Andrea Henry on Complexity and Fatigue in Interpreted Encounters - Mental Health Series [EP 64]

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 25 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 6

  • @andreahenry1420
    @andreahenry1420 ปีที่แล้ว +1

    Thank you so much, Maria Ceballos Wallis and De La Mora Institute. It was so exciting to get this chance to share again, and to get to add a few extra details this time around; namely, those unexpected outgrowths from our research, like interpreter pay, working conditions, and trauma-informed practice.

  • @evamartinezfornos8199
    @evamartinezfornos8199 ปีที่แล้ว +2

    Thank you for everything you do to advance our profession!

  • @kdwavour
    @kdwavour ปีที่แล้ว +1

    Really appreciated this conversation and benefitted a lot from the mention of vicarious trauma as an ITP student who is not yet in the field. Thank you!

  • @gabrielfigueroazapata3936
    @gabrielfigueroazapata3936 2 หลายเดือนก่อน

    Cabin interpreting and face-to-face interpreting are also very fatiguing. That's why professional interpreters generally do with a relay interpreter. That's because you require 100% concentration to clearly understand the subject-matter ideas, an at the same time express those same ideas into a different language, which is another 100% concentration. When you attend a speech, whatever it be, you usually need around only 50% concentration to understand what it is said.

  • @rosajimenez7777
    @rosajimenez7777 ปีที่แล้ว

    I have this!

  • @harrietgallagher152
    @harrietgallagher152 ปีที่แล้ว

    "promosm" 😱