The grace of the Holy Spirit is revealed in a person's heart. If, then, people wish to accept God's grace, they open their hearts and will to God and receive God's grace and interior working with a joyful spirit. At once their affection toward God outweighs and overcomes their inordinate affection toward all creatures, though it does not overcome every inordinate inclination or desire of nature, for a holy life is a knightly service in which one must hold fast in the battle. For this reason, if you wish to begin a good life and remain in it forever, you must sincerely intend and love God above all things. This intention will always lead you toward what you love, and in love you will practice, embrace, and possess what you love. You will base your entire life on this and always be occupied with your Beloved with great desire. You will thus savor and experience God's goodness each time you turn within . . . John Ruusbroec, The Mirror of Eternal Blessedness
The grace of the Holy Spirit is revealed in a person's heart. If, then, people wish to accept God's grace, they open their hearts and will to God and receive God's grace and interior working with a joyful spirit. At once their affection toward God outweighs and overcomes their inordinate affection toward all creatures, though it does not overcome every inordinate inclination or desire of nature, for a holy life is a knightly service in which one must hold fast in the battle. For this reason, if you wish to begin a good life and remain in it forever, you must sincerely intend and love God above all things. This intention will always lead you toward what you love, and in love you will practice, embrace, and possess what you love. You will base your entire life on this and always be occupied with your Beloved with great desire. You will thus savor and experience God's goodness each time you turn within . . . John Ruusbroec, The Mirror of Eternal Blessedness
76. If we seek to delve more deeply into the mysterious working of the Spirit, we learn that the Spirit groans within us, saying “Abba!” Indeed, “the proof that you are children is that God has sent the Spirit of his Son into our hearts, crying, ‘Abba! Father!’” (Gal 4:6). For “the Spirit bears witness with our spirit that we are children of God” (Rom 8:16). The Holy Spirit at work in Christ’s human heart draws him unceasingly to the Father. When the Spirit unites us to the sentiments of Christ through grace, the Spirit makes us sharers in the Son’s relationship to the Father, whereby we receive “a spirit of adoption through which we cry out, ‘Abba! Father!’” (Rom 8:15).
76. If we seek to delve more deeply into the mysterious working of the Spirit, we learn that the Spirit groans within us, saying “Abba!” Indeed, “the proof that you are children is that God has sent the Spirit of his Son into our hearts, crying, ‘Abba! Father!’” (Gal 4:6). For “the Spirit bears witness with our spirit that we are children of God” (Rom 8:16). The Holy Spirit at work in Christ’s human heart draws him unceasingly to the Father. When the Spirit unites us to the sentiments of Christ through grace, the Spirit makes us sharers in the Son’s relationship to the Father, whereby we receive “a spirit of adoption through which we cry out, ‘Abba! Father!’” (Rom 8:15).
It is the Father “for whom we exist” ( 1 Cor 8:6). In this sense, Saint John Paul II could say that, “the whole of the Christian life is like a great pilgrimage to the house of the Father”. This too was the experience of Saint Ignatius of Antioch on his path to martyrdom: “In me there is left no spark of desire for mundane things, but only a murmur of living water that whispers within me, ‘Come to the Father’”.
It is the Father “for whom we exist” ( 1 Cor 8:6). In this sense, Saint John Paul II could say that, “the whole of the Christian life is like a great pilgrimage to the house of the Father”. This too was the experience of Saint Ignatius of Antioch on his path to martyrdom: “In me there is left no spark of desire for mundane things, but only a murmur of living water that whispers within me, ‘Come to the Father’”.
Imagine that moment, that encounter between your eyes and those of Jesus. If Jesus calls you and summons you for a mission, he first looks at you, plumbs the depth of your heart and, knowing everything about you, fixes his gaze upon you.
Imagine that moment, that encounter between your eyes and those of Jesus. If Jesus calls you and summons you for a mission, he first looks at you, plumbs the depth of your heart and, knowing everything about you, fixes his gaze upon you.
In love all the powers of my soul flow outward to you, Wanting never more to return But to lose themselves completely in you, Since by your love, you are the inmost center of my heart, Closer to me than I am to myself.
In love all the powers of my soul flow outward to you, Wanting never more to return But to lose themselves completely in you, Since by your love, you are the inmost center of my heart, Closer to me than I am to myself.
Only in love, can I find you, My God. In love the gates of my soul spring open Allowing me to breathe a new air of freedom And forget my own petty self. In love my whole being streams forth Out of the rigid confines of narrowness and anxious self-assertion Which makes me a prisoner of my own poverty and emptiness. -Karl Rahner
Only in love, can I find you, My God. In love the gates of my soul spring open Allowing me to breathe a new air of freedom And forget my own petty self. In love my whole being streams forth Out of the rigid confines of narrowness and anxious self-assertion Which makes me a prisoner of my own poverty and emptiness. -Karl Rahner
El Cantico del Hermano Sol Altísimo, omnipotente, buen Señor, tuyas son las alabanzas, la gloria y el honor y toda bendición. A ti solo, Altísimo, corresponden, y ningún hombre es digno de hacer de ti mención. Loado seas, mi Señor, con todas tus criaturas, especialmente el señor hermano sol, el cual es día, y por el cual nos alumbras. Y él es bello y radiante con gran esplendor, de ti, Altísimo, lleva significación. Loado seas, mi Señor, por la hermana luna y las estrellas, en el cielo las has formado luminosas y preciosas y bellas. Loado seas, mi Señor, por el hermano viento, y por el aire y el nublado y el sereno y todo tiempo, por el cual a tus criaturas das sustento. Loado seas, mi Señor, por la hermana agua, la cual es muy útil y humilde y preciosa y casta. Loado seas, mi Señor, por el hermano fuego, por el cual alumbras la noche, y él es bello y alegre y robusto y fuerte. Loado seas, mi Señor, por nuestra hermana la madre tierra, la cual nos sustenta y gobierna, y produce diversos frutos con coloridas flores y hierba. Loado seas, mi Señor, por aquellos que perdonan por tu amor, y soportan enfermedad y tribulación. Bienaventurados aquellos que las soporten en paz, porque por ti, Altísimo, coronados serán. Loado seas, mi Señor, por nuestra hermana la muerte corporal, de la cual ningún hombre viviente puede escapar. ¡Ay de aquellos que mueran en pecado mortal!: bienaventurados aquellos a quienes encuentre en tu santísima voluntad, porque la muerte segunda no les hará mal. Load y bendecid a mi Señor, y dadle gracias y servidle con gran humildad.
The Canticle of the Sun Most High, all-powerful, good Lord, Yours are the praises, the glory, the honor, and all blessings. To You alone, Most High, do they belong, and no man is worthy to mention Your name. Praised be You, my Lord, with all your creatures; especially Brother Sun, who is the day, and through whom You give us light. And he is beautiful and radiant with great splendor, and bears a likeness to You, Most High One. Praised be You, my Lord, through Sister Moon and the stars; in heaven You formed them clear and precious and beautiful. Praised be You, my Lord, through Brother Wind, and through the air, cloudy and serene, and every kind of weather through which You give sustenance to Your creatures. Praised be You, my Lord, through Sister Water, which is very useful and humble and precious and chaste. Praised be You, my Lord, through Brother Fire, through whom You light the night; and he is beautiful and playful and robust and strong. Praised be You, my Lord, through Sister Mother Earth, who sustains us and governs us and who produces varied fruits with colored flowers and herbs. Praised be You, my Lord, through those who give pardon for Your love, and bear infirmity and tribulation. Blessed are those who endure in peace for by You, Most High, they shall be crowned. Praised be You, my Lord, through our Sister Bodily Death, from whom no living man can escape. Woe to those who die in mortal sin. Blessed are those whom death will find in Your most holy will, for the second death shall do them no harm. Praise and bless my Lord, and give Him thanks, and serve Him with great humility. Amen. St. Francis of Assisi
Si los seres humanos trataran la propiedad personal de los demás de la misma manera que tratan su medio ambiente, consideraríamos esa conducta como antisocial e impondríamos las medidas judiciales necesarias para restituir las posesiones personales apropiadas indebidamente. Por lo tanto, es apropiado que busquemos recursos éticos y legales cuando sea posible en materia de delitos ecológicos. De ello se desprende que cometer un delito contra el mundo natural es un pecado. Que los seres humanos provoquen la extinción de especies y destruyan la diversidad biológica de la creación de Dios. Que los seres humanos degraden la integridad de la Tierra provocando cambios en su clima, despojándola de sus bosques naturales o destruyendo sus humedales. Que los seres humanos dañen a otros seres humanos con enfermedades. Que los seres humanos contaminen las aguas de la Tierra, su tierra, su aire y su vida con sustancias venenosas. Estos son pecados.
