Subtitling with Claudia
Subtitling with Claudia
  • 26
  • 96 074
COMPLETE GUIDE to subtitling: NETFLIX, BBC and more!
Heya! I spent a few hourse going through the websites of the main streaming platforms to summarize the main guidelines for subtitles!
However, if you want to read them more in depth, here are the links:
NETFLIX: partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/217350977-English-USA-Timed-Text-Style-Guide
BBC: www.bbc.co.uk/accessibility/forproducts/guides/subtitles/
TED: www.ted.com/participate/translate/subtitling-tips
RAI: www.rai.it/dl/docs/1521654837138PREREGISTR_22_feb_2016_-_Norme_e__Convenzioni_essenziali_per_la_composiz....pdf
CHAPTERS:
00:00 - 00:34 Intro
00:35 - 07:02 NETFLIX
07:03 - 07:34 I see you!
07:35 - 12:34 BBC
12:35 - 15:09 TED
15:10 - 17:02 RAI
17:03 - 18:30 Outro
Subtitles available in English, Italian, French, German and Spanish.
If you want to learn more about my work, make sure to check my website:
www.claudialattanzi.com/
มุมมอง: 509

วีดีโอ

Subtitle Edit HIDDEN FEATURES
มุมมอง 1.7K6 หลายเดือนก่อน
I'm back with a brand new tutorial on Subtitle Edit, and this one is all about its very handy hidden features! 00:00 - 00:52 Intro 00:53 - 02:24 Change font and color 02:25 - 03:34 Change timing 03:35 - 04:25 Karaoke effect 04:26 - 05:01 Adding notes 05:02 - 05:30 Subtitle placement 05:32 - 05:53 Spell check 05:54 - 06:27 Outro If you want to learn more about this software, check my other video...
How to BURN SUBTITLES into a video - Subtitle Edit tutorial
มุมมอง 4.3K9 หลายเดือนก่อน
Have you ever wondered how you can permanently burn subtitles into a video? No need to use intricate editing software: the solution is Subtitle Edit! You can find other tutorials on this open-source subtitling program on my channel! Subtitles available in English, Italian, French and Spanish. If you want to learn more about my work, make sure to check my website: www.claudialattanzi.com/
FULL SUBTITLING WORKFLOW with Subtitle Edit
มุมมอง 4.5K10 หลายเดือนก่อน
Creating subtitles might seem easy, but there are so many technical guidelines and linguistic rules you might not know about! Let me try and explain to you what it's really like while I create captions for a client :) Subtitles available in English, Italian, French and Spanish. If you want to learn more about my work, make sure to check my website: www.claudialattanzi.com/
How to add captions to TIKTOKS, REELS and IG STORIES on CapCut
มุมมอง 48410 หลายเดือนก่อน
Here's how you can add those cool dynamic captions to your own social media. Take your Tiktok videos, Reels and IG stories to another level by also making content accessible to everyone! For this video, I've used CapCut Subtitles available in English, Italian, French and Spanish. If you want to learn more about my work, make sure to check my website: www.claudialattanzi.com/
Create an SRT file from an AUDIO or TEXT file - SUBTITLE EDIT
มุมมอง 16K11 หลายเดือนก่อน
Watch this video as I explain how to create an SRT file (subtitles) from an audio file or a text file. Subtitle Edit has so many interesting features, and I'm here to explain you how to make the most of it! If you missed my tutorial on Subtitle Edit, you can find it here or at the end of this video! Make sure to check it out: th-cam.com/video/OL9g61YIdyo/w-d-xo.html&ab_channel=SubtitlingwithCla...
SUBTITLE EDIT: complete tutorial
มุมมอง 59K11 หลายเดือนก่อน
Subtitle Edit is one of the most famous open source subtitle editors out there, and I can totally see why! It's user-friedly, and it allows you to auto-translate your subtitles in many other languages. This 7-minute tutorial will explain everything you need to know about this software! Subtitles available in English, Italian, French and Spanish. If you want to learn more about my work, make sur...
PROS & CONS of working as a FREELANCE TRANSLATOR
มุมมอง 464ปีที่แล้ว
PROS & CONS of working as a FREELANCE TRANSLATOR
10 TIPS to level up your SUBTITLING SKILLS
มุมมอง 505ปีที่แล้ว
10 TIPS to level up your SUBTITLING SKILLS
CREATIVE TALK: The series - Ep. 3 with @travelwithrafa
มุมมอง 164ปีที่แล้ว
CREATIVE TALK: The series - Ep. 3 with @travelwithrafa
VisualSubSynch TUTORIAL (pt.2) - Subtitling process
มุมมอง 1.2Kปีที่แล้ว
VisualSubSynch TUTORIAL (pt.2) - Subtitling process
VisualSubSync TUTORIAL (pt.1) - Layout & settings
มุมมอง 2.4Kปีที่แล้ว
VisualSubSync TUTORIAL (pt.1) - Layout & settings
CREATIVE TALK: The Series - Ep. 2 with @RyanLeeBanks
มุมมอง 1812 ปีที่แล้ว
CREATIVE TALK: The Series - Ep. 2 with @RyanLeeBanks
How to BECOME A SUBTITLER: here's what you need to know
มุมมอง 2.2K2 ปีที่แล้ว
How to BECOME A SUBTITLER: here's what you need to know
CREATIVE TALK: The Series - Ep. 1 with @Joyoushapes
มุมมอง 2132 ปีที่แล้ว
CREATIVE TALK: The Series - Ep. 1 with @Joyoushapes
The TRUTH about translating and subtitling
มุมมอง 4302 ปีที่แล้ว
The TRUTH about translating and subtitling
From sounds to words: subtitling for YouTube
มุมมอง 3652 ปีที่แล้ว
From sounds to words: subtitling for TH-cam

