- 72
- 183 558
DE LA MORA Institute of Interpretation
เข้าร่วมเมื่อ 3 พ.ค. 2016
DE LA MORA Interpreter Institute is committed to providing quality training and guidance for interpreters of all languages and levels of experience. If you are curious about one of the country’s fastest-growing professional fields, are bilingual and want to take advantage of your talents, or are already an interpreter and want more training, this website is for you.
Founded in 1998 by Agustín Servin de la Mora, DLMII has established a solid relationship with its clients as well as an excellent reputation in the industry. We strive constantly to stay abreast of the trends and learning styles prevalent in today’s interpreting environment. A lightweight and practically paperless company, we offer expert training to language professionals including in-person seminars, live online instruction and interactive modules.
Founded in 1998 by Agustín Servin de la Mora, DLMII has established a solid relationship with its clients as well as an excellent reputation in the industry. We strive constantly to stay abreast of the trends and learning styles prevalent in today’s interpreting environment. A lightweight and practically paperless company, we offer expert training to language professionals including in-person seminars, live online instruction and interactive modules.
Artificial Intelligence, Interpretation, and Ethics with the SAFE AI Task Force [EP 82]
In this thought-provoking episode, host Maria Ceballos-Wallis is joined by Shawn Norris and Dr. Holly Silvestri of the SAFE AI Task Force (Stakeholders Advocating for Fair and Ethical AI in Interpreting) to explore the impact of artificial intelligence on the interpreting profession. They delve into the role AI could play in shaping language access, both for oral languages and the deaf and hard of hearing community, and the safeguards needed to protect fair practices. The conversation also explores insights from a recent survey, interpreters' responses to AI developments, and the crucial need for human oversight to ensure ethical standards and cultural sensitivity are maintained.
Dr. Holly Ann Silvestri has significant experience in the field of translator and interpreter training in addition to running her own language service provider agency as well as freelancing for other agencies and government entities. Currently she works as Senior Coordinator for Translation, Training, and Curriculum at the National Center for Interpretation at the University of Arizona. Her working languages are Spanish, French and English. She is a founding member of the American Association of Interpreters and Translators in Education as well as Chair of the Public Relations Committee for SAFE AI. She is also a member of the American Translators Association and the Arizona Translators and Interpreters.
Shawn Norris is a seasoned language access leader, holding key roles such as President of FRID and CCHI Commissioner. Raised by Deaf parents, he's a passionate advocate for the Deaf community with over a decade of experience in the interpreting field. Shawn founded a local agency in Jacksonville, enhancing language accessibility, and is now the COO of AI Deaf, focusing on advancing VRI services.
Learn more:
SAFE AI (Stakeholders Advocating for Fair and Ethical AI in Interpreting): safeaitf.org
Dr. Holly Ann Silvestri has significant experience in the field of translator and interpreter training in addition to running her own language service provider agency as well as freelancing for other agencies and government entities. Currently she works as Senior Coordinator for Translation, Training, and Curriculum at the National Center for Interpretation at the University of Arizona. Her working languages are Spanish, French and English. She is a founding member of the American Association of Interpreters and Translators in Education as well as Chair of the Public Relations Committee for SAFE AI. She is also a member of the American Translators Association and the Arizona Translators and Interpreters.
Shawn Norris is a seasoned language access leader, holding key roles such as President of FRID and CCHI Commissioner. Raised by Deaf parents, he's a passionate advocate for the Deaf community with over a decade of experience in the interpreting field. Shawn founded a local agency in Jacksonville, enhancing language accessibility, and is now the COO of AI Deaf, focusing on advancing VRI services.
Learn more:
SAFE AI (Stakeholders Advocating for Fair and Ethical AI in Interpreting): safeaitf.org
มุมมอง: 99
วีดีโอ
The Power of Purpose for Freelance Interpreters with David Hardin [EP 81]
มุมมอง 109หลายเดือนก่อน
In this inspiring episode, David Hardin, a seasoned business advisor and entrepreneur, joins host Maria Ceballos-Wallis to discuss the transformative theme of his upcoming keynote speech for DLMII’s Annual Business Retreat & Holiday Celebration, The Power of Purpose: Embracing Your Mission in Life. Drawing from his 25 years of experience, David talks about the profound difference between merely...
Redefining Ethics in Judiciary Interpreting with Janis Palma [EP 80]
มุมมอง 122หลายเดือนก่อน
In this episode, veteran judiciary interpreter Janis Palma and our host Maria Ceballos-Wallis, delve into the evolving ethics of judiciary interpreting. They explore the foundational impact of the Court Interpreters Act of 1978, the influence of early conference interpreting standards, and the challenges interpreters face in maintaining ethical practices while ensuring fair due process. They al...