If human beings treated one another's personal property the way they treat their environment, we would view that behavior as anti-social. We would impose the judicial measures necessary to restore wrongly appropriated personal possessions. It is therefore appropriate, for us to seek ethical, legal recourse where possible, in matters of ecological crimes. It follows that, to commit a crime against the natural world, is a sin. For humans to cause species to become extinct and to destroy the biological diversity of God's creation For humans to degrade the integrity of Earth by causing changes in its climate, by stripping the Earth of its natural forests, or destroying its wetlands For humans to injure other humans with disease for humans to contaminate the Earth's waters, its land, its air, and its life, with poisonous substances These are sins.
Estamos llamados a ser mayordomos y reflejos del amor de Dios con el ejemplo. Por lo tanto, proclamamos la santidad de toda vida, siendo toda la creación de Dios y reflejando Su voluntad continua de que la vida abunde. Debemos amar la vida para que los demás vean y sepan que pertenece a Dios. Debemos dejar el juicio de nuestro éxito a nuestro Creador. Sugerimos amorosamente a todas las personas de la tierra, que busquen ayudarse unos a otros a comprender las innumerables formas en que nos relacionamos con la tierra y entre nosotros. De esta manera, podemos comenzar a reparar la dislocación que muchas personas experimentan en relación con la creación.
We are called to be stewards, and reflections of God's love by example. Therefore, we proclaim the sanctity of all life, the entire creation being God's and reflecting His continuing will that life abound. We must love life so that others may see and know that it belongs to God. We must leave the judgement of our success to our Creator. We lovingly suggest to all the people of the earth, that they seek to help one another to understand the myriad ways in which we are related to the earth, and to one another. In this way, we may begin to repair the dislocation many people experience in relation to creation.
El ascetismo no es una huida de la sociedad y del mundo, sino una actitud comunitaria de mente y forma de vida que conduce al uso respetuoso, y no al abuso de los bienes materiales. Puede entenderse que el consumo excesivo proviene de una visión del mundo de alejamiento de sí mismo, de la tierra, de la vida y de Dios. Al consumir los frutos de la tierra sin restricciones, nos consumimos nosotros mismos, por la avaricia y la codicia. El consumo excesivo nos deja vacíos, fuera de contacto con nuestro yo más profundo. El ascetismo es una práctica correctiva, una visión de arrepentimiento. Tal visión nos llevará del arrepentimiento al regreso, el regreso a un mundo en el que damos, así como tomamos de la creación.
Asceticism is not a flight from society and the world, but a communal attitude of mind and way of life that leads to the respectful use, and not the abuse of material goods. Excessive consumption may be understood to issue from a world-view of estrangement from self, from land, from life, and from God. Consuming the fruits of the earth unrestrained, we become consumed ourselves, by avarice and greed. Excessive consumption leaves us emptied, out-of-touch with our deepest self. Asceticism is a corrective practice, a vision of repentance. Such a vision will lead us from repentance to return, the return to a world in which we give, as well as take from creation.
We must challenge ourselves to see our personal, spiritual attitudes in continuity with public policy. Encratia frees us of our self-centered neediness, that we may do good works for others. We do this out of a personal love for the natural world around us. We are called to work in humble harmony with creation and not in arrogant supremacy against it. Asceticism provides an example whereby we may live simply.
We must challenge ourselves to see our personal, spiritual attitudes in continuity with public policy. Encratia frees us of our self-centered neediness, that we may do good works for others. We do this out of a personal love for the natural world around us. We are called to work in humble harmony with creation and not in arrogant supremacy against it. Asceticism provides an example whereby we may live simply.
Ah, the intricate web woven by our choices-how easily we forget that every thread pulled in ignorance unravels the fabric of our shared reality. As we strive for enlightenment, we must heed the quiet whispers of the earth, lest we find ourselves entangled in the very darkness we seek to illuminate.
Además, también hay un elemento ascético en nuestra responsabilidad hacia la creación de Dios. Este ascetismo exige de nosotros una restricción voluntaria, para que podamos vivir en armonía con nuestro entorno. El ascetismo ofrece ejemplos prácticos de conservación. Al reducir nuestro consumo, en la teología ortodoxa "encratia" o autocontrol, llegamos a asegurarnos de que los recursos también queden para otros en el mundo. A medida que cambiamos nuestra voluntad, demostramos una preocupación por el tercer mundo y las naciones en desarrollo. Nuestra abundancia de recursos se extenderá para incluir una abundancia de interés equitativo por los demás. Patriarch Bartholomew I
Moreover, there is also an ascetic element in our responsibility toward God's creation. This asceticism requires from us a voluntary restraint, in order for us to live in harmony with our environment. Asceticism offers practical examples of conservation. By reducing our consumption, in Orthodox Theology "encratia" or self-control, we come to ensure that resources are also left for others in the world. As we shift our will we demonstrate a concern for the third world and developing nations. Our abundance of resources will be extended to include an abundance of equitable concern for others.
