Miraculous Ladybug occasionally feels like they elbowed the French out of it, so it isn't just The Japanese on the receiving end of this sort of thing... I suspect the Witcher had a fair bit of bonkers translations in it too as the Translations of the Novels were pretty kooky too.. Case in point some markets changed a character with a rabbit theme's name to Alice (for wonderland references) rather than keep the original name of Alixandria (Alix with an 'i' being a French thing) though weirdly they didn't change Adrien's name to the American spelling. It is like the localisation is down to how someone feels on the day. I tend to hand wave most of it away though as some of it is down to personal taste Not sure why Kim needs a different last name in every territory though (slight exageration)
Its not "western culture" thats being injected, its communism. The west's culture has been replaced by communism while they decry our actual culture as "racist" and "colonial".
Agreed. Only way to circumvent this - for the time being and/or until They successfully subvert the Japanese on their own soil - is to learn the language. Which - while fun/interesting on its own - can be a brutal slog.
Clearly not, or they would be doing that It would seem nobody has any rights anymore that they aren't willing to bloody some noses over to defend. And only one side is willing, and gleefully happy at that, to be violent currently: the side taking away everyones rights
I wish they would be, but by people who aren't politically correct or whatever. There's alot of books i want to have translated that are tutorials. Reason being to see more their takes of doing art,animation,etc. Than we actually get translated.
Dude, Japan is absolutely full of problems needing to be fixed, it is one of the most f*cked up 1st world countries full of contradictions and extreme unequality. However, hijacking other people's original media to inject their own values/beliefs/censorship into them is unforgivable for translators
@inendlesspain4724 Reminds me of ANTIFA. "ANTIFA stands for anti-fascist, they are fighting against fascism!" "ANTIFA isn't violent!" "ANTIFA isn't real!"
"All we want is an accura-" "LITERAL TRANSLATIONS!!" "No, just try to stick as-" "YOU WANT WEEB WORDS UNTRANSLATED!!" "I didn't say that, just don't insert politi-" "YOU'RE IMPOSSIBLE TO PLEASE!!"
TBH, if there is no easy translation, ya, just don't translate. I remember I first learned how Japanese honorifics worked from a long translator's note in Negima. Because the TL realized they were too important, and had too much subtilty to do anything other than use them, so they inserted a page explaining what they were, why they felt they needed to be there. Even as a teen, I appreciated being treated as an adult in that way. As an adult, I EXPECT it.
@@jellyfishjones4741True. kimono, samurai, and katana are basically English already. It's not Japanese anymore. It has become international language 😂 Proof? Trust me bro.... Lol. Jk, I refer to Japanese swords simply as "ken" or "nihonto" (Japanese swords aren't only katana) when I speak Japanese, but it becomes "katana" when I speak English. That's the example. I wear "yukata" in summer, but it's "kimono" if I speak English. Not only that, arigato, niichan, etc. you know, the basics of basics, are also already borrowed words, tho unofficially. Even if you leave them untranslated in game, and by chance you don't understand, one minute is enough to Google the meaning. We're in the era of information, baby! And people still feel the need to censor things in the name of "localisation" 😂😂😂😂😂
The same people who claim "cultural appropriation" against people will appropriate someone's culture and make sure it doesn't offend western sensibilities.
Like how they promote inclusion but exlude people. Like how they support women in games but not beatiful ones. Like how they anti racist expect if you are white Etc. This people dont care about being hypocrites because they are just acting like good people to hide the fact that they are genuinely awful people.
Western NONsensibilities. Western cultures are full of hypocrisy and contradictions and overall nonsense (look how Mortal Kombat series moved towards less and less sexy female characters over past few releases while at the same time jacking off to gore fest more and more with each installment - because you know, sex and lovemaking is bad but brutally killing another human in most absurd ways possible is fine).
We also have a huge problem in Japan right now with Prime Minister Kishida. Many Japanese think he is a plant by the WEF (World Economic Forum) after Abe was offed during his campaign. Kishida is as supporter of Blackrock, the large financial business that has its influence all over the world that promotes DEI, destroying the middle class housing opportunities, etc. Kishida, also has been putting in place policy after policy that allows citizen's private information to be public record. Next of all Kishida is part of "displacement theory" where his solution to population decline is to open up tourism and foreign investment firms along with also lowering standards for work visas. Everyone knows about the trouble maker tourist streamers in Japan. Well this an effect caused by Kishida's policies. Prime Minister Kishida has been asked to step down and retire and was even attempted to voted out but Kishida has refused to step down and the official election term was pushed back. Much of Kishida's cabinet has ties to these foreign investment firms too so he's been backed. Kishida was elected as Prime Minister via a special election that was not done by the people after Abe was offed. Kishida's approval rating in Japan is 23% and he's part of the whole Globalization/One World Government and One World Culture group. Culture in Japan has been on the decline for a few years now. But ever since Kishida went into office, everything has suffered. Hence with Capcom going woke. While the people hate it, there are big money players that seem to want to continue spreading woke culture.
@@merafirewing6591 Japan is fighting back. The large Japanese businesses that don't do any foreign business dealings are pushing back and citizens see what's going on. The largest problem is tourism issues and toxic investment firms sneaking in with the good companies. Japan has a thing called karoshi which is death from over work at an exploiting company. Many people in the work force want to see change in the Japanese work culture and foreign habits are appealing to Japan. The problem is we get the authoritarians who mix into the crowd trying to sell "snake oil" (false promises and lies). Japan isn't fully lost but if we don't get Kishida out of office Japan over the next 10 years will have even more hardship. Kishida wants to make Japan a pure tourist nation rather than an economic hub.
Or that they're too primitive to properly understand certain concepts which is why they feel the need to convert them to western "equevalents", like how they want to turn all tomboy and femboy characters into trans when that was never the original intent.
@@redmagelala Suprisingly (to them) there is a Japan Communist Party that gets 10% of the general vote in Japan (low wages, leftists, socialists etc). There is no need to have American communists tell Japanese what to do for communism!
The funny thing about this "feel at home" nonsense, it's more their home than our home. I certainly don't want to be "at home" with these people. It most certainly doesn't resonate with me. Makes me glad I no longer bother with modern Capcom.
Didn't the SJWs say they are coming after the manga and anime scene? Because it's "problematic". Looks like this is another industry going to collapse just like the comic book industry.
These people claim we aren't the target audience if we disagree with their vandalism, and since they were hired by Capcom they should be comfortable not getting money from us like you said
@@theploot8230 And you think those people are going to buy all those Woke games?, when it has been shown on multiple occasions that "The Right People" you are referring to do not buy games, even Woke ones?
@@theploot8230 No, no they are no, hence why every woke project goes up in flames. They don't make money, the people who make them don't make money, the people who force these dangerously harmful ideologies don't make money.
they know. They are just open racists. because noone wil take them to task for it or make them face any consequences. hell they'll be rewarded for being good little stooges spreading "the message"
@@linusgustafsson2629 They're everything they accuse other people of being, all the -ists and -phobes apply to them far better than any of the people they try to insult.
I think localization by the right people can be good. Like how Gojo says "Nah, I'd win" instead of "I will win". But any localization that tries to erase Japanese culture (for example the infamous pokemon jelly filled donuts) shouldn't be done.
@@inendlesspain4724it’s exactly what he would say tho, he’s as aloof and cocky as he is powerful. it might be dumb writing, but it’s great character writing.
I swear translations were so much better when we did it ourselves. Weird how the 480p pirated torrent from the early 2000's is closer to the actual translation than the big money 4k thing you pay a subscription for.
@@spectre9340I do hope so. Back when I was doing fantranslation, people mostly did it for the clout and fame (and passion obviously). People stopped because it's difficult for us to release faster than commercial lolcowlization because they had access to the official material earlier and more financial power. The matter of the fact is most consoomers don't give a fuck about quality so they will slurp up whatever shit is released first, oftentimes cringyroll shitsubs.
To anyone who wants honest, real translations, Actually, honestly, learn Japanese (if you have time). I’ve been learning Japanese for the past year or so and there is nothing more fulfilling than reading something in its original context, without worrying about these localizers fudging everything up. That or support fan translators. They’re typically pretty good.