Insights on Training Medical Interpreters with Danny Serna and Miguel Juarez Vidales [EP 79]
มุมมอง 1622 หลายเดือนก่อน
In this insightful episode of Subject to Interpretation, host Maria Ceballos-Wallace sits down with Danny Serna and Miguel Juarez Vidales, two recent graduates of the De La Mora Institute's Train the Trainer Medical Track. They share their unique experiences and challenges in teaching medical interpreters, offering a behind-the-scenes look at the course structure and their teaching methods. Bot...
Championing Indigenous Rights in Interpretation with Odilia Romero [EP 78]
มุมมอง 1462 หลายเดือนก่อน
In the latest episode of Subject to Interpretation, host Maria Ceballos-Wallis sits down with Odilia Romero, a leading advocate for Indigenous rights, to explore the challenges Indigenous interpreters face and the work being done to create a more equitable code of ethics in interpreting practices. Odilia shares her experiences from growing up in Oaxaca to co-founding Comunidades Indígenas en Li...
The ETOE™ Exam and the Future of Interpreting Certification with Natalya Mytareva (CCHI) [EP 77]
มุมมอง 1302 หลายเดือนก่อน
In the latest episode of Subject to Interpretation, host Maria Ceballos-Wallace dives into an insightful conversation with Natalya Mytareva, Executive Director of the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI). They discuss the groundbreaking ETOE™ (English-to-English) exam, a unique assessment designed to evaluate cognitive interpreting abilities in English without requiring a...
Creating a Code of Ethics for Educational Interpreters with Carola Lehmacher [EP 76]
มุมมอง 1853 หลายเดือนก่อน
In the latest episode of "Subject to Interpretation," host Maria Ceballos-Wallace sits down with Carola Lehmacher to discuss the development of a new code of ethics specifically designed for interpreters in educational settings. Tune in as they explore the unique challenges educational interpreters face, how this new code of ethics serves as a tool to clarify expectations for service users and ...
Lunch and Learn: The Art of Setting Goals for a Successful Journey
มุมมอง 954 หลายเดือนก่อน
Join us for an engaging and fun Lunch and Learn session focused on the art of goal setting! In this interactive discussion, we explore the importance of setting clear, achievable goals in both personal and professional contexts. Learn practical strategies for defining SMART goals and how to maintain motivation and accountability throughout your journey. This webinar is taught by distinguished i...
New Medical Webinar Series Sneak Peek with Tatiana González-Cestari [EP 75]
มุมมอง 1505 หลายเดือนก่อน
Join host Maria Ceballos-Wallis and special guest Dr. Tatiana Gonzales-Estarri as they discuss the upcoming new Medical Webinar Series offered by the De La Mora Institute of Interpretation. Dr. Tatiana shares her background in pharmacy and pharmacology and how she transitioned to become an interpreter. She highlights the importance of continuing education for interpreters to enhance their skill...
Interpreting in the Educational Sector (Part 2) with Ana Soler - NAETISL [EP 74]
มุมมอง 1916 หลายเดือนก่อน
‘Subject To Interpretation’ is a podcast that deep dives into the topics that matter to interpreters.🎙 Hosted by Maria Ceballos-Wallis Join us for the second-part of the discussion on "Interpreting in the Educational Sector". In this episode, host Maria Ceballos-Wallis talks with Ana Soler, chairperson of NAETISL - the National Association of Educational Translators and Interpreters of Spoken L...
Interpreting in the Educational Sector (Part 1) with Giovanna Carriero-Contreras - AAITE [EP 73]
มุมมอง 3876 หลายเดือนก่อน
‘Subject To Interpretation’ is a podcast that deep dives into the topics that matter to interpreters.🎙 Hosted by Maria Ceballos-Wallis Join us for an insightful first-part discussion on "Interpreting in the Educational Sector". In this episode, host Maria Ceballos-Wallis engages with Giovanna Carriero-Contreras, the chair of AAITE - The American Association of Interpreters and Translators in Ed...
From State to Federal Court Interpreting with James Plunkett and Lorena Devlyn [EP 72]
มุมมอง 2117 หลายเดือนก่อน
In this episode, host Maria Ceballos-Wallis welcomes guests Lorena Devlyn and James Plunkett to discuss their experience working as federal court interpreters. Listen as James and Lorena explore the reasons why interpreters choose to work in federal court, and share their experiences and challenges when transitioning to federal court interpreting, including the speed of proceedings and the need...