Las personas de todas las tradiciones religiosas alaban a lo Divino, porque buscan comprender su relación con el cosmos. El universo entero participa en una celebración de la vida, que San Máximo el Confesor describió como una "liturgia cósmica". Vemos esta liturgia cósmica en la simbiosis de las ricas complejidades biológicas de la vida. Estas relaciones complejas atraen la atención hacia sí mismas en la conciencia autoconsciente que la humanidad tiene del cosmos. Como seres humanos, creados "a imagen y semejanza de Dios" (Gn 1,26), estamos llamados a reconocer esta interdependencia entre nuestro entorno y nosotros mismos. En el pan y el vino de la Eucaristía, como sacerdotes de pie ante el altar del mundo, ofrecemos la creación de vuelta al creador en relación con Él y con los demás. De hecho, en nuestra vida litúrgica, nos damos cuenta, por anticipación, del estado final del cosmos en el Reino de los Cielos. Celebramos la belleza de la creación y consagramos la vida del mundo, devolviéndola a Dios con agradecimiento. Compartimos el mundo con alegría, como una comunión mística viva con lo Divino. Así es como ofrecemos la plenitud de la creación en la Eucaristía y la recibimos a cambio como una bendición, como la presencia viva de Dios. Patriarch Bartholomew I
People of all faith traditions praise the Divine, for they seek to understand their relationship to the cosmos. The entire universe participates in a celebration of life, which St. Maximos the Confessor described as a "cosmic liturgy." We see this cosmic liturgy in the symbiosis of life's rich biological complexities. These complex relationships draw attention to themselves in humanity's self-conscious awareness of the cosmos. As human beings, created "in the image and likeness of God" (Gen. 1:26), we are called to recognize this interdependence between our environment and ourselves. In the bread and the wine of the Eucharist, as priests standing before the altar of the world, we offer the creation back to the creator in relationship to Him and to each other. Indeed, in our liturgical life, we realize by anticipation, the final state of the cosmos in the Kingdom of Heaven. We celebrate the beauty of creation, and consecrate the life of the world, returning it to God with thanks. We share the world in joy as a living mystical communion with the Divine. Thus it is that we offer the fullness of creation at the Eucharist, and receive it back as a blessing, as the living presence of God. Patriarch Bartholomew I
Visualizamos una nueva conciencia que no es una mera postura filosófica, sino una experiencia tangible de naturaleza mística. Creemos que nuestra primera tarea es elevar la conciencia de los adultos que más utilizan los recursos y dones del planeta. En última instancia, es por nuestros hijos que debemos percibir que cada una de nuestras acciones en el mundo tiene un efecto directo sobre el futuro del medio ambiente. En el corazón de la relación entre la humanidad y el medio ambiente se encuentra la relación entre los seres humanos. Como individuos, vivimos no solo en relaciones verticales con Dios y horizontales entre nosotros, sino también en una compleja red de relaciones que se extienden a lo largo de nuestras vidas, nuestras culturas y el mundo material. Los seres humanos y el medio ambiente forman una prenda sin costuras de la existencia; un tejido complejo que creemos que ha sido creado por Dios. Patriarca Bartholomew I
We envision a new awareness that is not mere philosophical posturing, but a tangible experience of a mystical nature. We believe that our first task is to raise the consciousness of adults who most use the resources and gifts of the planet. Ultimately, it is for our children that we must perceive our every action in the world as having a direct effect upon the future of the environment. At the heart of the relationship between humanity and environment is the relationship between human beings. As individuals, we live not only in vertical relationships to God, and horizontal relationships to one another, but also in a complex web of relationships that extend throughout our lives, our cultures and the material world. Human beings and the environment form a seamless garment of existence; a complex fabric that we believe is fashioned by God. Patriarch Bartholomew I
“Cuando se propone una visión de la naturaleza únicamente como objeto de provecho y de interés, esto también tiene serias consecuencias en la sociedad. La visión que consolida la arbitrariedad del más fuerte ha propiciado inmensas desigualdades, injusticias y violencia para la mayoría de la humanidad, porque los recursos pasan a ser del primero que llega o del que tiene más poder: el ganador se lleva todo. El ideal de armonía, de justicia, de fraternidad y de paz que propone Jesús está en las antípodas de semejante modelo”. (Papa Francisco, Sobre el cuidado de la casa común [Laudato Si’], n. 82) “Un verdadero planteo ecológico se convierte siempre en un planteo social, que debe integrar la justicia en las discusiones sobre el ambiente, para escuchar tanto el clamor de la tierra como el clamor de los pobres... Todo está conectado. Por eso se requiere una preocupación por el ambiente unida al amor sincero hacia los seres humanos y a un constante compromiso ante los problemas de la sociedad”. (Papa Francisco, Sobre el cuidado de la casa común [Laudato Si’], n. 49, 91)
“When nature is viewed solely as a source of profit and gain, this has serious consequences for society. This vision of 'might is right' has engendered immense inequality, injustice and acts of violence against the majority of humanity, since resources end up in the hands of the first comer or the most powerful: the winner takes all. Completely at odds with this model are the ideals of harmony, justice, fraternity and peace as proposed by Jesus.” (Pope Francis, The Joy of Love [Laudato Si],no. 82) "A true ecological approach always becomes a social approach; it must integrate questions of justice in debates on the environment, so as to hear both the cry of the earth and the cry of the poor. . . . Everything is connected. Concern for the environment thus needs to be joined to a sincere love for our fellow human beings and an unwavering commitment to resolving the problems of society." (Pope Francis, On Care for Our Common Home [Laudato Si'],nos. 49, 91)
La Sagrada Escritura llama a los creyentes a cuidar de la creación de Dios y de todos los hijos de Dios. A medida que la creación se desarrollaba bajo la mano amorosa de Dios, Dios vio todo lo que había hecho y lo encontró "muy bueno" (Génesis 1:31). Dios creó a la persona humana a su "divina imagen", colocando a la criatura humana en la cumbre del orden creado. "Al ser a imagen de Dios, el individuo humano posee la dignidad de una persona que no es solo algo, sino alguien". Dios también bendice a las otras criaturas que comparten la tierra y deja en claro la conexión que existe entre todos los seres vivos (Génesis 1:27-31). Dios nos llama como Sus mayordomos a cuidar el jardín que Él creó. El mundo natural sirve como fuente de inspiración para nuestra fe y nuestro amor por el Creador. A través de las historias bíblicas, los salmos y las parábolas, y la belleza del mundo natural, podemos llegar a conocer a Dios más plenamente.Dios también bendice a las otras criaturas que comparten la tierra y deja en claro la conexión que existe entre todos los seres vivos (Génesis 1:27-31). Dios nos llama como Sus mayordomos a cuidar el jardín que Él creó. El mundo natural sirve como fuente de inspiración para nuestra fe y nuestro amor por el Creador. A través de las historias bíblicas, los salmos y las parábolas, y la belleza del mundo natural, podemos llegar a conocer a Dios más plenamente. Why Does the Church Care About Global Climate Change USCCB
Sacred Scripture calls believers to care for God's creation and all of God's children. As creation unfolded under God's loving hand, God saw all that He had made and found it "very good" (Genesis 1: 31). God created the human person in His "divine image" placing the human creature at the summit of the created order. "Being in the image of God, the human individual possesses the dignity of a person who is not just something but someone." God also blesses the other creatures who share the earth and makes clear the connection that exists between all living things (Genesis 1:27-31). God calls us as His stewards to care for the garden He created. The natural world serves as a source of inspiration for our faith and our love for the Creator. Through Biblical stories, psalms and parables, and the beauty of the natural world, we can come to know God more fully. Why Does the Church Care About Global Climate Change USCCB
Solía preguntarme por qué la generación de mis padres había sido tan ciega a lo erróneo de la segregación; Eran personas de buena conciencia, así que ¿por qué había reinado la inercia durante tanto tiempo? Ahora creo que lo entiendo mejor. Fue necesario el choque emocional de ver a los perros policías desgarrar la carne de los manifestantes para que los blancos entendieran realmente la corrosividad cotidiana de Jim Crow. Necesitamos esa misma comprensión visceral de nuestra situación ambiental si queremos dar los pasos gigantes que debemos dar pronto.
I used to wonder why my parents’ generation had been so blind to the wrongness of segregation; they were people of good conscience, so why had inertia ruled so long? Now I think I understand better. It took the emotional shock of seeing police dogs rip the flesh of protestors for white people to really understand the day-to-day corrosiveness of Jim Crow. We need that same gut understanding of our environmental situation if we are to take the giant steps we must take soon.
Cualquier menoscabo de la solidaridad y del civismo produce daños ambientales, así como la degradación ambiental, a su vez, provoca insatisfacción en las relaciones sociales. La naturaleza, especialmente en nuestra época, está tan integrada en la dinámica social y cultural que prácticamente ya no constituye una variable independiente. La desertización y el empobrecimiento productivo de algunas áreas agrícolas son también fruto del empobrecimiento de sus habitantes y de su atraso. Cuando se promueve el desarrollo económico y cultural de estas poblaciones, se tutela también la naturaleza. Además, muchos recursos naturales quedan devastados con las guerras. La paz de los pueblos y entre los pueblos permitiría también una mayor salvaguardia de la naturaleza. El acaparamiento de los recursos, especialmente del agua, puede provocar graves conflictos entre las poblaciones afectadas. Un acuerdo pacífico sobre el uso de los recursos puede salvaguardar la naturaleza y, al mismo tiempo, el bienestar de las sociedades interesadas. Papa Benedicto, Caritas in Veritate
Every violation of solidarity and civic friendship harms the environment, just as environmental deterioration in turn upsets relations in society. Nature, especially in our time, is so integrated into the dynamics of society and culture that by now it hardly constitutes an independent variable. Desertification and the decline in productivity in some agricultural areas are also the result of impoverishment and underdevelopment among their inhabitants. When incentives are offered for their economic and cultural development, nature itself is protected. Moreover, how many natural resources are squandered by wars! Peace in and among peoples would also provide greater protection for nature. The hoarding of resources, especially water, can generate serious conflicts among the peoples involved. Peaceful agreement about the use of resources can protect nature and, at the same time, the well-being of the societies concerned.