Yeah, but the localization back then was right wing. Remember how there were huuuge moral panics over “Japanese cartoons” in the 90s? The American conservatives really went after Pokémon, Sailor Moon, Tenchi Muyo, etc. They literally added more clothing to the female characters in Tenchi Muyo, completely erased the lesbian romance in Sailor Moon, started a campaign that Pokémon was demonic and causing kids to hear voices and unalive themselves. I remember we had all our Pokémon cards confiscated and burned because of this. I lost a holo MewTwo because of these religious nuts. 💀 Fast forward two decades, and it’s moral panic all over again, but now coming from the progressives. Apparently women can’t look good, have a nice body, be feminine/soft or let a man take the lead.
I miss when localizing meant "we used different idioms, but otherwise it's exactly the same message" and not "I hate this media and I'm going to turn it into my own fanfiction so everyone else will hate it too"
The ones that scream "colonization" are usually the same who treat the indigenous peoples like crap. Usually the same lot of moniyaw who whine over treaties that were signed in the past in good faith and keep dishonouring them.
@@jzpowell2108 They just keep infecting everything that is mainstream or popular and its honestly just annoying to see when you come home from a hard day.
It's "do as I say, not as I do" in the worse, hypocritical way possible. Only with these people, they're too delulu to understand what they're doing themselves because they're constantly living in fantasyland.
It's not "inclusive" to try "fixing" another culture, shoving your own personal mindsets into their media. I'm pretty sure there's a few terms for this behavior and none of them are pleasant. In fact, if they were told how questionable they're being , you know these "virtuous" people would desperatly deny it or say it's a good thing.
Okay. No. No. No. No. Translator/Interpreter/Localizer here, NO, NO, NO, NO. That is NOT my job. My job is to adapt a language into another. I am not here to make people at home or write whatever I feel like. I am here to translate and if I have to change something its probably gonna be a pun if because dont translate. No, no, no, no! I studied this career for nearly 7 years and actually fought to get my doctorate on it. These clowns are making it look like I just type whatever and be done. NO! Its a process, hours of study and working with team to ENSURE that the author's message its understood and appreciated in another language.
Where I come from, puns and very few cultural differences have to be translated. If not, they keep the original message and put translator notes at the end. And by translated, I mean phrases that no one here uses on a daily basis. On dubbed anime, whenever there is a phrase of humor on the original, it is translated into a phrase everyone in my country has heard and finds funny, instead of inserting a Gen Z humor.
The sad thing is that these clowns are also gatekeeping the "professional" localization space so no one who isn't as unprofessional as them can get in.
ISTM that many puns and sayings have other language equivalents which mean essentially the same thing. That's language localization. However, I'm not sure even that is necessary. Learning these differences is part of the charm. Otherwise it feels like going to a Thai restaurant and tasting their chicken nuggets.
"A good localizer will try to make everyone feel at home." Dude, this is so bs. When I watch anime or play an Eastern game, I want to feel part of that game. Not of my own culture bubble.I want to experience the medium and nuances that Japan brings. That China brings. That Korea brings. I do not care for example for nuances like "Orcs in Eastern media are portrayed as boarmen instead of your usual western orc." That sort of stuff shows me that the world is unique and full of flavour, not some rehash from the West poorly edited into the Eastern market.
Imagine some kid who grew up in a bad neighbourhood, bad family situation, crappy job and all he wants is a little escapism but then the media he’s trying to enjoy is just holding a mirror and going “hey look it’s you” and he’s forced to think about his tiring life.
This shit already pisses me off when I watch anime with my son. He doesn't want to watch subs yet, so I have to hear dubbed lines referencing US zoomer culture and it infuriates me.
To fix this, invest time in teaching your son how to read in general. Tell him that subs are better and why ane he will understand. Kids are very impressionable.
we, in mexico have a phrase for people like these that come to change our country in some unsavory ways: these people live and thrive in the ''hell of the same'' these people want EVERYTHING as bland as posible.
I work with a Jamaican man, he told me an interesting thing, "Every mickle mek a muckle". He said it's a very common phrase he heard a lot growing up in Jamaica. He said it means something that is a little problem, a mickle, can turn into a big problem, a muckle. It means pay attention and don't ignore small problems or they will get worse. It's an interesting thing I had never heard growing up in Canada but apparently it's even a song. I NEVER would have heard that if I had never met him. I like that, learning new things from cultures and people who are different than me. That's a good thing, why do localizers want to destroy that? Unironically they want to use woke politics to destroy ACTUAL real genuine diversity.
Well, in my language there is such phrase "Blow an elephant from a fly". Same meaning: Make small problem look big. We also have another phrase: "In eye of other can notice a speck of dust, while in own eye cannot see a log" Meaning of this is: Person nitpicks everyone else for smallest things, while ignores huge flaws in himself There are also such things as: "Be a white crow" - "Stand out from crowd" "Pug barking on the elephant" - has double meaning "Be strong by trying to fight overwhelming entity" or "Look dumb to public due to non-stop screaming about something that has nothing to do with you" [it is from fable. And our fables had such thing as "morale", aka meaning written in them.]
Interesting how Jamaica has that and doesn't have to deal with wokeness destroying their native culture, meanwhile the West has no concept (apparently) of that and is now in crisis...
This! Same mate!!! I am making them learn to take no for an answer. They wanted to make my character, Pensuke, Kyubey. I told them no and condemned the party they voted for
As a russian I freaking love unofficial subtitles, because of the translators' notes. They're really helping me learn the language and understand the culture
"To make sure players get the intended experience without feeling like something got lost in the process" - they're rewriting entire lines of dialogue, the meaning already is being lost in the process, I don't want the vibes I want original content
There was one of these idiots defending these localizations trying to convince me that somehow having Eunie from Xenoblade Chronicles 3 cursing all the time and dropping f-bombs willy nilly is somehow "consistant" with her character from the Japanese version just because she speaks in a more casual Japanese even when most of her "cursing" in the Japenese version were fewer and even farther in between and weren't too aggressive...or worse yet adding in unnecessary curse words when they weren't there. They're like someone who's heard of tea with two cubes of sugar in it...decided to make the same thing, but added in 10 extra cubes of sugar and called it the same thing. Some people just think making a script more stupid is somehow an "improvement" and that is a problem.
@@Miyakolover ??? There are no f-bombs in Xenoblade 3. And don't they usually "swear" using words like "fluffing" and "sparking?". I know it's obviously not like that every time, but still.
@@megaultrasonic I haven't played the game in a while (and I played in Japanese)...but I remember her using curse words unnecessarily in English videos (maybe not f-bombs specifically), but she uses terms like "bitch", "asshole", etc. The game also has a character using terms like "bitchqueen" and "go die in a ditch you turd" among other cringe dialogue.
From what I seen most them them are taunting the audience. Remember that one girl who worked on localizing Dragon maid actively mocked people and told them to look for her work because they feel like they are both right, and hate people who like that stuff (Likely because of the former)
I love Translator Notes! Thanks to all Translators who provide them. I always learn new and fascinating things from them, which I didn't even know could be possible. The most recent one was ALL the Sub-categories of Gyarus and damn there are over a dozen 😂
was watching a couple anime on Crunchyroll this week that I had to just give up on due to localizer gen Z garbage like "mid" and The Foolish Angel Dances with the Devil episode 2 "you look kind of different" "well I did change up my drip" get tf outa here.
"Hey, we're just trying to tell inclusive stories that everyone can enjoy!" That sounds great, feel free to go do that, I 100% support you in doing that. But your JOB is to TRANSLATE someone ELSES story, not to "fix" their story.
It wouldn't help. Japanese people don't care about overseas fans. They are very insular and xenophobic. And frankly the rest of the world is just proving them right more and more each day. They see overseas licensing as little more than a way to earn a quick buck. If American suits tell them that localization will be most profitable, they will happily let them stuff their work full of jelly donuts. As long as their compatriot fans get the intended experience, that's more than enough for them. Us getting their stuff is just an unintended side product. And that's the way it should be. Japanese entertainment is best when produced without a single thought about the outside world in the creators' minds. Translations are best when they are unofficial.
