 หลายเดือนก่อน

    27:21 она даже оставила отзыв на goodreads к своей книге, что редко увидишь

  • @drendelous
    @drendelous 2 หลายเดือนก่อน

    у итальянского издания тоже очень красивая обложка

  • @drendelous
    @drendelous 2 หลายเดือนก่อน

    1:10 как важно это сейчас услышать от кого-то..

  • @user-gk3dz3km3f
    @user-gk3dz3km3f 3 หลายเดือนก่อน

    Давно не виделась с Витой и магазином))) так здорово видеть, как проект процветает!🧡✨больших успехов вам, вы молодцы!!!

  • @zhukovkirill
    @zhukovkirill 3 หลายเดือนก่อน

    Спасибо за интересный и содержательный диалог! Поражает иногда: куда только не распостранилось влияние Антона нашего, Чехова!

  • @MrHaden666
    @MrHaden666 3 หลายเดือนก่อน

    Только начал смотреть. Наушники - Панасоник?

  • @soundartt
    @soundartt 3 หลายเดือนก่อน

    Сложно слушать.

  • @e57lena
    @e57lena 4 หลายเดือนก่อน

    Случайно попалось видео. Вот это подарок! Большое спасибо! Мой любимый переводчик Екатерина Рябова! Жду новых встреч на вашем канале

  • @user-fn8wc3zw9f
    @user-fn8wc3zw9f 5 หลายเดือนก่อน

    Собралось либеральное змеиное кодло. Корейское кино замечательное, а люди, которые его распространяют просто ко**чен**ые.

  • @tatsuyafukuda
    @tatsuyafukuda 6 หลายเดือนก่อน

    Напротив, национальная политика заключалась в том, чтобы отдавать предпочтение экспорту и игнорировать внутренний рынок, поэтому для покупки было доступно лишь ограниченное количество товаров. Правительство использовало такую демагогию, чтобы обмануть общественность.

  • @oqqaynewaddingxtwjy7072
    @oqqaynewaddingxtwjy7072 7 หลายเดือนก่อน

    Обложка этой книги посвящена 100-летнему юбилею. Я купил много подержанных вещей по цене кофе и подарил 10 из них заинтересованным людям-айнам. Есть детская книга с иллюстрациями о ее Юкиэ Чири, Машио Чири, брате, профессоре под руководством Киндаити, он был учителем в Сахалин и был использован в качестве инструмента для перевода айнов на японский язык. Хидео Кирикай, 1989 год. Кафедра лингвистики, преподаватели Хоккайдо разобрали эту книгу на грамматический словарь, каждое слово анализируется, а Юкиэ в возрасте 20 лет была гением в лингвистике, ее тетя Каннари Мацу юкар написала 50 тетрадей на латыни. сценарий айнов и научил Юкиэ обоим языкам. см. Wiki Russian yukie и мое окно {VK oqayne } прокрутите вниз и вы найдете книги, упомянутые выше

  • @user-nn4sq3ud1t
    @user-nn4sq3ud1t 8 หลายเดือนก่อน

    Спасибо, хорошая лекция!

  • @alexandrfilyurin5973
    @alexandrfilyurin5973 8 หลายเดือนก่อน

    Лектор плох. Очень медленный.

  • @MyAlla2011
    @MyAlla2011 9 หลายเดือนก่อน

    Мешеряков это всегда очень интересно. Спасибо большое! Обожаю эту спокойную манеру повествования

  • @anatmandr
    @anatmandr 10 หลายเดือนก่อน

    Потрясающая и познавательная беседа) спасибо Вам за неё)

  • @user-ie7uo3ci4n
    @user-ie7uo3ci4n 11 หลายเดือนก่อน

    Много раз убеждался, что даже самый идеальный перевод с других языков требн

  • @xkyk1257
    @xkyk1257 ปีที่แล้ว

    >не смогли простить Нанкин Т.е. своё невольное участие в качестве подопытного материала при разработке японскими милитаристами биологического оружия в КНР поняли и простили? Прелести оккупации агрессорами, которые только что вышли из 200летней изоляции на мировую арену можно долго перечислять. Наверное именно поэтому в Северной Корее до сих пор антияпонизм является частью госидеалогии.

  • @djulettachurakova1380
    @djulettachurakova1380 ปีที่แล้ว

    Я не переводчик но все японские рокеры его знают😅

  • @twentythree7889
    @twentythree7889 ปีที่แล้ว

    Они экваториальная раса родом с Бл.Востока... язык схож с индо-европ

  • @userka-0
    @userka-0 ปีที่แล้ว

    Спасибо огромное, что выложили презентацию!

  • @tamaranorko5987
    @tamaranorko5987 ปีที่แล้ว

    Огромное спасибо! Очень интересно и познавательно. Я случайно нашла эту книгу и я очень счастлива)

  • @shiro3064
    @shiro3064 ปีที่แล้ว

    Как это письменности не было? А руны?