El modo en que el hombre trata el ambiente influye en la manera en que se trata a sí mismo, y viceversa. Esto exige que la sociedad actual revise seriamente su estilo de vida que, en muchas partes del mundo, tiende al hedonismo y al consumismo, despreocupándose de los daños que de ello se derivan. Es necesario un cambio efectivo de mentalidad que nos lleve a adoptar nuevos estilos de vida, «a tenor de los cuales la búsqueda de la verdad, de la belleza y del bien, así como la comunión con los demás hombres para un crecimiento común sean los elementos que determinen las opciones del consumo, de los ahorros y de las inversiones.”.
The way humanity treats the environment influences the way it treats itself, and vice versa. This invites contemporary society to a serious review of its life-style, which, in many parts of the world, is prone to hedonism and consumerism, regardless of their harmful consequences. What is needed is an effective shift in mentality which can lead to the adoption of new life-styles “in which the quest for truth, beauty, goodness and communion with others for the sake of common growth are the factors which determine consumer choices, savings and investments”.
Éste es un don de Dios para todos, y su uso representa para nosotros una responsabilidad para con los pobres, las generaciones futuras y toda la humanidad. Cuando se considera la naturaleza, y en primer lugar al ser humano, fruto del azar o del determinismo evolutivo, disminuye el sentido de la responsabilidad en las conciencias. El creyente reconoce en la naturaleza el maravilloso resultado de la intervención creadora de Dios, que el hombre puede utilizar responsablemente para satisfacer sus legítimas necesidades -materiales e inmateriales- respetando el equilibrio inherente a la creación misma. Papa Benedicto XVI Caritas in Veritate: 48
The environment is God’s gift to everyone, and in our use of it we have a responsibility towards the poor, towards future generations and towards humanity as a whole. When nature, including the human being, is viewed as the result of mere chance or evolutionary determinism, our sense of responsibility wanes. In nature, the believer recognizes the wonderful result of God’s creative activity, which we may use responsibly to satisfy our legitimate needs, material or otherwise, while respecting the intrinsic balance of creation. Pope Benedict XVI Caritas in Veritate: 48
Al contemplar la belleza moldeada por la mano de Dios, es crucial recordar que el Creador mismo es eterno. El mundo que nos rodea refleja su esencia atemporal, una muestra tangible de su afecto e ingenio ilimitados. Así como un artista vierte un fragmento de su alma en su obra maestra, de manera similar, el Creador impregna Su obra manual con Su núcleo. Cada puesta de sol, cada cordillera, cada criatura intrincada representa un trazo en el lienzo de la existencia, develando la naturaleza profunda del ser del Creador. En la vasta extensión de la existencia, descubrimos una invitación a acercarnos a la Fuente. La belleza que nos envuelve sirve como evidencia de una presencia superior, una fuerza influyente y un afecto inquebrantable. Al abrazar el mundo que nos rodea, damos la bienvenida a la Fuente misma. Este viaje del espíritu nos lleva más allá de la superficie y hacia el dominio de lo divino. A medida que nos asombramos de la grandeza que tenemos ante nosotros, nos encontramos ante el corazón de la Fuente, descubriendo el consuelo, la motivación y un vínculo profundo que va más allá de los confines del tiempo y el espacio.
As we contemplate the beauty shaped by God’s hand, it’s crucial to remember that the Creator Himself is eternal. The world around us mirrors His timeless essence, a tangible display of His limitless affection and ingenuity. Just as an artist pours a fragment of their soul into their masterpiece, similarly the Creator imbues His handiwork with His core. Every sunset, each mountain range, every intricate creature represents a stroke on the canvas of existence, unveiling the profound nature of the Creator’s being. In the vast expanse of existence, we discover an invitation to draw closer to the Source. The beauty that envelops us serves as evidence of a higher presence, an influential force, and an unwavering affection. By embracing the world around us, we welcome the Source Himself. This journey of the spirit leads us beyond the surface and into the domain of the divine. As we stand in awe of the grandeur before us, we stand before the heart of the Source, discovering comfort, motivation, and a deep bond that goes beyond the confines of time and space.
¿Qué es este universo sino la fastuosa demostración de la increíble, incomparable e inimaginable exuberancia, sabiduría, poder y grandeza de Dios? ¡Y qué Dios debe de ser! ¡Qué Dios debe ser! Lo que me lleva a la declaración final: Dios se regocija en las obras de la creación porque nos señalan más allá de sí mismos hasta Dios mismo. John Piper
What is this universe but the lavish demonstration of the incredible, incomparable, unimaginable exuberance and wisdom and power and greatness of God! And what a God he must be! What a God he must be! Which brings me to the final statement: God rejoices in the works of creation because they point us beyond themselves to God himself. John Piper
Gran Dador de Vida, venimos y habitamos en el magnífico mundo en el que vives y actúas. Nuestra especie está causando extinciones; Nuestra especie puede prevenirlos. No nos dejemos frustrar por la inmensidad del desafío, porque el Poder que trabaja dentro de nosotros puede hacer más de lo que podríamos imaginar. Que la luz del sol y de la luna, que nos bendice tan abundantemente, nos recuerde que debemos ayudar a nuestros familiares amenazados.
Great Giver of Life, we come from, and we dwell in, the magnificent world in which you live and act. Our species is causing extinctions; our species can prevent them. Let us not be thwarted by the immensity of the challenge, for the Power working within us can do more than we could imagine. May the light of sun and moon which blesses us so abundantly remind us to help our threatened relatives.