They will get it... character designs are dumbed down, aged up to please western moralfags => more rule34 and the fanart will be more recognized than the og design.. I am looking forward to it... :)
Wow, this explains why Street Fighter 6's character customization was so Bland along with cammy's awkward hand covering Victory pose that was obviously done last second
I hate it. This is how you destroy an authors intent, world and story. Honestly I'm fed up with this disregard for the actual creator. At times localisers seem to outright just view the creators culture or beliefs as inferior or wrong. A translator doesn't get to decide what is acceptable or not. As in fiction nothing is off limits, sure 18+ scenes might get censored and anything else that is illegal but otherwise a creator is free to write and draw anything they want. Some people obviously aren't going to like overly detailed murder descriptions but that's on the reader to decide, not for some localiser to decide it. Now yes there are times when a direct translation can not or will not work due to no word that is equivalent but most of the time no-one is even asking for that. We just don't want a random buzzword thrown in that we know no fantasy world person would ever utter in their life or random often petty insults at someone(s) or something. On older subs you had editors and translators notes explaining things or words on screen which disappeared when fansubs went heavily underground. Hell doing this for say books is easier. You just put a tiny reference number beside an untranslated word or certain sentence with a few pages at the back of the book, explaining what it means or why the translator didn't translate a word.
It’s no surprise why people don’t like localizers. When given the ability/opportunity to do this evil they’ll do it and expect you to just accept it. Reject this idiocy.
To quote 1984 (loosely), "It's a beautiful thing, the destruction of words. Of course the great wastage is in the verbs and adjectives, but there are hundreds of nouns that can be got rid of as well. It isn't only the synonyms; there are also the antonyms. After all, what justification is there for a word which is simply the opposite of some other words?" My point being, this is literally how they think.
Paraphrasing 1984 as well, the whole point of "newspeak" is to change the language to a point that even the concept of freedom or liberty is non existant, thus turing people into eternal sheeple And let us be honest, many if not most people are pretty stupid already
Just gonna leave a fun fact here. The current prime minister of japan promised incentives to blackrock and vanguard to invest in japan. Ya know the two hedgefunds who will invest alot of money in you if you have a high enough ESG score?
And the investors got pissed at that because it caused the country to lose money very quickly. Someone needs to put that PM where he belongs. Better not keep King Enma waiting.
A couple Manhwa's I've read, the Transmigrated MC in the native text would recite an old Chinese poem but the translated version would replace the original poem with an old English one.. Like how tf am I supposed to learn important cultural and societal references of another culture if it just gets entirely replaced? It also sometimes ruins the scene entirely since replacing one poem with one meaning with another thats kinda similar but not really changes how the scene plays out and the subtle meaning behind why the poem was spoken in the first place!
i miss translators notes i was watching higurashi recently and a translators note popped up for a line i didnt understand as a westerner and it just made me miss this seemingly bygone era
Higurashi is so good. I'm going through the successor series Umineko right now through the visual novels, and the fan mod actually programmed a way to put translation notes in small script above the text when applicable (i.e. a character says "No one eats a Christmas-cake after December 25th", and above it is a note saying "No one wants a woman older than 25"), and when it's too much to put in the script, they put the note in the game's Tips menu. I think it's a perfect balance between making the dialogue sound natural while also explaining what was changed due to fundamental language differences, like how Japanese has like a dozen words to say "I", but we only really have one way to do that, at least in the first-person.
Watching the Monogatori series felt very odd at first due to the jokes and wordplay not translating well but it helped me learn more about Japanese wordplay and jokes worked because I heard the joke and could understand what was going on why it would be funny when I compare the subtitles and I wpuld piece together what was going on even if it didn't translate to English exactly the same. If localizers got a hold of the series it would feel so weird because you would here the wordplay on Ararararagi's name or a clear double entendre but the subtitles would be saying Gyatt rizzity, white men bad or something.
As someone who uses ChatGPT to advertise my business because making a post daily that's unique is tiring, that first line for the "What is Localization?" part screams ChatGPT, as well as the emotes used on each title line.
This is why other countries hate the States. Where I live (and pretty much most the world lives) being overweight/Obese is NOT normal. Seeing a woman or man that is skinny is VERY normal
Well it’s also because no one is as rich as america.. even their poor are fat.. that doesn’t happen in other coutnries lol .. americans don’t’ realize how priveldged they really are.. to be fat while poor.. is unheard of
I hope my country would hate America for giving such low quality entertainment, but Africa’s reliant on America’s trades to stay where they currently are. I was taught how to respect people and be nice to them and I leant how to appreciate good quality entertainment and art.
i want Japanese Culture and references, not localized woke BS, i read manga and watch anime to escape the BS happening here. Mangakas and studios need to ban localizers from this BS
I’d be cool with that now. My attitude has changed in a year to where I’m pretty in favor of AI translation now. If there’s some joke I don’t get I’ll either use context or look up the idiom. I’d rather learn something new anyways.
@@tschro6539 yeah I agree that they might make AI translate stuff like “crossdressing” to “trans” because for some bizarre reason the former is treated like a slur at the moment even though it’s an entirely separate thing. I know you can sub in gen Z humor stuff, stuff like I reference above, and other forms of bad localization with AI but I’m hoping that Japan will use AI in house and program it themselves and the foreign markets just import it or print their translations.
i'm kinda surprised that it doesn't happen that much yet, it's much cheaper to just push it through chat GPT and say "localize this from japanese to english while keeping the original intent intact" and it likely does a very good job, maybe hire some english speakers in Japan to go over it, much cheaper to just have 1-3 english speaking employee's rather than having an entire company in the US doing this for you.
@@TallulahSoie Still better than what we have now. It takes a handful of people to make Gemini AI. That's a handful of employed racists vs hundreds of them. Not a perfect solution, but the math is in our favor.
One reason why a lot of people (myself included) love Japanese media so much is that it is allows us to learn more about their customs. If I wanted to immerse myself in the west, I'll just play GTA.
And most of us DON'T want to play GTA because it immerses ourselves in the worst parts of Western/American culture. Like, seriously - I am SO fed up with that grimy Chiraq shit. That ain't all there is to America.
It's funny because localizers are not making products to cater to 'global' audience but to American leftists, and not just leftist but EXTREME leftists. No one likes what they are doing, literally, not people on the left, right or center and ESPECIALLY foreigners. Every time I hear there is a foreign made movie about my country I am just asking 'who did they make black this time'? Every country that has experience their culture appropriated by these people had only bad things to say about the product, to the point I am 1000% sure that if I hired a dude that's racist towards my country outright they'd make a better job purporting reality than these people would.
West: "Seems people reject our woke-progressive product, why they don't like our racistic censorships?" West 2: "It's about time we inject and corrupt Japanese manga and games, to make them same woke shit, then they gonna have no choice to buy or not to buy our stupid woke shit"
@@TallulahSoie Nope I absolutely do, The British sought to expand and colonize large parts of the whole world and make it their own home, they had no respect for other cultures and only saw it as a way to expand their own culture for their own benefit because they deemed other cultures were below them, they were savage etc. Localization does the same thing, they determined that japanese culture is too harmful offensive , below them, so they decided to change it to make it fit their worldview and their agendas, they forced japanese people to change their own work because they found it offensive. They refused to let the western audience see japanese work for what it is, because they found it offensive. It's obviously not an apples to apples comparison but it is quite similar indeed.
I don't know what frustrates me more, the fact that localizers like this exist, or the fact that the heads of these JP companies are so idiotic to think that the localizers are being truthful that everyone is like them
You know i remember when I started reading Naruto back in highschool, almost 20 years ago now. And i remember seeing characters get mad or have reactions at weird points. I didnt get it until i noticed all these moments had this little mark next to them directing me to the side or back pages. Where it would explain the wordplay at work in the original japanese language. It was so fulfilling to learn about the way language shifted like that and how jokes and insults differed in another language. It was so fun to learn about how the language worked as well
1:21 "we're diving into the art of cultural adaptation, PRESERVING CONTEXT........" AHHHH HAHAHAHAHAHAHAHAHAHA!!! They can't.. surely that can't expect us to believe that crap!
As a translator (and localizer), i'm VERY ashamed about all that. Of course this is so complicated to translate some words like "aniki" to English and Portuguese (i'm from Brazil), but this is complete nuts. Remember, there are so many differences about improvisation and that...not BS, but ES (elephant sh1t).
@@jzpowell2108 Literally, aniki means "brother". The main difference between oni-san/nii-san you use to a blood brother with respect to him, oni-chan when you have a close and affectionate. Aniki is common use to gangs, for example, to call elder members, also school friends with a sense of respect and admiration. An easy way: Aniki is used by Shinji to Kiryu in Yakuza 1 also by Syrius/Sho to Jaden/Judai in Yu-Gi-Oh GX.
@@yamihoonSouRu Man, it's "bro". Tell you as ESL. More than that, "bro" culture is soooooo worldspread, it exists in monastery, gangs, warbands, baicaly everywhere. How can you stumble on this?!