ความคิดเห็น

  • @celso_dacosta
    @celso_dacosta วันที่ผ่านมา

    Hi Claudia! Very good your videos, but I'm struggling a little bit with understanding them, since I'm starting in this world right now, and had no background on these things whatsoever... For my job (the current one I have) I normally have mp4 files that need subtitling. These are like classes where sometimes there is an audio window to it, and sometimes it's just a ppt with audio and to be able to translate them through an AI software, I transformed into an mp4. Now I need to subtitle them. Would you happen to know how a could do that?? Does it work with Subtitle Edit? Thanks for your time anyway!

    • @subtitlingwithclaudia
      @subtitlingwithclaudia วันที่ผ่านมา

      @@celso_dacosta yes, if you have a mp4 video you can absolutely use this software! If you need to know how to start using it, I have another tutorial starting from the beginning 😊

    • @celso_dacosta
      @celso_dacosta วันที่ผ่านมา

      @ I checked that initial video first. But doing it manually is a pain on the neck! That is why I was trying to get the audio transcription directly to cut the heavy work, and save some time, but I might be doing something wrong, because I can't get it done... 😟

  • @0g_maverick
    @0g_maverick 2 วันที่ผ่านมา

    i changed that 999 subs to 1000. you deserve it

    • @subtitlingwithclaudia
      @subtitlingwithclaudia 2 วันที่ผ่านมา

      @@0g_maverick thanks for being my 1000th subscriber! 😃

    • @0g_maverick
      @0g_maverick 2 วันที่ผ่านมา

      @@subtitlingwithclaudia apply for monetization already. cheers

  • @hashim1744
    @hashim1744 3 วันที่ผ่านมา

    Can i use phone to translate?

    • @subtitlingwithclaudia
      @subtitlingwithclaudia 2 วันที่ผ่านมา

      @hashim1744 hi! No unfortunately you can't use this program on your phone 🙁

    • @hashim1744
      @hashim1744 2 วันที่ผ่านมา

      @subtitlingwithclaudia yeah miss, I'm trying to leaen how to use it, thank u ♥️♥️

  • @paologuercini7555
    @paologuercini7555 4 วันที่ผ่านมา

    E' possibile rimuovere con una funzione della app dei simboli da tutto il testo dei sottotitoli perchè si ripetono e sono spurii sul testo che compare sul video elaborato? Per esempio questo <i> e questo </i> , oppure tocca farlo noiosamente riga per riga manualmente ? Grazie Claudia

    • @subtitlingwithclaudia
      @subtitlingwithclaudia 4 วันที่ผ่านมา

      @@paologuercini7555 ciao, questi simboli ti compaiono poi anche nel video? Strano! Sono dei codici "interni" : ad esempio <i> è per il corsivo

  • @locherli-f5v
    @locherli-f5v 6 วันที่ผ่านมา

    Thank you so much for this useful and neat video.

