- 26
- 96 074
Subtitling with Claudia
Italy
เข้าร่วมเมื่อ 21 ส.ค. 2017
Hi, my name is Claudia and I'm a freelance translator.
My goal is to show you how to make your audiovisual content available for everyone in a fun and easy way: LET'S MAKE THE WORLD ACCESSIBLE!
If you're curious to know more, feel free to reach out!
My goal is to show you how to make your audiovisual content available for everyone in a fun and easy way: LET'S MAKE THE WORLD ACCESSIBLE!
If you're curious to know more, feel free to reach out!
COMPLETE GUIDE to subtitling: NETFLIX, BBC and more!
Heya! I spent a few hourse going through the websites of the main streaming platforms to summarize the main guidelines for subtitles!
However, if you want to read them more in depth, here are the links:
NETFLIX: partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/217350977-English-USA-Timed-Text-Style-Guide
BBC: www.bbc.co.uk/accessibility/forproducts/guides/subtitles/
TED: www.ted.com/participate/translate/subtitling-tips
RAI: www.rai.it/dl/docs/1521654837138PREREGISTR_22_feb_2016_-_Norme_e__Convenzioni_essenziali_per_la_composiz....pdf
CHAPTERS:
00:00 - 00:34 Intro
00:35 - 07:02 NETFLIX
07:03 - 07:34 I see you!
07:35 - 12:34 BBC
12:35 - 15:09 TED
15:10 - 17:02 RAI
17:03 - 18:30 Outro
Subtitles available in English, Italian, French, German and Spanish.
If you want to learn more about my work, make sure to check my website:
www.claudialattanzi.com/
However, if you want to read them more in depth, here are the links:
NETFLIX: partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/217350977-English-USA-Timed-Text-Style-Guide
BBC: www.bbc.co.uk/accessibility/forproducts/guides/subtitles/
TED: www.ted.com/participate/translate/subtitling-tips
RAI: www.rai.it/dl/docs/1521654837138PREREGISTR_22_feb_2016_-_Norme_e__Convenzioni_essenziali_per_la_composiz....pdf
CHAPTERS:
00:00 - 00:34 Intro
00:35 - 07:02 NETFLIX
07:03 - 07:34 I see you!
07:35 - 12:34 BBC
12:35 - 15:09 TED
15:10 - 17:02 RAI
17:03 - 18:30 Outro
Subtitles available in English, Italian, French, German and Spanish.
If you want to learn more about my work, make sure to check my website:
www.claudialattanzi.com/
มุมมอง: 509
วีดีโอ
Subtitle Edit HIDDEN FEATURES
มุมมอง 1.7K6 หลายเดือนก่อน
I'm back with a brand new tutorial on Subtitle Edit, and this one is all about its very handy hidden features! 00:00 - 00:52 Intro 00:53 - 02:24 Change font and color 02:25 - 03:34 Change timing 03:35 - 04:25 Karaoke effect 04:26 - 05:01 Adding notes 05:02 - 05:30 Subtitle placement 05:32 - 05:53 Spell check 05:54 - 06:27 Outro If you want to learn more about this software, check my other video...
How to BURN SUBTITLES into a video - Subtitle Edit tutorial
มุมมอง 4.3K9 หลายเดือนก่อน
Have you ever wondered how you can permanently burn subtitles into a video? No need to use intricate editing software: the solution is Subtitle Edit! You can find other tutorials on this open-source subtitling program on my channel! Subtitles available in English, Italian, French and Spanish. If you want to learn more about my work, make sure to check my website: www.claudialattanzi.com/
FULL SUBTITLING WORKFLOW with Subtitle Edit
มุมมอง 4.5K10 หลายเดือนก่อน
Creating subtitles might seem easy, but there are so many technical guidelines and linguistic rules you might not know about! Let me try and explain to you what it's really like while I create captions for a client :) Subtitles available in English, Italian, French and Spanish. If you want to learn more about my work, make sure to check my website: www.claudialattanzi.com/
How to add captions to TIKTOKS, REELS and IG STORIES on CapCut
มุมมอง 48410 หลายเดือนก่อน
Here's how you can add those cool dynamic captions to your own social media. Take your Tiktok videos, Reels and IG stories to another level by also making content accessible to everyone! For this video, I've used CapCut Subtitles available in English, Italian, French and Spanish. If you want to learn more about my work, make sure to check my website: www.claudialattanzi.com/
Create an SRT file from an AUDIO or TEXT file - SUBTITLE EDIT
มุมมอง 16K11 หลายเดือนก่อน
Watch this video as I explain how to create an SRT file (subtitles) from an audio file or a text file. Subtitle Edit has so many interesting features, and I'm here to explain you how to make the most of it! If you missed my tutorial on Subtitle Edit, you can find it here or at the end of this video! Make sure to check it out: th-cam.com/video/OL9g61YIdyo/w-d-xo.html&ab_channel=SubtitlingwithCla...