    • @oqqaynewaddingxtwjy7072
      @oqqaynewaddingxtwjy7072 7 หลายเดือนก่อน

      Они вырезали на дереве и пришивали символы на одежду, кажется, из Амурской области и Сибири. Есть пещерные писцы, и они знали о письменности из Амурской торговли с Маньчжурией. Монголы уничтожили многих сахалинских айнов, некоторые бежали на Хоккайдо, Кублай-хан хотел вторгнуться на Хоккайдо, но айны сопротивлялись и вернулись после того, как японский язык старый корейский использует кандзи, который охватывает айнов эмуши, основной остров многих кланов и современный язык айнов, а японские сино-кандзи скрывали этот язык, и они запретили айнам писать и не торговали бумагой, не было необходимости писать на мигрировать, охотники, собирать общество, потому что после смерти все вещи и вещи были ритуально сожжены, и времени и памяти не было, много историй, нужно было сохранять образование и традиции, у них были средства для изготовления японской бумаги. Васи нужно время для небольших групп, и они были разных цветов, они были заняты жизнью, большая часть истории айнов утеряна, написана китайцами и была уничтожена, а Япония не хотела делиться. Япония хочет уничтожить историю и письменность айнов, чтобы они оставались дикарями, как причина интегрировать их в японско-корейскую китайскую сельскохозяйственную культуру или ослабить для них это применимо к любой мировой культуре. Меня интересует только современный язык сохранения на римском и японском языках, без китайского, чтобы найти происхождение.

  • @user-it7xk9yh4h
    @user-it7xk9yh4h ปีที่แล้ว

    Благодарим организаторов встречи и, конечно, уважаемого лектора за такой интересный и познавательный рассказ! К вопросу о "традиции" убасутэ хотелось бы процитировать статью А.Н. Бибик "Сакура в истории японской культуры: религиозно-мифологическое и фольклорное наполнение образа" (из книги "Осмысление природы в японской культуре" под редакцией А.Н. Мещерякова): "Исходя из подобных представлений, сакура воспринималась как связующее звено между миром живых и мертвых: считалось, что вместе с зацветанием сакуры души предков спускаются в ее лепестки и возвращаются обратно в горы вместе с опадением этих лепестков. Поэтому сакуру часто высаживали рядом с могильниками и буддийскими храмами - люди верили, что это облегчит душам путь из одного мира в другой. Сами могильники до упорядочения обряда захоронения в начале VIII в. располагались в горах: чаще всего умерших людей просто заносили в горы или долины и там бросали. Кодекс «Тайхорё» (大宝律令) разделил население на несколько категорий, и лишь лица определенного ранга имели право на могилу как таковую. Простых людей по-прежнему бросали в горах. Кладбища для высокопоставленных лиц располагались на территории буддийских храмов, вплоть до 40-х - начала 60-х годов VIII в., когда специальным указом запрещалось сооружение могильных курганов, и вводился новый буддийский обряд - трупосожжение". Ещё раз благодарим за интересного гостя и поздравляем с наступившим Китайским Новым годом! С уважением, Владимир

  • @user-rq4mi1qw6p
    @user-rq4mi1qw6p ปีที่แล้ว

    Прискорбно, что нет комментариев(( Спасибо большое за лекцию👏

  • @irinairis827
    @irinairis827 ปีที่แล้ว

    Очень жаль, что практически все, кто задавал вопросы, не говорили в микрофон, и их совершенно не слышно

  • @bellazima2867
    @bellazima2867 ปีที่แล้ว

    Интереснейшая презентация, спасибо! Буду стремиться ознакомиться с новыми (и старыми) переводами трудов Пу Сунлина.

  • @midorinonabi
    @midorinonabi 2 ปีที่แล้ว

    А есть ли возможность узнать какими источниками пользовалась лектор? Мною уже прочтена книга Сильверберг по этой теме и несколько других англоязычных изданий, но хочется больше информации.

    • @nedwardbunkel
      @nedwardbunkel ปีที่แล้ว

      Я выкладывала список источников\литературы где-то ВК...

    • @midorinonabi
      @midorinonabi ปีที่แล้ว

      @@nedwardbunkel ох, у нас в Латвии вк заблокирован 😅 Но спасибо за ответ! Я по этой теме презентацию для лекции делала, пользовалась только англоязычными источниками вроде книг Мириам Сильверберг, Марка Дрискола, и так, по мелочам. Надеялась пополнить список и русскими источниками, но кроме Вашего видео ничего не нашла.

    • @nedwardbunkel
      @nedwardbunkel ปีที่แล้ว

      @@midorinonabi А там и были в основном англоязычные, ну можно еще статьи Павла Мошняги добавить.