Behind the Scenes at NAJIT's 45th Annual Conference with Susan Cruz [EP 71]
มุมมอง 867 หลายเดือนก่อน
Get ready for an exclusive behind-the-scenes peek at the upcoming NAJIT conference! Our host, Maria Ceballos-Wallis, sits down with Susan Cruz, NAJIT's current administrator, to uncover the secrets behind organizing this monumental event. Susan Cruz, CFP®, serves as the Administrator for the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT), the leading organization in judi...
Vocal and Hearing Health for Interpreters with Elizabeth Guinle-Salter [EP 70]
มุมมอง 2618 หลายเดือนก่อน
Join host Maria Ceballos-Wallis and guest Elizabeth Guinle-Salter, a seasoned medical interpreter and translator, in an in-depth discussion on the importance of vocal and hearing health for interpreters. Elizabeth highlights the impact of injuries on interpreters and the need for preventative care. Elizabeth Guinle-Salter (MAT&I, CMI, NAATI) is a NAATI certified Professional Translator (Spanish...
Train the Trainer Workshop with Eliane Sfeir-Markus [EP 69]
มุมมอง 1448 หลายเดือนก่อน
In this special ‘Subject To Interpretation’ episode, host Maria Ceballos-Wallis talks to Eliane Sfeir-Markus in a deep dive into our upcoming Train the Trainer Workshop starting April 2nd. Discover all you need to know about this unique opportunity to learn the renowned DE LA MORA teaching methodology from Agustin de la Mora himself and Eliane Sfeir-Markus in this never before seen Train the Tr...
ASL Interpreting Nuances and Challenges with Carla Mathers [EP 68]
มุมมอง 1659 หลายเดือนก่อน
ASL Interpreting Nuances and Challenges with Carla Mathers [EP 68]
Study Groups for Interpreters with Eugenia Griffin, Genevieve Howe and Noemi Quirch [EP 67]
มุมมอง 207ปีที่แล้ว
Study Groups for Interpreters with Eugenia Griffin, Genevieve Howe and Noemi Quirch [EP 67]
DLMII 25th Anniversary Video: Congratulations Agustin!
มุมมอง 39ปีที่แล้ว
DLMII 25th Anniversary Video: Congratulations Agustin!
Elena Langdon (ATA) - Founders Series [EP 66]
มุมมอง 166ปีที่แล้ว
Elena Langdon (ATA) - Founders Series [EP 66]
Andrea Henry on Complexity and Fatigue in Interpreted Encounters - Mental Health Series [EP 64]
มุมมอง 546ปีที่แล้ว
Andrea Henry on Complexity and Fatigue in Interpreted Encounters - Mental Health Series [EP 64]
Eliane Sfeir-Markus On Arabic Interpreting [EP 63]
มุมมอง 343ปีที่แล้ว
Eliane Sfeir-Markus On Arabic Interpreting [EP 63]
Holly Mikkelson - Founder Series [EP 60]
มุมมอง 533ปีที่แล้ว
Holly Mikkelson - Founder Series [EP 60]
Athena Matilsky - Mental Health Series [EP 59]
มุมมอง 196ปีที่แล้ว
Athena Matilsky - Mental Health Series [EP 59]
Compilation of some of our very best moments!
มุมมอง 172ปีที่แล้ว
Compilation of some of our very best moments!
Establishing Standards Of What Interpreting Stands For with Robert Joe Lee.
มุมมอง 70ปีที่แล้ว
Establishing Standards Of What Interpreting Stands For with Robert Joe Lee.
Esther Hermida & Angie Birchfield - Advocacy For And By Interpreters - EP [56]
มุมมอง 287ปีที่แล้ว
Esther Hermida & Angie Birchfield - Advocacy For And By Interpreters - EP [56]
Great tips, I agree with all of them!
I still don't understand. Can you agree on whether an interpreter is just a conduit or a clarifier?
#delmar
I really enjoyed this podcast! Thank you
Where can i get trained to become a certified interpreter
Thanks for sharing such valuable information! I need some advice: My OKX wallet holds some USDT, and I have the seed phrase. (alarm fetch churn bridge exercise tape speak race clerk couch crater letter). What's the best way to send them to Binance?
I am from Washingtong State
insightful!
Excellent! Thank you for this important information.
Great interview, Genny. It’s always a pleasure to hear about Odilia Romero’s dedication to promoting indigenous language rights. I’ve learned quite a bit.
