![Prince Opheria](/img/default-banner.jpg)
- 52
- 1 663 368
Prince Opheria
เข้าร่วมเมื่อ 2 พ.ย. 2022
Hi, are you lost?
| THAISUB แปลไทย | Love - Lana Del Rey
OG : th-cam.com/video/3-NTv0CdFCk/w-d-xo.htmlsi=oToB3pBCKxHigZE9
มุมมอง: 199
วีดีโอ
| THAISUB แปลไทย | You Da One - Rihanna
มุมมอง 1.4Kหลายเดือนก่อน
OG : th-cam.com/video/b3HeLs8Yosw/w-d-xo.html
| THAISUB แปลไทย | Perfect - One Direction
มุมมอง 3.5K7 หลายเดือนก่อน
OG : th-cam.com/video/Ho32Oh6b4jc/w-d-xo.html
| THAISUB แปลไทย | Everyday - Ariana Grande ft. Future
มุมมอง 3.7K7 หลายเดือนก่อน
OG : th-cam.com/video/oHmBf4ExtZk/w-d-xo.html
| THAISUB แปลไทย | Sun and Moon - Anees
มุมมอง 2.7K7 หลายเดือนก่อน
OG : th-cam.com/video/XnJxjvNqLX8/w-d-xo.html
| THAISUB แปลไทย | Chemtrails Over The Country Club - Lana Del Rey
มุมมอง 86K7 หลายเดือนก่อน
OG : th-cam.com/video/vBHild0PiTE/w-d-xo.html
| THAISUB แปลไทย | My Love Mine All Mine - Mitski
มุมมอง 95K7 หลายเดือนก่อน
OG : th-cam.com/video/vx4kLgnFexo/w-d-xo.html
| THAISUB แปลไทย | Why'd You Only Call Me When You're High? - Arctic Monkeys
มุมมอง 1.9K10 หลายเดือนก่อน
OG : th-cam.com/video/6366dxFf-Os/w-d-xo.html
| THAISUB แปลไทย | World's Smallest Violin - AJR
มุมมอง 1.5K11 หลายเดือนก่อน
OG : th-cam.com/video/PEnJbjBuxnw/w-d-xo.html
| THAISUB แปลไทย | Wherever you are - ONE OK ROCK (Covered by Noah of PLAVE)
มุมมอง 878ปีที่แล้ว
| THAISUB แปลไทย | Wherever you are - ONE OK ROCK (Covered by Noah of PLAVE)
| THAISUB แปลไทย | Enchanted - Taylor Swift
มุมมอง 74Kปีที่แล้ว
| THAISUB แปลไทย | Enchanted - Taylor Swift
| THAISUB แปลไทย | All I Ever Need - Austin Mahone
มุมมอง 4.4Kปีที่แล้ว
| THAISUB แปลไทย | All I Ever Need - Austin Mahone
| THAISUB แปลไทย | Christmas in June - AJR
มุมมอง 820ปีที่แล้ว
| THAISUB แปลไทย | Christmas in June - AJR
| THAISUB แปลไทย | Serendipity - Albert Posis
มุมมอง 699ปีที่แล้ว
| THAISUB แปลไทย | Serendipity - Albert Posis
| THAISUB แปลไทย | Kyle's Mom's a Bitch - South Park
มุมมอง 1.2Kปีที่แล้ว
| THAISUB แปลไทย | Kyle's Mom's a Bitch - South Park
| THAISUB แปลไทย | ceilings - Lizzy McAlpine
มุมมอง 843ปีที่แล้ว
| THAISUB แปลไทย | ceilings - Lizzy McAlpine
| THAISUB แปลไทย | a day that feels better - Pamungkas
มุมมอง 853ปีที่แล้ว
| THAISUB แปลไทย | a day that feels better - Pamungkas
| THAISUB แปลไทย | Somewhere Only We Know - Keane
มุมมอง 3.6Kปีที่แล้ว
| THAISUB แปลไทย | Somewhere Only We Know - Keane
| THAISUB แปลไทย | It's Easy, M'Kay - South Park
มุมมอง 276ปีที่แล้ว
| THAISUB แปลไทย | It's Easy, M'Kay - South Park
| THAISUB แปลไทย | Summertime Sadness - Lana Del Rey
มุมมอง 2.4Kปีที่แล้ว
| THAISUB แปลไทย | Summertime Sadness - Lana Del Rey
| THAISUB แปลไทย | Fearless Hero - Puss in Boots
มุมมอง 1.8Kปีที่แล้ว
| THAISUB แปลไทย | Fearless Hero - Puss in Boots
แปลดีมากเลยค่ะ ขอบคุณที่แปลนะคะคุณ🙌
สะกดสบประมาทผิด แหะ
แปลเพลง i am lorde ของ south park ได้ไหม
🌷.