  • @craigfmitchell
    @craigfmitchell 7 วันที่ผ่านมา

    Your videos are great! Does Subtitle Edit have the ability to export short video clips (let's say a video of 15 seconds) from within a much longer video (with burned-in or separate subtitle files)?

  • @SimulatedSirens
    @SimulatedSirens 7 วันที่ผ่านมา

    Wish your channel grows exponentially. I subbed. Good work. And I confess, I love you.

  • @ivandrofly
    @ivandrofly 8 วันที่ผ่านมา

    Nice video :D

  • @YandryRomero-y2q
    @YandryRomero-y2q 10 วันที่ผ่านมา

    Excellent. It was really helpful.

  • @maties97
    @maties97 10 วันที่ผ่านมา

    Can you change the order of the lines in the preview table on the left? I want to copy a few of the them (karaoke chorus), I know how to duplicate one line, but is there a way to move a line to the end or swap it with another?

  • @FransiskaRimelda
    @FransiskaRimelda 11 วันที่ผ่านมา

    do we have to italicize the words between the musical notes?

    • @subtitlingwithclaudia
      @subtitlingwithclaudia 11 วันที่ผ่านมา

      it's not mandatory, but if you're subtitling for someone else, always check their guidelines :)

  • @adscript3916
    @adscript3916 12 วันที่ผ่านมา

    Hi, i'm done subtitling my video in subtitle edit but i can't export the finished work from the app. Please help me

    • @subtitlingwithclaudia
      @subtitlingwithclaudia 12 วันที่ผ่านมา

      @@adscript3916 hi! If you want to only export the subtitles, click on file > save as. If you want to export the video with the burned in subtitles then check out my video on how to burn subtitles :)

    • @adscript3916
      @adscript3916 12 วันที่ผ่านมา

      @subtitlingwithclaudia okay, I'll try that It worked. Thanks a lot

  • @RanaKabani
    @RanaKabani 14 วันที่ผ่านมา

    Very nice video!! I’m currently a student in a translation department and one of my essays is subtitling a 15min video (transcription and translation). One big question I have and searched everywhere for the answer is about the frames. The professor told us to keep the settings in the software at 25 frames per second, but the video I chose for the essay is 60 frames per second. Do I keep the default frame rate in subtitle edit at 25 or do I change it to match the frame rate of the video I’m subtitling? Thank you very much!!! Love from Greece ❤

    • @subtitlingwithclaudia
      @subtitlingwithclaudia 14 วันที่ผ่านมา

      you can keep it at 25 fps as your professor told you, it shouldn't be a problem :)

    • @RanaKabani
      @RanaKabani 14 วันที่ผ่านมา

      @ Oh okay!! Thank you for your reply 🤗❤️

  • @zahrasalami773
    @zahrasalami773 15 วันที่ผ่านมา

    Thank you so much for the video. I can work with subtitle edit. Can I ask you what are the job opportunities I should look for?

    • @subtitlingwithclaudia
      @subtitlingwithclaudia 15 วันที่ผ่านมา

      @@zahrasalami773 hey, if you want to work with subtitles, you have a few options: check out my latest shorts where I talk about it 😊

  • @2108Anna
    @2108Anna 16 วันที่ผ่านมา

    What do you think about OONA ? I am very excited about working subtitling!! I am just starting to learn about it 😊😊 I wished I could do a course but I don't know where. I am 44, I work as a dietitian and I like it.... but I need a change... I would love to little by little do something like this, that is fun, interesting and a challenging, that makes me be focused and not interacting with people (as I do that every day)

    • @subtitlingwithclaudia
      @subtitlingwithclaudia 15 วันที่ผ่านมา

      I'm try to post as much as I can about subtitling starting from the basic notions, you can check my other videos 🙂 there aren't many subtitling courses around, so I might do one myself one day 😄 I would say OONA is a pretty good platform!

  • @rblais
    @rblais 17 วันที่ผ่านมา

    Thanks for sharing this. I uploaded a text file (without timing) but only the first few sentences matching the audio. Is there a way to 'reset' the auto sync for the text captions? (I have a few text captions of 2 + hours long text files that TH-cam won't sync, and that's why I downloaded SE because I need help to autosync my text UTF8 ) Many thanks.

    • @subtitlingwithclaudia
      @subtitlingwithclaudia 15 วันที่ผ่านมา

      if I understood correctly, you should deactivate the "generate time codes" options right after uploading the text file :)

    • @rblais
      @rblais 14 วันที่ผ่านมา

      @@subtitlingwithclaudiaThanks so much, I’ll try that.