SUBTITLE EDIT: complete tutorial
มุมมอง 59K11 หลายเดือนก่อน
Subtitle Edit is one of the most famous open source subtitle editors out there, and I can totally see why! It's user-friedly, and it allows you to auto-translate your subtitles in many other languages. This 7-minute tutorial will explain everything you need to know about this software! Subtitles available in English, Italian, French and Spanish. If you want to learn more about my work, make sur...
PROS & CONS of working as a FREELANCE TRANSLATOR
มุมมอง 464ปีที่แล้ว
PROS & CONS of working as a FREELANCE TRANSLATOR
10 TIPS to level up your SUBTITLING SKILLS
มุมมอง 505ปีที่แล้ว
10 TIPS to level up your SUBTITLING SKILLS
CREATIVE TALK: The series - Ep. 3 with @travelwithrafa
มุมมอง 164ปีที่แล้ว
CREATIVE TALK: The series - Ep. 3 with @travelwithrafa
VisualSubSynch TUTORIAL (pt.2) - Subtitling process
มุมมอง 1.2Kปีที่แล้ว
VisualSubSynch TUTORIAL (pt.2) - Subtitling process
VisualSubSync TUTORIAL (pt.1) - Layout & settings
มุมมอง 2.4Kปีที่แล้ว
VisualSubSync TUTORIAL (pt.1) - Layout & settings
CREATIVE TALK: The Series - Ep. 2 with @RyanLeeBanks
มุมมอง 1812 ปีที่แล้ว
CREATIVE TALK: The Series - Ep. 2 with @RyanLeeBanks
How to BECOME A SUBTITLER: here's what you need to know
มุมมอง 2.2K2 ปีที่แล้ว
How to BECOME A SUBTITLER: here's what you need to know
CREATIVE TALK: The Series - Ep. 1 with @Joyoushapes
มุมมอง 2132 ปีที่แล้ว
CREATIVE TALK: The Series - Ep. 1 with @Joyoushapes
The TRUTH about translating and subtitling
มุมมอง 4302 ปีที่แล้ว
The TRUTH about translating and subtitling
From sounds to words: subtitling for YouTube
มุมมอง 3652 ปีที่แล้ว
From sounds to words: subtitling for TH-cam
Hi Claudia! Very good your videos, but I'm struggling a little bit with understanding them, since I'm starting in this world right now, and had no background on these things whatsoever... For my job (the current one I have) I normally have mp4 files that need subtitling. These are like classes where sometimes there is an audio window to it, and sometimes it's just a ppt with audio and to be able to translate them through an AI software, I transformed into an mp4. Now I need to subtitle them. Would you happen to know how a could do that?? Does it work with Subtitle Edit? Thanks for your time anyway!
@@celso_dacosta yes, if you have a mp4 video you can absolutely use this software! If you need to know how to start using it, I have another tutorial starting from the beginning 😊
@ I checked that initial video first. But doing it manually is a pain on the neck! That is why I was trying to get the audio transcription directly to cut the heavy work, and save some time, but I might be doing something wrong, because I can't get it done... 😟
i changed that 999 subs to 1000. you deserve it
@@0g_maverick thanks for being my 1000th subscriber! 😃
@@subtitlingwithclaudia apply for monetization already. cheers
Can i use phone to translate?
@hashim1744 hi! No unfortunately you can't use this program on your phone 🙁
@subtitlingwithclaudia yeah miss, I'm trying to leaen how to use it, thank u ♥️♥️
E' possibile rimuovere con una funzione della app dei simboli da tutto il testo dei sottotitoli perchè si ripetono e sono spurii sul testo che compare sul video elaborato? Per esempio questo <i> e questo </i> , oppure tocca farlo noiosamente riga per riga manualmente ? Grazie Claudia
@@paologuercini7555 ciao, questi simboli ti compaiono poi anche nel video? Strano! Sono dei codici "interni" : ad esempio <i> è per il corsivo
Thank you so much for this useful and neat video.
@@locherli-f5v you're welcome! :)
Your videos are great! Does Subtitle Edit have the ability to export short video clips (let's say a video of 15 seconds) from within a much longer video (with burned-in or separate subtitle files)?
Wish your channel grows exponentially. I subbed. Good work. And I confess, I love you.
@@SimulatedSirens thank you!
Nice video :D
@@ivandrofly thanks!
Excellent. It was really helpful.
@@YandryRomero-y2q thank you!!
Can you change the order of the lines in the preview table on the left? I want to copy a few of the them (karaoke chorus), I know how to duplicate one line, but is there a way to move a line to the end or swap it with another?