ได้ย้อนกลับมาฟัง อันนี้มุมมองส่วนตัว เพลงนี้กำลังจะสื่อถึง - ความเบื่อหน่ายชีวิตที่หรูหรา ที่เต็มไปด้วยวัตถุนิยม ผ่านการเล่าให้เห็นภาพของ ภาพของไอพ่นเครื่องบิน (Chemtrails) ที่ละล่องอยู่เหนือ country club (สถานที่สังสรร) ซึ่งทั้งสองอย่างถือเป็นสัญลักษณ์ของความร่ำรวยในสมัยนั้น ในช่วงศตวรรษที่ 19 ซึ่งมีแต่คนรวยเท่านั้นที่จะเข้าถึง 2 สิ่งนี้ (การเดินทางโดยเครื่องบินไอพ่นราคาแพงมาก และ country club ก็มีแต่คนรวยเข้ามาสังสรรกัน) - การค้นหาความหมาย ผ่านการตั้งคำถามในเพลงถึงคุณค่าของสิ่งต่าง ๆ ในสังคม หรือการตั้งคำถามกับศาสนา ฟีลแบบ ราศีอะไร? เป็นลูกใคร? ช่างเถอะ มันไม่สำคัญหรอก! - เล่าถึงครอบครัวหรือเพื่อน เพราะความสัมพันธ์นั้นมีค่ากว่าวัตถุเงินทอง - การยอมรับตนเองและความแตกต่าง ไม่ต้องสนว่าคนอื่นจะพูดว่ายังไง เพราะว่าฉันเป็นแบบนี้ ฉันอยากทำแบบนี้ . ฟังรวมๆเหมือนคล้ายเสียดสีสังคมคนรวยในอเมริกาในยุคนั้น ที่ใช้ชีวิตเสแสร้ง อวดร่ำอวดรวยวัตถุนิยม แบบ เนื้อเพลงอยากจะบอกว่า "ไม่เอาน่า สนุกกับชีวิตมั่ง!!" . ขอบคุณที่แปลมาให้ฟังครับ
ขอบคุณที่มาแชร์ความคิดเห็นด้วยกันนะคะ มีประโยชน์มากๆ เลย
🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🥇🥇🥇🥇🥇🥇🥇🥇🥇🥇🥇🥇🥇🥇🥇🥇🥇😍😍😍😍😍😍😍😍😍
แปลออกมาได้ดีมาก ๆ สละสลวยทุกคำเลยค่ะ ขอบคุณนะคะ 🤍
1:50 ลาน่าร้องว่า how this deep ไม่ใช่หรอคะ ทำไมเป็น LSD หรือมีอีกเวอร์ชันหรือเปล่าคะ
ถ้ามีคนร้องให้ฟังคนซึ้งใจ น้ำตาไหลพรากเลยนะคะ
เพลง ajr yes i'm a mess
ร้องเพลงฟังหลายรอบแล้วผมสนุกมาก
แปลดีอีกแล้วว ขอบคุณที่แปลเพลงนี้นะคะ ❤
ขอบคุณที่แปลเพลงนี้ครับ😊
ขอบคุณสำหรับซับนะคะ แปลดีมากเลยค่ะ 🤍 (มีแพลนจะทำซับเพลง touchy feely fool บ้างไหมคะ ชอบเพลงนี้มาก 🥹)
ชอบเพลงนั้นเหมือนกันค่ะ พึ่งกลับมามีเวลาว่าง รอติดตามได้เลยนะคะ 😁
save memory
หลงรักการแปลภาษาแนวนี้มาก 😭 มันอิน มันเหงามันอบอุ่นมันหวนคิดถึงอะไรสักอย่างที่รู้สึกได้แม้ไม่เคยเกิดขึ้นจริงมาก่อน แปลดีมากค่ะ 🥺🌹
please don't soomebody witing on you😢
แปลความหมายดีไปอีกแบบคะ !!