    • @midorinonabi
      @midorinonabi ปีที่แล้ว

      @@nedwardbunkel загуглила, почитаю. Спасибо большое ^^

    • @ldhfan2243
      @ldhfan2243 5 หลายเดือนก่อน

      Вроде вот оно. Художественная литература: На русском языке: * Некоторые произведения Танидзаки Дзюнъитиро (“Татуировка”; “Любовь глупца”, “Ключ”) и, в меньшей степени, Эдогава Рампо, существуют в русских переводах и доступны в печатном и электронном виде. * Из пролетарских писателей стоит обратить внимание на рассказы Хаяма Ёсики в сборнике «Ад» 1929 года в переводе Елены Терновской; избранные сочинения Кобаяси Такидзи с неполной версией «Крабоконсервной фактории» выходили отдельным изданием в 1957 году. * Сборник “Женщина из дома с олеандрами” с двумя рассказами Юмэно Кюсаку. Любительские переводы: * П.А. Мошняга перевел некоторые рассказы Ёсиюки Эйсукэ * Упомянем и единственный детективный рассказ Огури Муситаро На английском и других языках: * Многочисленные переводы Танидзаки Дзюнъитиро и Эдогава Рампо. Но упомянем “Quicksand” (Свастика) Tanizaki Junichiro и “The Blind Beast” (Moju) Edogawa Rampo. * The Scarlet Gang of Asakusa (Веселые девушки из Асакуса) Kawabata Yasunari. Кое-что интересное можно найти в англоязычных сборниках модернистской прозы, в частности: - Three-Dimensional Reading: Stories of Time and Space in Japanese Modernist Fiction, 1911-1932, edited by Angela Yiu. - Modanizumu: Modernist Fiction from Japan, 1913-1938. Compiled and edited, with introductions and commentary, by William J. Tyler. Нехудожественная и академическая литература: На русском языке: Памфлет Романа Кима «Три дома напротив, соседних два». Статья уже упомянутого П.А. Мошняги про «Школу нового искусства». На английском: - Miriam Silverberg. Erotic Grotesque Nonsense: The Mass Culture of Japanese Modern Times. (можно также посмотреть ее статьи на JSTOR) - Marc Driscoll. Absolute erotic, absolute grotesque : the living, dead, and undead in Japan’s imperialism, 1895-1945. - Harry D. Harootunian. Overcome by Modernity: History, Culture, and Community in Interwar Japan. - Jonathan Abel. Redacted: The Archives of Censorship in Transwar Japan. - William Johnston. «Geisha, Harlot, Strangler, Star: A Woman, Sex, and Morality in Modern Japan». - про Абэ Сада. - Статья про рё:ки: Angles, Jeffrey. “Seeking the Strange: Ryōki and the Navigation of Normality in Interwar Japan,” Monumenta Nipponica 63, no. 1 (2008): 101-41.

  • @SamnitRetz
    @SamnitRetz 3 ปีที่แล้ว

    Спасибо. Прекрасная лекция. Перечитал Игры современников и понял, что очень не хватает базы для понимания произведения.

  • @vglante1203
    @vglante1203 3 ปีที่แล้ว

    Очень полезное и интересное начинание! Будем приобщаться!

  • @user-qw3qv9db9c
    @user-qw3qv9db9c 3 ปีที่แล้ว

    Чжуён говорит о рассказе О Чонхи " Соло на барабане" :)

    • @dvorbooks
      @dvorbooks 3 ปีที่แล้ว

      알렉산드라 спасибо!

  • @user-qw3qv9db9c
    @user-qw3qv9db9c 3 ปีที่แล้ว

    Качество перевода оценивается по нескольким критериям. В том числе и знание местных реалий. Для переводчика это крайне важно! Это одна из причин плохих переводов корейских авторов с английского.

  • @kinuanin313
    @kinuanin313 3 ปีที่แล้ว

    Очень жду Сын ЧжуЁн в Санкт-Петербурге! Спасибо огромное за такую лекцию и самой писательнице и организаторам!!! Очень надеюсь, что подобного рода онлайн мероприятия будут часто повторяться :) Согласна на все 100%, что перевод КОРЕЙСКИЙ-АНГЛИЙСКИЙ-РУССКИЙ просто ужас. Читала недавно книгу Тэ Нам Джу "Ким Джи Ен, рождённая в 1982 году" и увидела столько расхождений, что впечатления от книги остались скорее отрицательными, чем положительными. Поэтому, как верно подметила госпожа Сын ЧжуЁн, переводчик должен знать и интересоваться культурой той страны, на язык которой будет переводить произведение. Ещё раз огромное спасибо! Получила много положительных эмоций. Жду дорогую писательницу в Петербурге!!!:)