  • @reanult457
    @reanult457 17 วันที่ผ่านมา

    Hi, is it possbile to extract hardcore subtitle with the software? thz

    • @subtitlingwithclaudia
      @subtitlingwithclaudia 15 วันที่ผ่านมา

      Yes! I made a tutorial on how to export the video with the burned-in subtitles, you can check it here: th-cam.com/video/anT8WRsOjbY/w-d-xo.htmlsi=BMRBF7uyLVEWAvBz

  • @JohanMuehlenberg
    @JohanMuehlenberg 18 วันที่ผ่านมา

    Just subscribed to your channel and liked!

  • @UCZ15
    @UCZ15 21 วันที่ผ่านมา

    Great video, thank you! I didn't know such a simple programme existed to do this

    • @subtitlingwithclaudia
      @subtitlingwithclaudia 21 วันที่ผ่านมา

      @@UCZ15 really happy you liked it, I'm going to make more videos about it 😊

  • @meokhung8499
    @meokhung8499 23 วันที่ผ่านมา

    i always work with viddeo 50 - 60 minutes, it's gonna be better if it can use voice to text like google keyboard. hope it's dev see this comment

  • @BakriLRYOGAMES
    @BakriLRYOGAMES 25 วันที่ผ่านมา

    I really liked your way. keep going

  • @eurossocial
    @eurossocial 29 วันที่ผ่านมา

    Nice video. But it was very briefly. I wanted to see how I save my projects (videos merged with subtitles) on my pc, and finish it later if I haven't completed the subtitles. Do you have other tutorials on Subtitle Edit? Thank you. You have a new subscriber to your channel. 👍

    • @subtitlingwithclaudia
      @subtitlingwithclaudia 29 วันที่ผ่านมา

      @@eurossocial thank you! Check out my workflow video, but I'm planning to do some more :)

    • @eurossocial
      @eurossocial 28 วันที่ผ่านมา

      @@subtitlingwithclaudia ok. thank you 👍🏻

  • @An.hunmdu.j
    @An.hunmdu.j หลายเดือนก่อน

    Thanks its useful ❤

  • @alien3.0c
    @alien3.0c หลายเดือนก่อน

    Thanks

  • @Animania31
    @Animania31 หลายเดือนก่อน

    Heyy thank you for the video. My subtitle file matches my video when previewing it (while in the burning subtitle option) but for some reason after it is burned the subtitles no longer match towards the middle of the video. Any idea? Much appreciated.

    • @subtitlingwithclaudia
      @subtitlingwithclaudia หลายเดือนก่อน

      Hi! This is so weird, what resolution are you exporting the video in? Maybe also uninstall Subtitle Edir and try to download a new version of it? 😮‍💨

  • @malikdarweesh6742
    @malikdarweesh6742 หลายเดือนก่อน

    How to save it?

    • @subtitlingwithclaudia
      @subtitlingwithclaudia หลายเดือนก่อน

      @@malikdarweesh6742 to save the subtitles, click on file > save as 😊

    • @sabrinaberri1995
      @sabrinaberri1995 หลายเดือนก่อน

      Thank u ​@@subtitlingwithclaudia

    • @sabrinaberri1995
      @sabrinaberri1995 หลายเดือนก่อน

      Plz next time show us how to work with companies

  • @pjkkerr
    @pjkkerr หลายเดือนก่อน

    You seem to have the supernatural ability to look at a wave form and know what words it represents. I assume you missed out a step where you listen to the highlighted stretch of sound before typing the words.

    • @subtitlingwithclaudia
      @subtitlingwithclaudia หลายเดือนก่อน

      @@pjkkerr haha of course not! I just cut parts of the recording in the editing, I obviously listen to every selected bit 😊

  • @andybobson5906
    @andybobson5906 หลายเดือนก่อน

    Is it possible to merge two subtitles (english and spanish) and arrange it in top / bottom? Like, the english subtitle is sitting in top and the spanish subtitle is in the bottom. Because right now, auto-translate and merging the two subtitles will put them side by side to each other which I think is very confusing to read.