Hi! I haven't found anything for that :(
do we have to italicize the words between the musical notes?
it's not mandatory, but if you're subtitling for someone else, always check their guidelines :)
Hi, i'm done subtitling my video in subtitle edit but i can't export the finished work from the app. Please help me
@@adscript3916 hi! If you want to only export the subtitles, click on file > save as. If you want to export the video with the burned in subtitles then check out my video on how to burn subtitles :)
@subtitlingwithclaudia okay, I'll try that It worked. Thanks a lot
Very nice video!! I’m currently a student in a translation department and one of my essays is subtitling a 15min video (transcription and translation). One big question I have and searched everywhere for the answer is about the frames. The professor told us to keep the settings in the software at 25 frames per second, but the video I chose for the essay is 60 frames per second. Do I keep the default frame rate in subtitle edit at 25 or do I change it to match the frame rate of the video I’m subtitling? Thank you very much!!! Love from Greece ❤
you can keep it at 25 fps as your professor told you, it shouldn't be a problem :)
@ Oh okay!! Thank you for your reply 🤗❤️
Thank you so much for the video. I can work with subtitle edit. Can I ask you what are the job opportunities I should look for?
@@zahrasalami773 hey, if you want to work with subtitles, you have a few options: check out my latest shorts where I talk about it 😊
What do you think about OONA ? I am very excited about working subtitling!! I am just starting to learn about it 😊😊 I wished I could do a course but I don't know where. I am 44, I work as a dietitian and I like it.... but I need a change... I would love to little by little do something like this, that is fun, interesting and a challenging, that makes me be focused and not interacting with people (as I do that every day)
I'm try to post as much as I can about subtitling starting from the basic notions, you can check my other videos 🙂 there aren't many subtitling courses around, so I might do one myself one day 😄 I would say OONA is a pretty good platform!
Thanks for sharing this. I uploaded a text file (without timing) but only the first few sentences matching the audio. Is there a way to 'reset' the auto sync for the text captions? (I have a few text captions of 2 + hours long text files that TH-cam won't sync, and that's why I downloaded SE because I need help to autosync my text UTF8 ) Many thanks.
if I understood correctly, you should deactivate the "generate time codes" options right after uploading the text file :)
@@subtitlingwithclaudiaThanks so much, I’ll try that.
Hi, is it possbile to extract hardcore subtitle with the software? thz
Yes! I made a tutorial on how to export the video with the burned-in subtitles, you can check it here: th-cam.com/video/anT8WRsOjbY/w-d-xo.htmlsi=BMRBF7uyLVEWAvBz
Just subscribed to your channel and liked!
@@JohanMuehlenberg thank you!!
Great video, thank you! I didn't know such a simple programme existed to do this
@@UCZ15 really happy you liked it, I'm going to make more videos about it 😊
i always work with viddeo 50 - 60 minutes, it's gonna be better if it can use voice to text like google keyboard. hope it's dev see this comment
I really liked your way. keep going
@@BakriLRYOGAMES thank you!!
Nice video. But it was very briefly. I wanted to see how I save my projects (videos merged with subtitles) on my pc, and finish it later if I haven't completed the subtitles. Do you have other tutorials on Subtitle Edit? Thank you. You have a new subscriber to your channel. 👍
@@eurossocial thank you! Check out my workflow video, but I'm planning to do some more :)
@@subtitlingwithclaudia ok. thank you 👍🏻
Thanks its useful ❤
@@An.hunmdu.j 😊
Thanks
Heyy thank you for the video. My subtitle file matches my video when previewing it (while in the burning subtitle option) but for some reason after it is burned the subtitles no longer match towards the middle of the video. Any idea? Much appreciated.
Hi! This is so weird, what resolution are you exporting the video in? Maybe also uninstall Subtitle Edir and try to download a new version of it? 😮💨
How to save it?
@@malikdarweesh6742 to save the subtitles, click on file > save as 😊
Thank u @@subtitlingwithclaudia
Plz next time show us how to work with companies
You seem to have the supernatural ability to look at a wave form and know what words it represents. I assume you missed out a step where you listen to the highlighted stretch of sound before typing the words.
@@pjkkerr haha of course not! I just cut parts of the recording in the editing, I obviously listen to every selected bit 😊
Is it possible to merge two subtitles (english and spanish) and arrange it in top / bottom? Like, the english subtitle is sitting in top and the spanish subtitle is in the bottom. Because right now, auto-translate and merging the two subtitles will put them side by side to each other which I think is very confusing to read.
