Тетяна ТЕРЕН | Володимир БЄГЛОВ | «Сто років самотності» | КНИЖКОВИЙ КЛУБ TUM

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 15 พ.ค. 2024
  • Книжковий клуб The Ukrainians обговорює роман «Сто років самотності» Ґабріеля Ґарсії Маркеса з журналісткою, виконавчою директоркою Українського ПЕН Тетяною Терен та директором America House Lviv Володимиром Бєгловим.
    Модерує редакторка інтерв'ю The Ukrainians Богдана Неборак. Локація - креативний простір MacPaw Space у Києві.
    00:00 Вступ
    01:30 Коротко про сюжет
    02:53 Враження Тетяни Терен від перепрочитання тексту
    09:15 Володимир Бєглов про ізольованість ідентичності
    14:40 Цей текст про пам’ять чи забуття?
    23:12 Про вплив травми на спільноту
    28:41 Переосмислення класичного роману за війни
    30:00 Як Маркес сприймає війну та навіщо вона йому?
    38:13 Самість, війна та Макондо
    45:37 Впливи Маркеса на творчість Юрія Андруховича
    47:57 Маркес і «НепрОсті» Тараса Прохаська
    52:44 Оптика, яка змушує прийняти досвід іншого
    1:01:05 Чим унікальний світ роману?
    1:06:08 Роль читача у створенні якісного перекладу
    1:16:06 Підсумки
    Щоби приєднатися до Книжкового клубу, долучайтеся до Спільноти The Ukrainians ⟶ bit.ly/3fsvBLi.

ความคิดเห็น • 9

  • @julia_blake
    @julia_blake 4 หลายเดือนก่อน +1

    "...напевно, в цьому сила класики, чи, загалом, великої хорошої літератури, що в ній відображаєтьсч наш досвід і ми [з часом] можемо прочитувати ніби абсолютно новий та інакший текст"
    Цілком погоджуюся з Тетяною, дякую за змістовну розмову!

  • @_anastasiia
    @_anastasiia 10 หลายเดือนก่อน +5

    Той момент, коли буквально всі персонажі в мене в голові живуть з іншими наголосами в іменах )

  • @olenka_sus
    @olenka_sus ปีที่แล้ว +4

    Дякую! Але все ж таки ім'я перекладача:
    "Фоліо", перекладач Олександр Буценко, перше речення: "Через багато років, за мить до бути розстріляним полковник Ауреліано Буендіа мимоволі пригадав той далекий вечір, коли батько узяв його з собою показати лід."
    "Всесвіт" (та зелена книжка, яку Богдана тримає у руках), перекладач Петро Соколовський: "Колись, через багато років, полковник Ауреліано Буендіа, стоячи біля стіни перед загоном, що мав розстріляти його, згадає той давній вечір, коли батько взяв його з собою подивитися на лід."

  • @user-dh5xk1im6m
    @user-dh5xk1im6m 9 หลายเดือนก่อน

    Після вашої розмови зрозуміла , що особисто у мене дуже багато відкритів , бо не тільки українські автори чекають на мою увагу , а й ще українські переклади читаних - перечитаних російською ( мені 46 - набралося чимало) . Слава Україні!

  • @olhasytnik3613
    @olhasytnik3613 11 หลายเดือนก่อน +1

    Улюблена книжка. Дякую, любі

  • @user-uh8ed5he3b
    @user-uh8ed5he3b 26 วันที่ผ่านมา

    Я не зрозуміла цю книжку взагалі,давно читала. Думаю якось перечитати, можливо цього разу мені все стане очевидним.

  • @TheRimma1987
    @TheRimma1987 11 หลายเดือนก่อน +1

    Направду чудова розмова. Заново покрутитяться в голові ті сюжети. Дякую

  • @katerynakovalova5427
    @katerynakovalova5427 3 หลายเดือนก่อน

    😢

  • @user-vp6gm9lw2f
    @user-vp6gm9lw2f 2 หลายเดือนก่อน

    Маркес , тупо мєстєчковий пісатель, описує життя примітивного містечка , не вказує причин убогості. Заслуга його в тому -як сказав здається Биков, що колумбійці отримали прививку від такої форми диктатури ..
    На даний час рекомендую роман Дарьї Тоцької "море Мікоша"