    • @subtitlingwithclaudia
      @subtitlingwithclaudia หลายเดือนก่อน

      @@andybobson5906 I'd say create subtitles in both languages, then export the video with the burned in subtitles in one language, then open the video again in the software, add the subtitles in the second language and move them on the top of the screen. Right now it's the fastest solution I could find, but let me work on it and I'll eventually make a tutorial about it 😊

  • @TheHalloweenmasks
    @TheHalloweenmasks หลายเดือนก่อน

    How do we change the front size?

    • @subtitlingwithclaudia
      @subtitlingwithclaudia หลายเดือนก่อน

      @@TheHalloweenmasks Options > settings > appearance and you'll find the font, size and color 😊

    • @TheHalloweenmasks
      @TheHalloweenmasks หลายเดือนก่อน

      @@subtitlingwithclaudia Thank you, just one more question please, can subtitles be overlapped for overlapped speech?

    • @subtitlingwithclaudia
      @subtitlingwithclaudia หลายเดือนก่อน

      @@TheHalloweenmasks yes but make sure you don't overlap the sentences on the screen

  • @Estacao.Assombrada
    @Estacao.Assombrada หลายเดือนก่อน

    This program is a life saver, thanks for the tutorial 💞

  • @Dreamer_565
    @Dreamer_565 หลายเดือนก่อน

    good help, I subbed 👍

  • @mikolajheidrych5335
    @mikolajheidrych5335 หลายเดือนก่อน

    Very nice video, recommended 100 %

  • @beatricebebe6737
    @beatricebebe6737 2 หลายเดือนก่อน

    Hello, thanks for the very good video ! Do you know how to put the subtitles a bit higher ? it's too low at the bottom of the image

    • @SwaroopESPN
      @SwaroopESPN 12 วันที่ผ่านมา

      select the subtitle on the left (not from video) left or right click and an alignment option comes

  • @kansalaw7733
    @kansalaw7733 2 หลายเดือนก่อน

    Hi Claudia, I have a question. If I already have a transcript of the original language ( Thai in this case), how can I upload it? My client requires me to upload the Thai transcripr and then translate it to English. Thank you very much :)

    • @subtitlingwithclaudia
      @subtitlingwithclaudia 2 หลายเดือนก่อน

      Hi! What format is the transcript?

    • @kansalaw7733
      @kansalaw7733 2 หลายเดือนก่อน

      @@subtitlingwithclaudia It's Word, not SRT.

  • @gizmo9234
    @gizmo9234 2 หลายเดือนก่อน

    I don't understand anything, with her strong accent and her dreadfully monotonous voice

  • @eeebackbenchers
    @eeebackbenchers 2 หลายเดือนก่อน

    very helpful , Good content. subscribed .....

  • @kansalaw7733
    @kansalaw7733 2 หลายเดือนก่อน

    Super useful! appreciated it! :)

  • @noone-vx6yn
    @noone-vx6yn 2 หลายเดือนก่อน

    Me sirvió el video. This video was useful for me, thanks.

  • @valueniche
    @valueniche 2 หลายเดือนก่อน

    Thank you for the very clear tutorial.

  • @LunaNK22
    @LunaNK22 2 หลายเดือนก่อน

    this works perfectly, thank you

  • @hoefsoft
    @hoefsoft 2 หลายเดือนก่อน

    As a non-native English speaker I find you speak a bit fast. But I love your explanation.

    • @subtitlingwithclaudia
      @subtitlingwithclaudia 2 หลายเดือนก่อน

      @@hoefsoft I'm Italian 😁 I'll try and speak a bit more slowly though!

    • @hoefsoft
      @hoefsoft 2 หลายเดือนก่อน

      ​@@subtitlingwithclaudia keep up the good work Claudia because you are doing great. And if you speak a little slower that would be nice for people who don't speak enough English and want to learn the program. I will definitely watch all your videos about SE.

    • @subtitlingwithclaudia
      @subtitlingwithclaudia 2 หลายเดือนก่อน

      @hoefsoft thank you so much, I always add subtitles in my videos as well, hope that helps :)

  • @Lucia.Kresanova
    @Lucia.Kresanova 2 หลายเดือนก่อน

    Thanks for your videos! There's an issue I did not manage to solve in Subtitle edit. Would it be possible to add superscripts or subscripts in subtitles (eg km2)? I tried asking AI and it advised me to use a certain HTLM code, but it did not work.

  • @firasw.3026
    @firasw.3026 2 หลายเดือนก่อน

    thank you for your efforts. What about subtitling documentaries where there are long sentences without pauses?