Cabin interpreting and face-to-face interpreting are also very fatiguing. That's why professional interpreters generally do with a relay interpreter. That's because you require 100% concentration to clearly understand the subject-matter ideas, an at the same time express those same ideas into a different language, which is another 100% concentration. When you attend a speech, whatever it be, you usually need around only 50% concentration to understand what it is said.
thank you so much
I'm sorry I wasn't more careful writing my comment.
How do You get that practícalo training i f You just are willing to be an interpreter and You don't hace the expierence working forva compa y?
Love it ❤
Magnífico Pod Cast !
Thank you
To change the word rape, to the phrase “making love” Sounds horrifying to me. What a huge mistake. The interpreter should be stripped of her credentials in my opinion. So unprofessional ! Unacceptable!
She was my teacher , an excellent teacher.
Hi Agustín , do you still listen Progressive Rock ?
very nice n well choosen tips.
What is an affidavit in swahili
Thanks. Apreciate it. May you please share the link of your institute of interpretation? Regards.
Good morning, where can I find the hands out about those tips? Thanks this was great!!
Thank you for fixing this!
All of you who are telling us what we should do are selling something , supplements , books etc … this is what the « system »that we are living in is all about : selling , selling, making big profits, lying .brainwashing , propaganda , censuring etc…. And, about this publicity for his book « what and why do doctors is not telling you to do this and that instead …? » It’s because they also are working for « Big Pharma and the Insurance compagnies having high Insurance fees to pay in order to protect themselves and reimburse their college instruction . So leave you at your réflexion !
This is also a fact with ube . It’s ok
I will say that the orientation didn’t really help me. I feel that people should be made more aware of what they are going to be doing. I understand that you can’t talk about the exam, but give more of a heads up.
@ 48 mental fatigue advice
Thank you for the very informative interview!
Hahahahahabaa
Really appreciated this conversation and benefitted a lot from the mention of vicarious trauma as an ITP student who is not yet in the field. Thank you!
The background music is horrible.
Thank you for teaching and informing about interpreting studies
Hello, my name is Alexandre. I am really passionate about interpretation. What course do I have to take to become an interpreter? However I am still learning English ( Upper- intermidiate) and portuguese which is my mather tongue
Hi Alexandre! Continue to work on your proficiency in your foreign language, and check out our website section for Future Interpreters! We hope to see you in one of our courses in the future: delamorainstitute.com/future-interpreters/
"promosm" 😱
Elena knocked it out of the park! Great overview of the ATA, and the many benefits that interpreters and translators can enjoy through membership. I tuned in to the whole thing and loved hearing her perspective and insights. Her passion for elevating the profession of T&I, and commitment to being invested and involved, are a great example to follow. Tempering that with knowing one’s priorities and boundaries, and stepping back when needed, were also key takeaways. Will I see you at ATA64 in Miami? It’s less than 3 weeks away 😊
College degree? This is why so many people are against Universities. I appreciate that a person should be certified but this eliminates people that are perfectly capable to be able to work. We need to take lower income people which many are Hispanic in consideration. And no ... getting into debt does not cut it. Every day more and more the gap between rich and poor expands exponentially. So sad.
Maria, what a great interview with Janis Palma. Janis is a trailblazer in the field of judiciary interpreting. I have been learning from her for many years and look forward to learning more. Thank you!
Probably one of the most interesting discussions I've heard on court interpretation, very practical and realistic. Thank you!
Very interesting. Thanks
Thank you for everything you do to advance our profession!
Thank you so much, Maria Ceballos Wallis and De La Mora Institute. It was so exciting to get this chance to share again, and to get to add a few extra details this time around; namely, those unexpected outgrowths from our research, like interpreter pay, working conditions, and trauma-informed practice.
I have this!
great video. I am a Sicilian and Italian interpreter and can interpreter in Sicilian only consecutive mode, not simultaneous, for the simultaneous I have to use the official italian, because the structure, the formulaic court language spoken it is easier to use the official italian- understood by all people who have basic education, elementary level. thank you Eliane!
Thank you!!!
U are a crook.but his s the land for u to thrive in degenerate get down ,if no victims know anything about wat u know.. getm all
Fuck the board. .and u are corrupt..u should be ashamed ..loser
Hello, to you all. I have a couple of questions for you.
I’m about to start my interpreter job, excited and scared
how'd it go? i'm in the same place right now
Thanks very much for this video. I am doing an interpreting course, and I felt once and looking to learn more and better how to interpret properly. So, watching this video helped me a lot for my newcoming Role play