I think Gintama had translators notes in the anime (been a while since I watched any of it). You had the subtitle, but occasionally an additional line of text that explained the pun/reference. And that was on Crunchyroll of all places. It doesn't seem exactly unreasonable.
Yep notes. I learn a lot from this about Japanese culture. Even when it comes to unique Japanese phrases. If you don't familiar with it it's ok, you can always learn new things. Localization = censorship
Those kinds of situations make me just sad. Like, i know at some point these companies will realize that this whole locations bs, will not bring the same sales, maybe we would need to have one of the go completely broke, as much that would suck, but it would make them hopefully see what customers trully want. But even so, im slowly loosing hope....
I remember back in the day when Excel Saga was first hitting the US and I was getting the DVDs one at a time...Even though it was dubbed (and what an amazing performance from Excel's English VAs!), they maintained as much of the original dialogue and in-jokes as possible. They also included very handy translators notes as an alternate feature that explained all of them. To this day, that series is one of my favorites, and a major reason for that are those on-screen notations in the middle of all the insanity.
Japanese player: I like the part where the hero says “Your age of tyranny is over villain!” English dub player: huh weird, when I played it the hero said “Bruh like your skibidi Ohio imposter stuff is soooo like not trendyyy I’m gonna like totally emergency meeting you and like you’re gonna be fanum chungus taxed bestie!”
I loved the TL Notes in the early fandub era, I learned so much about the general lingo and niche words from them. Compared to now where if you actually understand what they're saying and you read the subs, you're going to immediately notice a big disconnect in not just what is literally being said but also """the vibe""" that they even referer to. The notes just up and disappeared at some point and I very much miss them. Translators and localizers need to start using TL Notes again.
Translation is an ART and not a boat to ship your own opinion. 13:38 THAT can be important. I remember movies from a certain actor called Bud Spencer. His movies were in Italian, but I watched them with the german translation. The translators added their own puns, but those were so perfect for those movies that they started a whole cult following.
LESS THAN 6 DAYS LEFT to claim your Rev bunny fumo!!!
www.makeship.com/products/rev-bunny-plush
The campaign is nearly 90% funded, don't miss out (:
im not 100% sure but i think all official capcom Twitter accounts got gold checkmarks. this may be fake
3:03 made me remember "jelly filled donut"
6:41 "All according to keikaku (translator's note 'keikaku' means 'plan')
Miraculous Ladybug occasionally feels like they elbowed the French out of it, so it isn't just The Japanese on the receiving end of this sort of thing... I suspect the Witcher had a fair bit of bonkers translations in it too as the Translations of the Novels were pretty kooky too..
Case in point some markets changed a character with a rabbit theme's name to Alice (for wonderland references) rather than keep the original name of Alixandria (Alix with an 'i' being a French thing) though weirdly they didn't change Adrien's name to the American spelling. It is like the localisation is down to how someone feels on the day.
I tend to hand wave most of it away though as some of it is down to personal taste
Not sure why Kim needs a different last name in every territory though (slight exageration)
here's a quick question if Twitter were to be shut down do you think all these evil localizers would stop ?
When I buy a Japanese game, I want Japanese culture. Not Western culture. That's the entire appeal.
Exactly. Why is that so hard to understand.
Exactly
Its not "western culture" thats being injected, its communism.
The west's culture has been replaced by communism while they decry our actual culture as "racist" and "colonial".
Agreed. Only way to circumvent this - for the time being and/or until They successfully subvert the Japanese on their own soil - is to learn the language.
Which - while fun/interesting on its own - can be a brutal slog.
They don't want you to escape them, they want to grind us all down into either accepting their nonsense or lock us away when we go against them
Japan has the right to defend their language from localization
Especially the western ones
Thank you~Arigato Gozaimasu🙂 Translation, not Localization.
They are colonizers not localizers 💀
Clearly not, or they would be doing that
It would seem nobody has any rights anymore that they aren't willing to bloody some noses over to defend. And only one side is willing, and gleefully happy at that, to be violent currently: the side taking away everyones rights
I wish they would be, but by people who aren't politically correct or whatever.
There's alot of books i want to have translated that are tutorials.
Reason being to see more their takes of doing art,animation,etc. Than we actually get translated.
Theres nothing in Japan that needs fixing other than the employment status of these localizers
I agree. Sometimes the censor is unbearable. I get why you censor but at the same time it is annoying
You know, "alive" is also a status.
Dante is 100% correct
The ppl who feel very Big stress of their work Culture said otherwise.
But yeah...
We are stopping this cultural colonizers slowly...but secure.
Dude, Japan is absolutely full of problems needing to be fixed, it is one of the most f*cked up 1st world countries full of contradictions and extreme unequality. However, hijacking other people's original media to inject their own values/beliefs/censorship into them is unforgivable for translators
We've now crossed the line of "it isn't happening" to "here's why its a good thing"
Don't worry, they'll go all the way back to "it's not happening" again by next week.
@inendlesspain4724 Reminds me of ANTIFA.
"ANTIFA stands for anti-fascist, they are fighting against fascism!"
"ANTIFA isn't violent!"
"ANTIFA isn't real!"
"All we want is an accura-"
"LITERAL TRANSLATIONS!!"
"No, just try to stick as-"
"YOU WANT WEEB WORDS UNTRANSLATED!!"
"I didn't say that, just don't insert politi-"
"YOU'RE IMPOSSIBLE TO PLEASE!!"
This! Just watch my series instead!
TBH, if there is no easy translation, ya, just don't translate.
I remember I first learned how Japanese honorifics worked from a long translator's note in Negima. Because the TL realized they were too important, and had too much subtilty to do anything other than use them, so they inserted a page explaining what they were, why they felt they needed to be there. Even as a teen, I appreciated being treated as an adult in that way.
As an adult, I EXPECT it.
@@Nevir202 Like, we already know what kimono, samurai, and katana are. We can handle a few more Japanese words.
@@jellyfishjones4741True. kimono, samurai, and katana are basically English already. It's not Japanese anymore. It has become international language 😂 Proof? Trust me bro.... Lol.
Jk, I refer to Japanese swords simply as "ken" or "nihonto" (Japanese swords aren't only katana) when I speak Japanese, but it becomes "katana" when I speak English. That's the example.
I wear "yukata" in summer, but it's "kimono" if I speak English.
Not only that, arigato, niichan, etc. you know, the basics of basics, are also already borrowed words, tho unofficially. Even if you leave them untranslated in game, and by chance you don't understand, one minute is enough to Google the meaning. We're in the era of information, baby! And people still feel the need to censor things in the name of "localisation" 😂😂😂😂😂
The same people who claim "cultural appropriation" against people will appropriate someone's culture and make sure it doesn't offend western sensibilities.
Just like them trying to butcher the Spanish Language.
Like how they promote inclusion but exlude people.
Like how they support women in games but not beatiful ones.
Like how they anti racist expect if you are white
Etc. This people dont care about being hypocrites because they are just acting like good people to hide the fact that they are genuinely awful people.
Western NONsensibilities. Western cultures are full of hypocrisy and contradictions and overall nonsense (look how Mortal Kombat series moved towards less and less sexy female characters over past few releases while at the same time jacking off to gore fest more and more with each installment - because you know, sex and lovemaking is bad but brutally killing another human in most absurd ways possible is fine).
They suffer from Heterophobia . That's the problem
Strangely enough that remind me of early 4kids dubs
We also have a huge problem in Japan right now with Prime Minister Kishida. Many Japanese think he is a plant by the WEF (World Economic Forum) after Abe was offed during his campaign. Kishida is as supporter of Blackrock, the large financial business that has its influence all over the world that promotes DEI, destroying the middle class housing opportunities, etc. Kishida, also has been putting in place policy after policy that allows citizen's private information to be public record. Next of all Kishida is part of "displacement theory" where his solution to population decline is to open up tourism and foreign investment firms along with also lowering standards for work visas. Everyone knows about the trouble maker tourist streamers in Japan. Well this an effect caused by Kishida's policies. Prime Minister Kishida has been asked to step down and retire and was even attempted to voted out but Kishida has refused to step down and the official election term was pushed back. Much of Kishida's cabinet has ties to these foreign investment firms too so he's been backed. Kishida was elected as Prime Minister via a special election that was not done by the people after Abe was offed. Kishida's approval rating in Japan is 23% and he's part of the whole Globalization/One World Government and One World Culture group. Culture in Japan has been on the decline for a few years now. But ever since Kishida went into office, everything has suffered.