El “evangelio” de <Hans> Hut apunta a una forma más profunda de leer el libro de la naturaleza. El Logos no es sólo el creador cósmico de las galaxias, los muones y la relatividad general; Es también un varón de dolores que sufrió y murió, y cuyo signo es el cordero pascual. En él, la tristeza de las criaturas no se anula, al menos, no todavía. En el Apocalipsis de Juan, una escena culminante involucra a "toda criatura en el cielo y en la tierra, y debajo de la tierra y en el mar, y todo lo que hay en ellas". Se reúnen en una vasta multitud alrededor del trono divino, junto al cual se encuentra el Logos, ahora un Cordero. Se le entrega un pergamino, un libro con respuestas al enigma del sufrimiento de la creación, que solo él puede abrir. Al unísono, las criaturas anuncian que la gloria y el poder pertenecen al Cordero que fue inmolado. Peter Mommsen
<Hans> Hut’s gospel points to a deeper way to read the book of nature. The Logos is not only the cosmic creator of galaxies, muons, and general relativity; he is also a man of sorrows who suffered and died, and whose sign is the paschal lamb. In him, the sadness of the creatures is not annulled - at least, not yet. In John’s Apocalypse, a climactic scene involves “every creature in heaven and on earth and under the earth and in the sea, and all that is in them.” They gather in a vast multitude around the divine throne, next to which stands the Logos, now a Lamb. He is given a scroll - a book with answers to the riddle of creation’s suffering, which only he can open. In one voice, the creatures announce that glory and power belong to the Lamb who was slain. Peter Mommsen
The grace of the Holy Spirit is revealed in a person's heart. If, then, people wish to accept God's grace, they open their hearts and will to God and receive God's grace and interior working with a joyful spirit. At once their affection toward God outweighs and overcomes their inordinate affection toward all creatures, though it does not overcome every inordinate inclination or desire of nature, for a holy life is a knightly service in which one must hold fast in the battle. For this reason, if you wish to begin a good life and remain in it forever, you must sincerely intend and love God above all things. This intention will always lead you toward what you love, and in love you will practice, embrace, and possess what you love. You will base your entire life on this and always be occupied with your Beloved with great desire. You will thus savor and experience God's goodness each time you turn within . . . John Ruusbroec, The Mirror of Eternal Blessedness
The grace of the Holy Spirit is revealed in a person's heart. If, then, people wish to accept God's grace, they open their hearts and will to God and receive God's grace and interior working with a joyful spirit. At once their affection toward God outweighs and overcomes their inordinate affection toward all creatures, though it does not overcome every inordinate inclination or desire of nature, for a holy life is a knightly service in which one must hold fast in the battle. For this reason, if you wish to begin a good life and remain in it forever, you must sincerely intend and love God above all things. This intention will always lead you toward what you love, and in love you will practice, embrace, and possess what you love. You will base your entire life on this and always be occupied with your Beloved with great desire. You will thus savor and experience God's goodness each time you turn within . . . John Ruusbroec, The Mirror of Eternal Blessedness
76. If we seek to delve more deeply into the mysterious working of the Spirit, we learn that the Spirit groans within us, saying “Abba!” Indeed, “the proof that you are children is that God has sent the Spirit of his Son into our hearts, crying, ‘Abba! Father!’” (Gal 4:6). For “the Spirit bears witness with our spirit that we are children of God” (Rom 8:16). The Holy Spirit at work in Christ’s human heart draws him unceasingly to the Father. When the Spirit unites us to the sentiments of Christ through grace, the Spirit makes us sharers in the Son’s relationship to the Father, whereby we receive “a spirit of adoption through which we cry out, ‘Abba! Father!’” (Rom 8:15).
76. If we seek to delve more deeply into the mysterious working of the Spirit, we learn that the Spirit groans within us, saying “Abba!” Indeed, “the proof that you are children is that God has sent the Spirit of his Son into our hearts, crying, ‘Abba! Father!’” (Gal 4:6). For “the Spirit bears witness with our spirit that we are children of God” (Rom 8:16). The Holy Spirit at work in Christ’s human heart draws him unceasingly to the Father. When the Spirit unites us to the sentiments of Christ through grace, the Spirit makes us sharers in the Son’s relationship to the Father, whereby we receive “a spirit of adoption through which we cry out, ‘Abba! Father!’” (Rom 8:15).
It is the Father “for whom we exist” ( 1 Cor 8:6). In this sense, Saint John Paul II could say that, “the whole of the Christian life is like a great pilgrimage to the house of the Father”. This too was the experience of Saint Ignatius of Antioch on his path to martyrdom: “In me there is left no spark of desire for mundane things, but only a murmur of living water that whispers within me, ‘Come to the Father’”.
It is the Father “for whom we exist” ( 1 Cor 8:6). In this sense, Saint John Paul II could say that, “the whole of the Christian life is like a great pilgrimage to the house of the Father”. This too was the experience of Saint Ignatius of Antioch on his path to martyrdom: “In me there is left no spark of desire for mundane things, but only a murmur of living water that whispers within me, ‘Come to the Father’”.
Imagine that moment, that encounter between your eyes and those of Jesus. If Jesus calls you and summons you for a mission, he first looks at you, plumbs the depth of your heart and, knowing everything about you, fixes his gaze upon you.
Imagine that moment, that encounter between your eyes and those of Jesus. If Jesus calls you and summons you for a mission, he first looks at you, plumbs the depth of your heart and, knowing everything about you, fixes his gaze upon you.
In love all the powers of my soul flow outward to you, Wanting never more to return But to lose themselves completely in you, Since by your love, you are the inmost center of my heart, Closer to me than I am to myself.
In love all the powers of my soul flow outward to you, Wanting never more to return But to lose themselves completely in you, Since by your love, you are the inmost center of my heart, Closer to me than I am to myself.
Only in love, can I find you, My God. In love the gates of my soul spring open Allowing me to breathe a new air of freedom And forget my own petty self. In love my whole being streams forth Out of the rigid confines of narrowness and anxious self-assertion Which makes me a prisoner of my own poverty and emptiness. -Karl Rahner
Only in love, can I find you, My God. In love the gates of my soul spring open Allowing me to breathe a new air of freedom And forget my own petty self. In love my whole being streams forth Out of the rigid confines of narrowness and anxious self-assertion Which makes me a prisoner of my own poverty and emptiness. -Karl Rahner
El Cantico del Hermano Sol Altísimo, omnipotente, buen Señor, tuyas son las alabanzas, la gloria y el honor y toda bendición. A ti solo, Altísimo, corresponden, y ningún hombre es digno de hacer de ti mención. Loado seas, mi Señor, con todas tus criaturas, especialmente el señor hermano sol, el cual es día, y por el cual nos alumbras. Y él es bello y radiante con gran esplendor, de ti, Altísimo, lleva significación. Loado seas, mi Señor, por la hermana luna y las estrellas, en el cielo las has formado luminosas y preciosas y bellas. Loado seas, mi Señor, por el hermano viento, y por el aire y el nublado y el sereno y todo tiempo, por el cual a tus criaturas das sustento. Loado seas, mi Señor, por la hermana agua, la cual es muy útil y humilde y preciosa y casta. Loado seas, mi Señor, por el hermano fuego, por el cual alumbras la noche, y él es bello y alegre y robusto y fuerte. Loado seas, mi Señor, por nuestra hermana la madre tierra, la cual nos sustenta y gobierna, y produce diversos frutos con coloridas flores y hierba. Loado seas, mi Señor, por aquellos que perdonan por tu amor, y soportan enfermedad y tribulación. Bienaventurados aquellos que las soporten en paz, porque por ti, Altísimo, coronados serán. Loado seas, mi Señor, por nuestra hermana la muerte corporal, de la cual ningún hombre viviente puede escapar. ¡Ay de aquellos que mueran en pecado mortal!: bienaventurados aquellos a quienes encuentre en tu santísima voluntad, porque la muerte segunda no les hará mal. Load y bendecid a mi Señor, y dadle gracias y servidle con gran humildad.
The Canticle of the Sun Most High, all-powerful, good Lord, Yours are the praises, the glory, the honor, and all blessings. To You alone, Most High, do they belong, and no man is worthy to mention Your name. Praised be You, my Lord, with all your creatures; especially Brother Sun, who is the day, and through whom You give us light. And he is beautiful and radiant with great splendor, and bears a likeness to You, Most High One. Praised be You, my Lord, through Sister Moon and the stars; in heaven You formed them clear and precious and beautiful. Praised be You, my Lord, through Brother Wind, and through the air, cloudy and serene, and every kind of weather through which You give sustenance to Your creatures. Praised be You, my Lord, through Sister Water, which is very useful and humble and precious and chaste. Praised be You, my Lord, through Brother Fire, through whom You light the night; and he is beautiful and playful and robust and strong. Praised be You, my Lord, through Sister Mother Earth, who sustains us and governs us and who produces varied fruits with colored flowers and herbs. Praised be You, my Lord, through those who give pardon for Your love, and bear infirmity and tribulation. Blessed are those who endure in peace for by You, Most High, they shall be crowned. Praised be You, my Lord, through our Sister Bodily Death, from whom no living man can escape. Woe to those who die in mortal sin. Blessed are those whom death will find in Your most holy will, for the second death shall do them no harm. Praise and bless my Lord, and give Him thanks, and serve Him with great humility. Amen. St. Francis of Assisi
Si los seres humanos trataran la propiedad personal de los demás de la misma manera que tratan su medio ambiente, consideraríamos esa conducta como antisocial e impondríamos las medidas judiciales necesarias para restituir las posesiones personales apropiadas indebidamente. Por lo tanto, es apropiado que busquemos recursos éticos y legales cuando sea posible en materia de delitos ecológicos. De ello se desprende que cometer un delito contra el mundo natural es un pecado. Que los seres humanos provoquen la extinción de especies y destruyan la diversidad biológica de la creación de Dios. Que los seres humanos degraden la integridad de la Tierra provocando cambios en su clima, despojándola de sus bosques naturales o destruyendo sus humedales. Que los seres humanos dañen a otros seres humanos con enfermedades. Que los seres humanos contaminen las aguas de la Tierra, su tierra, su aire y su vida con sustancias venenosas. Estos son pecados.