ลินดา เป็นหนึ่งในเสียงผู้หญิงที่ยิ่งใหญ่ที่สุด
Favorite song🎉❤
ชอบเพลงนี้จังง
เพลงนานามิ😢
สุดยอดมาก แปลดีจริงๆค่ะ
😢 so good
♥️
โคตรชอบท่อนภาษาจีน 5555555
ชอบเพลง AJR ทุกเพลง มันเป็นเพลงที่เขียนมาจาก Feeling ที่เป็นความจริง ไม่ได้โลกสวย ขอบคุณะนะคะ ที่แปลให้ฟังเพลงเข้าใจมากขึ้น
ในที่สุดก็เห็นแปลไทยซักที😊
แปลดีมากเลยค่ะขอบคุณที่มาแปลให้ฟังนะคะ🥹✊🤍
ขอบคุณที่แปลนะคะ❤❤❤
เเปลได้สวยมากกกก ฟังตอนไม่เเปลว่าเหงาเเล้ว พอมาอ่านคำเเปลเหงาขั้นสุด ยิ่งเปิดในวันนี้ที่ลมหนาวพัดมา อยู่ตัวคนเดียวพร้อมเหล้าขาวคู่ใจบวกเพลงนี้คือจะร้องไห้
ฮื้ออออ ลมหนาวพัดเธอผ่านไปสินะ😔
ขอบคุณสำหรับซับมากๆนะคะ ❤
มาไวมากเลยครับขอบคุณที่แปลเช่นเคยครับ
เพลงนี้จะสื่อถึงอะไร ความหมายยังไง
คำว่า chemtrails คือคอนเทรลที่หมายถึงเส้นไอพ่นของเครื่ิองบินค่ะแก่นแท้ของเพลงนี้เลย คนนี้น่าจะแปลผิด
น่าจะสื่อถึงความความทรงจำวัยเด็กของลาน่านะคะ เพราะมาก❤
@@Alicemays ขออภัยเป็นอย่างสูงค่ะ เนื่องจากคำว่า chemtrails สามารถแปลได้ว่าเส้นไอน้ำที่พ่นออกมาจากเครื่องบิน อีกทั้งยังสามารถเกี่ยวข้องกับทฤษฎีสมคบคิดที่กล่าวว่าเป็นสารเคมีอันตรายที่ถูกจงใจปล่อยออกจากเครื่องบิน นั้นจึงเป็นสาเหตุให้เราตีความไปเองและเลือก word choices เป็นคำว่าสารพิษร้ายค่ะ แต่ทั้งนี้เมื่อมาพิจารณาดูเนื้อหาของเพลงทั้งหมดอีกครั้ง จึงคิดว่าคำๆ นี้ดูเหมือนจะใช้ไปในเชิงเปรียบเทียบมากกว่าที่จะสื่อถึงภัยคุกคามอันตรายตามตัวอักษร คิดว่าเป็นการพูดถึงความไม่สนกฎเกณฑ์ใดๆ และการคิดต่างจากผู้คนในสังคมส่วนใหญ่โดยมี background เป็นยุคสมัยหนึ่งของอเมริกาที่มีภาพจำเป็นบ้านเมืองที่เต็มไปด้วยเครื่องบินไอพ่นและคันทรี่คลับค่ะ ต้องขออภัยอีกครั้งนะคะ
@@PRINCEOPHERIA คำนี้ชอบถูกไปใช้พูดว่าเป็นสารเคมีที่ถูกปล่อยออกมาบ่อยจริงค่ะ ถึงแม้ว่ามันจะเป็นความเชื่อที่ผิด พอๆกลับที่คนชอบคิดว่ากินผงชูรสเยอะๆแล้วผมจะร่วง แอบนึกสงสัยว่าคนแปลรู้ความหมายในเชิงทฤษฎีได้ยังไงแสดงว่าต้องมีความคุ้นชินกับภาษาหรือรู้เรื่องวัฒนธรรมในระดับหนึ่งเลยนะ แอดเคยเรียนแปลหรือเป็นBilingualหรือเปล่าคะ ดูจากเพลงอื่นๆกลิ่นนมเนยจางอยู่น้า
@@Laica_ca ตอนนี้ยังเป็นเพียงนักศึกษาที่รักในการแปลค่ะ ทุกคำติชมจะได้รับการรับฟังและนำไปพัฒนาต่อไปให้ดียิ่งขึ้น ขอบคุณมากๆ เลยนะคะ
ชอบมากเลยครับ
พอจะแปลเพลง Karma กับ Drama ของAJRได้มั้ยคะ😭 แปลดีมากเลยค่ะ!!