Hence with Capcom going woke. While the people hate it, there are big money players that seem to want to continue spreading woke culture.
Oh My God, this is an absolute nightmare and I think we lost Japan as the last bastion. Why do the bad guys have to be one step ahead.
That is awful. Are you Japanese?
@@merafirewing6591 Japan is fighting back. The large Japanese businesses that don't do any foreign business dealings are pushing back and citizens see what's going on. The largest problem is tourism issues and toxic investment firms sneaking in with the good companies. Japan has a thing called karoshi which is death from over work at an exploiting company. Many people in the work force want to see change in the Japanese work culture and foreign habits are appealing to Japan. The problem is we get the authoritarians who mix into the crowd trying to sell "snake oil" (false promises and lies). Japan isn't fully lost but if we don't get Kishida out of office Japan over the next 10 years will have even more hardship. Kishida wants to make Japan a pure tourist nation rather than an economic hub.
@@Haiyami and Abe was like the Japanese equivalent to Trump?
Thanks for the sociopolitical context!
Why do localizers always pretend that japanese people are lovecraftian cosmic entities, that us simple westerners could never comprehend?
Or that they're too primitive to properly understand certain concepts which is why they feel the need to convert them to western "equevalents", like how they want to turn all tomboy and femboy characters into trans when that was never the original intent.
They hate anything that doesn't act just like them.
@@redmagelala Suprisingly (to them) there is a Japan Communist Party that gets 10% of the general vote in Japan (low wages, leftists, socialists etc). There is no need to have American communists tell Japanese what to do for communism!
@@redmagelala
Can we stop calling them localizers?
They're scum, political driven scum.
Cause there Uber racist toward asians.
The funny thing about this "feel at home" nonsense, it's more their home than our home.
I certainly don't want to be "at home" with these people. It most certainly doesn't resonate with me.
Makes me glad I no longer bother with modern Capcom.
Watch my series instead
Also many of us consumes media for escapeism. So why would I even wanna feel as home?
They say "fixing", I say sabotage is more like it.
This Ryan
Didn't the SJWs say they are coming after the manga and anime scene? Because it's "problematic".
Looks like this is another industry going to collapse just like the comic book industry.
@@TheOriginal_Unaleska Yep, they will fall down
If they are comfortable with Woke Localizers, they will be comfortable not getting my money.
They don't want your money, they're already getting more from the right people.
These people claim we aren't the target audience if we disagree with their vandalism, and since they were hired by Capcom they should be comfortable not getting money from us like you said
@@theploot8230 And you think those people are going to buy all those Woke games?, when it has been shown on multiple occasions that "The Right People" you are referring to do not buy games, even Woke ones?
@@theploot8230 Well, as we can see from all those layoffs, not enough.
@@theploot8230 No, no they are no, hence why every woke project goes up in flames. They don't make money, the people who make them don't make money, the people who force these dangerously harmful ideologies don't make money.
Localizers don't realize that they are real rascists in the room.
Real fascists too.
they know. They are just open racists. because noone wil take them to task for it or make them face any consequences. hell they'll be rewarded for being good little stooges spreading "the message"
@@linusgustafsson2629 They're everything they accuse other people of being, all the -ists and -phobes apply to them far better than any of the people they try to insult.
They do realize it. They gaslight others into believing they dont, and arent.
@@Tiasung This.
Localization is wholely unnecessary.
Cultural differences should be celebrated not erased to appeal to some rich Californians.
I think localization by the right people can be good. Like how Gojo says "Nah, I'd win" instead of "I will win". But any localization that tries to erase Japanese culture (for example the infamous pokemon jelly filled donuts) shouldn't be done.
Honestly this can be a learning opportunity too. Instead of having a Jelly Donut that Brock dreams of keep it the rice piece.
@@tasin2776 That quote became a meme because of how silly it sounds though, I don't think anyone believes it's genuinely good writing.
@FaceFish9 And yet the original author didn't feel the need to make that quote sound that silly in the original.
@@inendlesspain4724it’s exactly what he would say tho, he’s as aloof and cocky as he is powerful. it might be dumb writing, but it’s great character writing.
I swear translations were so much better when we did it ourselves.
Weird how the 480p pirated torrent from the early 2000's is closer to the actual translation than the big money 4k thing you pay a subscription for.
At this rate, fan subbed anime will come back into popularity
@@spectre9340 These firms CAME from fansub sites, it's already going towards fansubbed pirated versions again.
@@spectre9340I do hope so. Back when I was doing fantranslation, people mostly did it for the clout and fame (and passion obviously). People stopped because it's difficult for us to release faster than commercial lolcowlization because they had access to the official material earlier and more financial power. The matter of the fact is most consoomers don't give a fuck about quality so they will slurp up whatever shit is released first, oftentimes cringyroll shitsubs.
Soon ai translation will be better than localized products.
That's because people like you were doing the translation. Fans who wanted to enjoy it, and wanted others to enjoy it in the same way.
To anyone who wants honest, real translations,
Actually, honestly, learn Japanese (if you have time).
I’ve been learning Japanese for the past year or so and there is nothing more fulfilling than reading something in its original context, without worrying about these localizers fudging everything up.
That or support fan translators. They’re typically pretty good.
Im doing that if it comes down to it. I may not have the time, but screw it
"Localization" is how Brock's onigiri got turned into "jelly donuts."
Kids are not stupid. They can learn things.
Nah fam, you don't get it. Kids are fucking stupid and us adults, the only intelligent people, have to protect them FROM learning.
-a localizer, 2024
Donuts definitely not rice balls
At least we can look back on Brock's donuts and share a laugh over this. These, however... eugh.
Jelly donuts was an extremely rare example of good localization, no political agenda, just donuts, jelly donuts
Yeah, but the localization back then was right wing. Remember how there were huuuge moral panics over “Japanese cartoons” in the 90s? The American conservatives really went after Pokémon, Sailor Moon, Tenchi Muyo, etc. They literally added more clothing to the female characters in Tenchi Muyo, completely erased the lesbian romance in Sailor Moon, started a campaign that Pokémon was demonic and causing kids to hear voices and unalive themselves. I remember we had all our Pokémon cards confiscated and burned because of this. I lost a holo MewTwo because of these religious nuts. 💀 Fast forward two decades, and it’s moral panic all over again, but now coming from the progressives. Apparently women can’t look good, have a nice body, be feminine/soft or let a man take the lead.
I miss when localizing meant "we used different idioms, but otherwise it's exactly the same message" and not "I hate this media and I'm going to turn it into my own fanfiction so everyone else will hate it too"
Yeah me too because even if the words are different the meaning is more or less the same.
Doesn't it make you wonder which generation will be the one to come back to sense? This one is as good as lost
Japan has the right to defend their country from this people
H i s .
Ah yes, Nippon Japan, my favourite human.
@@thedarkesper5290 my bad i edit the comment thank you
@@biscuitkrueger3321 You're welcome. I think it was a funny mistake.
@@thedarkesper5290 yeah you right
I think the Japanese should deny wokes and localizers entry into their country and deport the woke localizers that are currently in Japan.
I don't even know what to say anymore. This is all so dystopian. When the hell did "localizer" become a so called real job?!
Theyre the "colonizers" that they always complain about.
Ex fansubber staff member here. We ran on a 20$ budget and a group of 5 people and we always did better the them.
Based
*under budget and ahead of schedule*
Remember, these same people scream about "colonization". It's all a grift for power.
Kinda wish they’d stop colonizing my hobbies… cause that more or less what they’re doing
The shogun would most likely be malding and seething in the afterlife over this.
The ones that scream "colonization" are usually the same who treat the indigenous peoples like crap. Usually the same lot of moniyaw who whine over treaties that were signed in the past in good faith and keep dishonouring them.
@@jzpowell2108 They just keep infecting everything that is mainstream or popular and its honestly just annoying to see when you come home from a hard day.
It's "do as I say, not as I do" in the worse, hypocritical way possible. Only with these people, they're too delulu to understand what they're doing themselves because they're constantly living in fantasyland.
Keeping Japanese content as Japanese content is the true way to be culturally sensitive.
Yeah but that will never happen because I have a good feeling these people still be here even 10 years
@@tschro6539 Not really because Japanese investors already lost $4.5 billion for supporting ESG.
you will eat the jelly donuts and be happy 🍙
Why, why do these people want to ruin everything that we like??
Because they are miserable people who also want you to be miserable.
Because guess what? Most of the things you like contributes to the problem.