If human beings treated one another's personal property the way they treat their environment, we would view that behavior as anti-social. We would impose the judicial measures necessary to restore wrongly appropriated personal possessions. It is therefore appropriate, for us to seek ethical, legal recourse where possible, in matters of ecological crimes. It follows that, to commit a crime against the natural world, is a sin. For humans to cause species to become extinct and to destroy the biological diversity of God's creation For humans to degrade the integrity of Earth by causing changes in its climate, by stripping the Earth of its natural forests, or destroying its wetlands For humans to injure other humans with disease for humans to contaminate the Earth's waters, its land, its air, and its life, with poisonous substances These are sins.
Estamos llamados a ser mayordomos y reflejos del amor de Dios con el ejemplo. Por lo tanto, proclamamos la santidad de toda vida, siendo toda la creación de Dios y reflejando Su voluntad continua de que la vida abunde. Debemos amar la vida para que los demás vean y sepan que pertenece a Dios. Debemos dejar el juicio de nuestro éxito a nuestro Creador. Sugerimos amorosamente a todas las personas de la tierra, que busquen ayudarse unos a otros a comprender las innumerables formas en que nos relacionamos con la tierra y entre nosotros. De esta manera, podemos comenzar a reparar la dislocación que muchas personas experimentan en relación con la creación.
We are called to be stewards, and reflections of God's love by example. Therefore, we proclaim the sanctity of all life, the entire creation being God's and reflecting His continuing will that life abound. We must love life so that others may see and know that it belongs to God. We must leave the judgement of our success to our Creator. We lovingly suggest to all the people of the earth, that they seek to help one another to understand the myriad ways in which we are related to the earth, and to one another. In this way, we may begin to repair the dislocation many people experience in relation to creation.
El ascetismo no es una huida de la sociedad y del mundo, sino una actitud comunitaria de mente y forma de vida que conduce al uso respetuoso, y no al abuso de los bienes materiales. Puede entenderse que el consumo excesivo proviene de una visión del mundo de alejamiento de sí mismo, de la tierra, de la vida y de Dios. Al consumir los frutos de la tierra sin restricciones, nos consumimos nosotros mismos, por la avaricia y la codicia. El consumo excesivo nos deja vacíos, fuera de contacto con nuestro yo más profundo. El ascetismo es una práctica correctiva, una visión de arrepentimiento. Tal visión nos llevará del arrepentimiento al regreso, el regreso a un mundo en el que damos, así como tomamos de la creación.
Asceticism is not a flight from society and the world, but a communal attitude of mind and way of life that leads to the respectful use, and not the abuse of material goods. Excessive consumption may be understood to issue from a world-view of estrangement from self, from land, from life, and from God. Consuming the fruits of the earth unrestrained, we become consumed ourselves, by avarice and greed. Excessive consumption leaves us emptied, out-of-touch with our deepest self. Asceticism is a corrective practice, a vision of repentance. Such a vision will lead us from repentance to return, the return to a world in which we give, as well as take from creation.
We must challenge ourselves to see our personal, spiritual attitudes in continuity with public policy. Encratia frees us of our self-centered neediness, that we may do good works for others. We do this out of a personal love for the natural world around us. We are called to work in humble harmony with creation and not in arrogant supremacy against it. Asceticism provides an example whereby we may live simply.
We must challenge ourselves to see our personal, spiritual attitudes in continuity with public policy. Encratia frees us of our self-centered neediness, that we may do good works for others. We do this out of a personal love for the natural world around us. We are called to work in humble harmony with creation and not in arrogant supremacy against it. Asceticism provides an example whereby we may live simply.
Ah, the intricate web woven by our choices-how easily we forget that every thread pulled in ignorance unravels the fabric of our shared reality. As we strive for enlightenment, we must heed the quiet whispers of the earth, lest we find ourselves entangled in the very darkness we seek to illuminate.
Además, también hay un elemento ascético en nuestra responsabilidad hacia la creación de Dios. Este ascetismo exige de nosotros una restricción voluntaria, para que podamos vivir en armonía con nuestro entorno. El ascetismo ofrece ejemplos prácticos de conservación. Al reducir nuestro consumo, en la teología ortodoxa "encratia" o autocontrol, llegamos a asegurarnos de que los recursos también queden para otros en el mundo. A medida que cambiamos nuestra voluntad, demostramos una preocupación por el tercer mundo y las naciones en desarrollo. Nuestra abundancia de recursos se extenderá para incluir una abundancia de interés equitativo por los demás. Patriarch Bartholomew I
Moreover, there is also an ascetic element in our responsibility toward God's creation. This asceticism requires from us a voluntary restraint, in order for us to live in harmony with our environment. Asceticism offers practical examples of conservation. By reducing our consumption, in Orthodox Theology "encratia" or self-control, we come to ensure that resources are also left for others in the world. As we shift our will we demonstrate a concern for the third world and developing nations. Our abundance of resources will be extended to include an abundance of equitable concern for others.