เพลงแนวนี้เรียกเพลงแนวไรคะ
Alternative Indie ค่ะ
เธอขา แปลออกมาดีมากกกกก แบบ เอาไปเลย 👍🏻👍🏻👍🏻
เพลงนี้+ไททัน=😢
โอ้โห นึกถึงไททันเหมือนกันเลยครับ เศร้าอ่ะ
น้ำตาแตกเรียบร้อยครับ😢
@@niadinanjalong8587 ซึมตั้งหลายวัน
ขอบคุณที่แปลเพลงนี้นะคะ บางอันเป็นสำนวน พวกแสลงในชีวิตประจำวันเราไม่เข้าใจ มาเข้าใจเพราะแปลนี้เลย ชอบ ajr มากทุกเพลงความหมายดีหมด
แปลเพลงวงนี้ยากจริงๆ ค่ะ 😅 แสลงและคำเปรียบเปรยเต็มไปหมด ส่วนใหญ่จะตีความเอง ซึ่งก็อาจจะมีผิดพลาดไปบ้าง แต่ก็ขอบคุณนะคะ ดีใจที่มีคนไทยหลายคนสนใจวงนี้มากๆ เลย
ชอบอ่ะจังหวะได้
ขอบคุณที่แปลครับรอคนแปลตั้งแต่เพลงปล่อย รีๆหาในที่สุดก็มีคนแปลสักที55
เจตนาเริ่มแรกของช่องคือเปิดมาเพื่อวงสามพี่น้องนี้เลยค่ะ ดีใจที่มีคนชอบเหมือนกัน ☺
@@PRINCEOPHERIA เป็นกำลังใใจให้ครับ
ชอบเพลงนี้มากกๆเลยค่าา ขอบคุณที่แปลเพลงนี้นะคะ💖🫶
แปลออกมาได้สวยมากๆเลยค่ะ 🥺💗
แปลสวยมากเลยค่ะ😭🩵
ทำไมฟังแล้วร้องไห้มันทั้งอบอุ่นแล้วก็ฟังดูเศร้าไปในเวลาเดียวกันเหมือนเรานั่งบอกตัวเองว่ารักตัวเองให้มากๆนะเพราะสุดท้ายก็มีแค่ตัวเองที่จะอยู่กับเราตลอดไป
.
ความหมายของเพลงนี้บ่งบอกถึงอะไรครับ 😅
ส่วนตัวคิดว่าจะสื่อถึงการที่ไม่สิ่งใดในโลกนี้ที่จะได้มาโดยที่ไม่ต้องแลก นอกเสียจากความรักของตัวเองค่ะ ไม่ว่าใครก็ไม่สามารถมาแย่งชิงไปได้ ทั้งยังแบ่งบันให้กับคนอื่นได้อีกตลอดไป เหมือนกับดวงจันทร์ที่คอยส่องแสงให้กับผู้คนอยู่เรื่อยมา
การฝากความรักความห่วงใยไว้กับดวงจันทร์ ให้ได้ส่องลงมาหาคนที่รักพร้อมกับแสงจันทร์ในวันที่ไม่ได้อยู่บนโลกแล้ว เพราะความรักของเราเป็นสิ่งเดียวในโลกที่เป็นของเราอย่างแท้จริง ไม่มีใครแย่งไปได้ และไม่ได้ยืมมาจากใคร
ขอหลายๆเพลงเลยครับนักร้องนนี้ พึ่งติดตามไม่นานแต่่เพลงนี่ทรงพลังจริงๆ
ฟังแล้วเหงายิ่งกว่าครั้งไหนๆ