Mit sange wânde ich mine sorge krenken - Rudolf von Fenis (Subtitled in German and English)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 27 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 11

  • @Renan.Parente
    @Renan.Parente  ปีที่แล้ว +4

    **** TRANSLATION IN GERMAN:
    *
    1.
    Mit Singen glaubte ich meine Sorgen zu mindern,
    darum singe ich: weil ich sie loszuwerden will.
    Doch je mehr ich singe und immer intensiver an sie denke,
    um so weniger können sie mir leider mit Singen vergehen.
    Denn Minne hat mich in eine solch aberwitzige Hoffnung versetzt,
    der ich so leicht mich nicht entziehen
    vermag, denn ich bin ihr schon sehr lange gefolgt.
    *
    2.
    Seitdem die Minne mich so ehren wollte,
    daß sie mich hieß, sie in dem Herzen zu tragen,
    die mir mein Leid sehr wohl in Freude verwandeln könnte;
    wäre ich ein Narr, wollte ich auf sie verzichten.
    Ich will meinen Kummer auch der Minne mitteilen,
    weil sie, die mir das Herz so sehr betrüben konnte,
    kann mich sehr wohl auch ins Haus der Freude laden.
    *
    3.
    Mich wundert, wie meine Dame mich gefesselt hat,
    so gewaltig, wenn ich fern von ihr bin,
    dann denk ich mir - und meine Hoffnung besteht darin,
    daß, wenn ich sie sehe, meine Sorge fort wäre.
    Wenn ich bei ihr bin - so tröstet mich der Verstand
    und ich hoffe darauf, daß mir Glück zuteil werde -,
    verdoppelt sich zunächst mein Unglück.
    *
    4.
    Bin ich bei ihr, ist meine Sorge um so viel größer -
    wie einem, der dem Feuer zu nahe kommt.
    Der verbrennt sich (dann) folgerichtig sehr heftig.
    Ihre große Vollkommenheit tut mir dasselbe an.
    Bin ich bei ihr, so tötet das mein Herz;
    ich sterbe aber erst richtig, wenn ich mich von ihr abwende
    weil mir ihr Anblick doch so sehr gut tut.
    *
    5.
    Ihre Schönheit habe ich daran erkannt:
    sie läßt mich wie die Motte zum Licht verhalten!
    Diese fliegt hinzu, bis sie sich ganz verbrennt.
    Ihre große Vollkommenheit verführte mich genau so.
    Mein törichtes Herz gab mir keine Ruhe.
    Ich habe mich ihr so sehr ausgeliefert,
    daß es mir schließlich so ergehen muß.
    *
    * Translation in german: Manfred Stange

    • @Renan.Parente
      @Renan.Parente  ปีที่แล้ว +4

      ****** TRANSLATION IN ENGLISH:
      *
      1.
      With song I thought to ease my sore distress,
      So now I sing, ''To leave her were no wrong.”
      The more I sing and think of her, the less,
      Alas, my sorrows are dispelled by song!
      For Love hath brought me into hope so strong
      That now, methinks, its power I can repress
      No more, since I have followed it so long.
      *
      2.
      Since Love to me such honour would display
      That in my heart she bade me bear aright
      Her who can turn my grief to joy straightway,
      (I were a fool to leave her, in despite!)
      To Love I will lament my hapless plight,
      For she, who so could wound me, surely may
      Yet bid me to the Mansion of Delight.
      *
      3.
      I marvel how, though we be far apart,
      My lady can so sore torment my peace;
      Then I am confident within my heart,
      Might I but see her, all my cares should cease!
      This thought, when I am with her, brings me ease,
      And straight I think my fortune takes its start: ---
      Then more than ever doth my loss increase.
      *
      4.
      When I am with her, I am pained yet more,
      As, when a man draws nigher to the heat,
      He cannot choose but burn himself right sore:
      Just such a fate from her great charm I meet.
      My heart, when I am with her, scarce will beat,
      And leaving her is death worse than before,
      Since looking on her seems to me so sweet.
      *
      5.
      My lady’s beauty, I have well discerned,
      Doth work on me as on the moth the flame,
      When it flies round it, till it is all burned:
      So her great charm betrayed me to my shame.
      My foolish heart was bent upon that aim,
      And all my thoughts on her so wholly turned
      That at the last my fate must be the same.
      *
      *** Translation in english: Frank Carr Nicholson

  • @literaudiobrasil4797
    @literaudiobrasil4797 ปีที่แล้ว +4

    Linda canção.

  • @Aladdin-Salim
    @Aladdin-Salim ปีที่แล้ว +3

    Rudolf von Fenis tem estilo.

  • @Eugenio-Xerez
    @Eugenio-Xerez ปีที่แล้ว +3

    Fino, senhor!

    • @Renan.Parente
      @Renan.Parente  ปีที่แล้ว +3

      Obrigado, caríssimo Eugênio. :)

  • @ricardozanella4492
    @ricardozanella4492 ปีที่แล้ว +3

    Rudolf parece um pouco com o Raimbaut de Orange na questão do lamento. Essa melodia também é bem familiar.
    Parabens pela postagem!

    • @Renan.Parente
      @Renan.Parente  ปีที่แล้ว +3

      Deveras, caríssimo nobre. Eu que agradeço pela sua presença e pela gentileza de sempre. :)

  • @XistodeMaria
    @XistodeMaria ปีที่แล้ว +3

    Quem é a pessoa interpretando?

    • @Renan.Parente
      @Renan.Parente  ปีที่แล้ว +4

      Olá, meu caro. Eu não tenho certeza, mas talvez seja o grupo Ensemble Lucidarium. Eu tirei a música deste vídeo: th-cam.com/video/6PDOJaXVXmQ/w-d-xo.html
      O autor do vídeo não deixou claro o grupo que interpreta a canção.