Las personas de todas las tradiciones religiosas alaban a lo Divino, porque buscan comprender su relación con el cosmos. El universo entero participa en una celebración de la vida, que San Máximo el Confesor describió como una "liturgia cósmica". Vemos esta liturgia cósmica en la simbiosis de las ricas complejidades biológicas de la vida. Estas relaciones complejas atraen la atención hacia sí mismas en la conciencia autoconsciente que la humanidad tiene del cosmos. Como seres humanos, creados "a imagen y semejanza de Dios" (Gn 1,26), estamos llamados a reconocer esta interdependencia entre nuestro entorno y nosotros mismos. En el pan y el vino de la Eucaristía, como sacerdotes de pie ante el altar del mundo, ofrecemos la creación de vuelta al creador en relación con Él y con los demás. De hecho, en nuestra vida litúrgica, nos damos cuenta, por anticipación, del estado final del cosmos en el Reino de los Cielos. Celebramos la belleza de la creación y consagramos la vida del mundo, devolviéndola a Dios con agradecimiento. Compartimos el mundo con alegría, como una comunión mística viva con lo Divino. Así es como ofrecemos la plenitud de la creación en la Eucaristía y la recibimos a cambio como una bendición, como la presencia viva de Dios. Patriarch Bartholomew I
People of all faith traditions praise the Divine, for they seek to understand their relationship to the cosmos. The entire universe participates in a celebration of life, which St. Maximos the Confessor described as a "cosmic liturgy." We see this cosmic liturgy in the symbiosis of life's rich biological complexities. These complex relationships draw attention to themselves in humanity's self-conscious awareness of the cosmos. As human beings, created "in the image and likeness of God" (Gen. 1:26), we are called to recognize this interdependence between our environment and ourselves. In the bread and the wine of the Eucharist, as priests standing before the altar of the world, we offer the creation back to the creator in relationship to Him and to each other. Indeed, in our liturgical life, we realize by anticipation, the final state of the cosmos in the Kingdom of Heaven. We celebrate the beauty of creation, and consecrate the life of the world, returning it to God with thanks. We share the world in joy as a living mystical communion with the Divine. Thus it is that we offer the fullness of creation at the Eucharist, and receive it back as a blessing, as the living presence of God. Patriarch Bartholomew I
Visualizamos una nueva conciencia que no es una mera postura filosófica, sino una experiencia tangible de naturaleza mística. Creemos que nuestra primera tarea es elevar la conciencia de los adultos que más utilizan los recursos y dones del planeta. En última instancia, es por nuestros hijos que debemos percibir que cada una de nuestras acciones en el mundo tiene un efecto directo sobre el futuro del medio ambiente. En el corazón de la relación entre la humanidad y el medio ambiente se encuentra la relación entre los seres humanos. Como individuos, vivimos no solo en relaciones verticales con Dios y horizontales entre nosotros, sino también en una compleja red de relaciones que se extienden a lo largo de nuestras vidas, nuestras culturas y el mundo material. Los seres humanos y el medio ambiente forman una prenda sin costuras de la existencia; un tejido complejo que creemos que ha sido creado por Dios. Patriarca Bartholomew I
We envision a new awareness that is not mere philosophical posturing, but a tangible experience of a mystical nature. We believe that our first task is to raise the consciousness of adults who most use the resources and gifts of the planet. Ultimately, it is for our children that we must perceive our every action in the world as having a direct effect upon the future of the environment. At the heart of the relationship between humanity and environment is the relationship between human beings. As individuals, we live not only in vertical relationships to God, and horizontal relationships to one another, but also in a complex web of relationships that extend throughout our lives, our cultures and the material world. Human beings and the environment form a seamless garment of existence; a complex fabric that we believe is fashioned by God. Patriarch Bartholomew I
“Cuando se propone una visión de la naturaleza únicamente como objeto de provecho y de interés, esto también tiene serias consecuencias en la sociedad. La visión que consolida la arbitrariedad del más fuerte ha propiciado inmensas desigualdades, injusticias y violencia para la mayoría de la humanidad, porque los recursos pasan a ser del primero que llega o del que tiene más poder: el ganador se lleva todo. El ideal de armonía, de justicia, de fraternidad y de paz que propone Jesús está en las antípodas de semejante modelo”. (Papa Francisco, Sobre el cuidado de la casa común [Laudato Si’], n. 82) “Un verdadero planteo ecológico se convierte siempre en un planteo social, que debe integrar la justicia en las discusiones sobre el ambiente, para escuchar tanto el clamor de la tierra como el clamor de los pobres... Todo está conectado. Por eso se requiere una preocupación por el ambiente unida al amor sincero hacia los seres humanos y a un constante compromiso ante los problemas de la sociedad”. (Papa Francisco, Sobre el cuidado de la casa común [Laudato Si’], n. 49, 91)
“When nature is viewed solely as a source of profit and gain, this has serious consequences for society. This vision of 'might is right' has engendered immense inequality, injustice and acts of violence against the majority of humanity, since resources end up in the hands of the first comer or the most powerful: the winner takes all. Completely at odds with this model are the ideals of harmony, justice, fraternity and peace as proposed by Jesus.” (Pope Francis, The Joy of Love [Laudato Si],no. 82) "A true ecological approach always becomes a social approach; it must integrate questions of justice in debates on the environment, so as to hear both the cry of the earth and the cry of the poor. . . . Everything is connected. Concern for the environment thus needs to be joined to a sincere love for our fellow human beings and an unwavering commitment to resolving the problems of society." (Pope Francis, On Care for Our Common Home [Laudato Si'],nos. 49, 91)
La Sagrada Escritura llama a los creyentes a cuidar de la creación de Dios y de todos los hijos de Dios. A medida que la creación se desarrollaba bajo la mano amorosa de Dios, Dios vio todo lo que había hecho y lo encontró "muy bueno" (Génesis 1:31). Dios creó a la persona humana a su "divina imagen", colocando a la criatura humana en la cumbre del orden creado. "Al ser a imagen de Dios, el individuo humano posee la dignidad de una persona que no es solo algo, sino alguien". Dios también bendice a las otras criaturas que comparten la tierra y deja en claro la conexión que existe entre todos los seres vivos (Génesis 1:27-31). Dios nos llama como Sus mayordomos a cuidar el jardín que Él creó. El mundo natural sirve como fuente de inspiración para nuestra fe y nuestro amor por el Creador. A través de las historias bíblicas, los salmos y las parábolas, y la belleza del mundo natural, podemos llegar a conocer a Dios más plenamente.Dios también bendice a las otras criaturas que comparten la tierra y deja en claro la conexión que existe entre todos los seres vivos (Génesis 1:27-31). Dios nos llama como Sus mayordomos a cuidar el jardín que Él creó. El mundo natural sirve como fuente de inspiración para nuestra fe y nuestro amor por el Creador. A través de las historias bíblicas, los salmos y las parábolas, y la belleza del mundo natural, podemos llegar a conocer a Dios más plenamente. Why Does the Church Care About Global Climate Change USCCB
Sacred Scripture calls believers to care for God's creation and all of God's children. As creation unfolded under God's loving hand, God saw all that He had made and found it "very good" (Genesis 1: 31). God created the human person in His "divine image" placing the human creature at the summit of the created order. "Being in the image of God, the human individual possesses the dignity of a person who is not just something but someone." God also blesses the other creatures who share the earth and makes clear the connection that exists between all living things (Genesis 1:27-31). God calls us as His stewards to care for the garden He created. The natural world serves as a source of inspiration for our faith and our love for the Creator. Through Biblical stories, psalms and parables, and the beauty of the natural world, we can come to know God more fully. Why Does the Church Care About Global Climate Change USCCB
Solía preguntarme por qué la generación de mis padres había sido tan ciega a lo erróneo de la segregación; Eran personas de buena conciencia, así que ¿por qué había reinado la inercia durante tanto tiempo? Ahora creo que lo entiendo mejor. Fue necesario el choque emocional de ver a los perros policías desgarrar la carne de los manifestantes para que los blancos entendieran realmente la corrosividad cotidiana de Jim Crow. Necesitamos esa misma comprensión visceral de nuestra situación ambiental si queremos dar los pasos gigantes que debemos dar pronto.
I used to wonder why my parents’ generation had been so blind to the wrongness of segregation; they were people of good conscience, so why had inertia ruled so long? Now I think I understand better. It took the emotional shock of seeing police dogs rip the flesh of protestors for white people to really understand the day-to-day corrosiveness of Jim Crow. We need that same gut understanding of our environmental situation if we are to take the giant steps we must take soon.
Cualquier menoscabo de la solidaridad y del civismo produce daños ambientales, así como la degradación ambiental, a su vez, provoca insatisfacción en las relaciones sociales. La naturaleza, especialmente en nuestra época, está tan integrada en la dinámica social y cultural que prácticamente ya no constituye una variable independiente. La desertización y el empobrecimiento productivo de algunas áreas agrícolas son también fruto del empobrecimiento de sus habitantes y de su atraso. Cuando se promueve el desarrollo económico y cultural de estas poblaciones, se tutela también la naturaleza. Además, muchos recursos naturales quedan devastados con las guerras. La paz de los pueblos y entre los pueblos permitiría también una mayor salvaguardia de la naturaleza. El acaparamiento de los recursos, especialmente del agua, puede provocar graves conflictos entre las poblaciones afectadas. Un acuerdo pacífico sobre el uso de los recursos puede salvaguardar la naturaleza y, al mismo tiempo, el bienestar de las sociedades interesadas. Papa Benedicto, Caritas in Veritate
Every violation of solidarity and civic friendship harms the environment, just as environmental deterioration in turn upsets relations in society. Nature, especially in our time, is so integrated into the dynamics of society and culture that by now it hardly constitutes an independent variable. Desertification and the decline in productivity in some agricultural areas are also the result of impoverishment and underdevelopment among their inhabitants. When incentives are offered for their economic and cultural development, nature itself is protected. Moreover, how many natural resources are squandered by wars! Peace in and among peoples would also provide greater protection for nature. The hoarding of resources, especially water, can generate serious conflicts among the peoples involved. Peaceful agreement about the use of resources can protect nature and, at the same time, the well-being of the societies concerned.