@@theploot8230 - what problem is that exactly?
Demoralization. Its a long story, all of this started even before WW2
@@theploot8230 Shadup fascist.
America: We fixed it.
Everyone with actual intelligence: No, you ruined it and killed it.
This is the equivalent of drawing a moustache on the Mona Lisa and then demanding money for "having fixed it". Pure scam.
LHOOQ?
It's not "inclusive" to try "fixing" another culture, shoving your own personal mindsets into their media. I'm pretty sure there's a few terms for this behavior and none of them are pleasant. In fact, if they were told how questionable they're being , you know these "virtuous" people would desperatly deny it or say it's a good thing.
Localization is arguably racist.
"We have to clean up and 'fix' media from THOSE types for our EXCEPTIONAL cultural values"
Call it what it is: Imperialism.
more like the western version of Russianification...
@@PhycoKrusk okay, I was going for Cultural Colonisation
This is coming from the same mindset that pushes "Latinx" on the Latin-American community.
Okay. No. No. No. No. Translator/Interpreter/Localizer here, NO, NO, NO, NO.
That is NOT my job. My job is to adapt a language into another. I am not here to make people at home or write whatever I feel like.
I am here to translate and if I have to change something its probably gonna be a pun if because dont translate.
No, no, no, no! I studied this career for nearly 7 years and actually fought to get my doctorate on it. These clowns are making it look like I just type whatever and be done.
NO!
Its a process, hours of study and working with team to ENSURE that the author's message its understood and appreciated in another language.
Where I come from, puns and very few cultural differences have to be translated. If not, they keep the original message and put translator notes at the end. And by translated, I mean phrases that no one here uses on a daily basis.
On dubbed anime, whenever there is a phrase of humor on the original, it is translated into a phrase everyone in my country has heard and finds funny, instead of inserting a Gen Z humor.
As someone who worked as a translator before, I wholeheartedly agree. These people have no integrity and slander their entire profession.
The sad thing is that these clowns are also gatekeeping the "professional" localization space so no one who isn't as unprofessional as them can get in.
ISTM that many puns and sayings have other language equivalents which mean essentially the same thing. That's language localization. However, I'm not sure even that is necessary. Learning these differences is part of the charm. Otherwise it feels like going to a Thai restaurant and tasting their chicken nuggets.
@@eduardodias3707 also Gen Z humor has grown very stale.
"A good localizer will try to make everyone feel at home."
Dude, this is so bs. When I watch anime or play an Eastern game, I want to feel part of that game. Not of my own culture bubble.I want to experience the medium and nuances that Japan brings. That China brings. That Korea brings.
I do not care for example for nuances like "Orcs in Eastern media are portrayed as boarmen instead of your usual western orc." That sort of stuff shows me that the world is unique and full of flavour, not some rehash from the West poorly edited into the Eastern market.
Imagine some kid who grew up in a bad neighbourhood, bad family situation, crappy job and all he wants is a little escapism but then the media he’s trying to enjoy is just holding a mirror and going “hey look it’s you” and he’s forced to think about his tiring life.
Why would i buy a Japanese game if they just gonna force the culture of my own country in it?
This shit already pisses me off when I watch anime with my son. He doesn't want to watch subs yet, so I have to hear dubbed lines referencing US zoomer culture and it infuriates me.
I mean... you've taught him that lying is bad, right? He should understand the problem, then.
To fix this, invest time in teaching your son how to read in general. Tell him that subs are better and why ane he will understand. Kids are very impressionable.
Try older series, the lexicon is generally more closer to original script.
Literally read the subs out loud. This also lets you skip the occasional curse word.
Imagine if they renamed Ichigo from Bleach and introduced him as Strawberry in the localization.
we, in mexico have a phrase for people like these that come to change our country in some unsavory ways:
these people live and thrive in the ''hell of the same''
these people want EVERYTHING as bland as posible.
I work with a Jamaican man, he told me an interesting thing, "Every mickle mek a muckle". He said it's a very common phrase he heard a lot growing up in Jamaica.
He said it means something that is a little problem, a mickle, can turn into a big problem, a muckle. It means pay attention and don't ignore small problems or they will get worse.
It's an interesting thing I had never heard growing up in Canada but apparently it's even a song. I NEVER would have heard that if I had never met him.
I like that, learning new things from cultures and people who are different than me. That's a good thing, why do localizers want to destroy that?
Unironically they want to use woke politics to destroy ACTUAL real genuine diversity.
Well, in my language there is such phrase "Blow an elephant from a fly".
Same meaning: Make small problem look big.
We also have another phrase: "In eye of other can notice a speck of dust, while in own eye cannot see a log"
Meaning of this is: Person nitpicks everyone else for smallest things, while ignores huge flaws in himself
There are also such things as:
"Be a white crow" - "Stand out from crowd"
"Pug barking on the elephant" - has double meaning "Be strong by trying to fight overwhelming entity" or "Look dumb to public due to non-stop screaming about something that has nothing to do with you" [it is from fable. And our fables had such thing as "morale", aka meaning written in them.]
Trust me.
Canada is in dire straits no thank to our great leader/China simp.
Interesting how Jamaica has that and doesn't have to deal with wokeness destroying their native culture, meanwhile the West has no concept (apparently) of that and is now in crisis...
"localization" = bastardization of content.....i put localization in quotes cuz it's doubletalk
Video game and anime Localizers not being Japanophobic: CHALLENGE EXTREMELY IMPOSSIBLE.
Call them for what they are : Racist . Use their own Word against them Full counter
Based
But seriously there’s my series
There's no censored and uncensored in remonster they skip outrightly 😔🫤😭
Japanese : Onigiri
translator : Rice Ball
Localizer : Doughnut
this is why we don't need localizers.
These people need to learn how to take NO for an answer. Their ideas breed weakness, and THAT is the worst thing to teach a newer generation.
This! Same mate!!! I am making them learn to take no for an answer. They wanted to make my character, Pensuke, Kyubey. I told them no and condemned the party they voted for
Same man 👨
As a russian I freaking love unofficial subtitles, because of the translators' notes. They're really helping me learn the language and understand the culture
"To make sure players get the intended experience without feeling like something got lost in the process" - they're rewriting entire lines of dialogue, the meaning already is being lost in the process, I don't want the vibes I want original content
We've come from potential "lost in translation" to proudly claimed "lost in localisation"...
The keyword in that sentence really is the "feeling like" part. They are removing things, they just don't want us to notice it.
There was one of these idiots defending these localizations trying to convince me that somehow having Eunie from Xenoblade Chronicles 3 cursing all the time and dropping f-bombs willy nilly is somehow "consistant" with her character from the Japanese version just because she speaks in a more casual Japanese even when most of her "cursing" in the Japenese version were fewer and even farther in between and weren't too aggressive...or worse yet adding in unnecessary curse words when they weren't there.
They're like someone who's heard of tea with two cubes of sugar in it...decided to make the same thing, but added in 10 extra cubes of sugar and called it the same thing.
Some people just think making a script more stupid is somehow an "improvement" and that is a problem.
@@Miyakolover ??? There are no f-bombs in Xenoblade 3. And don't they usually "swear" using words like "fluffing" and "sparking?". I know it's obviously not like that every time, but still.
@@megaultrasonic I haven't played the game in a while (and I played in Japanese)...but I remember her using curse words unnecessarily in English videos (maybe not f-bombs specifically), but she uses terms like "bitch", "asshole", etc.
The game also has a character using terms like "bitchqueen" and "go die in a ditch you turd" among other cringe dialogue.
What do these localizers get out of by outing themselves
Higher Social Credit Scores
they think they're untouchable
From what I seen most them them are taunting the audience. Remember that one girl who worked on localizing Dragon maid actively mocked people and told them to look for her work because they feel like they are both right, and hate people who like that stuff (Likely because of the former)
Validation. Attention. Even if it's all negative, they still get it.
I believe Arch made a video explaining what these people want
I love Translator Notes!
Thanks to all Translators who provide them. I always learn new and fascinating things from them, which I didn't even know could be possible.
The most recent one was ALL the Sub-categories of Gyarus and damn there are over a dozen 😂
Shit, I need to catch up!
was watching a couple anime on Crunchyroll this week that I had to just give up on due to localizer gen Z garbage like "mid" and The Foolish Angel Dances with the Devil episode 2 "you look kind of different" "well I did change up my drip" get tf outa here.
"Hey, we're just trying to tell inclusive stories that everyone can enjoy!"