    • @subtitlingwithclaudia
      @subtitlingwithclaudia 2 หลายเดือนก่อน

      you'll have to split the sentences following the rules I talked about in this video, so maybe at at punctuation mark or at a "breath":these subtitles can follow one another, without any time break betweeen them

  • @firasw.3026
    @firasw.3026 2 หลายเดือนก่อน

    thank you. Is there any way to show both original and translated subs on the screen?

    • @subtitlingwithclaudia
      @subtitlingwithclaudia 2 หลายเดือนก่อน

      @@firasw.3026 yes! If you upload the original file and then auto translate it here on Subtitle Edit, the software will show then side by side!

    • @firasw.3026
      @firasw.3026 2 หลายเดือนก่อน

      @@subtitlingwithclaudia I mean to display both translation and original on the video

    • @subtitlingwithclaudia
      @subtitlingwithclaudia 2 หลายเดือนก่อน

      @firasw.3026 I'd recommend exporting the video with the burned-in subtitles (in just one language), then upload the new video and the subtitles in the second language, but you probably want to move these subtitles in another part of the screen so they won't overlap

    • @firasw.3026
      @firasw.3026 2 หลายเดือนก่อน

      @@subtitlingwithclaudia Here is a good method that might be beneficial for all: open video file, then from TOOLS- Merge subtitles, then upload original first then translation, click join. after joining, select all sub, from Tools sort by start time. Then burning will show both subs :) this may work for a tutorial video

    • @subtitlingwithclaudia
      @subtitlingwithclaudia 2 หลายเดือนก่อน

      @@firasw.3026 thank you :D

  • @MissSpritz9
    @MissSpritz9 2 หลายเดือนก่อน

    Thank you for this vid! I have a question though. I don't seem to have automatic preview, why might that be?

    • @subtitlingwithclaudia
      @subtitlingwithclaudia 2 หลายเดือนก่อน

      @@MissSpritz9 hi! You can't generate automatic subtitles?

    • @MissSpritz9
      @MissSpritz9 2 หลายเดือนก่อน

      @@subtitlingwithclaudia No, I don't have the movie file preview that you have.

    • @subtitlingwithclaudia
      @subtitlingwithclaudia 2 หลายเดือนก่อน

      @@MissSpritz9 maybe try to download a different version of Subtite Edit

  • @fidelbarcenas3785
    @fidelbarcenas3785 2 หลายเดือนก่อน

    Hello, is it possible with this program to move the times of all subtitles at once, that is to say to drag or advance 5 seconds all the subtitles keeping the original time separations between them?

    • @subtitlingwithclaudia
      @subtitlingwithclaudia 2 หลายเดือนก่อน

      @@fidelbarcenas3785 yes you can! Select all the subtitle, then right click > "selected lines" > show selected lines earlier/later 😊

  • @ziggyop3326
    @ziggyop3326 2 หลายเดือนก่อน

    Hello, I am having a problem and it is that when I highlight each word, sometimes it separates me with a gap time between words on the same line as if they were different lines, which causes flickering in the subtitles. Would you know the solution?

    • @subtitlingwithclaudia
      @subtitlingwithclaudia 2 หลายเดือนก่อน

      @@ziggyop3326 Hey, could you try to explain it a bit more? I'm not sure how to help

  • @danibanair2768
    @danibanair2768 2 หลายเดือนก่อน

    Hello, I have problems with subtitles edit only for transcribing in Indian language. I have tried a lot but no success. Please if you like try a small video with Indian language with subtitles edit, then I would know what the problem is. Thank you thank you

  • @danibanair2768
    @danibanair2768 2 หลายเดือนก่อน

    hello, I can now transcribe several languages ​​with the subtitles edit, thank you. but I can't transcribe the Indian language, why? can you do a sample course? thank you thank you

  • @ricop5147
    @ricop5147 2 หลายเดือนก่อน

    Thank you very much!

    • @subtitlingwithclaudia
      @subtitlingwithclaudia 2 หลายเดือนก่อน

      @@ricop5147 you're welcome 😊

    • @tiff3253
      @tiff3253 2 หลายเดือนก่อน

      @@subtitlingwithclaudia What software do you use to create the subtitles?

    • @subtitlingwithclaudia
      @subtitlingwithclaudia 2 หลายเดือนก่อน

      @@tiff3253 either this one, which is called Subtitle Edit, or VisualSubSync and you can find tutorials for this on the channel as well 😊