El modo en que el hombre trata el ambiente influye en la manera en que se trata a sí mismo, y viceversa. Esto exige que la sociedad actual revise seriamente su estilo de vida que, en muchas partes del mundo, tiende al hedonismo y al consumismo, despreocupándose de los daños que de ello se derivan. Es necesario un cambio efectivo de mentalidad que nos lleve a adoptar nuevos estilos de vida, «a tenor de los cuales la búsqueda de la verdad, de la belleza y del bien, así como la comunión con los demás hombres para un crecimiento común sean los elementos que determinen las opciones del consumo, de los ahorros y de las inversiones.”.
The way humanity treats the environment influences the way it treats itself, and vice versa. This invites contemporary society to a serious review of its life-style, which, in many parts of the world, is prone to hedonism and consumerism, regardless of their harmful consequences. What is needed is an effective shift in mentality which can lead to the adoption of new life-styles “in which the quest for truth, beauty, goodness and communion with others for the sake of common growth are the factors which determine consumer choices, savings and investments”.
Éste es un don de Dios para todos, y su uso representa para nosotros una responsabilidad para con los pobres, las generaciones futuras y toda la humanidad. Cuando se considera la naturaleza, y en primer lugar al ser humano, fruto del azar o del determinismo evolutivo, disminuye el sentido de la responsabilidad en las conciencias. El creyente reconoce en la naturaleza el maravilloso resultado de la intervención creadora de Dios, que el hombre puede utilizar responsablemente para satisfacer sus legítimas necesidades -materiales e inmateriales- respetando el equilibrio inherente a la creación misma. Papa Benedicto XVI Caritas in Veritate: 48
The environment is God’s gift to everyone, and in our use of it we have a responsibility towards the poor, towards future generations and towards humanity as a whole. When nature, including the human being, is viewed as the result of mere chance or evolutionary determinism, our sense of responsibility wanes. In nature, the believer recognizes the wonderful result of God’s creative activity, which we may use responsibly to satisfy our legitimate needs, material or otherwise, while respecting the intrinsic balance of creation. Pope Benedict XVI Caritas in Veritate: 48
Al contemplar la belleza moldeada por la mano de Dios, es crucial recordar que el Creador mismo es eterno. El mundo que nos rodea refleja su esencia atemporal, una muestra tangible de su afecto e ingenio ilimitados. Así como un artista vierte un fragmento de su alma en su obra maestra, de manera similar, el Creador impregna Su obra manual con Su núcleo. Cada puesta de sol, cada cordillera, cada criatura intrincada representa un trazo en el lienzo de la existencia, develando la naturaleza profunda del ser del Creador. En la vasta extensión de la existencia, descubrimos una invitación a acercarnos a la Fuente. La belleza que nos envuelve sirve como evidencia de una presencia superior, una fuerza influyente y un afecto inquebrantable. Al abrazar el mundo que nos rodea, damos la bienvenida a la Fuente misma. Este viaje del espíritu nos lleva más allá de la superficie y hacia el dominio de lo divino. A medida que nos asombramos de la grandeza que tenemos ante nosotros, nos encontramos ante el corazón de la Fuente, descubriendo el consuelo, la motivación y un vínculo profundo que va más allá de los confines del tiempo y el espacio.
As we contemplate the beauty shaped by God’s hand, it’s crucial to remember that the Creator Himself is eternal. The world around us mirrors His timeless essence, a tangible display of His limitless affection and ingenuity. Just as an artist pours a fragment of their soul into their masterpiece, similarly the Creator imbues His handiwork with His core. Every sunset, each mountain range, every intricate creature represents a stroke on the canvas of existence, unveiling the profound nature of the Creator’s being. In the vast expanse of existence, we discover an invitation to draw closer to the Source. The beauty that envelops us serves as evidence of a higher presence, an influential force, and an unwavering affection. By embracing the world around us, we welcome the Source Himself. This journey of the spirit leads us beyond the surface and into the domain of the divine. As we stand in awe of the grandeur before us, we stand before the heart of the Source, discovering comfort, motivation, and a deep bond that goes beyond the confines of time and space.
¿Qué es este universo sino la fastuosa demostración de la increíble, incomparable e inimaginable exuberancia, sabiduría, poder y grandeza de Dios? ¡Y qué Dios debe de ser! ¡Qué Dios debe ser! Lo que me lleva a la declaración final: Dios se regocija en las obras de la creación porque nos señalan más allá de sí mismos hasta Dios mismo. John Piper
What is this universe but the lavish demonstration of the incredible, incomparable, unimaginable exuberance and wisdom and power and greatness of God! And what a God he must be! What a God he must be! Which brings me to the final statement: God rejoices in the works of creation because they point us beyond themselves to God himself. John Piper
Gran Dador de Vida, venimos y habitamos en el magnífico mundo en el que vives y actúas. Nuestra especie está causando extinciones; Nuestra especie puede prevenirlos. No nos dejemos frustrar por la inmensidad del desafío, porque el Poder que trabaja dentro de nosotros puede hacer más de lo que podríamos imaginar. Que la luz del sol y de la luna, que nos bendice tan abundantemente, nos recuerde que debemos ayudar a nuestros familiares amenazados.
Great Giver of Life, we come from, and we dwell in, the magnificent world in which you live and act. Our species is causing extinctions; our species can prevent them. Let us not be thwarted by the immensity of the challenge, for the Power working within us can do more than we could imagine. May the light of sun and moon which blesses us so abundantly remind us to help our threatened relatives.
El “evangelio” de <Hans> Hut apunta a una forma más profunda de leer el libro de la naturaleza. El Logos no es sólo el creador cósmico de las galaxias, los muones y la relatividad general; Es también un varón de dolores que sufrió y murió, y cuyo signo es el cordero pascual. En él, la tristeza de las criaturas no se anula, al menos, no todavía. En el Apocalipsis de Juan, una escena culminante involucra a "toda criatura en el cielo y en la tierra, y debajo de la tierra y en el mar, y todo lo que hay en ellas". Se reúnen en una vasta multitud alrededor del trono divino, junto al cual se encuentra el Logos, ahora un Cordero. Se le entrega un pergamino, un libro con respuestas al enigma del sufrimiento de la creación, que solo él puede abrir. Al unísono, las criaturas anuncian que la gloria y el poder pertenecen al Cordero que fue inmolado. Peter Mommsen
<Hans> Hut’s gospel points to a deeper way to read the book of nature. The Logos is not only the cosmic creator of galaxies, muons, and general relativity; he is also a man of sorrows who suffered and died, and whose sign is the paschal lamb. In him, the sadness of the creatures is not annulled - at least, not yet. In John’s Apocalypse, a climactic scene involves “every creature in heaven and on earth and under the earth and in the sea, and all that is in them.” They gather in a vast multitude around the divine throne, next to which stands the Logos, now a Lamb. He is given a scroll - a book with answers to the riddle of creation’s suffering, which only he can open. In one voice, the creatures announce that glory and power belong to the Lamb who was slain. Peter Mommsen