That sounds great, feel free to go do that, I 100% support you in doing that.
But your JOB is to TRANSLATE someone ELSES story, not to "fix" their story.
Japan really needs to start doing translations inhouse.
It wouldn't help. Japanese people don't care about overseas fans. They are very insular and xenophobic. And frankly the rest of the world is just proving them right more and more each day. They see overseas licensing as little more than a way to earn a quick buck. If American suits tell them that localization will be most profitable, they will happily let them stuff their work full of jelly donuts. As long as their compatriot fans get the intended experience, that's more than enough for them.
Us getting their stuff is just an unintended side product. And that's the way it should be. Japanese entertainment is best when produced without a single thought about the outside world in the creators' minds. Translations are best when they are unofficial.
Capcom wants another 2009-2014 situation on their hands again.
They will get it... character designs are dumbed down, aged up to please western moralfags => more rule34 and the fanart will be more recognized than the og design.. I am looking forward to it... :)
When did it stop in the first place it’s still going to this day
I still remember the incident when they tried to send a P3do into space but accidentally kept a boy on board.
@@RaickeiWait, that's a joke... right? Because either I'm out of the loop here, or that whole shindig flew right by my usual news feed.
Isn't what happen to Hideo former company (konami)
Wow, this explains why Street Fighter 6's character customization was so Bland along with cammy's awkward hand covering Victory pose that was obviously done last second
translators nots are amazing
you learn japanese culture
actually pausing and reading up on it sometimes
it used to bring so much joy
I hate it. This is how you destroy an authors intent, world and story. Honestly I'm fed up with this disregard for the actual creator. At times localisers seem to outright just view the creators culture or beliefs as inferior or wrong. A translator doesn't get to decide what is acceptable or not. As in fiction nothing is off limits, sure 18+ scenes might get censored and anything else that is illegal but otherwise a creator is free to write and draw anything they want. Some people obviously aren't going to like overly detailed murder descriptions but that's on the reader to decide, not for some localiser to decide it. Now yes there are times when a direct translation can not or will not work due to no word that is equivalent but most of the time no-one is even asking for that. We just don't want a random buzzword thrown in that we know no fantasy world person would ever utter in their life or random often petty insults at someone(s) or something. On older subs you had editors and translators notes explaining things or words on screen which disappeared when fansubs went heavily underground. Hell doing this for say books is easier. You just put a tiny reference number beside an untranslated word or certain sentence with a few pages at the back of the book, explaining what it means or why the translator didn't translate a word.
It’s no surprise why people don’t like localizers. When given the ability/opportunity to do this evil they’ll do it and expect you to just accept it. Reject this idiocy.
I am with my series and channel
"Embark on a global adventure"
"We're diving into"
"unravel the intricacies"
This was written by GPT. Ironic.
"global adventure" "like you feel at home"
My thoughts exactly
And if it wasn't, then this person has a serious NPC condition 😂
Reminds me when some localization in anime they eat 🍣🍜🍙 and they say "that's a good 🥞🍔🌭"
Imagine claiming another culture is so different, that it will directly harm people, but then proceeding to claim you are the inclusive one😂
If a company says something involving D E I they should be unplugged
Boycott everything Capcom.
Do not give even a single cent or yen to Capcom.
Thats so sad, i was really wishlisting Monster Hunter Wilds... I guess i'll wait for a giant promo or for it to be put on Gamepass
Right idea, but I believe it's Yuan
To quote 1984 (loosely), "It's a beautiful thing, the destruction of words. Of course the great wastage is in the verbs and adjectives, but there are hundreds of nouns that can be got rid of as well. It isn't only the synonyms; there are also the antonyms. After all, what justification is there for a word which is simply the opposite of some other words?"
My point being, this is literally how they think.
Paraphrasing 1984 as well, the whole point of "newspeak" is to change the language to a point that even the concept of freedom or liberty is non existant, thus turing people into eternal sheeple
And let us be honest, many if not most people are pretty stupid already
1) That never happens.
2) We aren't doing it.
3) If we _were_ doing it, it would be good.
>4) Yeah we're doing it, and this is why it's a good thing.
It's not a 'global journey' if there aren't any differences, and you 'feel right at home, wherever in the world you are'.
Just gonna leave a fun fact here. The current prime minister of japan promised incentives to blackrock and vanguard to invest in japan. Ya know the two hedgefunds who will invest alot of money in you if you have a high enough ESG score?
And the investors got pissed at that because it caused the country to lose money very quickly.
Someone needs to put that PM where he belongs. Better not keep King Enma waiting.
@@lunatic0verlord10 and I hope we don't lose Japan since they're the last bastion of normalcy.
Why do you think the current prime minister promised that?
Well.. do you remember what happened to the last prime minister?
A couple Manhwa's I've read, the Transmigrated MC in the native text would recite an old Chinese poem but the translated version would replace the original poem with an old English one.. Like how tf am I supposed to learn important cultural and societal references of another culture if it just gets entirely replaced? It also sometimes ruins the scene entirely since replacing one poem with one meaning with another thats kinda similar but not really changes how the scene plays out and the subtle meaning behind why the poem was spoken in the first place!
I'm expecting one day to see references to The Red Oni Who Cried replaced with Shrek references. Actually, I'm surprised I hadn't seen it happen yet.
@@SoverineSR 😭Don't even say that!
It makes too much sense and I don't want them to ruin a good story!
i miss translators notes
i was watching higurashi recently and a translators note popped up for a line i didnt understand as a westerner and it just made me miss this seemingly bygone era
Higurashi is so good. I'm going through the successor series Umineko right now through the visual novels, and the fan mod actually programmed a way to put translation notes in small script above the text when applicable (i.e. a character says "No one eats a Christmas-cake after December 25th", and above it is a note saying "No one wants a woman older than 25"), and when it's too much to put in the script, they put the note in the game's Tips menu. I think it's a perfect balance between making the dialogue sound natural while also explaining what was changed due to fundamental language differences, like how Japanese has like a dozen words to say "I", but we only really have one way to do that, at least in the first-person.
Watching the Monogatori series felt very odd at first due to the jokes and wordplay not translating well but it helped me learn more about Japanese wordplay and jokes worked because I heard the joke and could understand what was going on why it would be funny when I compare the subtitles and I wpuld piece together what was going on even if it didn't translate to English exactly the same. If localizers got a hold of the series it would feel so weird because you would here the wordplay on Ararararagi's name or a clear double entendre but the subtitles would be saying Gyatt rizzity, white men bad or something.
As someone who uses ChatGPT to advertise my business because making a post daily that's unique is tiring, that first line for the "What is Localization?" part screams ChatGPT, as well as the emotes used on each title line.
The moment i readed the word *Intricacies* i knew it as well.
This is why other countries hate the States. Where I live (and pretty much most the world lives) being overweight/Obese is NOT normal. Seeing a woman or man that is skinny is VERY normal
Well it’s also because no one is as rich as america.. even their poor are fat.. that doesn’t happen in other coutnries lol .. americans don’t’ realize how priveldged they really are.. to be fat while poor.. is unheard of
Where do you live?
I hope my country would hate America for giving such low quality entertainment, but Africa’s reliant on America’s trades to stay where they currently are. I was taught how to respect people and be nice to them and I leant how to appreciate good quality entertainment and art.
I dont wanna feel at home. Give me new EXPERIENCES, yeet me into SPACE!
Speaking of space
i want Japanese Culture and references, not localized woke BS, i read manga and watch anime to escape the BS happening here. Mangakas and studios need to ban localizers from this BS
Always appreciate your deep dive into these things keep up the good fight!
I won't be surprised if JPN starts using AI for translating while firing all their horrible Localizers.
I’d be cool with that now. My attitude has changed in a year to where I’m pretty in favor of AI translation now. If there’s some joke I don’t get I’ll either use context or look up the idiom. I’d rather learn something new anyways.
@@dumdumer892but be careful because they’ll make Al woke too
@@tschro6539 yeah I agree that they might make AI translate stuff like “crossdressing” to “trans” because for some bizarre reason the former is treated like a slur at the moment even though it’s an entirely separate thing. I know you can sub in gen Z humor stuff, stuff like I reference above, and other forms of bad localization with AI but I’m hoping that Japan will use AI in house and program it themselves and the foreign markets just import it or print their translations.