@@andybobson5906 I'd say create subtitles in both languages, then export the video with the burned in subtitles in one language, then open the video again in the software, add the subtitles in the second language and move them on the top of the screen. Right now it's the fastest solution I could find, but let me work on it and I'll eventually make a tutorial about it 😊
How do we change the front size?
@@TheHalloweenmasks Options > settings > appearance and you'll find the font, size and color 😊
@@subtitlingwithclaudia Thank you, just one more question please, can subtitles be overlapped for overlapped speech?
@@TheHalloweenmasks yes but make sure you don't overlap the sentences on the screen
This program is a life saver, thanks for the tutorial 💞
@@Estacao.Assombrada you're welcome! :)
good help, I subbed 👍
@@Dreamer_565 thank you 😄
Very nice video, recommended 100 %
@@mikolajheidrych5335 thanks!!
Hello, thanks for the very good video ! Do you know how to put the subtitles a bit higher ? it's too low at the bottom of the image
select the subtitle on the left (not from video) left or right click and an alignment option comes
Hi Claudia, I have a question. If I already have a transcript of the original language ( Thai in this case), how can I upload it? My client requires me to upload the Thai transcripr and then translate it to English. Thank you very much :)
Hi! What format is the transcript?
@@subtitlingwithclaudia It's Word, not SRT.
I don't understand anything, with her strong accent and her dreadfully monotonous voice
very helpful , Good content. subscribed .....
@@eeebackbenchers thank you so much!
Super useful! appreciated it! :)
@@kansalaw7733 thanks :)
Me sirvió el video. This video was useful for me, thanks.
@@noone-vx6yn you're very welcome :)
Thank you for the very clear tutorial.
this works perfectly, thank you
@@LunaNK22 you're welcome! 🙂
As a non-native English speaker I find you speak a bit fast. But I love your explanation.
@@hoefsoft I'm Italian 😁 I'll try and speak a bit more slowly though!
@@subtitlingwithclaudia keep up the good work Claudia because you are doing great. And if you speak a little slower that would be nice for people who don't speak enough English and want to learn the program. I will definitely watch all your videos about SE.
@hoefsoft thank you so much, I always add subtitles in my videos as well, hope that helps :)
Thanks for your videos! There's an issue I did not manage to solve in Subtitle edit. Would it be possible to add superscripts or subscripts in subtitles (eg km2)? I tried asking AI and it advised me to use a certain HTLM code, but it did not work.
thank you for your efforts. What about subtitling documentaries where there are long sentences without pauses?
you'll have to split the sentences following the rules I talked about in this video, so maybe at at punctuation mark or at a "breath":these subtitles can follow one another, without any time break betweeen them
thank you. Is there any way to show both original and translated subs on the screen?
@@firasw.3026 yes! If you upload the original file and then auto translate it here on Subtitle Edit, the software will show then side by side!
@@subtitlingwithclaudia I mean to display both translation and original on the video
@firasw.3026 I'd recommend exporting the video with the burned-in subtitles (in just one language), then upload the new video and the subtitles in the second language, but you probably want to move these subtitles in another part of the screen so they won't overlap
@@subtitlingwithclaudia Here is a good method that might be beneficial for all: open video file, then from TOOLS- Merge subtitles, then upload original first then translation, click join. after joining, select all sub, from Tools sort by start time. Then burning will show both subs :) this may work for a tutorial video
@@firasw.3026 thank you :D
Thank you for this vid! I have a question though. I don't seem to have automatic preview, why might that be?
@@MissSpritz9 hi! You can't generate automatic subtitles?
@@subtitlingwithclaudia No, I don't have the movie file preview that you have.
@@MissSpritz9 maybe try to download a different version of Subtite Edit
Hello, is it possible with this program to move the times of all subtitles at once, that is to say to drag or advance 5 seconds all the subtitles keeping the original time separations between them?
@@fidelbarcenas3785 yes you can! Select all the subtitle, then right click > "selected lines" > show selected lines earlier/later 😊
Hello, I am having a problem and it is that when I highlight each word, sometimes it separates me with a gap time between words on the same line as if they were different lines, which causes flickering in the subtitles. Would you know the solution?
@@ziggyop3326 Hey, could you try to explain it a bit more? I'm not sure how to help
Hello, I have problems with subtitles edit only for transcribing in Indian language. I have tried a lot but no success. Please if you like try a small video with Indian language with subtitles edit, then I would know what the problem is. Thank you thank you
hello, I can now transcribe several languages with the subtitles edit, thank you. but I can't transcribe the Indian language, why? can you do a sample course? thank you thank you
Thank you very much!
@@ricop5147 you're welcome 😊
@@subtitlingwithclaudia What software do you use to create the subtitles?
@@tiff3253 either this one, which is called Subtitle Edit, or VisualSubSync and you can find tutorials for this on the channel as well 😊