@@dumdumer892 bad news, the current Japan PM is both WEF and a Blackrock boot licker.
i'm kinda surprised that it doesn't happen that much yet, it's much cheaper to just push it through chat GPT and say "localize this from japanese to english while keeping the original intent intact" and it likely does a very good job, maybe hire some english speakers in Japan to go over it, much cheaper to just have 1-3 english speaking employee's rather than having an entire company in the US doing this for you.
That post from Capcom Localization team sounded like it was generated by ChatGPT.
It's like they are asking to be replaced by AI.
AI translations are still at the whim of who coded the software.
Look at that Google AI nonsense from a few months ago.
@@TallulahSoie Yup Geminai is a great example.
@@TallulahSoie Still better than what we have now. It takes a handful of people to make Gemini AI. That's a handful of employed racists vs hundreds of them. Not a perfect solution, but the math is in our favor.
One reason why a lot of people (myself included) love Japanese media so much is that it is allows us to learn more about their customs. If I wanted to immerse myself in the west, I'll just play GTA.
And most of us DON'T want to play GTA because it immerses ourselves in the worst parts of Western/American culture.
Like, seriously - I am SO fed up with that grimy Chiraq shit. That ain't all there is to America.
It's funny because localizers are not making products to cater to 'global' audience but to American leftists, and not just leftist but EXTREME leftists. No one likes what they are doing, literally, not people on the left, right or center and ESPECIALLY foreigners. Every time I hear there is a foreign made movie about my country I am just asking 'who did they make black this time'? Every country that has experience their culture appropriated by these people had only bad things to say about the product, to the point I am 1000% sure that if I hired a dude that's racist towards my country outright they'd make a better job purporting reality than these people would.
18:52 "who is telling them" daddy black rock
I think it is called "censorship"
West: "Seems people reject our woke-progressive product, why they don't like our racistic censorships?"
West 2: "It's about time we inject and corrupt Japanese manga and games, to make them same woke shit, then they gonna have no choice to buy or not to buy our stupid woke shit"
cultural appropriation / colonisation / imperialism*
*shout out to commenter above who noticed Imperialism
Localization is just another word for colonization.
I don't think you understand what colonization is.
The definition has been changed and demonized so I guess I'm not surprised.
@@TallulahSoie Nope I absolutely do, The British sought to expand and colonize large parts of the whole world and make it their own home, they had no respect for other cultures and only saw it as a way to expand their own culture for their own benefit because they deemed other cultures were below them, they were savage etc. Localization does the same thing, they determined that japanese culture is too harmful offensive , below them, so they decided to change it to make it fit their worldview and their agendas, they forced japanese people to change their own work because they found it offensive. They refused to let the western audience see japanese work for what it is, because they found it offensive. It's obviously not an apples to apples comparison but it is quite similar indeed.
Both of these words rhyme for a reason.
@@TallulahSoieModern Localization just is Cultural Colonization, you are either from a Colonizer Country or just really dense to not know this
I don't know what frustrates me more, the fact that localizers like this exist, or the fact that the heads of these JP companies are so idiotic to think that the localizers are being truthful that everyone is like them
Whats a better term for them:
"Wokalizers" or "Locolonizers"?
hehehehehe
Why not both?
I believe they hate atractive women in videogames because they get GREEN with envy. Because some chatacter is hot and they are not.
I don't think I've ever gone a day without laughing at western drama
They make it easy to laugh at them. The woke folks I’m referring to.
It's only funny until it effects something you love. By then it's too late.
why do these conspiracy theories keep getting proven true? 🤔
Shizos was right, world has ended in 2012, and we live in a simulation!
You know i remember when I started reading Naruto back in highschool, almost 20 years ago now. And i remember seeing characters get mad or have reactions at weird points. I didnt get it until i noticed all these moments had this little mark next to them directing me to the side or back pages. Where it would explain the wordplay at work in the original japanese language. It was so fulfilling to learn about the way language shifted like that and how jokes and insults differed in another language. It was so fun to learn about how the language worked as well
Now I have to learn Japanese to support the cause...
Yorokonde 😎
1:21 "we're diving into the art of cultural adaptation, PRESERVING CONTEXT........"
AHHHH
HAHAHAHAHAHAHAHAHAHA!!!
They can't.. surely that can't expect us to believe that crap!
Yes. It's malicious, as they hate the Japanese write better than them.
This
These guys are like Pensuke and Spin O Wheelo Litch! Inferiors jealous of their superiors and desire to drag them down to their level.
As a translator (and localizer), i'm VERY ashamed about all that.
Of course this is so complicated to translate some words like "aniki" to English and Portuguese (i'm from Brazil), but this is complete nuts.
Remember, there are so many differences about improvisation and that...not BS, but ES (elephant sh1t).
What does “aniki” mean? I’m curious… if there’s no direct translation, give me the “as close as humanly possible” one
@@jzpowell2108 Literally, aniki means "brother". The main difference between oni-san/nii-san you use to a blood brother with respect to him, oni-chan when you have a close and affectionate. Aniki is common use to gangs, for example, to call elder members, also school friends with a sense of respect and admiration.
An easy way: Aniki is used by Shinji to Kiryu in Yakuza 1 also by Syrius/Sho to Jaden/Judai in Yu-Gi-Oh GX.
@@jzpowell2108 it means brother . But in the more comrade sense
Alright, thanks… so it’s pretty much brother, but in the sense of being comrades/ camaraderie
@@yamihoonSouRu Man, it's "bro". Tell you as ESL. More than that, "bro" culture is soooooo worldspread, it exists in monastery, gangs, warbands, baicaly everywhere. How can you stumble on this?!
I think Gintama had translators notes in the anime (been a while since I watched any of it). You had the subtitle, but occasionally an additional line of text that explained the pun/reference. And that was on Crunchyroll of all places. It doesn't seem exactly unreasonable.
How would that work in a dub?
I think it’s an easy assumption that people who watch dubs are not interested in learning the culture.
Yeah Gintama did that way before, at least in the older episodes.
being normal in twitter is insane and dangerous nodaways
"Preserving" as word just made me to spit my coffee
From now on, I proclaim this company with the name of "Crapcum"
Are you kink shaming me?
Yep notes. I learn a lot from this about Japanese culture. Even when it comes to unique Japanese phrases. If you don't familiar with it it's ok, you can always learn new things.
Localization = censorship
Why would I wanna feel at home, I hate where I live.
Those kinds of situations make me just sad. Like, i know at some point these companies will realize that this whole locations bs, will not bring the same sales, maybe we would need to have one of the go completely broke, as much that would suck, but it would make them hopefully see what customers trully want. But even so, im slowly loosing hope....
I love TL notes, when i get ones... i've always learnt something new
I remember back in the day when Excel Saga was first hitting the US and I was getting the DVDs one at a time...Even though it was dubbed (and what an amazing performance from Excel's English VAs!), they maintained as much of the original dialogue and in-jokes as possible. They also included very handy translators notes as an alternate feature that explained all of them. To this day, that series is one of my favorites, and a major reason for that are those on-screen notations in the middle of all the insanity.
I remember that, the fact they kept everything is amazing, nowdays it would be impossible for an anime like excel saga.
I wonder if Capcom proper even knows this is happening, given this team is the one that is supposed to be TRANSLATING FOR THEM
They do. Capcom has been compromised for almost ten years.
Now I’m scared about Monster Hunter Wild and the next Resident Evil game.
Japanese player: I like the part where the hero says “Your age of tyranny is over villain!”
English dub player: huh weird, when I played it the hero said “Bruh like your skibidi Ohio imposter stuff is soooo like not trendyyy I’m gonna like totally emergency meeting you and like you’re gonna be fanum chungus taxed bestie!”
I loved the TL Notes in the early fandub era, I learned so much about the general lingo and niche words from them.
Compared to now where if you actually understand what they're saying and you read the subs, you're going to immediately notice a big disconnect in not just what is literally being said but also """the vibe""" that they even referer to.
The notes just up and disappeared at some point and I very much miss them.
Translators and localizers need to start using TL Notes again.
And I’m proud to confirm that when I start streaming gameplay, all new entries of Japanese IPs will be done in Japanese.
LOL the tweet at 18 min saying just use AI for a faithful translation so basically you can fire them. BASED.
Capcom sales are about to plummet
Translation is an ART and not a boat to ship your own opinion.
13:38 THAT can be important. I remember movies from a certain actor called Bud Spencer. His movies were in Italian, but I watched them with the german translation.
The translators added their own puns, but those were so perfect for those movies that they started a whole cult following.
>preserving context
>cultural adaptation
Not like these two things are mutually exclusive or anything